﻿1
00:00:00,315 --> 00:00:02,299
<i>Nelle puntate precedenti
di Another Period...</i>

2
00:00:02,329 --> 00:00:04,729
Per cortesia, potete darmi gli anelli?

3
00:00:04,908 --> 00:00:05,908
No.

4
00:00:07,773 --> 00:00:09,897
<i>Laverne... ci ha lasciati.</i>

5
00:00:10,185 --> 00:00:11,988
Sei molto piu'...

6
00:00:12,366 --> 00:00:14,978
bella di quanto avessi mai immaginato.

7
00:00:17,314 --> 00:00:19,281
Ed ora e' il tempo di rendere
qualcos'altro ufficiale.

8
00:00:19,311 --> 00:00:20,307
Hai ragione.

9
00:00:20,337 --> 00:00:23,060
- I documenti per il divorzio.
- Porco Dio santissimo!

10
00:00:23,090 --> 00:00:25,576
Beatrice... ti presento
padre Black Donahue.

11
00:00:25,606 --> 00:00:28,755
Black, lei e' la mia figlia
piu' sempliciotta, Beatrice.

12
00:00:28,785 --> 00:00:31,393
L'unica cosa che puoi fare
per coloro a cui tieni...

13
00:00:31,423 --> 00:00:33,795
<i>e' obbligarli a credere
in cio' in cui credi.</i>

14
00:00:33,825 --> 00:00:36,225
Parla Mitchell L. Spirito Che Cammina.

15
00:00:36,257 --> 00:00:38,653
Porto in grembo un bambino.
Mio marito ed io...

16
00:00:38,683 --> 00:00:40,276
<i>cresceremo questo bambino insieme.</i>

17
00:00:40,306 --> 00:00:42,256
Bentornata a casa, Lady Dodo.

18
00:00:42,550 --> 00:00:44,973
Tu hai dato tutto il mio
denaro in beneficenza.

19
00:00:45,003 --> 00:00:46,788
Suppongo di...

20
00:00:46,818 --> 00:00:48,585
prendere almeno il convento.

21
00:00:48,615 --> 00:00:50,365
No. Non prenderai niente.

22
00:00:50,692 --> 00:00:55,042
Beh, suppongo ci sia un solo modo per
risolvere la faccenda definitivamente.

23
00:00:56,101 --> 00:00:57,501
Ti sfido a duello.

24
00:01:00,402 --> 00:01:02,323
Tieniti pure il tuo stupido convento.

25
00:01:02,353 --> 00:01:04,369
Lady Beatrice ha messo
sotto chiave gli alcolici.

26
00:01:04,399 --> 00:01:06,895
Voglio andare dove nessuno mi conosce.

27
00:01:07,105 --> 00:01:08,255
<i>Dov'e', Mary?</i>

28
00:01:09,070 --> 00:01:10,108
Dov'e'?

29
00:01:10,406 --> 00:01:12,823
<b>Another Period 2x11
"Lillian is Dead"</b>

30
00:01:15,242 --> 00:01:18,829
<b>Traduzione: mono_cromo,
shadow211, arachi, ShakiLove</b>

31
00:01:20,080 --> 00:01:21,456
<b>Revisione: egerton28</b>

32
00:01:21,486 --> 00:01:24,286
<b>Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)</b>

33
00:01:30,848 --> 00:01:32,848
Cos'e' questo posto infernale?

34
00:01:33,387 --> 00:01:35,087
Chi sono queste persone?

35
00:01:35,288 --> 00:01:37,938
Perche' sono vestiti
in modo inguardabile?

36
00:01:38,198 --> 00:01:40,810
Perche' quell'uomo ha
la faccia cosi' pelosa?

37
00:01:40,840 --> 00:01:43,412
Forse non e' stata una buona idea.
Dovremmo andarcene.

38
00:01:43,442 --> 00:01:46,823
No, l'alcool deve sempre
averla vinta sulla ragione.

39
00:01:47,127 --> 00:01:49,197
Signorina Lillian,
credo che sia meglio andar via.

40
00:01:49,227 --> 00:01:50,554
No, voglio restare qua.

41
00:01:50,584 --> 00:01:52,258
Garfield, lasciami stare!

42
00:01:52,288 --> 00:01:53,840
No, non vi lascerei mai.

43
00:01:53,870 --> 00:01:55,174
Ed invece lo farai!

44
00:01:55,204 --> 00:01:56,204
Oste!

45
00:01:56,973 --> 00:01:59,268
Questo... tizio greco
mi sta importunando.

