﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
<b>.: Agatha Raisin :.</b>

2
00:00:03,700 --> 00:00:06,700
Www.SubAdictos.Net
Presenta:

3
00:00:06,900 --> 00:00:09,900
Una traducción de Wendy

4
00:00:23,797 --> 00:00:26,890
- S01E07 -
La bruja de Wyckhadden

5
00:00:29,087 --> 00:00:32,999
No, Gemma, no.
¡No estoy escapando!

6
00:00:33,000 --> 00:00:37,919
- Tengo una crisis familiar.
<i>- Pero no tienes familia.</i>

7
00:00:37,920 --> 00:00:41,959
Sí, de hecho, la tengo,
muchas gracias. En algún lugar.

8
00:00:41,960 --> 00:00:44,199
<i>Y James ha estado preguntando por ti.</i>

9
00:00:44,200 --> 00:00:46,399
¿En serio?

10
00:00:46,400 --> 00:00:47,140
LA TORRE

11
00:00:47,141 --> 00:00:49,639
Estoy un poco preocupada
en realidad.

12
00:00:49,640 --> 00:00:51,799
<i>Está bien. Seguro.</i>

13
00:00:51,800 --> 00:00:55,519
Tengo unos asuntitos que atender.

14
00:00:55,520 --> 00:00:57,351
No sé cuánto tiempo me llevarán.

15
00:00:57,551 --> 00:00:59,440
<i>- Está bien. Te veo.</i>
- Bueno.

16
00:01:18,440 --> 00:01:21,319
Discúlpame. ¿Este es...

17
00:01:21,320 --> 00:01:23,520
el lugar correcto?

18
00:01:48,760 --> 00:01:51,039
- ¡Hola!
- Bienvenida.

19
00:01:51,040 --> 00:01:53,159
Está bien. No muerdo.

20
00:01:53,160 --> 00:01:57,520
Bueno, no durante el día,
de todas formas.

21
00:01:58,640 --> 00:02:00,999
Es una broma. Es sólo una broma.

22
00:02:01,000 --> 00:02:03,959
Tiene una reserva por cuatro días.

23
00:02:03,960 --> 00:02:06,479
Sí. Creo que hubo un error.

24
00:02:06,480 --> 00:02:11,159
- Verá, reservé un retiro con spa.
- No, no exactamente.

25
00:02:11,160 --> 00:02:13,879
Reservó nuestro retiro EAP.

26
00:02:13,880 --> 00:02:16,959
Es el paquete Especial
de Actividad Paranormal.

27
00:02:16,960 --> 00:02:20,399
- Disculpe. ¿El paquete qué?
- Bueno, es sólo un título.

28
00:02:20,400 --> 00:02:22,439
Le hacemos la reserva

29
00:02:22,440 --> 00:02:26,600
y luego dejamos que el castillo
y Spencer Dulsleigh hagan el resto.

30
00:02:29,920 --> 00:02:32,999
Claude, ¿es la nueva huésped?

31
00:02:33,000 --> 00:02:35,439
- Daisy Jones.
- Hemos estado esperándola.

32
00:02:35,440 --> 00:02:38,279
- ¿Cómo qué? ¿Carne fresca?
- Para hacer número.

33
00:02:38,280 --> 00:02:42,079
El querido coronel Lyche nos tiene
jugando al Scrabble. Es muy bueno.

34
00:02:42,080 --> 00:02:45,559
Disculpe. No juego al Scrabble.

35
00:02:45,560 --> 00:02:47,999
¡Vamos! La presentaré.

36
00:02:48,000 --> 00:02:50,680
Perdón. ¡Espere un segundo!

37
00:03:02,920 --> 00:03:05,399
¿Coronel? Me gustaría que conociera...

38
00:03:05,400 --> 00:03:07,519
Agatha.

39
00:03:07,520 --> 00:03:09,639
El coronel vive aquí.

40
00:03:09,640 --> 00:03:12,480
¡Imagíneselo!

41
00:03:13,160 --> 00:03:16,559
Y ella es Jennifer Stobbs.
Es de Cleveland, Ohio.

42
00:03:16,560 --> 00:03:20,879
Es un gusto conocerla.
Vine con mi amiga de compras, Mabel.

43
00:03:20,880 --> 00:03:23,239
Un placer conocerla, señora.

44
00:03:25,600 --> 00:03:28,479
¿Por qué no juega?

45
00:03:28,480 --> 00:03:30,599
Tal vez después.

46
00:03:57,240 --> 00:03:59,359
Mini-bar. ¡Mini-bar!

47
00:03:59,360 --> 00:04:02,480
¿Dónde estáis vos, mini-bar?

48
00:04:18,400 --> 00:04:20,399
¡No!

49
00:04:20,400 --> 00:04:24,959
- ¡Qué feo! ¿Qué sucedió?
- Si debe saberlo,

50
00:04:24,960 --> 00:04:27,919
¡una peluquera psicótica
del infierno es lo que pasó!

51
00:04:27,920 --> 00:04:31,439
¿Por qué otra razón cree que estaría
escondiéndome aquí en ese manicomio?

52
00:04:31,440 --> 00:04:34,160
Conozco a alguien que puede ayudarla.

53
00:04:35,920 --> 00:04:39,799
Su nombre es Francie Juddle.
Es la bruja local.

54
00:04:39,800 --> 00:04:42,840
Viene de una larga línea de gitanos.

55
00:04:46,600 --> 00:04:49,399
- Eso es el doble. ¡Doble problema!
- Escuche.

56
00:04:49,400 --> 00:04:52,439
No estoy en toda esa tontería.
Estoy aquí por un tónico capilar.

57
00:04:52,440 --> 00:04:56,200
Tengo un problemita, ¿ve?
Con mi pelo.

58
00:04:58,400 --> 00:05:01,440
Creo que eso habla por sí mismo.

59
00:05:02,560 --> 00:05:05,879
- ¿Sexo?
- Los Amantes no es sólo sobre sexo.

60
00:05:05,880 --> 00:05:08,399
Aunque hay alguien.

61
00:05:08,400 --> 00:05:10,519
¿En serio? ¿De verdad?

62
00:05:10,520 --> 00:05:12,919
¿Es...? ¿Dice quién es? Pregunte.

63
00:05:12,920 --> 00:05:15,319
Pregunte.
¿Hay una carta llamada el Sr. Indicado?

64
00:05:15,320 --> 00:05:19,400
¡Lo sabrá! Se trata de la intuición.

65
00:05:20,885 --> 00:05:22,885
MUERTE

66
00:05:24,920 --> 00:05:29,239
Aplíquese el tónico capilar cada noche
antes de irse a la cama. Son 80 libras.

67
00:05:29,240 --> 00:05:31,759
¿80 libras? ¿Va a comprarse una jirafa?

68
00:05:31,760 --> 00:05:33,879
¡Tómelo o déjelo! No me importa.

69
00:05:33,880 --> 00:05:36,320
No perderé mi pelo por eso.

70
00:05:37,720 --> 00:05:39,220
MUERTE

71
00:06:12,160 --> 00:06:14,719
¡Escuché, Ud...

72
00:06:14,720 --> 00:06:18,199
fraudulenta vieja come sapos!

73
00:06:18,200 --> 00:06:22,959
¡Es tan genuina como mi peluca!

74
00:06:22,960 --> 00:06:27,239
♪ No, no me arrepiento de nada ♪

75
00:06:27,240 --> 00:06:29,319
♪ Está pagado... ♪

76
00:06:31,200 --> 00:06:33,399
♪ Olvida ♪

77
00:06:33,400 --> 00:06:36,479
♪ Olvida ♪

78
00:06:36,480 --> 00:06:40,519
♪ No me importa el pasado ♪

79
00:06:47,947 --> 00:06:49,947
JUSTICIA

80
00:07:03,800 --> 00:07:04,613
¿Sra. Raisin?

