1
00:01:07,200 --> 00:01:09,794
"Dans l'histoire de la boxe,

2
00:01:09,869 --> 00:01:12,997
aucune histoire propre à émouvoir
n'est comparable

3
00:01:13,073 --> 00:01:16,065
à la biographie
de James J. Braddock..."

4
00:01:46,139 --> 00:01:48,300
C'est ça ! Reste avec lui !

5
00:01:51,945 --> 00:01:53,412
- Un.
- Doux Jésus.

6
00:01:53,480 --> 00:01:54,970
- Deux.
- C'est ça.

7
00:01:55,048 --> 00:01:56,640
- Trois.
- Il ne se relèvera pas !

8
00:01:56,716 --> 00:02:01,176
Quatre, cinq, six,

9
00:02:01,688 --> 00:02:06,648
sept, huit, neuf, dix.

10
00:02:06,893 --> 00:02:08,326
Éliminé !

11
00:02:10,396 --> 00:02:11,693
GRIFFITH contre BRADDOCK

12
00:02:11,764 --> 00:02:12,992
30 novembre 1928

13
00:02:13,066 --> 00:02:14,124
Viens ici, Jimmy.

14
00:02:14,200 --> 00:02:16,794
Débarrassez-nous
de la belle au bois dormant !

15
00:02:17,036 --> 00:02:19,163
Ça fait dix de suite, Jimmy ! Dix !

16
00:02:19,239 --> 00:02:23,608
<i>II a gagné par knock-out,</i>
<i>à 1 minute 46 secondes du 2e round.</i>

17
00:02:23,676 --> 00:02:25,439
<i>Le poids moyen gagnant de ce soir,</i>

18
00:02:25,512 --> 00:02:27,571
<i>originaire du grand État</i>
<i>du New Jersey,</i>

19
00:02:27,647 --> 00:02:31,105
<i>le Bulldog de Bergen:</i>
<i>James J. Braddock !</i>

20
00:02:37,824 --> 00:02:39,257
MADISON SQUARE GARDEN
BOXE CE SOIR

21
00:02:39,325 --> 00:02:41,259
MATCH DE 10 ROUNDS
BRADDOCK - GRIFFITH

22
00:02:42,162 --> 00:02:43,959
Tu seras le prochain
champion, Jimmy !

23
00:02:44,030 --> 00:02:45,258
Hé ! Ça va ?

24
00:02:45,331 --> 00:02:46,992
N'en signe pas trop.
Fais-toi désirer.

25
00:02:47,066 --> 00:02:48,533
Veux-tu signer à ma place ?

26
00:02:48,601 --> 00:02:51,229
- Ce serait lisible, au moins.
- Tu l'as enterré vivant.

27
00:02:51,304 --> 00:02:52,532
Signez ici, M. Braddock.

28
00:02:54,908 --> 00:02:58,071
Tu gagnes en force
avec chaque match. Je le vois.

29
00:02:58,144 --> 00:03:01,341
Tu privilégies peut-être la droite,
mais tu n'as pas le trac.

30
00:03:01,414 --> 00:03:02,972
Et on ne t'a jamais mis knock-out.

31
00:03:03,049 --> 00:03:05,279
Tu es bien placé, voilà tout, Jimmy.

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,114
Tu auras ta chance.

33
00:03:07,854 --> 00:03:10,482
Bon, voyons voir.

34
00:03:10,924 --> 00:03:12,858
886 $ pour Jeanette,

35
00:03:12,926 --> 00:03:14,757
772 $ pour Lou et Whitey,

36
00:03:14,827 --> 00:03:19,696
1000 $ en frais pour le ring,
2658 $ pour moi, 3544 $ pour toi,

37
00:03:19,766 --> 00:03:24,499
ce qui donne 8860 $ .
Tu le cacheras sous ton matelas.

38
00:03:25,972 --> 00:03:28,304
Vas-tu rentrer voir les enfants ?

39
00:03:28,374 --> 00:03:30,865
Ça fait longtemps. Allez.
Leur oncle Joey leur manque.

40
00:03:30,944 --> 00:03:34,209
Oui, c'est gentil. Es-tu toujours
marié avec la même femme ?

41
00:03:35,281 --> 00:03:36,578
Je l'étais ce matin.

42
00:03:36,649 --> 00:03:39,550
Félicitations, alors.
Je viendrai une autre fois.

43
00:03:39,619 --> 00:03:40,779
Peux-tu lui dire

44
00:03:40,853 --> 00:03:42,844
que tu as payé moins cher
pour le gymnase

45
00:03:42,922 --> 00:03:45,254
et rien pour la serviette ?
Me rendrais-tu service ?

46
00:03:45,325 --> 00:03:47,520
- Je lui dirai sans nul doute.
- J'apprécie.

47
00:03:47,594 --> 00:03:49,687
Arrête quelque part
au coin de la rue, Frank.

48
00:03:49,762 --> 00:03:52,458
M. Aventure est rendu chez lui,
au New Jersey.

49
00:03:54,534 --> 00:03:56,559
D'accord. À la prochaine, Frank.

50
00:04:18,491 --> 00:04:20,288
Je suis hors de moi !

51
00:04:21,361 --> 00:04:23,659
J'approuve.

52
00:04:23,730 --> 00:04:26,028
Oui, j'approuve tout à fait.

53
00:04:26,532 --> 00:04:27,760
- Jimmy.
- Oui ?

54
00:04:27,834 --> 00:04:29,028
Ma sœur.

55
00:04:29,969 --> 00:04:31,834
Papa, est-ce qu'on a gagné ?

56
00:04:33,940 --> 00:04:35,271
Oui, on a gagné.

57
00:04:35,708 --> 00:04:37,266
Comment vas-tu, Alice ?

58
00:04:37,343 --> 00:04:39,208
Bien. C'est fantastique, Jimmy.

59
00:04:39,279 --> 00:04:40,507
Salut, Howard.

60
00:04:48,221 --> 00:04:49,552
Merci.

61
00:04:49,956 --> 00:04:51,821
Raconte-moi tout à son sujet.

62
00:04:52,792 --> 00:04:54,692
Était-ce un vrai cogneur ?

63
00:04:56,763 --> 00:05:01,666
Tu sais, tu pourrais venir voir.

64
00:05:04,904 --> 00:05:07,566
Non. Tu te fais frapper.

65
00:05:07,674 --> 00:05:11,269
J'ai l'impression de me faire
frapper aussi, chaque fois.

66
00:05:12,612 --> 00:05:15,308
Et je ne suis pas coriace comme toi.

67
00:05:20,219 --> 00:05:22,380
Alors, parle-moi des filles.

68
00:05:23,389 --> 00:05:24,549
Des filles ?

69
00:05:27,727 --> 00:05:29,661
J'étais au Garden,
j'avais un match...

70
00:05:29,729 --> 00:05:31,594
Allez. Il y en avait une.

71
00:05:32,298 --> 00:05:34,528
- Il y en avait sûrement une.
- Non.

72
00:05:35,968 --> 00:05:37,959
- Blonde ?
- Brunette.

73
00:05:40,373 --> 00:05:41,670
Grande ?

74
00:05:45,645 --> 00:05:47,510
Comme une gazelle.

75
00:05:48,047 --> 00:05:50,845
J'ignore comment elle respirait
à cette altitude.

76
00:05:51,117 --> 00:05:53,142
M. Braddock !

77
00:05:54,387 --> 00:05:57,982
Vous êtes si fort !

78
00:05:58,825 --> 00:06:03,421
Et vos mains sont si grandes.

79
00:06:03,996 --> 00:06:06,328
Vous êtes si puissant !

80
00:06:10,803 --> 00:06:14,500
Jimmy, je suis fière de toi.

81
00:06:15,241 --> 00:06:16,902
Je suis si fière.

82
00:06:20,213 --> 00:06:21,805
Voici

83
00:06:21,881 --> 00:06:25,840
le tenant de deux titres
<i>Golden Gloves,</i>

84
00:06:26,052 --> 00:06:29,180
tant dans la division des poids
moyens que celle des poids lourds,

85
00:06:29,255 --> 00:06:33,214
avec 21 victoires
dont 16 par knock-out,

86
00:06:33,426 --> 00:06:37,954
le Bulldog de Bergen,
la fierté du New Jersey

87
00:06:38,297 --> 00:06:40,128
et l'espoir des lrlandais

88
00:06:40,199 --> 00:06:43,691
en tant que futur champion mondial:

89
00:06:43,770 --> 00:06:47,467
James J. Braddock.

90
00:07:22,275 --> 00:07:24,539
Maman, tu m'as réveillé.

91
00:07:25,344 --> 00:07:28,108
Tu avais éloigné ta couverture
d'un coup de pied.

92
00:07:28,448 --> 00:07:30,643
Rendors-toi, d'accord ?

93
00:07:31,184 --> 00:07:32,776
Bonne nuit, maman.

94
00:07:32,852 --> 00:07:34,479
Bonne nuit, mon chéri.

95
00:08:09,222 --> 00:08:13,784
25 septembre 1933, 4 ans
après le début de la Grande Crise

96
00:08:39,919 --> 00:08:41,819
Je ne trouve plus mes chaussettes.

97
00:08:41,888 --> 00:08:44,015
- Jim !
- Désolé.

98
00:08:45,091 --> 00:08:46,456
Maman ?

99
00:08:47,760 --> 00:08:50,661
- Super.
- Je suis navré, mon bébé.

100
00:08:50,763 --> 00:08:53,994
Je les ai lavées hier soir.
Je te les ai enlevées moi-même.

101
00:08:54,200 --> 00:08:56,168
- Tu ne te souviens pas ?
- Non.

102
00:08:59,105 --> 00:09:01,130
C'est parce que tu dormais déjà.

103
00:09:08,714 --> 00:09:11,205
Comment puis-je les
garder aussi chaudes ?

104
00:09:11,317 --> 00:09:13,751
Maman, je veux manger, moi aussi.

105
00:09:14,654 --> 00:09:16,645
Maman va t'en donner, ma chérie.

106
00:09:19,725 --> 00:09:23,422
Salut, Rosy-Rosy. Bonjour.

107
00:09:27,333 --> 00:09:30,530
J'ai reçu un avis hier,
pour le gaz et l'électricité.

108
00:09:32,238 --> 00:09:33,466
Allez.

109
00:09:33,606 --> 00:09:36,939
Et voilà. J'apporte le lait.

110
00:09:41,180 --> 00:09:43,842
Produits laitiers Martin
PAIEMENT EN SOUFFRANCE

111
00:10:02,001 --> 00:10:04,196
Je crois qu'il en reste.