46
00:01:59,298 --> 00:02:02,548
- Ok, fuori di qui, bellimbusto. Forza!
- No, Lillian!

47
00:02:28,607 --> 00:02:31,943
{an8}<i>OGGI SPOSI
CONGRATULAZIONI, LILLIAN!</i>

48
00:02:30,275 --> 00:02:34,375
Oh, non avrei mai pensato di poter
essere cosi' felice. Ma ora lo sono.

49
00:02:35,903 --> 00:02:37,353
Marito mio? Tesoro?

50
00:02:37,936 --> 00:02:40,836
- Qualche problema?
- Sono solo i miei occhi...

51
00:02:40,971 --> 00:02:43,321
Ho qualche difficolta' a vedere bene.

52
00:02:43,680 --> 00:02:46,980
Comincio a pentirmi di aver
tolto le bende cosi' presto.

53
00:02:47,092 --> 00:02:49,480
Il dottore aveva detto di
aspettare una settimana.

54
00:02:49,510 --> 00:02:50,760
Oh, Hortense...

55
00:02:51,019 --> 00:02:52,800
- sono diventato cieco.
- Oh, mio Dio!

56
00:02:52,830 --> 00:02:54,184
Non vedo assolutamente nulla.

57
00:02:54,214 --> 00:02:55,614
Prendimi le gocce!

58
00:02:55,644 --> 00:02:56,794
Oh, le gocce!

59
00:02:57,271 --> 00:02:58,474
Oh, no!

60
00:02:58,690 --> 00:03:02,180
- Sbrigati, amore, ti prego!
- Ora che ho finalmente trovato la felicita'

61
00:03:02,210 --> 00:03:04,710
mi rifiuto di finire dentro ad un fosso!

62
00:03:05,254 --> 00:03:06,604
Aspetta, aspetta!

63
00:03:07,435 --> 00:03:08,535
Ora ci vedo.

64
00:03:08,715 --> 00:03:09,815
Ora ci vedo.

65
00:03:10,128 --> 00:03:13,328
- Hortense, ci hai salvati.
- Oh, ci e' mancato poco.

66
00:03:14,934 --> 00:03:16,284
Grazie, Hortense.

67
00:03:16,528 --> 00:03:17,528
Anzi...

68
00:03:17,654 --> 00:03:19,154
signora Fusselforth.

69
00:03:34,736 --> 00:03:38,336
- Oh, grazie al cielo, sei qui.
- "Grazie al cielo, sei qui".

70
00:03:38,799 --> 00:03:41,195
Cancelliere Fong,
le presento mia moglie.

71
00:03:41,225 --> 00:03:43,316
E' il primo ministro
dello stato di Taiwan.

72
00:03:43,346 --> 00:03:44,346
Salve.

73
00:03:45,897 --> 00:03:48,099
Mi si sono rotte... le acque.

74
00:03:48,288 --> 00:03:51,314
- Quindi?
- Quindi devi far nascere il mio bambino.

75
00:03:51,344 --> 00:03:52,444
Oh, Blanche.

76
00:03:53,365 --> 00:03:55,090
Mi piacerebbe molto. Lo...

77
00:03:55,120 --> 00:03:56,920
Lo farei volentieri, ma...

78
00:03:58,161 --> 00:03:59,720
oggi e' sabato, giorno di riposo.

79
00:03:59,750 --> 00:04:01,200
Ma sei un medico...

80
00:04:01,430 --> 00:04:04,880
- e anche mio marito.
- E lo capisco, davvero. Solo che...

81
00:04:05,561 --> 00:04:09,112
non posso fare lavori faticosi
di sabato. Lo capisci, no?

82
00:04:10,902 --> 00:04:13,166
Non potresti nemmeno
accendere la pipa, vero?

83
00:04:13,196 --> 00:04:15,817
Sono colpito dal fatto che conosci
le leggi ebraiche. Infatti...

84
00:04:15,847 --> 00:04:17,253
no, tecnicamente non potrei.

85
00:04:17,283 --> 00:04:19,183
Ma si puo' sempre fare un'eccezione.

86
00:04:19,213 --> 00:04:22,745
E non puoi fare un'eccezione
per far nascere il mio bambino?

87
00:04:22,775 --> 00:04:24,525
- Ti prego.
- Blanche...

88
00:04:25,175 --> 00:04:27,537
Hai 30 secondi per
uscire da questa stanza,

89
00:04:27,567 --> 00:04:30,194
altrimenti dovro' usare
la violenza fisica.