81
00:07:04,813 --> 00:07:06,439
- Sí.
- Inspector Jessop.

82
00:07:06,440 --> 00:07:08,639
Creo que Ud. descubrió el cuerpo.

83
00:07:08,640 --> 00:07:10,839
- Sí, yo lo encontré.
- Ahora, dígame,

84
00:07:10,840 --> 00:07:13,159
¿ha hablado con alguno
de los residentes?

85
00:07:13,160 --> 00:07:16,199
¿Francie era rica?
¿Faltó algo de la casa rodante?

86
00:07:16,200 --> 00:07:19,199
¿A qué hora visitó a la Sra. Juddle?

87
00:07:19,200 --> 00:07:23,039
Medianoche. Más o menos.
No sé. Es difícil estar segura.

88
00:07:23,040 --> 00:07:25,999
¿Y por qué fue allí
a esa hora de la noche?

89
00:07:26,000 --> 00:07:29,839
He estado teniendo pesadillas.

90
00:07:29,840 --> 00:07:32,959
Grandes caballos corriendo hacia mí
con ojos desorbitados,

91
00:07:32,960 --> 00:07:35,759
esposo con tijeras,
esa clase de cosas.

92
00:07:35,760 --> 00:07:39,719
- ¿Y por qué el... disfraz?
- El...

93
00:07:39,720 --> 00:07:42,679
- Está usando una peluca.
- Es muy perceptivo.

94
00:07:42,680 --> 00:07:46,199
Y es un poco complicado,
para ser honesta.

95
00:07:46,200 --> 00:07:48,793
No es comportamiento convencional,
¿cierto?

96
00:07:48,893 --> 00:07:49,919
No, se lo concedo.

97
00:07:49,920 --> 00:07:52,359
No lo es y puedo ver
adonde va con esto,

98
00:07:52,360 --> 00:07:54,839
pero difícilmente yo asesinaría
a Francie,

99
00:07:54,840 --> 00:07:57,051
dejaría mis huellas
por toda la casa rodante

100
00:07:57,052 --> 00:07:58,920
y luego llamaría a la policía, ¿no?

101
00:08:00,440 --> 00:08:03,879
Le diré que de donde vengo
no cometo asesinatos.

102
00:08:03,880 --> 00:08:06,039
Los soluciono.

103
00:08:06,040 --> 00:08:09,560
Tendrá que quedarse aquí
por unos días. ¿Está bien?

104
00:08:14,560 --> 00:08:16,920
¡Sra. Raisin!

105
00:08:18,880 --> 00:08:20,280
¿LA VERDADERA BRUJA DE WYCKHADDEN?

106
00:08:20,281 --> 00:08:23,199
Parece que hubo un asesinato
en otro lugar, para variar.

107
00:08:23,200 --> 00:08:25,840
¿Sí? ¿Dónde?

108
00:08:26,760 --> 00:08:29,399
- ¡Esa es Agatha!
- No seas tonto.

109
00:08:29,400 --> 00:08:32,719
- Estás obsesionada.
- ¿Qué? No, mira. Esa es Agatha.

110
00:08:32,720 --> 00:08:35,359
- Sí es ella.
- ¡Sí!

111
00:08:35,360 --> 00:08:38,199
«La policía de Wyckhadden
está investigando la muerte

112
00:08:38,200 --> 00:08:40,559
de una mujer conocida localmente
como una bruja.

113
00:08:40,560 --> 00:08:44,159
La sospechosa, la Sra. Agatha Raisin».

114
00:08:44,160 --> 00:08:48,079
- ¡Agatha no cometería un asesinato!
- No sin nosotros.

115
00:08:48,080 --> 00:08:50,239
- Necesita ayuda.
- Bueno, es excéntrica,

116
00:08:50,240 --> 00:08:53,119
- pero no diría tanto.
- No, necesita nuestra ayuda.

117
00:08:53,120 --> 00:08:56,199
Conozco a un policía en Wyckhadden.
Veré que puedo encontrar.

118
00:08:56,200 --> 00:08:59,159
Yo llamaré a Roy.

119
00:08:59,160 --> 00:09:02,839
- James, ¿qué harás tú?
- ¡Encontrarla!

120
00:09:02,840 --> 00:09:05,000
Ella me necesita.

121
00:09:30,745 --> 00:09:33,464
¡Vaya que eres una bomba rubia!

122
00:09:33,465 --> 00:09:36,184
- Sí. Guárdese sus ojos para Ud., señor.
- Debo decir...

123
00:09:36,185 --> 00:09:39,024
que ha habido mucho trabajo hoy.

124
00:09:39,025 --> 00:09:41,704
Evidentemente, el asesinato es bueno
para los negocios.

125
00:09:41,705 --> 00:09:44,785
Todos están en el comedor.

126
00:09:48,545 --> 00:09:51,864
¿Puedo presentarlos?

127
00:09:51,865 --> 00:09:55,024
- ¡Hola! ¡Hola!
- Estamos de luna de miel.

128
00:09:55,025 --> 00:09:59,384
Y yo acabo de llegar de Londres
con mi nuevo nov...

129
00:09:59,385 --> 00:10:03,024
Jim-Bob. De Texas.

130
00:10:03,025 --> 00:10:05,425
¿Cómo andan?

131
00:10:06,105 --> 00:10:09,904
¿Por qué fuiste a ver
a esa supuesta bruja para empezar?

132
00:10:09,905 --> 00:10:13,024
- ¿Qué estás haciendo aquí, Agatha?
- Investigación.

133
00:10:13,025 --> 00:10:15,327
Roy me pidió escribir
un artículo sobre...

134
00:10:15,527 --> 00:10:16,144
castillos.

135
00:10:16,145 --> 00:10:17,715
- ¿Con peluca?
- ¿Castillos?

136
00:10:17,716 --> 00:10:19,944
Pensé que tenías una crisis familiar.

137
00:10:19,945 --> 00:10:23,104
La tengo. La tuve.
¿Por qué tantas preguntas?

138
00:10:23,105 --> 00:10:25,664
- Debemos ponernos a trabajar
- ¡Debemos ir a casa!

139
00:10:25,665 --> 00:10:28,064
No me permiten irme.
Tenemos que limpiar mi nombre,

140
00:10:28,065 --> 00:10:31,264
lo que significa que debemos investigar.
Bill, ven aquí.

141
00:10:31,265 --> 00:10:34,744
Dime, ¿qué sabes de este asesinato?

142
00:10:34,745 --> 00:10:39,544
El motivo parece el robo,
aparentemente.

143
00:10:39,545 --> 00:10:42,144
La hermana de la víctima dijo
que guardaba una mucho dinero

144
00:10:42,145 --> 00:10:44,224
en una caja de metal con candado.

145
00:10:44,225 --> 00:10:46,544
La encontraron tirada en el bosque
esta mañana.

146
00:10:46,545 --> 00:10:49,784
- ¿El arma homicida?
- Un objeto grande de madera.

147
00:10:49,785 --> 00:10:52,144
- Aún lo están buscando.
- ¡Muy bien!

148
00:10:52,145 --> 00:10:55,864
Mañana hablaremos con todos.
Roy y Jim-Bob,

149
00:10:55,865 --> 00:10:58,464
- Uds. ocúpense del coronel.
- ¿Y los otros huéspedes?

150
00:10:58,465 --> 00:11:01,944
Ya los interrogaremos uno a uno.
En cuanto al personal,

151
00:11:01,945 --> 00:11:05,104
- son aún más extraños.
- Bien. Mejor me voy.

152
00:11:05,105 --> 00:11:07,504
¿En nuestra noche de bodas?