112
00:10:06,606 --> 00:10:07,732
Oui.

113
00:10:08,407 --> 00:10:11,205
J'ai un match ce soir,
tu sais, à l'arsenal.

114
00:10:13,245 --> 00:10:15,975
Oui, contre Abe Feldman.

115
00:10:16,215 --> 00:10:18,183
J'aurai 50 $, même si je perds.

116
00:10:18,250 --> 00:10:19,683
C'est bien.

117
00:10:20,920 --> 00:10:23,616
Si je gagne,
je pourrais demander 75 $ .

118
00:10:23,689 --> 00:10:25,418
Ça serait super.

119
00:10:26,826 --> 00:10:30,387
Rosy, sers-toi de ta fourchette,
je t'en prie.

120
00:10:32,832 --> 00:10:34,823
Qui dit que ça prend une vache ?

121
00:10:35,701 --> 00:10:37,601
Maman, j'en veux plus.

122
00:10:39,138 --> 00:10:42,403
Désolée, ma chérie, mais il faut
en garder pour les garçons.

123
00:10:46,712 --> 00:10:48,179
Tiens.

124
00:10:49,081 --> 00:10:51,845
Tu sais, Mae, hier soir j'ai rêvé

125
00:10:52,084 --> 00:10:54,348
que j'étais en train
de souper au Ritz,

126
00:10:54,487 --> 00:10:56,182
avec Mickey Rooney et George Raft.

127
00:10:56,255 --> 00:10:57,347
- Ah bon !
- Oui.

128
00:10:57,423 --> 00:11:01,382
J'ai rêvé que je mangeais un steak,
un vrai steak bien juteux.

129
00:11:01,694 --> 00:11:03,184
Épais comme ça, Rosy.

130
00:11:03,729 --> 00:11:06,061
J'ai aussi mangé
une montagne de purée

131
00:11:06,132 --> 00:11:08,930
et trois portions supplémentaires
de crème glacée.

132
00:11:09,602 --> 00:11:11,035
Je me suis gavé.

133
00:11:11,537 --> 00:11:14,734
Je suis tout à fait rassasié.
Je ne peux plus rien manger.

134
00:11:15,508 --> 00:11:17,408
Tu veux bien m'aider ?

135
00:11:17,877 --> 00:11:19,037
Jim.

136
00:11:45,738 --> 00:11:50,334
Dépêchez-vous, les garçons.
Essayons de dormir un peu plus.

137
00:11:59,452 --> 00:12:01,420
<i>Les affaires ont pris le large</i>

138
00:12:01,487 --> 00:12:03,648
<i>Et Wall Street a fait naufrage</i>

139
00:12:03,723 --> 00:12:05,714
<i>Nous sommes tous fauchés</i>

140
00:12:05,791 --> 00:12:07,816
<i>Et à veille de crever</i>

141
00:12:07,893 --> 00:12:09,884
<i>Nous n'avons rien à tremper</i>

142
00:12:09,962 --> 00:12:11,930
<i>Encore moins à trinquer</i>

143
00:12:11,997 --> 00:12:15,831
<i>Et on nous dit de garder le sourire</i>

144
00:12:16,302 --> 00:12:18,395
<i>Souriez, gentils concitoyens</i>

145
00:12:18,471 --> 00:12:20,371
<i>Même si vous êtes démunis</i>

146
00:12:20,439 --> 00:12:22,532
<i>Les jours heureux sont de retour</i>

147
00:12:22,608 --> 00:12:24,667
<i>Riez, souriez, raillez</i>

148
00:12:24,744 --> 00:12:26,769
<i>Tous à bord de la prospérité</i>

149
00:12:26,846 --> 00:12:28,746
<i>Attrapez le fou rire</i>

150
00:12:28,814 --> 00:12:30,873
<i>Finis les dons de nourriture</i>

151
00:12:30,950 --> 00:12:32,975
<i>Riez, souriez, raillez</i>

152
00:12:33,052 --> 00:12:35,043
<i>Sourires ensoleillés au rendez-vous</i>

153
00:12:35,121 --> 00:12:36,952
<i>Selon le grand optimiste</i>

154
00:12:37,022 --> 00:12:39,388
<i>Pendons le crétin à la potence</i>

155
00:12:39,458 --> 00:12:41,426
<i>Riez, souriez, raillez</i>

156
00:12:43,996 --> 00:12:46,863
II me faut neuf hommes, pas plus.

157
00:12:47,433 --> 00:12:50,925
Un. Deux. Trois.

158
00:12:52,004 --> 00:12:56,202
Quatre. Cinq. Six.

159
00:13:00,546 --> 00:13:05,210
Sept. Huit. Neuf. C'est tout !

160
00:13:06,585 --> 00:13:08,576
Allez, bougez !

161
00:13:10,189 --> 00:13:13,716
Allez, activez-vous !
On a beaucoup de travail à faire !

162
00:13:19,465 --> 00:13:23,868
Taux de chômage record
de 15 millions

163
00:13:30,309 --> 00:13:31,867
- Salut, papa.
- Salut.

164
00:13:31,944 --> 00:13:34,742
- Pas de travail aujourd'hui, papa ?
- Que fais-tu, fiston ?

165
00:13:34,814 --> 00:13:37,806
Je suis sage. Je me tiens
tranquille. Je suis obéissant.

166
00:13:37,883 --> 00:13:38,975
C'est bien.

167
00:13:40,085 --> 00:13:41,382
Papa !

168
00:13:43,022 --> 00:13:45,115
Hé ! Rosy ! Comment ça va ?

169
00:13:45,191 --> 00:13:47,182
Papa, Jay a volé quelque chose !

170
00:13:47,560 --> 00:13:49,824
- Comment ?
- Jay a volé quelque chose.

171
00:13:59,471 --> 00:14:01,530
- C'est quoi, cette histoire ?
- Un salami.

172
00:14:01,607 --> 00:14:03,700
Ton frère s'est déjà attiré
assez d'ennuis.

173
00:14:03,776 --> 00:14:06,472
Tu n'as pas besoin de moucharder.
Est-ce clair ?

174
00:14:07,546 --> 00:14:08,911
II l'a pris chez le boucher.

175
00:14:08,981 --> 00:14:11,541
Et il refuse d'en parler.
Pas vrai, Jay ?

176
00:14:11,617 --> 00:14:12,879
Pas vrai, Jay ?

177
00:14:17,356 --> 00:14:19,256
D'accord. Prends-le. Allons-y.

178
00:14:21,694 --> 00:14:24,527
Ne mets pas ma patience à l'épreuve.
Tout de suite.

179
00:14:30,669 --> 00:14:32,159
Howard, tu restes là.

180
00:14:38,611 --> 00:14:41,341
Allez ! Venez m'aider !

181
00:14:48,120 --> 00:14:49,678
Super, tu ne seras pas payé, alors !

182
00:14:49,755 --> 00:14:50,722
Salut.

183
00:14:50,789 --> 00:14:53,986
VIANDE ET VOLAILLE SPEEGLE

184
00:14:57,563 --> 00:14:59,827
N'oublie pas
de le soulever doucement !

185
00:15:02,968 --> 00:15:06,927
Marty Johnson a dû aller vivre
chez son oncle au Delaware.

186
00:15:08,274 --> 00:15:09,332
Pourquoi ?

187
00:15:09,708 --> 00:15:12,836
Ses parents n'avaient pas
assez d'argent pour le nourrir.

188
00:15:18,550 --> 00:15:22,008
Oui, la vie n'est pas facile
en ce moment, Jay, c'est vrai.

189
00:15:22,955 --> 00:15:26,049
Mais il y a bien des gens
pour qui la vie est plus dure.

190
00:15:28,961 --> 00:15:30,861
Que la vie soit difficile ou non

191
00:15:30,930 --> 00:15:33,922
ne te donne pas le droit de prendre
ce qui ne t'appartient pas.

192
00:15:33,999 --> 00:15:36,900
C'est du vol, pas vrai ?
Et c'est mal de voler.

193
00:15:37,202 --> 00:15:39,568
Peu importe, c'est mal de voler.

194
00:15:39,939 --> 00:15:41,964
En tout temps. Tu comprends ?

195
00:15:48,414 --> 00:15:50,746
- Ai-je ta parole ?
- Oui.

196
00:15:51,951 --> 00:15:53,976
- Dis-le.
- C'est promis.

197
00:15:58,490 --> 00:16:00,253
Et je te promets

198
00:16:02,061 --> 00:16:04,427
que tu n'auras jamais à partir.

199
00:16:10,269 --> 00:16:11,736
Ça ira, fiston.

200
00:16:12,705 --> 00:16:14,969
Tu as eu peur. Je comprends.

201
00:16:15,908 --> 00:16:17,000
Ça ira.

202
00:16:32,658 --> 00:16:37,152
Mount Vernon, New York
25 septembre 1933

203
00:16:37,296 --> 00:16:40,129
Jim, il est très lent.

204
00:16:40,499 --> 00:16:42,194
Il reste figé.

205
00:16:42,267 --> 00:16:44,599
Tu n'as qu'à le garder sur place.

206
00:16:44,670 --> 00:16:48,162
Fais en sorte qu'il ne bouge pas
du milieu. Gambille, d'accord ?

207
00:16:49,475 --> 00:16:51,841
Tu sais quoi faire.
Tu connais son genre.

208
00:16:53,078 --> 00:16:54,511
C'est un glandeur.

209
00:17:00,652 --> 00:17:02,813
Ça coûte 0,50 $ à chaque spectateur.

210
00:17:03,455 --> 00:17:06,720
Ça lui permet de te voir saigner,
de te traiter de glandeur.

211
00:17:07,893 --> 00:17:11,727
Et je sais que je n'ai pas le choix
d'endosser, car c'est lui qui paye.

212
00:17:12,598 --> 00:17:13,997
Bon.

213
00:17:14,833 --> 00:17:16,425
Voyons voir.

214
00:17:17,302 --> 00:17:21,466
Pardon, mademoiselle.
Permettez-moi de me reprendre.

215
00:17:23,142 --> 00:17:26,805
M. Abraham Feldman
est un boxeur débutant,

216
00:17:26,879 --> 00:17:29,575
auquel tu devrais botter le cul

217
00:17:29,648 --> 00:17:32,640
jusqu'à ce que ce dernier
se loge entre ses omoplates.

218
00:17:33,352 --> 00:17:36,219
C'est-à-dire, si cela
ne blesse pas ta sensibilité.

219
00:17:36,288 --> 00:17:37,653
Dieu sait.

220
00:17:50,569 --> 00:17:52,969
Cette fracture se remettra
dans quelques semaines.