90
00:04:30,224 --> 00:04:32,670
Sai, quella mi e'
concessa anche al sabato.

91
00:04:32,700 --> 00:04:33,700
Fuori!

92
00:04:35,026 --> 00:04:37,276
Vorra' dire che partoriro' da sola.

93
00:04:37,704 --> 00:04:40,113
Si', partoriro' da sola.

94
00:04:48,462 --> 00:04:51,087
Ha per caso quello champagne
con dentro le pagliuzze d'oro,

95
00:04:51,117 --> 00:04:53,768
quello che Lingualunga serve insieme
agli spaghetti con le polpette?

96
00:04:53,798 --> 00:04:55,958
Oh, si', ho proprio la stessa bottiglia.

97
00:04:55,988 --> 00:04:57,188
E' questa qui.

98
00:05:01,945 --> 00:05:02,945
Oh, cielo.

99
00:05:03,281 --> 00:05:05,712
Ha meno denti rispetto
agli altri uomini.

100
00:05:05,742 --> 00:05:09,742
Avra' risparmiato una fortuna non
comprando spazzolini e dentifricio.

101
00:05:17,895 --> 00:05:20,986
Mi sembra impossibile
che sia tutto vero.

102
00:05:21,016 --> 00:05:24,416
Ho sposato il piu' importante
uomo nel settore dei media.

103
00:05:25,290 --> 00:05:29,240
Oh, non vedo l'ora di iniziare a
pubblicare i miei articoli e libri.

104
00:05:30,685 --> 00:05:32,835
Hortense, sei cosi' divertente...

105
00:05:33,348 --> 00:05:34,498
Chiedo scusa?

106
00:05:34,736 --> 00:05:39,036
Siamo sposati adesso, e' giunto il
momento che tu inizi a sfornare bambini.

107
00:05:39,571 --> 00:05:42,521
Credevo mi avessi sposato
proprio per le mie opere.

108
00:05:42,551 --> 00:05:45,111
Ed e' vero, ma ora mi appartieni.

109
00:05:46,174 --> 00:05:48,352
Lo sai che sono sterile.

110
00:05:48,505 --> 00:05:50,055
Allora li adotteremo.

111
00:05:50,587 --> 00:05:52,735
Non capisco perche' fai
tanto la difficile.

112
00:05:52,765 --> 00:05:55,385
Il punto e' che starai a casa
ad allevare i nostri bambini.

113
00:05:55,415 --> 00:05:58,859
Eppure continuavi a ripetere
quanto tu ammirassi il mio

114
00:05:58,889 --> 00:06:01,000
essere una donna forte e nubile.

115
00:06:01,030 --> 00:06:03,635
Hai centrato il punto
con la parola "nubile".

116
00:06:03,665 --> 00:06:06,415
Non sei piu' nubile,
Hortense, o mi sbaglio?

117
00:06:08,127 --> 00:06:10,057
Questa conversazione mi sta irritando,

118
00:06:10,087 --> 00:06:11,443
mi sta irritando proprio!

119
00:06:11,473 --> 00:06:13,023
E' fin troppo accesa.

120
00:06:14,317 --> 00:06:15,817
Mi dispiace, tesoro.

121
00:06:16,120 --> 00:06:17,770
Hai ragione, ovviamente.

122
00:06:18,478 --> 00:06:20,654
Sono stata troppo chiacchierona.

123
00:06:20,684 --> 00:06:21,834
Si', e' vero.

124
00:06:22,334 --> 00:06:24,734
So cosa potrebbe farti sentire meglio.

125
00:06:30,867 --> 00:06:31,867
Hortense.

126
00:06:32,407 --> 00:06:33,407
Beh.

127
00:06:36,888 --> 00:06:39,488
No, aspetta, non usare
i denti, Hortense.

128
00:06:52,462 --> 00:06:55,790
Quando penso a quanto siamo
stati vicini al pignoramento,

129
00:06:55,820 --> 00:06:57,970
le mie palle diventano frittelle.

130
00:07:00,324 --> 00:07:01,324
Si'...

131
00:07:01,781 --> 00:07:03,592
Oh, proprio cosi'.

132
00:07:04,541 --> 00:07:05,541
Cosa c'e'?

133
00:07:05,845 --> 00:07:07,408
Non vedete che stiamo festeggiando?

134
00:07:07,438 --> 00:07:10,266
Certo. Ci spiace disturbarvi
a quest'ora, ma...

135
00:07:10,296 --> 00:07:11,996
c'e' stato un incidente.