153
00:11:07,505 --> 00:11:10,744
Bueno, no lo es en realidad, ¿no?

154
00:11:10,745 --> 00:11:14,385
Y tengo que estar en la comisaría
a primera hora.

155
00:11:16,145 --> 00:11:18,544
¡Pobre, Gem!

156
00:11:18,545 --> 00:11:21,984
Creo que ella esperaba
que algo pasara

157
00:11:21,985 --> 00:11:24,184
- entre ella y Bill. Buenas noches.
- Buenas noches.

158
00:11:24,185 --> 00:11:26,744
El camino del amor verdadero
nunca fue fácil.

159
00:11:26,745 --> 00:11:28,562
Diablos, desearía que lo fuera.

160
00:11:28,762 --> 00:11:30,345
- ¿En serio?
- Sí, en serio.

161
00:11:31,025 --> 00:11:34,544
- Para ellos, obviamente.
- Sí, por supuesto.

162
00:11:34,545 --> 00:11:36,744
No. De hecho, para todos.

163
00:11:36,745 --> 00:11:39,744
Es que es tan...
¡Es tan cansador ser soltero!

164
00:11:39,745 --> 00:11:41,864
No hay certeza en nada.

165
00:11:41,865 --> 00:11:44,904
¿No sería hermoso
estar seguros de las cosas?

166
00:11:44,905 --> 00:11:47,304
Ya sabes, alguien con quien compartir
las cosas,

167
00:11:47,305 --> 00:11:50,184
alguien con quien contar.

168
00:11:50,185 --> 00:11:52,424
Puedes contar con...

169
00:11:52,425 --> 00:11:54,264
nosotros.

170
00:11:54,265 --> 00:11:55,865
Sí.

171
00:12:00,825 --> 00:12:04,384
Bueno, aquí estamos.

172
00:12:04,385 --> 00:12:07,185
Sí. Aquí estamos.

173
00:12:10,305 --> 00:12:12,704
Me alegra que vinieras.

174
00:12:12,705 --> 00:12:15,985
Sí. Yo también.

175
00:12:18,185 --> 00:12:21,424
Bien. Mejor vete a dormir.

176
00:12:21,425 --> 00:12:24,584
Eso es si puedo dormir
en este lugar enorme,

177
00:12:24,585 --> 00:12:28,785
con todos estos asesinatos
y cosas escalofriantes.

178
00:12:31,865 --> 00:12:34,665
¡Buenas noches!

179
00:12:35,545 --> 00:12:37,625
Buenas noches.

180
00:12:41,665 --> 00:12:43,624
Buenas noches.

181
00:12:43,625 --> 00:12:45,545
Sí. Buenas noches.

182
00:12:49,945 --> 00:12:52,304
Agatha...

183
00:12:52,305 --> 00:12:55,704
me molesta. De verdad me molesta,

184
00:12:55,705 --> 00:12:59,824
de un modo que nadie más ha hecho.
Por momentos me irrita completamente,

185
00:12:59,825 --> 00:13:04,104
la mayor parte de las veces, de hecho.
Me resulta exasperante,

186
00:13:04,105 --> 00:13:08,425
insultante,
completamente contradictoria.

187
00:13:09,065 --> 00:13:11,825
Está en mi mente todo el día.

188
00:13:13,625 --> 00:13:16,945
Creo que el problema es que,
siendo honesto...

189
00:13:17,585 --> 00:13:20,465
detestaría que todo salga mal.

190
00:13:21,145 --> 00:13:23,945
¿Y si no nos conocemos realmente?

191
00:13:24,625 --> 00:13:27,960
¿Cómo puedes saber si
realmente conoces a alguien,

192
00:13:27,961 --> 00:13:30,065
si puedes confiar en ellos?

193
00:13:31,265 --> 00:13:35,843
Enfrentémoslo, Agatha y yo nunca
saldremos informalmente, ¿no?

194
00:13:36,043 --> 00:13:38,744
Tendría que ser todo o nada, ¿cierto?

195
00:13:38,745 --> 00:13:40,865
¿No crees?

196
00:13:41,505 --> 00:13:43,865
¿Tú qué crees?

197
00:13:46,785 --> 00:13:49,384
¿Roy?

198
00:14:00,545 --> 00:14:03,304
Sabes que James languidece
por ti, ¿no?

199
00:14:03,305 --> 00:14:05,504
Tan pronto vio tu foto
en el periódico,

200
00:14:05,505 --> 00:14:07,784
no pudo venir aquí más rápido.

201
00:14:07,785 --> 00:14:10,544
Probablemente estaba aburrido o algo.

202
00:14:10,545 --> 00:14:14,704
La policía no perdió tiempo
en irse de aquí, ¿no?

203
00:14:14,705 --> 00:14:17,665
Tengo un mal presentimiento con esto.

204
00:14:23,785 --> 00:14:26,704
Aggie, ¿crees que las maldiciones
gitanas son reales?

205
00:14:26,705 --> 00:14:28,544
¡No!

206
00:14:28,545 --> 00:14:32,145
¡Mira!

207
00:14:34,225 --> 00:14:36,464
- ¡Es una señal!
- De que deberíamos irnos.

208
00:14:36,465 --> 00:14:39,184
Es un mensaje de Francie.

209
00:14:39,185 --> 00:14:43,145
Esta carta estaba en su mano
cuando murió.

210
00:14:44,185 --> 00:14:48,825
- «Sigue tu intuición», dijo ella.
- Sí. La mía dice que nos vayamos.

211
00:14:51,225 --> 00:14:53,424
¡Mira! Todos han estado aquí.

212
00:14:53,425 --> 00:14:55,424
El coronel Lyche vino a discutir
sobre su hígado.

213
00:14:55,425 --> 00:14:57,584
¡Pensé que parecía un borracho!

214
00:14:57,585 --> 00:15:00,464
- Daisy reservó una sesión espiritista.
- ¿De qué se trata todo eso?

215
00:15:00,465 --> 00:15:03,464
- ¡Un montón de chiflados!
- Jennifer, verrugas...

216
00:15:03,465 --> 00:15:06,984
Mabel Dulsey, lectura de manos.
Claude, el gerente repulsivo.

217
00:15:06,985 --> 00:15:09,344
No dice para que vino,
pero es Claude,

218
00:15:09,345 --> 00:15:12,064
- así que la lista podría ser eterna.
- Espera. ¿Qué es eso?

219
00:15:12,065 --> 00:15:14,584
«Agatha Raisin. Vaca chillona.
Tónico capilar».

220
00:15:14,585 --> 00:15:17,024
¡Está bien! Si tienes que saberlo,
por eso vine aquí.

221
00:15:17,025 --> 00:15:19,944
Tenía un problemita con mi pelo
porque se estaba cayendo

222
00:15:19,945 --> 00:15:23,424
- y no quería que me vieran así.
- Te refieres a James.

223
00:15:23,425 --> 00:15:25,864
Por eso dejaste el pueblo.
¡Estás tan obsesionada como él!

224
00:15:25,865 --> 00:15:28,185
¡No seas ridícula!

225
00:15:30,745 --> 00:15:33,624
- ¿Quién eres y qué quieres?
- Era un amiga.

226
00:15:33,625 --> 00:15:34,911
No exactamente un amigo.

227
00:15:34,912 --> 00:15:36,344
- Más bien un...
- Cliente.

228
00:15:36,345 --> 00:15:41,104
- Tenía partes peladas.
- Vine a dar mi pésame.

229
00:15:41,105 --> 00:15:43,601
Fisgoneando en las cosas
de mi hermana.

230
00:15:43,701 --> 00:15:45,705
¿Francie era tu hermana?