221
00:17:53,038 --> 00:17:54,369
- Je le sais.
- Oui.

222
00:17:54,440 --> 00:17:56,305
Quand avais-tu l'intention
de m'en parler ?

223
00:17:56,375 --> 00:17:59,173
- Ça ira.
- Non, ça n'ira pas.

224
00:17:59,244 --> 00:18:00,438
Tu ne m'en parles pas ?

225
00:18:00,512 --> 00:18:04,073
- C'est quoi, ces tromperies ?
- Je dois de l'argent partout, Joe.

226
00:18:06,552 --> 00:18:08,110
Je n'arrive pas à avoir du travail.

227
00:18:08,187 --> 00:18:10,052
On n'a pas d'argent.

228
00:18:13,192 --> 00:18:14,989
J'ai compris.

229
00:18:18,964 --> 00:18:21,455
On se fout d'eux.
Je l'attacherai deux fois.

230
00:18:22,734 --> 00:18:23,928
Merci.

231
00:18:25,704 --> 00:18:27,865
Ne perds pas le rythme.
Reste debout.

232
00:18:28,240 --> 00:18:31,107
N'arrête pas de bouger.
Remue sans cesse les jambes.

233
00:18:32,411 --> 00:18:36,006
<i>Voici Braddock avec son entraîneur</i>
<i>de longue date, Joe Gould.</i>

234
00:18:36,081 --> 00:18:37,878
Tu es fini, Braddock.

235
00:18:38,250 --> 00:18:39,979
<i>Passons au match principal.</i>

236
00:18:40,052 --> 00:18:41,041
Quel coin est à nous ?

237
00:18:41,120 --> 00:18:42,246
<i>Le boxeur émérite Braddock</i>

238
00:18:42,321 --> 00:18:44,812
<i>affronte le plus récent protégé</i>
<i>de Hymie Caplin,</i>

239
00:18:44,890 --> 00:18:47,256
<i>le jeune Abe Feldman</i>
<i>de Schenectady, à New York.</i>

240
00:18:47,326 --> 00:18:48,315
6 rounds.

241
00:18:48,393 --> 00:18:50,486
<i>Vous savez peut-être que Braddock</i>

242
00:18:50,562 --> 00:18:52,996
<i>fut jadis aspirant au titre</i>
<i>de champion poids moyen.</i>

243
00:18:53,065 --> 00:18:56,228
<i>C'est Tommy Loughran qui a mis fin</i>
<i>à son succès de jeunesse,</i>

244
00:18:56,301 --> 00:19:00,067
<i>quand il a su le manœuvrer</i>
<i>pendant 15 rounds en 1929.</i>

245
00:19:00,139 --> 00:19:02,266
<i>Depuis ce temps-là,</i>
<i>Braddock, souvent blessé,</i>

246
00:19:02,341 --> 00:19:05,208
<i>n'a exhibé qu'une lueur</i>
<i>de son potentiel d'antan.</i>

247
00:19:05,277 --> 00:19:07,905
<i>Et il a de plus en plus</i>
<i>de matchs perdus à son compte.</i>

248
00:19:07,980 --> 00:19:10,346
<i>Mais Braddock continue sa lutte.</i>

249
00:19:11,283 --> 00:19:14,081
<i>Et voici le bien-aimé Abe Feldman.</i>

250
00:19:14,153 --> 00:19:15,950
<i>L'avenir de Feldman</i>
<i>est très prometteur.</i>

251
00:19:16,021 --> 00:19:20,117
<i>Il a récemment fait preuve de zèle</i>
<i>lorsqu'il a triomphé de Hans Birkie.</i>

252
00:19:23,362 --> 00:19:25,626
Hé ! Qui a défait Latzo ?

253
00:19:26,632 --> 00:19:28,065
- C'est moi.
- C'est exact.

254
00:19:28,133 --> 00:19:29,930
Qui a mis Slattery K.O.
Iors du 9e round,

255
00:19:30,002 --> 00:19:33,529
malgré l'impraticabilité
de la chose ?

256
00:19:33,939 --> 00:19:35,463
- C'est encore moi.
- Exact.

257
00:19:35,541 --> 00:19:38,374
Et on est censés avoir la trouille
à cause d'Abe Feldman ?

258
00:19:38,443 --> 00:19:40,502
- Il n'est capable de rien.
- Non.

259
00:19:40,879 --> 00:19:42,244
Hé ! Jimmy.

260
00:19:43,882 --> 00:19:46,214
Aimerais-tu mieux être ailleurs ?

261
00:19:46,285 --> 00:19:47,616
- Non.
- Bon.

262
00:19:47,853 --> 00:19:49,844
Qu'as-tu l'intention
de faire, alors ?

263
00:19:51,123 --> 00:19:55,184
<i>Nous voici à la moitié du 5e round</i>
<i>et le scénario reste inchangé.</i>

264
00:19:55,260 --> 00:19:56,921
<i>C'est un autre corps à corps.</i>

265
00:19:56,995 --> 00:20:00,021
- Séparez-vous.
- Il écrase mon homme. Ôtez-le !

266
00:20:00,933 --> 00:20:02,298
Séparez-vous !

267
00:20:02,367 --> 00:20:04,301
<i>La foule pousse des huées.</i>

268
00:20:04,369 --> 00:20:06,564
<i>On veut de l'action sur le ring.</i>

269
00:20:06,805 --> 00:20:08,898
<i>Feldman atteint Braddock</i>
<i>de la main gauche.</i>

270
00:20:08,974 --> 00:20:11,568
<i>La droite de Braddock</i>
<i>est sa seule et meilleure arme.</i>

271
00:20:11,643 --> 00:20:14,407
<i>Sa gauche manque de nerf</i>
<i>et Feldman le sait.</i>

272
00:20:14,479 --> 00:20:17,243
Allez, montre à ces ploucs
ce dont t'es capable !

273
00:20:17,883 --> 00:20:21,216
<i>Feldman esquive un coup dévastateur</i>
<i>mais n'y donne pas suite.</i>

274
00:20:29,061 --> 00:20:30,688
<i>Braddock donne un autre coup droit.</i>

275
00:20:30,762 --> 00:20:32,696
<i>Voilà le Braddock</i>
<i>dont on se souvient.</i>

276
00:20:32,764 --> 00:20:35,790
<i>Mais il donne un coup à la fois,</i>
<i>ce qui ne suffira pas.</i>

277
00:20:36,668 --> 00:20:37,760
Allez !

278
00:21:05,497 --> 00:21:07,260
<i>L'arbitre sépare les deux boxeurs.</i>

279
00:21:07,332 --> 00:21:09,459
<i>Et c'est la fin du 5e round.</i>

280
00:21:09,534 --> 00:21:11,399
Doucement.

281
00:21:13,372 --> 00:21:16,808
J'ai vu ça. Est-elle encore cassée ?

282
00:21:17,442 --> 00:21:19,205
Je vais leur dire, Jim.

283
00:21:23,115 --> 00:21:25,413
Tu vas te servir de la gauche ?
D'accord.

284
00:21:25,484 --> 00:21:27,645
Vas-y, mais ne lui permets pas
de te bousculer.

285
00:21:27,719 --> 00:21:29,949
Creuse-lui le ventre,
percute-le de ta gauche.

286
00:21:30,022 --> 00:21:32,388
C'est le dernier round.
Divertis-nous un peu.

287
00:21:32,457 --> 00:21:34,550
- Bats-toi.
- Tu me fatigues, Harry.

288
00:21:34,626 --> 00:21:35,684
Ferme-la.

289
00:21:35,894 --> 00:21:38,192
Creuse son ventre
de ta main gauche. Compris ?

290
00:21:38,263 --> 00:21:40,993
Fais-lui croire
que tu vas le frapper de la droite.

291
00:21:41,066 --> 00:21:43,034
Il n'est pas au courant,
et il est con.

292
00:21:43,101 --> 00:21:45,194
D'accord ? C'est le dernier round.

293
00:21:45,370 --> 00:21:47,167
C'est le dernier ! Attaque !

294
00:21:47,439 --> 00:21:49,134
La gauche !

295
00:21:51,009 --> 00:21:54,035
Si seulement il arrivait
à se servir de sa main gauche.

296
00:21:54,746 --> 00:21:56,714
C'est ça ! Un peu de variété !

297
00:21:57,316 --> 00:21:58,943
Fausse-garde, c'est ça !

298
00:21:59,017 --> 00:22:01,247
<i>Feldman sautille,</i>
<i>espère trouver une ouverture,</i>

299
00:22:01,320 --> 00:22:04,187
<i>mais les vrais coups de poing</i>
<i>sont peu nombreux.</i>

300
00:22:04,256 --> 00:22:06,656
<i>Braddock continue de donner</i>
<i>de la gauche.</i>

301
00:22:07,292 --> 00:22:09,522
<i>Et Feldman donne</i>
<i>un autre coup sans effet.</i>

302
00:22:09,594 --> 00:22:13,394
<i>C'est à peine si Braddock lève les</i>
<i>bras. Son jeu de jambes est lent.</i>

303
00:22:13,465 --> 00:22:16,229
<i>Gould donne des coups de poing</i>
<i>à partir de son coin.</i>

304
00:22:16,301 --> 00:22:18,360
<i>Il essaie d'encourager son homme.</i>

305
00:22:21,707 --> 00:22:23,140
Rentrez chez vous !

306
00:22:28,680 --> 00:22:30,477
Rentre chez toi, Braddock !

307
00:22:31,116 --> 00:22:32,674
Retenue interdite, Braddock !

308
00:22:32,751 --> 00:22:35,311
<i>Cavanaugh y va plus fort</i>
<i>que les boxeurs.</i>

309
00:22:36,355 --> 00:22:37,583
La ferme !

310
00:22:40,225 --> 00:22:41,351
<i>Un autre corps à corps.</i>

311
00:22:41,426 --> 00:22:45,362
<i>On dirait que 80 matchs difficiles</i>
<i>ont su triompher de Braddock.</i>

312
00:22:46,264 --> 00:22:48,027
T'es qu'un glandeur !

313
00:22:54,373 --> 00:22:55,397
C'est fini !