136
00:07:12,446 --> 00:07:13,996
Hortense e Bertram...

137
00:07:16,164 --> 00:07:17,315
sono muorati.

138
00:07:20,661 --> 00:07:21,811
Sono muorati.

139
00:07:23,089 --> 00:07:24,239
Sono mortati!

140
00:07:25,850 --> 00:07:27,608
Stanno camminando nei campi verdi

141
00:07:27,638 --> 00:07:29,588
- insieme a Gesu'.
- Giusto.

142
00:07:29,913 --> 00:07:33,518
Possiamo solo immaginare quanto
sia difficile perdere una figlia.

143
00:07:33,548 --> 00:07:36,479
In realta' penso sia molto meglio
rispetto alla perdita di un figlio.

144
00:07:36,509 --> 00:07:39,376
- Ma peggio della perdita di un gattino.
- Giusto.

145
00:07:39,406 --> 00:07:41,318
Oh, mia dolce moretta.

146
00:07:41,348 --> 00:07:44,348
Vorrei averti apprezzata
di piu' quando eri viva.

147
00:07:44,503 --> 00:07:45,888
Guarda il lato positivo...

148
00:07:45,918 --> 00:07:48,368
abbiamo ancora i soldi dei Fusselforth.

149
00:07:48,706 --> 00:07:49,706
No.

150
00:07:50,648 --> 00:07:52,048
Non ce li abbiamo.

151
00:07:52,105 --> 00:07:55,229
Si erano sposati oggi, non c'e'
un testamento. Non abbiamo nulla.

152
00:07:55,259 --> 00:07:57,102
Non dite questo, si faccia forza.

153
00:07:57,132 --> 00:07:58,808
Vi resta sempre qualcosa.

154
00:07:58,838 --> 00:08:01,826
- C'e' il whiskey.
- Si', e la carne d'agnello e le prostitute.

155
00:08:01,856 --> 00:08:03,963
- Lo sformato di carne.
- Si', e...

156
00:08:03,993 --> 00:08:05,646
l'occhiolino che ricevete da una rossa

157
00:08:05,676 --> 00:08:08,012
- quando sapete che l'avete rimorchiata.
- Giusto.

158
00:08:08,042 --> 00:08:10,412
Dovete vivere ogni giorno
come se fosse l'ultimo

159
00:08:10,442 --> 00:08:12,480
senza dire alla vostra
famiglia che li amate.

160
00:08:12,510 --> 00:08:14,433
Si', vi resta sempre la speranza.

161
00:08:14,463 --> 00:08:15,463
Sparite!

162
00:08:16,156 --> 00:08:18,856
- Buonasera.
- Si', condoglianze vivissime.

163
00:08:19,441 --> 00:08:20,441
No.

164
00:08:20,996 --> 00:08:22,193
Nooooo.

165
00:08:24,870 --> 00:08:27,449
<i>♪ Hoppa, hoppa, hoppa, ♪</i>

166
00:08:27,490 --> 00:08:31,040
<i>♪ maoma, maoma, maoma, maoma ♪</i>

167
00:08:31,070 --> 00:08:36,814
<i>♪ ecco come il marinaio ♪
♪ non si annoia! ♪</i>

168
00:08:38,726 --> 00:08:43,091
- Giu', giu', giu', giu', giu', giu', giu'!
- Giu', giu', giu', giu', giu', giu', giu'!

169
00:08:47,346 --> 00:08:48,346
Lillian?

170
00:08:48,720 --> 00:08:49,966
Che sta succedendo?

171
00:08:49,996 --> 00:08:53,146
E tu chi sei? E' forse una
serata tra donne, questa?

172
00:08:56,684 --> 00:08:57,944
"Serata tra donne".

173
00:08:57,974 --> 00:09:01,074
Credo di aver appena coniato
una nuova espressione.

174
00:09:15,293 --> 00:09:17,770
Cucchiaio da yogurt e da pudding,
forchetta da pesce, pinza per granchi.

175
00:09:17,915 --> 00:09:20,494
Cucchiaio da yogurt e da pudding,
forchetta da pesce, pinza per granchi.

176
00:09:20,619 --> 00:09:23,566
Cucchiaio da yogurt e da pudding,
forchetta da pesce, pinza per granchi.

177
00:09:28,733 --> 00:09:29,813
Oddio.

178
00:09:29,843 --> 00:09:30,941
Oh, mio Dio.

179
00:09:31,314 --> 00:09:32,414
Oh, mio Dio.