231
00:15:46,945 --> 00:15:50,424
En ese caso, mi más sentido pésame.

232
00:15:50,425 --> 00:15:53,704
Vera, intentamos averiguar
quién hizo esto.

233
00:15:53,705 --> 00:15:56,025
¿Por qué le importa?

234
00:15:57,145 --> 00:15:59,264
Porque sí.

235
00:15:59,265 --> 00:16:04,024
Porque Francie significaba mucho
para mucha gente

236
00:16:04,025 --> 00:16:07,424
y quien fuera que hizo esto
aún está libre.

237
00:16:07,425 --> 00:16:09,864
Y le arregló el pelo, también.

238
00:16:09,865 --> 00:16:11,464
Cierto.

239
00:16:11,465 --> 00:16:14,424
No necesito ayuda de gente como Ud.

240
00:16:14,425 --> 00:16:17,224
Francie me dirá quién la asesinó.

241
00:16:17,225 --> 00:16:20,145
¿Francie? Porque...

242
00:16:21,025 --> 00:16:22,944
¿Cómo exactamente?

243
00:16:22,945 --> 00:16:25,345
También soy psíquica.

244
00:16:27,265 --> 00:16:31,824
Y cuando Francie se contacte
para decirme quién lo hizo,

245
00:16:31,825 --> 00:16:35,265
le retorceré el flaco pescuezo
con mis propias manos.

246
00:16:37,545 --> 00:16:40,105
- ¡Ahora váyanse!
- Está bien.

247
00:16:44,585 --> 00:16:47,944
Vamos, Gemma. Vamos.
¡Corre! ¡Corre!

248
00:16:47,945 --> 00:16:50,024
¿Ves este cielo raso?

249
00:16:50,025 --> 00:16:52,824
Esta es exactamente la clase de cosa
que me encantaría en nuestro baño.

250
00:16:52,825 --> 00:16:54,214
¿Qué pasa?

251
00:16:54,215 --> 00:16:57,784
Sí. No eres de Texas, ¿no?

252
00:16:57,785 --> 00:16:59,864
¿Te estás burlando de mí?

253
00:16:59,865 --> 00:17:01,984
Oxford, de hecho.

254
00:17:01,985 --> 00:17:04,984
Es un juego que jugamos.
Mantiene a la gente atenta.

255
00:17:04,985 --> 00:17:07,904
¿Es un mal acento?

256
00:17:07,905 --> 00:17:12,584
Eso y el hecho de que yo estuve
en contrainteligencia.

257
00:17:12,585 --> 00:17:14,904
MI5.

258
00:17:14,905 --> 00:17:16,904
Así que puedo pescar los detalles.

259
00:17:16,905 --> 00:17:19,304
PREGÚNTALE SUBRE SU HÍGADO.

260
00:17:19,505 --> 00:17:22,345
¿Y cómo está el hígado?

261
00:17:23,025 --> 00:17:26,304
¿Mis órganos vitales
o lo que comeremos en la cena?

262
00:17:26,305 --> 00:17:29,304
Ambos están bien.

263
00:17:29,305 --> 00:17:33,024
Bien. Una pena
lo de la brujita esa, ¿no?

264
00:17:33,025 --> 00:17:35,224
¿La conocía?

265
00:17:35,225 --> 00:17:37,145
No.

266
00:17:40,265 --> 00:17:42,424
Está mintiendo
y cree que no lo notaremos.

267
00:17:42,425 --> 00:17:45,224
Vamos. Tenemos que hacerlo enojar.

268
00:17:45,225 --> 00:17:48,025
¿Le gustaría un juego?

269
00:17:58,025 --> 00:18:00,384
No se asusten.

270
00:18:00,385 --> 00:18:04,424
Este lugar pone a todos nerviosos.

271
00:18:04,425 --> 00:18:06,784
- ¿Qué están haciendo?
- ¡¿Nosotras?!

272
00:18:06,785 --> 00:18:10,464
Somos fanáticas
de la literatura inglesa.

273
00:18:10,465 --> 00:18:13,184
- ¿No es cierto, Mabel?
- Claro que sí.

274
00:18:13,185 --> 00:18:16,304
¿Scrabble, señoras?

275
00:18:16,305 --> 00:18:20,185
- ¡Coronel, pensé que nunca lo pediría!
- Excelente.

276
00:18:23,185 --> 00:18:25,904
Bien, vamos. Vamos, Gemma.

277
00:18:25,905 --> 00:18:28,425
Veamos que libros estaban mirando.

278
00:18:29,065 --> 00:18:31,184
La sección medieval. Historia...

279
00:18:31,185 --> 00:18:33,264
Creo que ella estaba mirando el rojo.

280
00:18:33,265 --> 00:18:35,585
Lo tengo.

281
00:18:37,585 --> 00:18:41,944
Malleus Maleficarum,
El martillo de las brujas.

282
00:18:41,945 --> 00:18:44,345
¡Gemma!

283
00:18:45,865 --> 00:18:48,505
¡Es sobre brujería!

284
00:19:37,473 --> 00:19:38,824
CUARZO

285
00:19:46,505 --> 00:19:49,464
¡Carly! ¡Es el cuchillo equivocado!
¡¿Cuántas veces?!

286
00:19:49,465 --> 00:19:52,384
¡Está bien, está bien!
Por Dios, ¿qué bicho te picó?

287
00:19:52,385 --> 00:19:54,384
Y por favor haz algo con tu pelo.

288
00:19:54,385 --> 00:19:56,464
Buen día, señoras.

289
00:19:56,465 --> 00:19:59,824
Dime. Francie era conocida
como la bruja de Wyckhadden.

290
00:19:59,825 --> 00:20:04,664
¿Alguien más de por aquí está
en este asunto de la brujería?

291
00:20:04,665 --> 00:20:07,824
- No que yo sepa.
- Sin embargo, fuiste a verla, ¿no?

292
00:20:07,825 --> 00:20:10,985
- Estás en su libro de citas.
- ¡Eso es privado!

293
00:20:11,665 --> 00:20:14,424
Era mi amiga.
La he conocido por años.

294
00:20:14,425 --> 00:20:18,424
Antes de dedicarse a la clarividencia,
trabajaba en la cocina de aquí,

295
00:20:18,425 --> 00:20:23,065
hasta que se dio cuenta de que era,
de hecho, clarividente.

296
00:20:25,865 --> 00:20:28,865
Resultó que era bastante buena
en la cosa psíquica.

297
00:20:30,105 --> 00:20:32,625
Pregúntele a Daisy.

298
00:20:37,265 --> 00:20:39,024
¿Daisy?

299
00:20:39,025 --> 00:20:42,184
Quiero agradecerte por Francie.

300
00:20:42,185 --> 00:20:45,104
Resolvió el problema de mi pelo.

301
00:20:45,105 --> 00:20:47,825
¿Cómo sabías que era tan buena?

302
00:20:49,385 --> 00:20:53,264
Vengo aquí en el aniversario
de la muerte de mi esposo.

303
00:20:53,265 --> 00:20:56,064
Murió en un accidente de auto.

304
00:20:56,065 --> 00:20:59,545
Nos casamos aquí, por lo que el lugar
está lleno de recuerdos felices para mí.

305
00:21:01,585 --> 00:21:05,984
- Y Francie...
- Me aseguró que él estaba bien.

306
00:21:05,985 --> 00:21:08,184
Ella me dijo cosas
que no podría haber sabido.

307
00:21:08,185 --> 00:21:10,264
Era auténtica.

308
00:21:10,265 --> 00:21:13,825
Entonces, ¿por qué crees que alguien
querría matarla?

309
00:21:15,305 --> 00:21:18,904
Tal vez por eso,
porque era auténtica.