314
00:22:55,474 --> 00:22:57,499
<i>Cavanaugh les sépare</i>
<i>et annonce sa décision.</i>

315
00:22:57,576 --> 00:22:58,907
<i>Il a décidé.</i>

316
00:22:59,711 --> 00:23:01,406
<i>C'est un combat nul.</i>

317
00:23:01,480 --> 00:23:05,177
<i>C'est un déluge</i>
<i>de maïs éclaté et d'arachides.</i>

318
00:23:05,250 --> 00:23:08,708
<i>Après tout, c'est tout</i>
<i>ce que ces boxeurs méritent,</i>

319
00:23:08,787 --> 00:23:11,051
<i>compte tenu</i>
<i>de leur piètre performance.</i>

320
00:23:12,991 --> 00:23:16,483
<i>Il est triste de voir un boxeur</i>
<i>comme James Braddock,</i>

321
00:23:16,561 --> 00:23:19,189
<i>dont le calibre est désormais</i>
<i>réduit à une miette.</i>

322
00:23:19,264 --> 00:23:20,856
Ça ira. Jimmy.

323
00:23:23,335 --> 00:23:24,802
Ça m'a fait honte, voilà.

324
00:23:24,870 --> 00:23:26,167
Honte !

325
00:23:26,238 --> 00:23:27,637
Et l'argent ?

326
00:23:27,706 --> 00:23:29,333
Tu n'aurais pas à poser la question

327
00:23:29,408 --> 00:23:31,376
si tu portais attention
à ton boxeur.

328
00:23:31,443 --> 00:23:34,776
D'accord. Il est blessé.

329
00:23:35,247 --> 00:23:37,909
Vous disposez peut-être de boxeurs
qui pètent la forme

330
00:23:37,983 --> 00:23:40,975
et qui peuvent se permettre
un repos d'un mois après un match.

331
00:23:41,052 --> 00:23:43,520
C'est rendu
qu'il peut à peine frapper !

332
00:23:43,855 --> 00:23:46,949
L'arbitre a dû mettre fin au match !
II fait pitié !

333
00:23:47,793 --> 00:23:50,125
Les gens n'aiment pas
ce genre de match.

334
00:23:53,432 --> 00:23:55,525
On va lui retirer son permis, Joe.

335
00:23:56,301 --> 00:23:59,828
J'imagine que Braddock a déjà
outrepassé son potentiel de boxeur.

336
00:24:00,105 --> 00:24:02,938
- Attends.
- C'est tout.

337
00:24:08,647 --> 00:24:09,875
Eh bien.

338
00:24:15,420 --> 00:24:16,819
M. Johnston !

339
00:24:19,024 --> 00:24:20,082
Jim.

340
00:24:21,026 --> 00:24:23,119
Qu'est-ce qui se passe ?

341
00:24:23,328 --> 00:24:25,956
- Tu ne lui as pas dit ?
- Bien sûr que si.

342
00:24:26,031 --> 00:24:27,692
Il voulait que tu lui dises.

343
00:24:27,766 --> 00:24:29,859
Allez, M. Johnston, un match nul ?

344
00:24:30,302 --> 00:24:33,032
Je me suis cassé la main,
d'accord ? C'est vrai.

345
00:24:33,305 --> 00:24:35,398
Mais je ne me plains pas.

346
00:24:35,841 --> 00:24:37,741
Je ne vois pas le problème.

347
00:24:37,809 --> 00:24:41,575
Je me suis quand même battu.
J'ai fait de mon mieux.

348
00:24:42,147 --> 00:24:44,012
On a fait des matchs
en pleine cambrousse

349
00:24:44,082 --> 00:24:46,050
pour vous. Vous vous souvenez ?

350
00:24:47,586 --> 00:24:50,521
Je n'ai pas abandonné.
Ce soir non plus.

351
00:24:53,058 --> 00:24:54,821
Je n'ai pas toujours perdu.

352
00:24:54,993 --> 00:24:57,325
Et je ne perdrai pas toujours,
non plus.

353
00:24:57,629 --> 00:24:59,859
- Je suis encore capable.
- Rentre chez toi.

354
00:24:59,931 --> 00:25:03,196
- Je suis encore capable.
- Rejoins Mae et les enfants, Jim.

355
00:25:04,936 --> 00:25:07,029
Rentrer ? Rentrer avec quoi ?

356
00:25:07,706 --> 00:25:12,200
Rentrer avec quoi ? Avec la main
que j'ai cassée à Mount Vernon ?

357
00:25:14,112 --> 00:25:15,807
M. Johnston !

358
00:25:50,315 --> 00:25:51,407
Bébé ?

359
00:26:00,258 --> 00:26:01,850
Que s'est-il passé ?

360
00:26:02,827 --> 00:26:04,522
Je n'ai pas eu l'argent.

361
00:26:05,697 --> 00:26:07,392
On n'a pas voulu me payer.

362
00:26:09,401 --> 00:26:13,098
On a déclaré le match nul.
On a dit que je faisais honte.

363
00:26:14,639 --> 00:26:16,231
J'ai perdu mon permis.

364
00:26:20,345 --> 00:26:21,869
Jimmy, qu'est-il arrivé à ta main ?

365
00:26:21,947 --> 00:26:24,279
Je l'ai encore cassée,
à trois endroits.

366
00:26:25,417 --> 00:26:26,816
On a dit que je suis fini, Mae.

367
00:26:26,885 --> 00:26:28,944
On ne veut plus me laisser
faire de boxe.

368
00:26:29,020 --> 00:26:30,487
Mon Dieu.

369
00:26:35,794 --> 00:26:36,886
D'accord.

370
00:26:42,500 --> 00:26:44,331
Si tu n'es pas capable
de travailler,

371
00:26:44,402 --> 00:26:47,963
on ne pourra pas payer les factures
d'électricité et de chauffage.

372
00:26:52,911 --> 00:26:55,744
On a atteint notre limite de crédit
chez l'épicier.

373
00:26:58,483 --> 00:27:00,747
On ferait bien
de préparer les enfants.

374
00:27:01,553 --> 00:27:04,021
Ils pourraient passer quelque temps
chez ma sœur,

375
00:27:04,089 --> 00:27:07,217
et je ferai plus de couture.

376
00:27:07,292 --> 00:27:08,919
Ça serait suffisant pour manger.

377
00:27:08,994 --> 00:27:10,518
Je ferai du travail supplémentaire.

378
00:27:10,595 --> 00:27:12,893
- Tu n'es pas en mesure.
- Si, je le suis.

379
00:27:12,964 --> 00:27:15,660
Tu ne peux pas travailler.
Tu as la main cassée.

380
00:27:17,602 --> 00:27:20,196
Tu as raison. Si on s'en aperçoit,
on ne me prendra pas.

381
00:27:20,271 --> 00:27:22,364
Personne ne voudra de moi.

382
00:27:24,142 --> 00:27:25,803
Il va falloir dissimuler mon plâtre

383
00:27:25,877 --> 00:27:27,742
avec de la cire à chaussures.

384
00:27:29,714 --> 00:27:30,874
D'accord ?

385
00:27:57,809 --> 00:28:00,437
- Je suis désolé.
- Non.

386
00:28:06,317 --> 00:28:07,477
Non.

387
00:28:39,484 --> 00:28:42,317
J'ai besoin de cinq hommes,
pas plus !

388
00:28:42,821 --> 00:28:44,686
Allez, Jake !

389
00:28:46,091 --> 00:28:47,456
Un.

390
00:28:49,327 --> 00:28:50,624
Deux.

391
00:28:53,264 --> 00:28:54,697
Trois.

392
00:28:56,301 --> 00:28:57,495
Quatre.

393
00:29:00,572 --> 00:29:02,699
Cinq. C'est tout !

394
00:29:17,589 --> 00:29:19,784
Qu'est-ce que tu as au visage ?

395
00:29:20,191 --> 00:29:22,091
- Je me suis battu.
- Ah bon ?

396
00:29:22,393 --> 00:29:24,190
Pourquoi ?

397
00:29:25,130 --> 00:29:26,825
C'est une bonne question.

398
00:29:27,699 --> 00:29:29,098
Mike Wilson.

399
00:29:30,034 --> 00:29:31,331
Jim Braddock.

400
00:29:31,903 --> 00:29:34,929
Je suivais la carrière
d'un bon boxeur du même nom.

401
00:29:37,342 --> 00:29:40,277
Un autre boxeur se sert maintenant
de ce même nom.

402
00:29:40,345 --> 00:29:42,245
Il ne vaut rien.

403
00:29:42,313 --> 00:29:45,874
Un parieur risque de perdre de
l'argent à cause de lui. Deux fois.

404
00:29:53,091 --> 00:29:54,956
Ça ne fonctionnera pas avec ta main.

405
00:29:55,026 --> 00:29:57,460
Tu me ralentis.
J'ai besoin de travailler.

406
00:29:58,630 --> 00:30:00,097
Moi aussi.

407
00:30:09,040 --> 00:30:11,565
Qu'est-ce qu'elle a, sa main ?

408
00:30:20,218 --> 00:30:22,379
Est-ce qu'on prend du retard, Jake ?

409
00:30:24,389 --> 00:30:25,788
Ça ira.

410
00:30:33,865 --> 00:30:35,230
J'apprécie.

411
00:30:38,536 --> 00:30:40,333
Une bière froide.

412
00:30:40,872 --> 00:30:42,396
Un verre d'eau, Quincy.

413
00:30:42,473 --> 00:30:44,907
Tous mes clients sont dépensiers,
aujourd'hui.

414
00:30:44,976 --> 00:30:47,240
Une bière pour lui, aussi.
Je t'invite.

415
00:30:48,279 --> 00:30:49,871
Ne me fais pas de peine.

416
00:30:49,948 --> 00:30:53,213
Ça fait longtemps,
mais t'as réussi à me convaincre.

417
00:30:55,687 --> 00:30:59,384
J'étais courtier.
Mais j'ai tout perdu en 1929.

418
00:30:59,824 --> 00:31:01,189
Oui, moi aussi.

419
00:31:02,126 --> 00:31:05,027
J'avais investi
toutes mes économies.

420
00:31:05,496 --> 00:31:07,327
J'avais même
une petite agence de taxi.

421
00:31:07,398 --> 00:31:10,890
Qui aurait cru possible de se ruiner
dans les taxis new-yorkais ?

422
00:31:10,969 --> 00:31:13,995
Je croyais que ça allait profiter
à mes petits-enfants.

423
00:31:14,072 --> 00:31:16,939
Il y a des gens qui vivent
dans des masures à Central Park.

424
00:31:17,008 --> 00:31:18,703
Ça s'appelle Hooverville.

425
00:31:18,943 --> 00:31:21,173
Le gouvernement nous a abandonnés.

426
00:31:21,246 --> 00:31:24,909
Il faut qu'on s'organise, tu vois ?
II faut se syndiquer, se battre.

427
00:31:26,017 --> 00:31:27,780
Se battre ? Contre quoi ?

428
00:31:27,852 --> 00:31:30,616
Contre la malchance ? L'avidité ?
La sécheresse ?