180
00:09:36,781 --> 00:09:37,881
Oh, mio Dio.

181
00:09:44,911 --> 00:09:47,923
Non pensavo che avrei avuto
l'occasione di farlo di nuovo.

182
00:09:47,953 --> 00:09:49,881
E' stato cosi' eccitante.

183
00:09:51,346 --> 00:09:52,357
Beatrice...

184
00:09:52,387 --> 00:09:53,737
lasciami in pace!

185
00:09:53,844 --> 00:09:55,645
Lasciami vivere la mia vita!

186
00:09:55,675 --> 00:09:58,134
Lillian, tu sei mia sorella
e la mia migliore amica

187
00:09:58,164 --> 00:09:59,979
e non voglio che tu finisca all'inferno.

188
00:10:00,009 --> 00:10:02,339
Per cui, metti giu' quella bottiglia...

189
00:10:02,369 --> 00:10:03,919
e lascia entrare Dio.

190
00:10:04,169 --> 00:10:05,669
Non appena lo farai,

191
00:10:05,778 --> 00:10:08,578
- ti sentirai cosi' bene.
- Lasciami in pace.

192
00:10:08,761 --> 00:10:11,743
Questi sono i miei nuovi migliori amici.

193
00:10:12,162 --> 00:10:14,904
Lo vedi questo signore?
Si chiama "Gorilla"...

194
00:10:15,002 --> 00:10:17,355
ed e' la mia nuova sorella.

195
00:10:17,761 --> 00:10:18,761
No.

196
00:10:19,122 --> 00:10:19,964
No.

197
00:10:19,994 --> 00:10:22,156
No, e' il signor S.
che ti fa parlare cosi'.

198
00:10:22,186 --> 00:10:23,186
E' Satana!

199
00:10:25,338 --> 00:10:27,288
Perfetto, ora sei pure pazza.

200
00:10:28,043 --> 00:10:29,583
Niente...

201
00:10:30,138 --> 00:10:31,138
piu'...

202
00:10:32,573 --> 00:10:33,573
alcool!

203
00:10:38,518 --> 00:10:40,130
- Lillian, dammi la bottiglia.
- No.

204
00:10:40,160 --> 00:10:41,350
- Dammela.
- No.

205
00:10:41,380 --> 00:10:44,180
- Dammi la bottiglia, Lillian. Dammela.
- No.

206
00:10:47,356 --> 00:10:48,356
No.

207
00:10:49,050 --> 00:10:50,050
Lillian.

208
00:10:50,991 --> 00:10:52,491
Lillian, non scherzare.

209
00:10:54,053 --> 00:10:55,095
Lillian.

210
00:10:55,317 --> 00:10:56,984
Lillian, Lillian.

211
00:10:57,509 --> 00:10:58,942
Lillian, vieni qui.

212
00:11:09,130 --> 00:11:11,645
Questa si' che era una serata tra donne!

213
00:11:15,450 --> 00:11:16,800
Vi offro da bere.

214
00:11:18,344 --> 00:11:21,594
Un momento, quella la' ha
rotto tutto. Niente da fare.

215
00:11:27,414 --> 00:11:28,664
Ciao, amore.

216
00:11:29,160 --> 00:11:30,160
Ciao.

217
00:11:31,218 --> 00:11:32,300
David?

218
00:11:32,782 --> 00:11:34,814
No, David no.

219
00:11:35,909 --> 00:11:37,251
Erasmo?

220
00:11:37,577 --> 00:11:38,730
E' un bel nome.

221
00:11:39,166 --> 00:11:40,166
Blanche.

222
00:11:40,573 --> 00:11:43,075
Cos'e' questo disordine?

223
00:11:43,857 --> 00:11:45,681
Ho appena partorito.

224
00:11:45,711 --> 00:11:49,809
Va bene, ma Lady Sedia richiede la
tua presenza nella sala da biliardo.

225
00:11:49,839 --> 00:11:51,985
- Si', ma...
- I sette minuti di maternita' sono scaduti

226
00:11:52,015 --> 00:11:55,954
ricorderai cos'e' successo quando Esther
si prese ben 13 minuti di maternita'

227
00:11:55,984 --> 00:11:59,563
e quando torno', era gia' stata sostituita
da Marcello, che lavora ancora qui.

228
00:11:59,593 --> 00:12:02,546
Beh, si', ma non ho ancora
allattato Come-si-chiama.

229
00:12:02,576 --> 00:12:05,699
E quanta fame potra' avere,
Blanche? E' appena nato.