310
00:21:18,905 --> 00:21:23,825
Quizás ella sabía el secreto
más oscuro y profundo de alguien.

311
00:21:29,279 --> 00:21:31,681
CUIDADO

312
00:21:31,881 --> 00:21:33,848
MUERTE

313
00:21:34,048 --> 00:21:36,342
AMENAZA

314
00:22:01,985 --> 00:22:04,624
Dos.

315
00:22:04,625 --> 00:22:06,544
¡Entonces!

316
00:22:06,545 --> 00:22:09,504
El coronel va ganando por 52.

317
00:22:09,505 --> 00:22:12,104
Pero las fichas de Roy
valdrán algo

318
00:22:12,105 --> 00:22:14,824
y gana 50 extras
si sale primero.

319
00:22:14,825 --> 00:22:16,785
Si.

320
00:22:43,938 --> 00:22:45,797
ASESINO

321
00:22:47,505 --> 00:22:50,065
- Pensé que eras bueno en esto.
- ¡Lo soy!

322
00:23:05,985 --> 00:23:08,704
¿Por qué Lyche
querría matar a Francie?

323
00:23:08,705 --> 00:23:11,144
Posiblemente
porque ella sabía algo sobre él.

324
00:23:11,145 --> 00:23:14,464
Ella tenía algún secreto sobre él
que amenazó con revelar.

325
00:23:14,465 --> 00:23:17,305
Quizá ni siquiera es del MI5.

326
00:23:17,985 --> 00:23:21,864
James, podrías aprovechar tu pasado
en el ejército para investigarlo.

327
00:23:21,865 --> 00:23:24,624
Puedo intentarlo.
Definitivamente tiene problemas de ira.

328
00:23:24,625 --> 00:23:26,345
Problemas con el alcohol,
si me preguntas.

329
00:23:26,346 --> 00:23:28,224
¿Vieron su delirium tremens
mientras jugaba?

330
00:23:28,225 --> 00:23:30,344
Creo que todos son sospechosos.

331
00:23:30,345 --> 00:23:33,704
Y esas dos estaban tramando algo,
más temprano, en la biblioteca.

332
00:23:33,705 --> 00:23:36,056
Esa Daisy es demasiado buena
para ser real.

333
00:23:36,256 --> 00:23:37,264
- ¿Claude?
- Sí.

334
00:23:37,265 --> 00:23:40,344
- ¡Mírala!
- Daisy viene aquí cada año

335
00:23:40,345 --> 00:23:42,384
en el aniversario de la muerte
de su esposo.

336
00:23:42,385 --> 00:23:45,384
- ¿Viene en otra época del año?
- Pascuas y feriados bancarios.

337
00:23:45,385 --> 00:23:49,384
Y, ya que lo pienso, estuvo aquí
la Navidad pasada. Gracias.

338
00:23:49,385 --> 00:23:51,464
¡Eso es mucho duelo!

339
00:23:51,465 --> 00:23:54,504
No me parece muy acongojada.

340
00:23:54,505 --> 00:23:56,264
Mabel.

341
00:23:58,625 --> 00:24:01,584
¡Vamos!

342
00:24:13,785 --> 00:24:15,864
- Desapareció.
- Por favor.

343
00:24:15,865 --> 00:24:18,705
Nadie de esas proporciones
puede desaparecer.

344
00:24:36,585 --> 00:24:39,424
Sentí la necesidad
de presentar mis respetos

345
00:24:39,425 --> 00:24:43,144
y agradecer al Señor
por el precioso regalo de la vida.

346
00:24:43,145 --> 00:24:46,265
Por favor, únanseme.

347
00:25:14,745 --> 00:25:16,824
Disculpe...

348
00:25:19,785 --> 00:25:22,145
Buen día.

349
00:25:22,825 --> 00:25:26,664
- ¿Estás bien? ¿Dormiste bien?
- No importa eso. Escucha.

350
00:25:26,665 --> 00:25:29,904
Creo que deberíamos tener
una cosa espiritista de esas.

351
00:25:29,905 --> 00:25:33,264
Ya sabes, intentar contactar
a Janine con su hermana muerta.

352
00:25:33,265 --> 00:25:36,304
Debes estar bromeando.
¡No crees en nada de eso!

353
00:25:36,305 --> 00:25:39,584
No, pero el asesino no lo sabe, ¿no?
O asesina.

354
00:25:41,905 --> 00:25:45,664
Todo lo que debemos hacer es entrar ahí
y sentarnos alrededor de la mesa

355
00:25:45,665 --> 00:25:48,064
y que Janine haga lo que hace,
sea lo que sea,

356
00:25:48,065 --> 00:25:51,584
todo ese «¿hay alguien ahí?».
¿Entiendes?

357
00:25:51,585 --> 00:25:54,064
Ver quien se retuerce.

358
00:25:54,065 --> 00:25:57,585
¿Por qué haces esa cara?
¡Es una idea genial!

359
00:26:02,785 --> 00:26:05,104
- 200 libras.
- ¿Qué, por contactar con el aire?

360
00:26:05,105 --> 00:26:08,944
- Para que los espíritus atraviesen.
- Podría irse al bar,

361
00:26:08,945 --> 00:26:12,184
- tomar un montón de vodka.
- ¡Me consume mucho!

362
00:26:12,185 --> 00:26:14,424
Consume mucho de mi bolsillo,
si me lo preguntas.

363
00:26:14,425 --> 00:26:16,905
¿Quieres que lo intente o no?

364
00:26:36,545 --> 00:26:39,984
- ¿Averiguaste algo sobre Lyche?
- Ningún archivo que pudiera obtener,

365
00:26:39,985 --> 00:26:42,984
- al menos no del dominio público,
- Lo que significa que él es un fraude.

366
00:26:42,985 --> 00:26:46,864
O es realmente un espía.
Tengo un amigo en contrainteligencia.

367
00:26:46,865 --> 00:26:49,344
- Podría intentar con él.
- Sí, hazlo.

368
00:26:49,345 --> 00:26:53,104
Algo no está bien.
Daisy está detrás de él,

369
00:26:53,105 --> 00:26:55,184
aun así él apenas puede verla.

370
00:26:55,185 --> 00:27:00,104
- Es tonto, lo sé.
- ¡Qué excitante!

371
00:27:00,105 --> 00:27:03,584
- ¡No podríamos estar más de acuerdo!
- Esperamos que alguien

372
00:27:03,585 --> 00:27:06,545
conectado al castillo se presente.

373
00:27:07,185 --> 00:27:09,625
Muy improbable.

374
00:27:14,945 --> 00:27:17,865
- Hola.
- Hola.

375
00:27:21,785 --> 00:27:24,984
Pensaba en evitar
esa tontería espiritista. No es lo mío.

376
00:27:24,985 --> 00:27:29,424
Entonces, ¿qué, te sientas solo
con el resto de los fantasmas?

377
00:27:29,425 --> 00:27:32,904
- ¿Fantasmas?
- Este lugar está poseído

378
00:27:32,905 --> 00:27:36,464
por el fantasma de un conde bastardo.

379
00:27:36,465 --> 00:27:38,624
Lo sé.

380
00:27:38,625 --> 00:27:41,385
Yo misma lo vi.

381
00:27:49,945 --> 00:27:52,344
Nada.

382
00:27:57,985 --> 00:28:00,585
Todo muy dramático.

383
00:28:18,905 --> 00:28:22,809
Por favor,
tómense de las manos y no se suelten,

384
00:28:22,909 --> 00:28:24,504
pase lo que pase.

385
00:28:24,505 --> 00:28:27,305
No debe romperse el círculo.

386
00:28:50,705 --> 00:28:53,745
¿Quién está ahí?

387
00:29:00,385 --> 00:29:02,984
¡Saluda a Tewkes de mi parte!