429
00:31:31,189 --> 00:31:32,816
Ce sont des coups dans l'air.

430
00:31:32,891 --> 00:31:35,121
Non. On va s'en sortir.

431
00:31:35,193 --> 00:31:38,128
- Roosevelt va s'en occuper.
- J'en ai rien à foutre.

432
00:31:38,229 --> 00:31:40,424
Roosevelt, Hoover,
c'est du pareil au même.

433
00:31:40,498 --> 00:31:43,194
Je suis rentré un jour.
J'étais debout dans mon salon.

434
00:31:43,268 --> 00:31:46,260
Et de l'hypothèque jusqu'à
l'épicerie, en passant par l'avocat

435
00:31:46,337 --> 00:31:48,134
qui était censé travailler pour moi,

436
00:31:48,206 --> 00:31:49,969
plus rien n'était à moi.

437
00:31:51,042 --> 00:31:52,942
Ce n'était plus à moi.

438
00:31:53,811 --> 00:31:56,541
Roosevelt ne m'a pas
rendu ma maison.

439
00:31:59,050 --> 00:32:02,349
Décembre 1933

440
00:32:02,587 --> 00:32:07,024
Pourquoi je ne vais pas à l'école ?
Parce que je suis une fille ?

441
00:32:07,959 --> 00:32:10,723
Peut-être. Je n'y avais pas songé.

442
00:32:15,934 --> 00:32:18,095
Qui est cet homme devant chez nous ?

443
00:32:20,004 --> 00:32:21,471
Pardon !

444
00:32:24,509 --> 00:32:26,272
Comment puis-je vous aider ?

445
00:32:26,344 --> 00:32:28,073
Désolé, madame,
votre compte est impayé.

446
00:32:28,146 --> 00:32:30,512
Non, vous ne pouvez pas faire ça.

447
00:32:30,581 --> 00:32:32,742
Vous ne pouvez pas.
J'ai des enfants.

448
00:32:33,418 --> 00:32:35,283
Je perdrai mon emploi, sinon.

449
00:32:36,220 --> 00:32:39,053
- C'est déjà arrivé à deux gars.
- Je vous en prie.

450
00:32:39,691 --> 00:32:43,787
Cet appartement est la seule chose
qui nous permette de survivre.

451
00:32:43,995 --> 00:32:46,156
Madame, j'ai des enfants, moi aussi.

452
00:32:57,008 --> 00:32:58,373
6,74 $ .

453
00:32:59,277 --> 00:33:01,108
Combien ça prendrait ?

454
00:33:03,181 --> 00:33:06,617
Quatre mois, c'est-à-dire 44,12 $ .

455
00:33:12,857 --> 00:33:16,554
Même si je travaille 26 heures
sur 24, ça ne suffirait pas.

456
00:33:22,867 --> 00:33:25,961
On n'a rien.
Il ne reste plus rien à vendre.

457
00:33:31,642 --> 00:33:34,304
Pense à tous les gars
que tu aurais pu épouser.

458
00:33:36,047 --> 00:33:39,608
Oui. Où sont-ils passés ?

459
00:34:01,005 --> 00:34:02,267
C'est Howard.

460
00:34:04,175 --> 00:34:05,733
Depuis cet après-midi.

461
00:34:14,652 --> 00:34:16,381
<i>"</i>Bénis-nous, Seigneur,

462
00:34:16,754 --> 00:34:19,484
<i>"</i>bénis ce repas, et donne du pain

463
00:34:19,557 --> 00:34:21,252
<i>"</i>à ceux qui n'en ont pas<i>."</i>

464
00:34:27,965 --> 00:34:29,557
J'en ai marre de prier.

465
00:34:35,673 --> 00:34:37,732
FAITES LE PLEIN CHEZ ESSO

466
00:34:37,809 --> 00:34:40,778
pour rouler heureux !

467
00:34:40,845 --> 00:34:42,506
Voici du bois à brûler.

468
00:34:49,454 --> 00:34:53,447
Où vas-tu ? Où vas-tu, j'ai dit ?

469
00:34:54,659 --> 00:34:57,856
Fous le camp, espèce de salaud !

470
00:34:57,929 --> 00:35:00,989
Va-t'en ! On n'a pas besoin de toi !

471
00:35:01,065 --> 00:35:04,523
Bon. Aidez-moi
à transporter le bois.

472
00:35:04,602 --> 00:35:06,900
- Je l'ai, maman.
- D'accord, allons-y, ma chérie.

473
00:35:06,971 --> 00:35:08,336
D'accord.

474
00:35:15,213 --> 00:35:17,306
On est bien au chaud, pas vrai ?

475
00:35:22,820 --> 00:35:23,946
Bébé ?

476
00:35:27,492 --> 00:35:28,982
Regarde maman.

477
00:35:34,732 --> 00:35:36,097
Mon chéri.

478
00:35:44,542 --> 00:35:45,736
Maman ?

479
00:35:51,549 --> 00:35:52,743
Qu'y a-t-il ?

480
00:35:54,785 --> 00:35:56,582
Rien, mon chéri.

481
00:35:57,188 --> 00:35:59,520
Maman revient tout de suite,
d'accord ?

482
00:36:53,978 --> 00:36:58,415
La fièvre de Howard va de mal
en pis, et Rosy éternue à son tour.

483
00:37:10,528 --> 00:37:13,656
- Où sont-ils, Mae ?
- On ne les garde même pas au chaud.

484
00:37:15,333 --> 00:37:16,823
Où sont les enfants ?

485
00:37:17,535 --> 00:37:20,402
Les garçons dormiront sur le canapé
de mon père, à Brooklyn.

486
00:37:20,471 --> 00:37:22,166
Et Rosy ira chez ma sœur.

487
00:37:22,240 --> 00:37:23,901
On ne peut plus les garder ici !

488
00:37:23,975 --> 00:37:26,637
Tu ne décides pas du sort
de nos enfants sans moi.

489
00:37:26,711 --> 00:37:29,680
Et s'ils tombent plus malades ?
On est déjà endettés...

490
00:37:29,747 --> 00:37:31,772
S'ils partent,
tout ça n'aura servi à rien !

491
00:37:31,849 --> 00:37:34,044
- Ça permettrait de...
- À quoi ça aurait servi ?

492
00:37:34,118 --> 00:37:36,313
Si on se sépare,
ça signifie qu'on a perdu !

493
00:37:36,387 --> 00:37:38,480
- Qu'on abandonne !
- Je n'abandonne pas !

494
00:37:38,556 --> 00:37:41,821
- J'essaie de protéger nos enfants.
- Mae, je lui ai promis.

495
00:37:42,426 --> 00:37:43,791
Après avoir été chez le boucher.

496
00:37:43,861 --> 00:37:44,850
Je l'ai regardé,

497
00:37:44,929 --> 00:37:46,487
et je lui ai promis de tout mon cœur

498
00:37:46,564 --> 00:37:48,964
que je ne l'obligerais
jamais de partir.

499
00:37:50,901 --> 00:37:52,562
Tu ne peux pas faire ça.

500
00:37:53,271 --> 00:37:54,704
Tu n'étais pas ici.

501
00:37:55,473 --> 00:37:57,168
Ne défais pas ma promesse.

502
00:37:58,809 --> 00:38:02,006
Jim, tu n'as pas vu.
Tu n'étais pas ici.

503
00:38:11,355 --> 00:38:12,686
Je suis désolée.

504
00:38:16,927 --> 00:38:18,519
Je suis désolée, Jimmy.

505
00:38:21,999 --> 00:38:23,762
Que fais-tu ?

506
00:38:28,372 --> 00:38:29,634
Jim ?

507
00:38:30,741 --> 00:38:34,199
Jimmy ! Où vas-tu ?

508
00:38:36,180 --> 00:38:37,704
Où vas-tu, Jimmy ?

509
00:38:53,264 --> 00:38:54,492
GRAND SCEAU DU NEW JERSEY

510
00:38:54,565 --> 00:38:57,227
ADMINISTRATION DES SECOURS
D'URGENCE DU NEW JERSEY

511
00:38:57,301 --> 00:38:59,895
Ça ne vous rend pas admissible.
Y a-t-il autre chose ?

512
00:38:59,970 --> 00:39:02,461
Ma femme est en train de perdre
toutes ses dents.

513
00:39:02,540 --> 00:39:04,098
J'ai un décret de secours pour elle.

514
00:39:04,175 --> 00:39:06,439
C'est à cause
de la sous-alimentation.

515
00:39:06,510 --> 00:39:08,808
Le bébé tète encore,

516
00:39:08,879 --> 00:39:10,506
car on ne peut pas acheter de lait.

517
00:39:10,581 --> 00:39:11,707
D'accord.

518
00:39:23,327 --> 00:39:25,557
Je ne croyais jamais
te voir ici, Jim.

519
00:40:37,067 --> 00:40:38,591
Il s'est levé d'un coup.

520
00:40:38,936 --> 00:40:40,995
Il a projeté son tabouret.

521
00:40:42,106 --> 00:40:43,698
Il était hors de lui.

522
00:40:43,774 --> 00:40:44,900
Je l'ai annoncé au micro...

523
00:40:51,649 --> 00:40:53,480
Jimmy Braddock est là.

524
00:41:00,458 --> 00:41:02,323
Je n'ai pas assez d'argent

525
00:41:04,094 --> 00:41:05,755
pour payer le chauffage.

526
00:41:06,430 --> 00:41:08,489
J'ai dû faire partir mes enfants.

527
00:41:09,300 --> 00:41:11,962
Il y a de moins en moins
de travail au quai.

528
00:41:12,069 --> 00:41:14,230
Et on ne me prend pas
tous les jours.

529
00:41:17,842 --> 00:41:20,640
J'ai vendu tout ce que j'ai pu,
peu importe à qui.

530
00:41:28,118 --> 00:41:31,554
J'ai fait appel à l'assistance
publique. Je me suis enregistré.

531
00:41:31,822 --> 00:41:35,280
On m'a donné 19 $ .
Il me manque 18,28 $

532
00:41:35,359 --> 00:41:38,351
pour payer la facture
et ravoir mes enfants.

533
00:41:42,700 --> 00:41:46,431
Vous savez que si j'avais le choix
de m'adresser à quiconque d'autre,

534
00:41:47,771 --> 00:41:49,261
je ne serais pas ici.

535
00:41:53,444 --> 00:41:56,607
Je vous serais reconnaissant
de bien vouloir m'aider.

536
00:42:09,293 --> 00:42:10,658
D'accord, Jim.

537
00:42:18,836 --> 00:42:20,030
Bonne chance.

538
00:42:21,171 --> 00:42:22,399
Jim.