230
00:12:05,729 --> 00:12:06,882
<i>Lingualunga.</i>

231
00:12:06,912 --> 00:12:09,345
E' Lady Dodo. Nascondi
quel bambino, nascondilo.

232
00:12:09,375 --> 00:12:11,820
No, non nell'argenteria. Blanche!

233
00:12:11,850 --> 00:12:15,924
Va bene, va bene. Adesso vai e ripulisciti.
Puzzi di liquido amniotico.

234
00:12:16,760 --> 00:12:18,863
Lady Dodo, state morendo.

235
00:12:18,893 --> 00:12:22,093
Mi tagliero' le vene per
potervi servire in paradiso.

236
00:12:22,623 --> 00:12:26,269
Lingualunga, ti sei sempre
preso ottima cura di me.

237
00:12:26,299 --> 00:12:29,599
Sei il miglior maggiordomo
che una signora possa avere.

238
00:12:29,987 --> 00:12:32,514
Se escludiamo il tuo
predecessore, Jones.

239
00:12:32,544 --> 00:12:35,941
E il suo predecessore, Josephat.

240
00:12:36,893 --> 00:12:39,964
E quel maggiordomo di Villa Digsby.

241
00:12:39,994 --> 00:12:41,479
L'ho sempre amato.

242
00:12:41,509 --> 00:12:43,407
Che baffi meravigliosi.

243
00:12:43,437 --> 00:12:45,440
Faro' qualsiasi cosa per voi, Lady Dodo.

244
00:12:46,043 --> 00:12:48,480
Beh, mi serve solo un altro...

245
00:12:48,988 --> 00:12:50,421
E' un bambino, quello?

246
00:12:50,451 --> 00:12:51,850
No, e' il neonato di Blanche.

247
00:12:51,880 --> 00:12:55,645
Bleah. Mi serve solo
un'altra cosa da te.

248
00:12:56,323 --> 00:12:57,470
Oh, Dorothea.

249
00:12:58,069 --> 00:13:00,019
Mi piacerebbe moltissimo
ballare con voi.

250
00:13:00,049 --> 00:13:01,352
No, stupido.

251
00:13:01,534 --> 00:13:04,344
Dovresti firmarmi delle carte, signor...

252
00:13:04,374 --> 00:13:06,511
Spirito Che Cammina.

253
00:13:16,974 --> 00:13:20,538
L'unica cosa che non abbiamo perso
in questa terribile tragedia

254
00:13:20,568 --> 00:13:23,292
e' il nostro amore vero e reciproco.

255
00:13:24,555 --> 00:13:25,555
Amore?

256
00:13:26,862 --> 00:13:28,464
Non potrei mai amarti.

257
00:13:30,338 --> 00:13:33,873
Io sono una bellezza rara,
mentre tu sei una prugna ruvida.

258
00:13:35,019 --> 00:13:36,557
Un costante

259
00:13:36,830 --> 00:13:38,863
e disgustoso promemoria

260
00:13:39,850 --> 00:13:43,029
di quanto io sia disposta a
cadere in basso per il denaro.

261
00:13:43,635 --> 00:13:44,636
Che cosa?

262
00:13:46,039 --> 00:13:47,759
Crisi scongiurata.

263
00:13:47,789 --> 00:13:49,218
Il denaro e' salvo.

264
00:13:50,831 --> 00:13:52,186
Stavo scherzando.

265
00:13:52,603 --> 00:13:54,271
Commodorino mio.

266
00:13:57,398 --> 00:14:01,350
Allora, stamattina ho ricevuto una
telefonata dalla Banca di Newport.

267
00:14:01,380 --> 00:14:04,620
Mi hanno riferito che ci sono stati
strani movimenti sul vostro conto.

268
00:14:04,650 --> 00:14:09,558
Negli ultimi 15 anni, Dodo ha dato via
milioni di dollari in beneficenza.

269
00:14:09,588 --> 00:14:11,500
All'Organizzazione dei Senzatetto,

270
00:14:11,530 --> 00:14:13,233
alle Madri Nubili di Newport,

271
00:14:13,263 --> 00:14:15,422
agli United Colors of Benetton.

272
00:14:15,452 --> 00:14:17,611
E la lista e' ancora lunga.

273
00:14:17,641 --> 00:14:21,903
Ebbene, tutte queste aziende hanno
chiuso i battenti oggi pomeriggio.

274
00:14:21,933 --> 00:14:22,933
Tutte.