388
00:29:02,985 --> 00:29:06,144
¡Dios mío, Sra. Josephs!

389
00:29:06,145 --> 00:29:10,585
¡Silencio!
Alguien más intenta comunicarse.

390
00:29:18,185 --> 00:29:20,899
¿Alguien más sintió el viento?

391
00:29:21,099 --> 00:29:22,184
- Sí.
- Sí.

392
00:29:22,185 --> 00:29:24,265
No.

393
00:29:43,465 --> 00:29:46,944
Mi viaje está terminado,

394
00:29:46,945 --> 00:29:50,584
pero mi muerte no fue vengada.

395
00:29:50,585 --> 00:29:53,065
Por eso estamos aquí.

396
00:29:54,385 --> 00:29:56,945
¿Quién te asesinó?

397
00:30:01,585 --> 00:30:04,144
¡Justicia!

398
00:30:08,425 --> 00:30:10,904
¿Qué sucedió?

399
00:30:10,905 --> 00:30:13,624
- ¡Que alguien encienda la luz!
- No, no.

400
00:30:13,625 --> 00:30:16,464
- Podría haber algo más.
- ¿Qué clase de algo más?

401
00:30:16,465 --> 00:30:20,224
- Gemma, me estás estrujando la mano.
- ¡Perdón!

402
00:30:26,825 --> 00:30:29,504
¿Qué es eso?

403
00:30:29,505 --> 00:30:32,504
¡Perdón! Escuché un ruido fuera.
Tuve que entrar.

404
00:30:32,505 --> 00:30:34,544
- Mi Dios, está muerta.
- ¿Qué?

405
00:30:38,985 --> 00:30:42,584
¿Pero cómo? Nadie entró.

406
00:30:42,585 --> 00:30:43,522
Nadie salió.

407
00:30:43,523 --> 00:30:46,785
Y estábamos todos tomados
de las manos todo el tiempo.

408
00:30:47,425 --> 00:30:50,304
Mejor llamo al inspector Jessop.

409
00:31:01,779 --> 00:31:03,102
Buenas noches, señor.

410
00:31:03,103 --> 00:31:05,458
Sus oficiales han hecho
los interrogatorios,

411
00:31:05,459 --> 00:31:06,564
pero, para que sepa,

412
00:31:06,664 --> 00:31:09,378
soy el DC Bill Wong,
de la policía Gloucestershire Sur.

413
00:31:09,379 --> 00:31:13,578
- Si necesita ayuda...
- Bueno, hay algo.

414
00:31:13,579 --> 00:31:16,098
Su amiga, la chillona.

415
00:31:16,099 --> 00:31:18,818
- Hágala entrar, ¿quiere?
- Por supuesto.

416
00:31:18,819 --> 00:31:20,898
Supongo que ya todos están acostados.

417
00:31:20,899 --> 00:31:24,379
Sí. Están agotados.

418
00:31:25,019 --> 00:31:27,659
Nadie rompió el círculo.

419
00:31:28,299 --> 00:31:30,618
Entonces, ¿quién lo hizo?

420
00:31:30,619 --> 00:31:32,938
- ¿Podría haberlo hecho Lyche?
- Lo dudo,

421
00:31:32,939 --> 00:31:35,898
a menos que sea un asesino silencioso
entrenado para matar con una mano.

422
00:31:35,899 --> 00:31:37,999
O estaba complotado con Daisy,

423
00:31:38,199 --> 00:31:41,138
para poder levantarse
y apuñalar a Janine.

424
00:31:41,139 --> 00:31:44,458
No puedo creer que el coronel
y Daisy estuvieran confabulados.

425
00:31:44,459 --> 00:31:46,135
Él apenas se da cuenta
de que ella existe.

426
00:31:46,136 --> 00:31:47,698
Daisy sostuvo mi mano todo el tiempo.

427
00:31:47,699 --> 00:31:50,714
Gemma, tú estabas junto a Claude.
¿Se movió?

428
00:31:50,914 --> 00:31:53,018
Estuvo rígido todo el tiempo.

429
00:31:53,019 --> 00:31:56,618
Jennifer pudo haber soltado a Mabel.
Ella pudo haberlo hecho.

430
00:31:56,619 --> 00:31:59,058
- Sería lo bastante fuerte.
- Está bien.

431
00:31:59,059 --> 00:32:01,698
Roy, investígalas online
a primera hora de mañana.

432
00:32:01,699 --> 00:32:05,298
Nosotros iremos a la capilla.
No tengo idea de qué hacía Mabel ahí,

433
00:32:05,299 --> 00:32:08,339
pero no estaba rezando.
Mientras tanto...

434
00:32:09,019 --> 00:32:11,739
deberíamos ir todos a dormir.

435
00:32:28,179 --> 00:32:31,458
- ¡Tiene que haber algo!
- Aggie, hemos buscado por todos lados.

436
00:32:31,459 --> 00:32:34,458
Excepto desenterrar a los muertos...

437
00:32:34,459 --> 00:32:36,659
¿Qué estás haciendo?

438
00:32:37,299 --> 00:32:39,458
Lo que dijiste. Desenterrar a...

439
00:32:39,659 --> 00:32:40,436
Mira.

440
00:32:40,437 --> 00:32:44,538
«Spencer Dulsleigh,
cuarto conde de Wyckhadden,

441
00:32:44,539 --> 00:32:47,490
vivió y murió en este castillo,

442
00:32:47,690 --> 00:32:49,499
desde 1436 a 1484».

443
00:32:51,099 --> 00:32:54,458
- Es el del retrato.
- No. Me perdí.

444
00:32:54,459 --> 00:32:57,038
¿Y si Mabel Dulsey
es una descendiente?

445
00:32:57,138 --> 00:32:59,138
En la sesión, ella dijo

446
00:32:59,139 --> 00:33:02,098
que quería que alguien de la familia
se contactara.

447
00:33:02,099 --> 00:33:06,058
Entonces, ¿crees que está tratando
de rastrear su árbol genealógico?

448
00:33:06,059 --> 00:33:08,858
Creo que es...
es mucho más que eso.

449
00:33:08,859 --> 00:33:11,658
Vamos, Gem, encontremos el libro...

450
00:33:11,659 --> 00:33:14,459
el de las brujas con el martillo.

451
00:33:15,139 --> 00:33:18,699
Medieval. Estante de arriba, ahí.

452
00:33:19,379 --> 00:33:21,898
Cierto. Estaban mirando ese.

453
00:33:21,899 --> 00:33:24,018
Pero había otras cosas también, ¿no?

454
00:33:24,019 --> 00:33:26,938
Había cosas de historia local,
genealogía...

455
00:33:28,619 --> 00:33:31,978
Este parece como si lo hubieran vuelto
a poner a las apuradas.

456
00:33:31,979 --> 00:33:34,618
Y está cubierto de huellas dactilares.

457
00:33:34,619 --> 00:33:36,938
¡El linaje Wyckhadden!

458
00:33:36,939 --> 00:33:40,058
Un cuento de adulterio
y maldiciones gitanas.

459
00:33:40,059 --> 00:33:44,418
Investigué a las abuelitas.
No hay nada sobre Mabel, pero escucha:

460
00:33:44,419 --> 00:33:47,458
Jennifer Stobbs es abogada
y su especialización...

461
00:33:47,459 --> 00:33:49,978
- Herencias.
- Lo adivinó a la primera.

462
00:33:49,979 --> 00:33:52,578
Hay dos líneas de descendientes
del cuarto conde,

463
00:33:52,579 --> 00:33:55,658
- una cuestionable, una legítima.
- A la cual pertenezco.