539
00:42:26,644 --> 00:42:27,906
Hé ! Jimmy.

540
00:42:57,441 --> 00:42:58,806
Tiens, Jim.

541
00:43:00,344 --> 00:43:01,709
Bonne chance, Jim.

542
00:43:24,001 --> 00:43:26,526
Je te demande pardon, Joe,
je n'ai... Pardon.

543
00:43:28,906 --> 00:43:31,238
Pourquoi me demandes-tu pardon ?

544
00:43:32,042 --> 00:43:33,703
Bon sang, Jimmy.

545
00:43:41,051 --> 00:43:43,110
Combien te manque-t-il d'argent ?

546
00:43:54,331 --> 00:43:55,855
À peu près 1,50 $ .

547
00:43:58,869 --> 00:43:59,961
D'accord.

548
00:44:02,473 --> 00:44:04,464
- On est à la maison !
- Hourra !

549
00:44:04,608 --> 00:44:06,303
On est enfin à la maison !

550
00:44:09,380 --> 00:44:10,472
Bien.

551
00:44:18,222 --> 00:44:19,348
D'accord.

552
00:44:20,224 --> 00:44:24,058
- Howard, ne saute pas sur le lit.
- Désolé, maman.

553
00:44:24,662 --> 00:44:26,425
Lis-moi quelque chose, Jay.

554
00:44:26,797 --> 00:44:28,788
<i>"</i>En montant
et descendant l'escalier<i>..."</i>

555
00:44:28,866 --> 00:44:32,063
Es-tu content d'être rentré ?
Je suis contente, moi aussi.

556
00:44:32,970 --> 00:44:34,528
Ma petite poupée.

557
00:44:37,174 --> 00:44:40,439
<i>Joyeux anniversaire</i>

558
00:44:44,815 --> 00:44:48,683
<i>Joyeux anniversaire, cher Howard</i>

559
00:44:51,188 --> 00:44:54,487
<i>Joyeux anniversaire</i>

560
00:44:54,792 --> 00:44:56,225
Faites un vœu, les enfants.

561
00:44:56,293 --> 00:44:57,385
Soufflez !

562
00:45:02,466 --> 00:45:05,094
Hé ! Howard, viens.
On coupe le gâteau.

563
00:45:05,235 --> 00:45:06,827
Tu veux faire la file ?

564
00:45:06,904 --> 00:45:09,099
As-tu hâte de manger
du gâteau au chocolat ?

565
00:45:09,173 --> 00:45:11,232
Je préférerais avoir
notre propre gâteau.

566
00:45:11,308 --> 00:45:12,639
Je comprends.

567
00:45:16,714 --> 00:45:18,375
- Salut, Howard.
- Salut.

568
00:45:18,582 --> 00:45:21,517
Sais-tu que je m'entraînais
à la boxe avec ton père ?

569
00:45:22,086 --> 00:45:24,646
- Tu frappais le curé ?
- Tant que possible.

570
00:45:25,189 --> 00:45:27,680
Il était rusé, par contre.
Il était rapide.

571
00:45:27,925 --> 00:45:29,790
Va chercher du gâteau. Vas-y.

572
00:45:30,828 --> 00:45:32,728
On ne te voit plus à la messe.

573
00:45:32,963 --> 00:45:35,227
Ça me permet de travailler
le dimanche.

574
00:45:35,299 --> 00:45:37,164
- Ne bouge pas d'ici !
- James.

575
00:45:37,234 --> 00:45:38,326
Mike, tu m'entends ?

576
00:45:38,402 --> 00:45:39,494
Pardon.

577
00:45:39,570 --> 00:45:42,437
Tu cherches à réhabiliter le monde.
Et ta famille, là-dedans ?

578
00:45:42,506 --> 00:45:43,939
Tu es un père pitoyable.

579
00:45:44,007 --> 00:45:47,170
Tu as honte qu'on ne puisse pas
lui offrir son propre gâteau ?

580
00:45:47,244 --> 00:45:49,712
Et te voilà saoul, même à l'église.

581
00:45:49,780 --> 00:45:52,908
- Tu plaisantes, Sara ?
- Ça suffit, c'est tout.

582
00:45:52,983 --> 00:45:55,713
- Ça vous prend un arbitre ?
- Mêle-toi de tes affaires.

583
00:45:55,786 --> 00:45:58,755
- C'est une dispute entre époux.
- Tu ne mérites pas ce nom.

584
00:45:58,822 --> 00:45:59,811
- Comment ?
- Allons.

585
00:45:59,890 --> 00:46:00,914
Ne me touche pas !

586
00:46:00,991 --> 00:46:02,049
Tu as pris un verre.

587
00:46:02,126 --> 00:46:04,526
- Il n'y a rien là.
- Personne ne veut t'affronter.

588
00:46:04,595 --> 00:46:05,755
Tu veux t'affronter à moi ?

589
00:46:05,829 --> 00:46:07,160
Mike, ce n'est pas nécessaire.

590
00:46:07,231 --> 00:46:08,493
Je n'ai rien contre toi.

591
00:46:08,565 --> 00:46:11,056
Allez ! Tu as échoué sur le ring,
pas vrai ?

592
00:46:11,535 --> 00:46:14,060
Allez, Braddock.
Je vais t'arracher la tête !

593
00:46:14,471 --> 00:46:17,929
Jim, non ! Mike, ça va, bébé ?

594
00:46:18,942 --> 00:46:20,409
Lâche-moi, tu veux ?

595
00:46:20,911 --> 00:46:23,277
Allez vous faire foutre !
Tous les deux !

596
00:46:23,781 --> 00:46:25,942
Bon sang,
il n'allait pas me frapper.

597
00:46:28,218 --> 00:46:29,776
Mike, attends !

598
00:46:40,697 --> 00:46:43,791
II est important de faire pivoter
ton corps derrière tes poings.

599
00:46:43,867 --> 00:46:45,994
Bang ! C'est ça. Dans la bouche.

600
00:46:48,071 --> 00:46:49,060
C'est ça.

601
00:46:51,842 --> 00:46:55,141
C'est bien. Tes coups directs
sont mieux que les miens.

602
00:46:57,114 --> 00:47:00,880
- Tu es courageux.
- Non. Mae est à l'épicerie.

603
00:47:02,352 --> 00:47:03,842
C'est bien, petite !

604
00:47:03,921 --> 00:47:06,719
Tu veux bien aller jouer
avec les autres enfants ?

605
00:47:09,026 --> 00:47:12,462
Joe Gould,
tu es toujours aussi élégant.

606
00:47:12,763 --> 00:47:16,028
Certainement. Il faut sauvegarder
les apparences, pas vrai ?

607
00:47:17,267 --> 00:47:20,031
- Je suis heureux de te voir, Jimmy.
- Moi aussi.

608
00:47:21,271 --> 00:47:22,795
Il fait beau, hein ?

609
00:47:23,907 --> 00:47:25,238
Oui.

610
00:47:27,444 --> 00:47:30,174
Es-tu venu jusqu'ici pour me parler
du beau temps ?

611
00:47:30,247 --> 00:47:33,011
J'étais peut-être de passage.
As-tu pensé à ça ?

612
00:47:33,083 --> 00:47:34,846
Je suis venu prendre l'air.

613
00:47:35,018 --> 00:47:37,043
Joe, on est au New Jersey.

614
00:47:39,056 --> 00:47:40,455
Oui. Tu as raison.

615
00:47:45,762 --> 00:47:47,354
J'ai un match pour toi.

616
00:47:48,732 --> 00:47:50,757
- Ce n'est pas vrai.
- Tu veux bien, non ?

617
00:47:50,834 --> 00:47:54,065
Et qu'est-ce qu'on fait
de l'association de la boxe ?

618
00:47:54,137 --> 00:47:57,265
On leur dira. Ils voudront bien.
On te permettra ce match unique.

619
00:47:57,341 --> 00:48:00,276
Il ne s'agit pas d'un retour.
C'est juste un match.

620
00:48:00,644 --> 00:48:02,771
- Pourquoi ?
- À cause de ton adversaire.

621
00:48:02,846 --> 00:48:03,904
Combien ?

622
00:48:03,981 --> 00:48:05,471
Demande qui sera ton adversaire.

623
00:48:05,549 --> 00:48:07,915
- Combien ?
- 250 $ .

624
00:48:08,151 --> 00:48:10,881
Tu feras partie du grand événement
au Garden, demain soir.

625
00:48:10,954 --> 00:48:13,184
Tu affronteras Corn Griffin, Jimmy.

626
00:48:13,257 --> 00:48:15,350
C'est le deuxième favori
poids lourd au monde.

627
00:48:15,425 --> 00:48:17,154
C'est un match préliminaire.

628
00:48:17,227 --> 00:48:19,422
- Joe, ce n'est pas drôle.
- Non, en effet.

629
00:48:19,496 --> 00:48:21,430
Ce n'est pas te rendre service,
non plus.

630
00:48:21,498 --> 00:48:23,864
L'adversaire original
ne peut pas se battre.

631
00:48:23,934 --> 00:48:26,562
On n'avait qu'un jour de préavis
pour trouver quelqu'un.

632
00:48:26,637 --> 00:48:28,298
Aucun boxeur légitime...

633
00:48:30,841 --> 00:48:34,106
Personne n'a voulu l'affronter
sans s'entraîner à cet effet.

634
00:48:34,778 --> 00:48:38,908
J'ai donc voulu lancer comme défi
à Griffin de mettre un gars K.O.

635
00:48:39,683 --> 00:48:41,446
Qui n'a jamais été mis K.O.

636
00:48:42,219 --> 00:48:43,811
Tu serais un guignol, Jimmy.

637
00:48:43,887 --> 00:48:45,184
Es-tu sérieux, Joe ?

638
00:48:45,255 --> 00:48:46,950
Allons. Tu le sais bien.

639
00:48:47,291 --> 00:48:49,759
Pour 250 $,
je me battrais contre ta femme.

640
00:48:50,260 --> 00:48:51,249
Là, tu rêves.

641
00:48:51,328 --> 00:48:53,091
Ta grand-mère, aussi. En même temps.

642
00:48:53,163 --> 00:48:54,528
- Et le dentier ?
- Sans dentier.

643
00:48:54,598 --> 00:48:56,122
Tu serais mort. Tu serais à terre.

644
00:48:56,199 --> 00:48:57,291
- Aucun espoir.
- 250 $ ?

645
00:48:57,367 --> 00:48:58,959
250 bananes. Viens ici.

646
00:49:01,371 --> 00:49:03,100
CARNERA contre BAER
CHAMPIONNAT MONDIAL POIDS LOURD

647
00:49:03,173 --> 00:49:04,936
Programmes en vente !