275
00:14:23,123 --> 00:14:26,423
E hanno trasferito tutti
i loro fondi in un posto solo.

276
00:14:27,171 --> 00:14:28,271
Il convento.

277
00:14:29,125 --> 00:14:30,728
Il vostro convento.

278
00:14:31,450 --> 00:14:32,884
Siete salvi.

279
00:14:38,082 --> 00:14:40,838
Il convento e' vostro,
e' un'ottima notizia!

280
00:14:40,868 --> 00:14:43,018
E' una notizia piu' che positiva!

281
00:14:45,217 --> 00:14:48,267
Sembra che alla fine Dodo
abbia vinto quel duello.

282
00:14:54,760 --> 00:14:55,760
Celine.

283
00:14:55,900 --> 00:14:57,550
No... Non te ne andare.

284
00:14:57,744 --> 00:14:58,744
Sedia?

285
00:14:59,268 --> 00:15:00,268
Celine?

286
00:15:00,571 --> 00:15:01,920
Non mi lasciare.

287
00:15:01,950 --> 00:15:02,950
No!

288
00:15:04,602 --> 00:15:05,602
No!

289
00:15:06,140 --> 00:15:07,520
Celine.

290
00:15:41,148 --> 00:15:42,148
Caro Dio.

291
00:15:42,537 --> 00:15:43,537
Gesu'.

292
00:15:44,226 --> 00:15:47,037
Credo siate la stessa persona,
infatti sono un po' confusa.

293
00:15:47,067 --> 00:15:48,067
Comunque,

294
00:15:48,324 --> 00:15:51,220
penso di aver ucciso mia sorella,
ma mi dispiace tanto.

295
00:15:51,250 --> 00:15:53,436
Percio', riportala in vita, ti prego.

296
00:15:53,466 --> 00:15:54,466
Amen.

297
00:16:00,319 --> 00:16:01,319
Lillian?

298
00:16:02,925 --> 00:16:04,075
No, ma... ok.

299
00:16:04,481 --> 00:16:06,461
Forse ho sbagliato qualcosa, ora...

300
00:16:06,491 --> 00:16:07,591
ora riprovo.

301
00:16:09,965 --> 00:16:11,115
Signor Gesu',

302
00:16:11,709 --> 00:16:13,109
sono io, Beatrice.

303
00:16:13,734 --> 00:16:16,929
Quella a cui hai promesso che non sarebbe
successo nulla di brutto, ricordi?

304
00:16:16,959 --> 00:16:19,447
Perche' sto seguendo
tutte le tue regole.

305
00:16:19,477 --> 00:16:21,584
Percio', ti prego,
riporta mia sorella in vita.

306
00:16:21,614 --> 00:16:22,864
Immediatamente.

307
00:16:28,227 --> 00:16:29,227
Aspetta.

308
00:16:30,005 --> 00:16:31,005
Ehila'?

309
00:16:32,408 --> 00:16:33,758
Ho chiesto scusa.

310
00:16:34,095 --> 00:16:38,695
Ora riportala in vita. L'hai gia' fatto
per te stesso, ora fallo per mia sorella.

311
00:16:39,578 --> 00:16:40,728
Lillian, ti prego.

312
00:16:40,758 --> 00:16:41,758
Ti prego.

313
00:16:47,941 --> 00:16:48,941
Sai cosa?

314
00:16:50,220 --> 00:16:52,669
Vaf******o, Dio, vaf******o.

315
00:16:52,699 --> 00:16:54,841
Quelle che dici, sono solo balle!

316
00:16:54,871 --> 00:16:57,454
Non so cosa sto facendo,
ma lo faccio comunque

317
00:16:57,484 --> 00:17:01,874
semplicemente perche' l'hai detto tu!
Ma tu non vuoi aiutarmi, proprio non capisco!

318
00:17:02,086 --> 00:17:03,221
E la sai una cosa?

319
00:17:03,251 --> 00:17:06,941
Non sei reale, figlio di
put***a e adesso lo so, cazzo.

320
00:17:06,971 --> 00:17:08,421
Quindi, vaf******o!

321
00:17:41,198 --> 00:17:42,198
Soldi?

322
00:17:43,903 --> 00:17:46,582
- Lillian, sei viva.
- Beatrice.

323
00:17:46,612 --> 00:17:49,669
Avrei dovuto sapere che l'unica cosa che
poteva salvarti era l'odore delle banconote.

324
00:17:49,699 --> 00:17:51,895
- Le adoro.
- Anche io.