464
00:33:55,659 --> 00:33:58,178
Creemos que Mabel Dulsey

465
00:33:58,179 --> 00:34:00,858
debería heredar el castillo
del titular actual,

466
00:34:00,859 --> 00:34:05,098
- quien vive en reclusión en Barbados.
- ¿Y la línea sospechosa?

467
00:34:05,099 --> 00:34:08,138
El conde tuvo un romance
con una chica gitana local.

468
00:34:08,139 --> 00:34:11,418
¿Francie y Janine pertenecen
a esa rama de la familia?

469
00:34:11,419 --> 00:34:13,618
No. Hasta donde sabemos,
esa rama desapareció.

470
00:34:13,619 --> 00:34:15,698
Entonces, ¿para qué ir a ver a Francie?

471
00:34:15,699 --> 00:34:19,258
Hay una maldición sobre la familia
y una profecía.

472
00:34:19,259 --> 00:34:23,818
La armonía se restaurará
cuando el cuervo tome el control.

473
00:34:23,819 --> 00:34:27,219
¡Mi pelo es del color
de las plumas del cuervo!

474
00:34:31,179 --> 00:34:34,338
¿Fuiste a ver a Francie
para que te leyera la palma

475
00:34:34,339 --> 00:34:38,058
esperando la confirmación?
¿Y la conseguiste?

476
00:34:38,059 --> 00:34:42,699
- Pensamos que era un fraude.
- Asumo que eso es un no, entonces.

477
00:34:44,619 --> 00:34:45,885
Mabel está mintiendo.

478
00:34:46,085 --> 00:34:48,618
Como mínimo,
su reclamo sobre el castillo

479
00:34:48,619 --> 00:34:50,698
es tan real como mi peluca.

480
00:34:50,699 --> 00:34:54,018
Podrían haberse peleado
con las hermanas Juddle por la profecía.

481
00:34:54,019 --> 00:34:56,858
Difícilmente las matarían por eso, ¿no?

482
00:34:56,859 --> 00:35:00,938
Podrían si las Juddle le dijeran
a los dueños lo que están tramando.

483
00:35:00,939 --> 00:35:05,178
Hay algo más que eso. ¿Algo, James?

484
00:35:05,179 --> 00:35:09,059
Un par de nombres
de la línea ilegítima.

485
00:35:11,539 --> 00:35:14,378
Katherine Gooden, Gizup

486
00:35:14,379 --> 00:35:17,178
- Bill, ¿dónde has estado?
- En la comisaría local.

487
00:35:17,179 --> 00:35:19,453
Aparentemente,
están acercándose a un arresto.

488
00:35:19,454 --> 00:35:20,618
¡No pueden hacer eso!

489
00:35:20,619 --> 00:35:21,686
Creo que pueden.

490
00:35:21,687 --> 00:35:23,858
Encontraron el arma homicida
que mató a Francie.

491
00:35:23,859 --> 00:35:27,098
Era un palo de amasar.
Esperan sacarle huellas

492
00:35:27,099 --> 00:35:30,618
que concuerden con las encontradas
en el cuchillo que mató a Janine.

493
00:35:30,619 --> 00:35:33,938
- Sí. Suena a resuelto, ¿no?
- ¿Tú crees?

494
00:35:33,939 --> 00:35:36,378
¿Huellas iguales en las armas homicidas?

495
00:35:36,379 --> 00:35:38,898
No, eso es muy...

496
00:35:38,899 --> 00:35:39,619
Es muy...

497
00:35:39,819 --> 00:35:41,898
- ¿Concluyente?
- Exacto.

498
00:35:41,899 --> 00:35:44,859
¡Es demasiado obvio! Bill...

499
00:35:46,059 --> 00:35:49,738
¿por qué crees que Jessop
no los interrogó a todos el mismo?

500
00:35:49,739 --> 00:35:52,338
Seguramente querría verlos de cerca,

501
00:35:52,339 --> 00:35:55,338
- ver quien se derrumba bajo presión.
- ¡Nosotros no lo hicimos!

502
00:35:55,339 --> 00:35:57,418
Pero él no lo sabe, ¿no?

503
00:35:57,419 --> 00:36:00,258
Evidentemente,
tiene otras líneas de investigación.

504
00:36:00,259 --> 00:36:04,338
Y sabemos por el círculo
que puede ser Lyche o Mabel Dulsey,

505
00:36:04,339 --> 00:36:06,906
así que debe ser uno de ellos
a los que pretenden arrestar.

506
00:36:07,106 --> 00:36:07,858
¿Qué, entonces...

507
00:36:07,859 --> 00:36:10,458
bastante inteligente para apuñalar
a alguien frente a nosotros,

508
00:36:10,459 --> 00:36:13,738
y también estúpido como para dejar
sus huellas por toda el arma?

509
00:36:13,739 --> 00:36:18,418
¡No, nos falta algo!
¿Y si había alguien más en el cuarto?

510
00:36:18,419 --> 00:36:22,058
No había. No había nadie
cuando se encendieron las luces.

511
00:36:22,059 --> 00:36:24,258
Ningún lugar donde esconderse.

512
00:36:24,259 --> 00:36:27,778
Roy, ¿por qué entraste aterrado?

513
00:36:27,779 --> 00:36:30,938
Ya sabes, Carly la mesera

514
00:36:30,939 --> 00:36:34,138
me contó sobre un fantasma
y escuché un ruido.

515
00:36:34,139 --> 00:36:36,818
- Por eso entré.
- ¿Dónde?

516
00:36:36,819 --> 00:36:39,418
¿Aquí?

517
00:36:39,419 --> 00:36:42,299
Me escondí debajo del caballo.

518
00:36:43,819 --> 00:36:45,818
Está bien.

519
00:36:45,819 --> 00:36:48,018
¿Qué escuchaste?

520
00:36:48,019 --> 00:36:51,298
Un sonido como de chirrido y pasos.

521
00:36:58,179 --> 00:37:00,619
¿Qué hay detrás de esto?

522
00:37:18,619 --> 00:37:22,139
Una forma de salir y entrar.

523
00:37:23,899 --> 00:37:26,698
Eso explica la ráfaga de viento.

524
00:37:26,699 --> 00:37:29,058
Entonces el asesino
no estaba en la mesa.

525
00:37:29,059 --> 00:37:32,219
- ¿Pero quién más queda?
- ¡Carly!

526
00:37:40,459 --> 00:37:42,738
Carly Bridgeman, queda arrestada

527
00:37:42,739 --> 00:37:44,938
por las muertes de Francie
y Janine Juddle.

528
00:37:44,939 --> 00:37:47,898
No tiene que decir nada,
pero perjudicará su defensa

529
00:37:47,899 --> 00:37:50,375
si no menciona algo
cuando se la interrogue

530
00:37:50,575 --> 00:37:52,698
que después testifique en la corte.

531
00:37:52,699 --> 00:37:54,978
- Te dije que era Carly.
- No, no puede ser.

532
00:37:54,979 --> 00:37:58,938
Vamos. Intuición, intuición.

533
00:38:03,699 --> 00:38:05,964
Bien, suficiente. Esto debe terminar.

534
00:38:06,164 --> 00:38:08,979
¡Caballeros, por favor deténganse!
¡Por favor!

535
00:38:12,939 --> 00:38:14,819
Esmeralda Gizup...

536
00:38:18,779 --> 00:38:20,939
Gissup.

537
00:38:25,419 --> 00:38:27,978
No te preocupes, Carly.
Yo me encargo de esto.

538
00:38:27,979 --> 00:38:31,818
- ¡Basta, Jessop! ¡Esto no está bien!
- ¿Qué haces, Agatha?

539
00:38:31,819 --> 00:38:35,578
- ¡Por favor! Es un asunto policial.
- Pero no es justicia, ¿no?