648
00:49:05,475 --> 00:49:07,340
Madison Square Garden Bowl
14 juin 1934

649
00:49:07,411 --> 00:49:09,879
Programmes en vente ici !
25 cents chacun !

650
00:49:11,214 --> 00:49:14,342
Bon sang, après plus de 100 matchs

651
00:49:14,418 --> 00:49:15,885
sans jamais avoir été mis K.O.

652
00:49:15,953 --> 00:49:18,285
Comment as-tu pu vendre
ton équipement ?

653
00:49:18,522 --> 00:49:20,752
80 matchs professionnels,
50 amateurs.

654
00:49:21,358 --> 00:49:24,225
J'ai perdu la mémoire ! Navré.

655
00:49:24,328 --> 00:49:27,354
Équipement emprunté,
robe de chambre empruntée.

656
00:49:29,533 --> 00:49:30,591
Joe.

657
00:49:34,738 --> 00:49:38,105
Je pourrais aussi me pourvoir
d'un klaxon et lui courir après.

658
00:49:39,876 --> 00:49:42,640
C'est bien. As-tu bu quelque chose ?

659
00:49:42,713 --> 00:49:44,544
Cherches-tu à me blesser ?

660
00:49:44,815 --> 00:49:48,012
Tu es trop détendu. Tu me fais peur.
Aiguise-toi les griffes.

661
00:49:48,085 --> 00:49:51,350
Allons, Joe. On sait très bien
de quoi il s'agit, pas vrai ?

662
00:49:52,289 --> 00:49:55,918
C'est l'occasion pour moi de gagner
un peu d'argent pour mes enfants

663
00:49:55,993 --> 00:49:58,894
et de dire au revoir au Garden.

664
00:50:00,797 --> 00:50:03,163
La salle est comble,
c'est un gros match.

665
00:50:03,934 --> 00:50:05,265
Merci beaucoup.

666
00:50:05,502 --> 00:50:07,402
C'est ça. Allez, fais vite.

667
00:50:07,738 --> 00:50:09,501
C'est l'heure de s'activer.

668
00:50:12,809 --> 00:50:14,470
C'était quoi, ce bruit ?

669
00:50:15,278 --> 00:50:17,576
II ne restait plus de soupe
à distribuer, ce matin.

670
00:50:17,647 --> 00:50:19,706
Plus de soupe à distribuer ce matin.

671
00:50:19,783 --> 00:50:22,684
Comment veux-tu te battre
le ventre vide ?

672
00:50:23,220 --> 00:50:24,585
<i>Bonsoir.</i>

673
00:50:24,654 --> 00:50:29,421
<i>Bienvenue à la diffusion du match</i>
<i>de Primo Carnera contre Max Baer</i>

674
00:50:29,693 --> 00:50:32,184
<i>pour le championnat</i>
<i>mondial poids lourd.</i>

675
00:50:32,896 --> 00:50:35,956
On n'avait que cette fricassée,
d'accord ? Mange vite.

676
00:50:36,566 --> 00:50:39,126
- Pas de cuillère ?
- Elle n'est pas dans le bol ?

677
00:50:39,202 --> 00:50:41,432
- Il faut y aller.
- Juste une bouchée.

678
00:50:41,505 --> 00:50:43,268
Je mangerai avec mes mains.

679
00:50:43,907 --> 00:50:45,898
On n'a pas le temps
de refaire le ruban.

680
00:50:45,976 --> 00:50:48,843
Attends, je vais aller
te chercher une cuillère.

681
00:50:50,547 --> 00:50:51,980
Bon sang.

682
00:51:03,427 --> 00:51:05,895
Est-ce un fantôme devant moi ?
Une apparition ?

683
00:51:05,962 --> 00:51:09,159
Ou est-ce James J. Braddock,
le Bulldog de Bergen ?

684
00:51:09,466 --> 00:51:11,934
Comment ça va ?
Comment se porte ta main droite ?

685
00:51:12,002 --> 00:51:13,594
Braddock, c'est à toi !

686
00:51:19,209 --> 00:51:21,643
- Sporty Lewis, comment ça va ?
- Et toi ?

687
00:51:24,081 --> 00:51:27,141
Le 18 juillet 1929.

688
00:51:28,552 --> 00:51:30,213
Dans le <i>New York Herald.</i>

689
00:51:31,721 --> 00:51:34,383
<i>"</i>Venu prouver qu'il était
trop jeune et novice,

690
00:51:34,791 --> 00:51:36,691
<i>"</i>que son succès était précoce,

691
00:51:37,994 --> 00:51:40,929
<i>"</i>Loughran a torché le ring
de la carrière du Bulldog.

692
00:51:41,465 --> 00:51:43,365
<i>"</i>C'était le triste enterrement

693
00:51:44,468 --> 00:51:46,527
<i>"</i>d'un cadavre qui vivait encore<i>."</i>

694
00:51:47,137 --> 00:51:50,265
Je ne me bats pas, Jimmy.
J'écris les articles, tu comprends ?

695
00:51:50,340 --> 00:51:52,934
Sporty, garde tes balivernes
pour les clients.

696
00:52:04,821 --> 00:52:05,981
Qui est Jim Braddock ?

697
00:52:06,056 --> 00:52:08,923
Sors ton crayon, fiston.
J'ai ton introduction.

698
00:52:08,992 --> 00:52:11,256
Je ne plaisante pas.
Prends ça en note.

699
00:52:11,561 --> 00:52:14,530
<i>"</i>Le chemin du vestiaire
jusqu'au ring

700
00:52:14,598 --> 00:52:17,726
<i>"</i>était la seule fois ce soir
où le vieux Jim Braddock<i>..."</i>

701
00:52:17,801 --> 00:52:19,564
Tu as belle allure, Jimmy !

702
00:52:19,703 --> 00:52:21,637
<i>"...</i> fut aperçu à la verticale<i>."</i>
D'accord ?

703
00:52:21,705 --> 00:52:24,333
<i>Avant le match du championnat,</i>
<i>nous vous présenterons</i>

704
00:52:24,407 --> 00:52:27,274
<i>un combat spécial avec le protégé</i>
<i>de Charlie Harvey,</i>

705
00:52:27,377 --> 00:52:28,708
<i>Corn Griffin.</i>

706
00:52:28,778 --> 00:52:30,439
<i>Griffin a su faire un jeu de jambes</i>

707
00:52:30,514 --> 00:52:32,812
<i>dans son entraînement</i>
<i>avec le champion Carnera.</i>

708
00:52:32,883 --> 00:52:34,282
<i>Et qui est son adversaire ?</i>

709
00:52:34,351 --> 00:52:37,479
<i>On aurait déterré le vieux</i>
<i>Jim Braddock de la retraite,</i>

710
00:52:37,554 --> 00:52:39,112
<i>pour un dernier match.</i>

711
00:52:39,189 --> 00:52:40,850
- Mike !
<i>- Griffin est sur le ring.</i>

712
00:52:40,924 --> 00:52:43,688
- Braddock est ton ami, non ?
<i>- Il est colossal !</i>

713
00:52:43,960 --> 00:52:46,155
<i>Dans ce coin</i>

714
00:52:47,797 --> 00:52:51,494
<i>se trouve le sensationnel</i>
<i>pugiliste poids lourd</i>

715
00:52:51,568 --> 00:52:54,002
<i>en provenance de Fort Benning,</i>
<i>en Géorgie,</i>

716
00:52:54,137 --> 00:52:57,800
<i>qui se fraye un chemin de ses poings</i>
<i>jusqu'au sommet de la division,</i>

717
00:52:58,108 --> 00:53:00,736
<i>John "Corn" Griffin !</i>

718
00:53:04,414 --> 00:53:08,373
<i>Son adversaire</i>
<i>est le populaire batailleur</i>

719
00:53:08,451 --> 00:53:12,615
<i>qui n'a jamais été mis K.O. Dans</i>
<i>plus de 80 matchs professionnels...</i>

720
00:53:13,390 --> 00:53:15,858
- Une bière. On a un match !
<i>...le boxeur vétéran</i>

721
00:53:15,926 --> 00:53:18,451
<i>de North Bergen, au New Jersey,</i>

722
00:53:19,196 --> 00:53:21,824
<i>James J. Braddock !</i>

723
00:53:47,324 --> 00:53:49,315
<i>Selon les reporters près du ring,</i>

724
00:53:49,392 --> 00:53:51,417
<i>Braddock ne tiendra pas deux rounds.</i>

725
00:53:51,494 --> 00:53:53,985
<i>Voilà pourquoi Griffin est le favori</i>
<i>cinq contre un.</i>

726
00:53:54,064 --> 00:53:56,589
<i>Selon Joe Gould, la main droite</i>
<i>de Braddock est guérie.</i>

727
00:53:56,666 --> 00:53:59,191
<i>Jimmy aura besoin</i>
<i>de ses deux mains, ce soir.</i>

728
00:54:04,374 --> 00:54:06,433
<i>Griffin se rue hors de son coin !</i>

729
00:54:06,610 --> 00:54:08,669
<i>Le rythme est déjà cursif.</i>

730
00:54:08,745 --> 00:54:10,042
GRIFFIN contre BRADDOCK

731
00:54:10,113 --> 00:54:11,740
14 juin 1934

732
00:54:11,815 --> 00:54:13,715
Allez, Braddock, combats !

733
00:54:20,890 --> 00:54:23,017
Sors de là, Jimmy ! Sors de là !

734
00:54:23,126 --> 00:54:26,152
<i>Braddock reçoit une gauche au torse</i>
<i>et une droite à la tête !</i>

735
00:54:26,229 --> 00:54:27,924
<i>Braddock bat en retraite.</i>

736
00:54:28,265 --> 00:54:29,357
<i>Un direct de la droite !</i>

737
00:54:29,432 --> 00:54:31,332
<i>Le voilà coincé dans le coin neutre.</i>

738
00:54:31,401 --> 00:54:33,062
Sors de là, Jim ! Sors de là !

739
00:54:33,136 --> 00:54:34,603
<i>Griffin le tapisse !</i>

740
00:54:35,071 --> 00:54:37,039
<i>Braddock encaisse des directs !</i>

741
00:54:39,175 --> 00:54:40,665
<i>Et Braddock tombe.</i>

742
00:54:40,944 --> 00:54:43,378
La ferme !
Je veux entendre ce qu'on dit !

743
00:54:43,780 --> 00:54:47,147
Jim ? Ça va. Ne te lève pas.

744
00:54:55,759 --> 00:54:58,125
- Un. Deux.
- Reste couché ? T'es pressé ?