325
00:17:52,345 --> 00:17:54,526
Grazie a Dio, le chiese
sono piene di soldi.

326
00:17:54,556 --> 00:17:56,554
- Andiamo a casa.
- Certo.

327
00:17:56,817 --> 00:18:00,173
E' l'unica cosa che conta.
Solo tu, io e Villa Bellacorte.

328
00:18:02,794 --> 00:18:03,794
Andiamo.

329
00:18:05,325 --> 00:18:07,425
Andiamocene da questa bettola.

330
00:18:08,612 --> 00:18:10,812
- Lillian...
- Ci vediamo a casa.

331
00:18:11,493 --> 00:18:12,593
Oh, mio Dio.

332
00:18:21,310 --> 00:18:25,259
<i>AVVISO DI PIGNORAMENTO</i>

333
00:18:31,355 --> 00:18:33,275
Com'e' potuto succedere?

334
00:18:39,473 --> 00:18:40,473
No.

335
00:18:46,996 --> 00:18:50,079
Chi ca**o e' questo Mitchell L.
Spirito Che Cammina?

336
00:18:52,651 --> 00:18:56,197
Chi ca**o e' Mitchell L.
Spirito Che Cammina?!

337
00:19:00,866 --> 00:19:03,312
- Altro vino.
- Come...

338
00:19:03,947 --> 00:19:05,636
desiderate, signora.

339
00:19:11,663 --> 00:19:13,758
Dio benedica il convento.

340
00:19:27,543 --> 00:19:31,243
" Padre nostro, che sei nei Cieli,
sia santificato il tuo nome.

341
00:19:31,503 --> 00:19:32,503
Venga...

342
00:19:35,261 --> 00:19:36,411
il tuo regno."

343
00:19:43,101 --> 00:19:44,501
Signore e signori.

344
00:19:44,925 --> 00:19:46,475
Date il benvenuto...

345
00:19:46,564 --> 00:19:47,823
alla femminista,

346
00:19:47,853 --> 00:19:49,053
abolizionista,

347
00:19:49,376 --> 00:19:50,426
profumiera,

348
00:19:50,473 --> 00:19:51,773
e ultimamente...

349
00:19:51,932 --> 00:19:54,503
produttrice di tinozze
di maggior successo,

350
00:19:54,533 --> 00:19:56,381
la signora Enrietta Tinozza.

351
00:19:56,411 --> 00:19:57,411
Grazie.

352
00:19:57,977 --> 00:20:00,109
Grazie mille a tutti.

353
00:20:00,646 --> 00:20:02,105
Signore e signori.

354
00:20:02,489 --> 00:20:05,108
Ieri sera, qui e' successa una cosa...

355
00:20:05,327 --> 00:20:07,664
- veramente incredibile.
- Gia'.

356
00:20:08,319 --> 00:20:10,066
Con un gesto simbolico,

357
00:20:10,378 --> 00:20:11,378
due donne,

358
00:20:11,437 --> 00:20:12,937
<i>la prima, una sposa,</i>

359
00:20:13,047 --> 00:20:15,818
<i>la seconda, una suora,
hanno distrutto questa</i>

360
00:20:15,848 --> 00:20:17,647
<i>- oasi del peccato.</i>
- Esatto.

361
00:20:17,677 --> 00:20:21,157
Si sono battute contro
la vendita di alcoolici

362
00:20:21,472 --> 00:20:25,317
e contro coloro che spendono
tutto lo stipendio in whiskey

363
00:20:25,702 --> 00:20:29,072
- e che dopo si danno alla violenza.
- Che schiiifo!

364
00:20:29,102 --> 00:20:30,312
Queste due donne...

365
00:20:30,342 --> 00:20:32,194
non sono ancora...

366
00:20:32,680 --> 00:20:35,204
state identificate, ma vi assicuro,

367
00:20:35,807 --> 00:20:38,049
che saranno il nuovo volto

368
00:20:38,079 --> 00:20:40,031
<i>del femminismo. Il destino...</i>

369
00:20:38,265 --> 00:20:41,950
{an8}<i>DONNE DEL POSTO FANNO BARAONDA</i>

370
00:20:40,322 --> 00:20:41,964
<i>di tutte le donne,</i>

371
00:20:42,290 --> 00:20:44,165
<i>potrebbe giacere...</i>

372
00:20:44,417 --> 00:20:46,940
<i>nelle loro mani.</i>

373
00:20:56,913 --> 00:20:57,913
<i>Ahia!</i>

374
00:20:57,943 --> 00:21:00,544
<b>Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)</b>