540
00:38:35,579 --> 00:38:38,618
¿Por qué Carly mataría
a Francie y a Janine?

541
00:38:38,619 --> 00:38:41,978
Por el dinero de Francie.
Sus huellas estaban en la caja,

542
00:38:41,979 --> 00:38:45,258
- el palo de amasar y el cuchillo.
- Ayudo a Francie con sus terapias,

543
00:38:45,259 --> 00:38:48,298
así que tocaba la caja.
Y trabajo en la cocina.

544
00:38:48,299 --> 00:38:51,498
Contéstame esto, corazón.

545
00:38:51,499 --> 00:38:55,258
¿Y Janine? Había 10 personas
en ese cuarto cuando ella murió

546
00:38:55,259 --> 00:38:57,418
y ninguna vio a Carly.

547
00:38:57,419 --> 00:39:00,818
- ¿Cómo entró?
- Por el pasaje secreto.

548
00:39:00,819 --> 00:39:03,258
Lo conoces, entonces, ¿no?

549
00:39:03,259 --> 00:39:06,618
- ¿Cómo?
- Es mi trabajo.

550
00:39:06,619 --> 00:39:09,298
Creo que está muy equivocado, señor.

551
00:39:09,299 --> 00:39:11,658
Porque todo esto
es sobre árboles familiares.

552
00:39:11,659 --> 00:39:16,058
No creo que la línea ilegítima
haya desaparecido.

553
00:39:16,059 --> 00:39:19,378
Creo que continuó en Gissup.

554
00:39:19,379 --> 00:39:21,498
Gissup...

555
00:39:21,499 --> 00:39:23,578
Jessop.

556
00:39:23,579 --> 00:39:26,378
Creo que reclamabas el castillo

557
00:39:26,379 --> 00:39:29,738
y Francie lo supo.
Descubrió tu secretito

558
00:39:29,739 --> 00:39:31,698
y temías que Janine también lo hiciera.

559
00:39:31,699 --> 00:39:35,298
- No sabe de qué está hablando.
- La carta de tarot en su mano

560
00:39:35,299 --> 00:39:37,818
cuando murió... Justicia.

561
00:39:37,819 --> 00:39:41,160
¿Lo último que dijo Janine
con la voz de Francie?

562
00:39:41,300 --> 00:39:42,978
Justicia.

563
00:39:42,979 --> 00:39:46,098
No fue un pedido.
Era la respuesta a una pregunta.

564
00:39:46,099 --> 00:39:50,578
Cuando le pregunté quién la mató,
ella replicó: «Justicia».

565
00:39:50,579 --> 00:39:53,659
¿Quién representa a la justicia?

566
00:39:58,499 --> 00:40:02,498
- Ahora dígame, ¿por qué acosa a Carly?
- Diles,

567
00:40:02,499 --> 00:40:04,578
o lo haré yo.

568
00:40:04,579 --> 00:40:06,698
Intento hacerle publicidad
a este lugar.

569
00:40:06,699 --> 00:40:09,298
No es a lo que me dedico,
pero tendré que hacerlo.

570
00:40:09,299 --> 00:40:12,658
Carly es la hija del dueño.
¡Ella lo heredará!

571
00:40:12,659 --> 00:40:16,778
¡Por supuesto!
La del cabello color cuervo.

572
00:40:16,779 --> 00:40:18,658
¡Dios!

573
00:40:18,659 --> 00:40:21,218
- ¡Todo esto por nada!
- Sabía eso, ¿no?

574
00:40:21,219 --> 00:40:23,778
Por lo que estuvo tratando
de quitársela del medio,

575
00:40:23,779 --> 00:40:26,498
- para fortalecer su falso reclamo.
- Ya tuve suficiente.

576
00:40:28,699 --> 00:40:31,058
¡No puede hacer esto!

577
00:40:31,059 --> 00:40:33,579
Pero yo sí.

578
00:40:42,459 --> 00:40:45,778
- Me gusta este lugar.
- ¿Porque es seguro?

579
00:40:45,779 --> 00:40:48,498
- Jessop confesó.
- ¡Maravilloso!

580
00:40:48,499 --> 00:40:50,377
¿Qué está haciendo ahora?

581
00:40:50,577 --> 00:40:53,658
Mi contacto me respondió sobre Lyche.

582
00:40:53,659 --> 00:40:56,578
Aparentemente, era un héroe en el MI5,

583
00:40:56,579 --> 00:41:00,098
hasta que perdió a alguien en una misión
y sufrió un colapso nervioso.

584
00:41:00,099 --> 00:41:03,579
Resulta que no le gusta perder.

585
00:41:04,579 --> 00:41:05,691
Sabes que Daisy

586
00:41:05,891 --> 00:41:08,338
- está enamorada de ti, ¿no?
- ¿Daisy?

587
00:41:08,339 --> 00:41:11,618
No, no lo creo.
Ella es joven y hermosa,

588
00:41:11,619 --> 00:41:15,458
y yo...
Bueno, yo no, ¿cierto?

589
00:41:15,459 --> 00:41:18,978
¡Vamos! ¿De qué hablas?

590
00:41:18,979 --> 00:41:22,968
Muchas mujeres encuentran
bastante atractiva

591
00:41:23,168 --> 00:41:25,859
esa despreocupación militar.

592
00:41:26,579 --> 00:41:30,219
Debes dejar de esconderte
y agarrar al toro por las astas.

593
00:41:31,659 --> 00:41:34,578
No. No creo que pueda.

594
00:41:34,579 --> 00:41:36,778
Hazlo por ella.

595
00:41:36,779 --> 00:41:39,378
No eres el único
que necesita seguir con su vida.

596
00:41:52,739 --> 00:41:55,018
Me preguntaba si...

597
00:41:55,019 --> 00:41:59,619
- ¿Podemos ir a caminar?
- ¡Pensé que nunca lo preguntarías!

598
00:42:06,059 --> 00:42:09,018
Agatha es asombrosa, ¿no?

599
00:42:09,019 --> 00:42:11,339
Sí, lo es.

600
00:42:32,179 --> 00:42:35,738
- Te extrañé cuando te fuiste.
- Sí. Bueno, conocemos la razón.

601
00:42:35,739 --> 00:42:38,098
Ya cállate y escucha.

602
00:42:38,099 --> 00:42:41,099
Por una vez en tu vida, sólo escucha.

603
00:42:42,939 --> 00:42:46,939
Te extrañé cuando te fuiste

604
00:42:47,579 --> 00:42:51,059
y me puso a pensar.

605
00:42:52,099 --> 00:42:55,058
Eres completamente imposible

606
00:42:55,059 --> 00:42:57,618
y exasperante,

607
00:42:57,619 --> 00:43:00,138
brillante, frustrante,

608
00:43:00,139 --> 00:43:02,978
una mágica pesadilla de mujer.

609
00:43:02,979 --> 00:43:05,498
Me estás confundiendo.

610
00:43:05,499 --> 00:43:08,098
Y quiero que seas mi exasperante,

611
00:43:08,099 --> 00:43:12,299
brillante, frustrante,
mágica pesadilla de mujer.

612
00:43:13,019 --> 00:43:15,218
Sé que es una locura.

613
00:43:15,219 --> 00:43:18,179
Ni siquiera hemos...
Deberíamos haber...

614
00:43:18,859 --> 00:43:20,996
Pero también es tan...

615
00:43:21,196 --> 00:43:23,818
tan completamente correcto.

616
00:43:23,819 --> 00:43:26,139
¿No?

617
00:43:27,099 --> 00:43:29,459
Agatha Raisin...

618
00:43:31,339 --> 00:43:33,498
¿te casarías conmigo?

619
00:43:39,579 --> 00:43:42,579
Sigue Agatha Raisin
por Www.SubAdictos.Net