745
00:54:58,194 --> 00:55:00,458
- Trois. Quatre.
- Hé ! Écoute.

746
00:55:00,530 --> 00:55:02,964
- Essaie deux coups de la gauche.
- Cinq.

747
00:55:03,033 --> 00:55:04,295
- Deux gauches !
- Six.

748
00:55:04,367 --> 00:55:06,301
- Pan ! Pan ! Un coup double.
- Sept.

749
00:55:06,369 --> 00:55:08,337
- Qu'en dis-tu ? Lève-toi.
- Huit.

750
00:55:08,405 --> 00:55:10,032
Que diable fais-tu ? Allez.

751
00:55:10,106 --> 00:55:11,095
Neuf.

752
00:55:11,508 --> 00:55:13,669
Oui, allez, Jimmy !
Lève-toi, allez !

753
00:55:14,744 --> 00:55:17,178
<i>L'arbitre fait signe à Griffin</i>
<i>de revenir.</i>

754
00:55:17,681 --> 00:55:18,670
Profite de ça !

755
00:55:18,748 --> 00:55:20,079
Bien joué !

756
00:55:20,784 --> 00:55:22,445
Prends-le !

757
00:55:24,187 --> 00:55:25,484
<i>Un bon direct ! Et un autre !</i>

758
00:55:27,357 --> 00:55:29,018
Bienvenue à New York.

759
00:55:29,092 --> 00:55:30,992
Magnifique.

760
00:55:31,594 --> 00:55:34,028
Voilà qui a de l'allure !
Laisse-moi voir.

761
00:55:34,097 --> 00:55:35,530
Tu parais bien.

762
00:55:36,333 --> 00:55:39,200
C'est bien mieux
que de travailler au quai !

763
00:55:40,837 --> 00:55:44,534
Les deux coups directs étaient
magnifiques ! Sensass !

764
00:55:44,908 --> 00:55:47,035
Ça l'accable, tu vois ?

765
00:55:47,110 --> 00:55:50,238
Tes directs te donnent du jeu.
Tu dois le frapper de la droite.

766
00:55:50,313 --> 00:55:51,371
Très vite.

767
00:55:52,282 --> 00:55:54,546
Mais tu dois bloquer
ses coups gauches.

768
00:55:55,452 --> 00:55:57,682
Tu ne m'as pas vu faire
avec ma tête ?

769
00:55:57,854 --> 00:55:59,515
N'arrête pas de bouger !

770
00:56:02,826 --> 00:56:04,555
<i>Griffin livre toujours</i>
<i>des coups forts !</i>

771
00:56:04,627 --> 00:56:07,095
<i>II veut être le premier</i>
<i>à arrêter Braddock.</i>

772
00:56:08,932 --> 00:56:10,991
<i>Braddock réussit</i>
<i>une autre belle droite !</i>

773
00:56:11,067 --> 00:56:13,228
<i>II a fait claquer</i>
<i>la tête de Griffin.</i>

774
00:56:14,938 --> 00:56:16,303
Allez !

775
00:56:16,373 --> 00:56:18,068
<i>C'est au tour de Griffin.</i>

776
00:56:20,844 --> 00:56:22,505
Bouge de là ! Esquive-le, Jimmy !

777
00:56:22,579 --> 00:56:24,410
<i>Une autre rafale de coups</i>
<i>par Griffin !</i>

778
00:56:24,481 --> 00:56:28,144
<i>Braddock tient fort, mais il se fait</i>
<i>esquinter le portrait !</i>

779
00:56:30,387 --> 00:56:33,049
II a déjà surpassé mes attentes
de deux rounds.

780
00:56:33,656 --> 00:56:35,954
Il traîne d'un demi-pas.
Tu le sens ?

781
00:56:37,093 --> 00:56:38,993
Tiens bon.

782
00:56:39,229 --> 00:56:40,423
Bouge, bouge.

783
00:56:42,198 --> 00:56:44,325
<i>Cela fait six minutes de fureur.</i>

784
00:56:45,068 --> 00:56:48,196
<i>On dirait que Braddock essaie</i>
<i>de retenir une avalanche.</i>

785
00:56:50,840 --> 00:56:52,740
<i>Griffin le frappe de sa main gauche.</i>

786
00:56:52,809 --> 00:56:55,073
<i>Et Braddock tâtonne</i>
<i>de façon hésitante.</i>

787
00:56:57,380 --> 00:56:59,143
Ne le quitte pas des yeux !

788
00:57:00,683 --> 00:57:02,150
Use de ta ruse, Jim.

789
00:57:02,352 --> 00:57:04,217
<i>Jimmy bouge enfin de la tête.</i>

790
00:57:05,855 --> 00:57:07,413
Accroche-toi !

791
00:57:16,533 --> 00:57:18,194
<i>Et Griffin est à terre !</i>

792
00:57:23,273 --> 00:57:25,537
Te voilà enfin, Jimmy Braddock.

793
00:57:26,376 --> 00:57:29,573
Un. Deux. Trois.

794
00:57:30,046 --> 00:57:31,707
<i>Il se relève au compte de trois.</i>

795
00:57:31,781 --> 00:57:33,749
<i>L'arbitre lui essuie les gants.</i>

796
00:57:41,090 --> 00:57:44,287
C'est ça ! Assomme-le !

797
00:57:44,527 --> 00:57:46,188
Sonne-le comme il faut !

798
00:57:46,463 --> 00:57:48,260
<i>Une autre belle droite de Braddock !</i>

799
00:57:48,331 --> 00:57:49,798
Finis-le, Jimmy !

800
00:57:57,106 --> 00:57:59,802
Renvoie-le en pleine cambrousse !

801
00:58:02,378 --> 00:58:04,073
<i>Griffin est presque fini !</i>

802
00:58:05,748 --> 00:58:07,113
Attention.

803
00:58:07,350 --> 00:58:08,715
Recule.

804
00:58:09,419 --> 00:58:11,910
Recule. Retourne dans ton coin.

805
00:58:17,193 --> 00:58:18,387
Jimmy !

806
00:58:21,998 --> 00:58:24,466
<i>Le combat est terminé !</i>
<i>C'est incroyable !</i>

807
00:58:24,667 --> 00:58:27,363
<i>Corn Griffin, le deuxième favori</i>
<i>à l'échelle mondiale,</i>

808
00:58:27,437 --> 00:58:30,895
<i>mis K.O. Par Jimmy Braddock</i>
<i>dans le 3e round !</i>

809
00:58:30,974 --> 00:58:32,305
<i>Que d'émotion !</i>

810
00:58:32,375 --> 00:58:34,070
Espèce de sauvage !

811
00:58:34,143 --> 00:58:36,338
<i>C'est tout un tohu-bohu</i>
<i>ici au Garden !</i>

812
00:58:36,412 --> 00:58:38,846
II a réussi !
Je n'en crois pas mes yeux !

813
00:58:40,917 --> 00:58:42,976
Sacré veinard !

814
00:58:44,821 --> 00:58:46,618
Du calme, bon Dieu !

815
00:58:49,025 --> 00:58:50,617
Bon sang !

816
00:58:51,361 --> 00:58:55,058
Mon doux Seigneur, Marie, Joseph
et tout le reste,

817
00:58:55,131 --> 00:58:57,998
au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit !

818
00:58:58,768 --> 00:59:00,463
Ai-je dit: <i>"</i>le Fils<i>"</i> ?

819
00:59:01,604 --> 00:59:03,071
D'où c'est sorti, ça ?

820
00:59:03,139 --> 00:59:04,629
Qui sait ? J'avais la main cassée,

821
00:59:04,707 --> 00:59:06,971
je devais me servir de ma gauche
pour travailler.

822
00:59:07,043 --> 00:59:09,910
Et puis ?
J'ai eu de la chance, aussi.

823
00:59:09,979 --> 00:59:12,072
- Quoi ?
- Je suis un pur veinard d'lrlande.

824
00:59:12,148 --> 00:59:14,412
Ton origine n'a rien à voir
là-dedans.

825
00:59:14,484 --> 00:59:17,715
De la veine ? Ton dernier coup
de chance remonte à longtemps.

826
00:59:17,787 --> 00:59:18,913
À chacun son tour.

827
00:59:18,988 --> 00:59:20,785
Peu importe. Ça va. C'est ta gauche.

828
00:59:20,857 --> 00:59:22,757
Ta gauche. Mais tu bondissais.

829
00:59:23,059 --> 00:59:25,323
Tu bondissais.

830
00:59:26,963 --> 00:59:30,899
Incroyable. Tu glissais, esquivais,
comme un chat.

831
00:59:30,967 --> 00:59:32,901
J'ai réussi avec une fricassée.

832
00:59:32,969 --> 00:59:36,063
Imagine ce qu'auraient donné
quelques steaks.

833
00:59:37,774 --> 00:59:38,934
Jimmy ?

834
00:59:40,376 --> 00:59:42,241
Tu as dit au revoir en grand.

835
00:59:49,352 --> 00:59:51,752
Et voilà, les gars ! II est à vous !

836
01:00:08,938 --> 01:00:12,465
Championnat du monde poids lourd
PRIMO CARNERA contre MAX BAER

837
01:00:22,885 --> 01:00:24,546
Doux Jésus !

838
01:00:27,824 --> 01:00:29,485
Tabasse-le, Maxie !

839
01:00:31,227 --> 01:00:32,694
Primo !

840
01:00:33,663 --> 01:00:34,721
C'est de la boxe, ça ?

841
01:00:34,797 --> 01:00:37,561
II pourrait carrément l'assommer
avec une chaise.

842
01:00:40,937 --> 01:00:43,599
Le prochain match de Griffin
était contre Baer.

843
01:00:43,773 --> 01:00:47,038
Il devrait être reconnaissant
d'avoir échappé à cette brute.

844
01:01:07,997 --> 01:01:09,726
Mets-le à terre, Maxie !

845
01:01:10,533 --> 01:01:12,398
Assomme-le, Maxie !

846
01:01:26,449 --> 01:01:28,110
<i>Mesdames et messieurs,</i>

847
01:01:28,184 --> 01:01:31,347
<i>le nouveau champion</i>
<i>poids lourd du monde:</i>

848
01:01:31,421 --> 01:01:32,888
<i>Max Baer !</i>

849
01:01:45,968 --> 01:01:47,697
Debout ! II est là.

850
01:02:16,265 --> 01:02:17,425
J'ai gagné.

851
01:02:18,835 --> 01:02:21,770
- Hourra ! II a gagné !
- Je le savais !

852
01:02:24,974 --> 01:02:26,965
II a gagné, il a gagné !

853
01:02:30,680 --> 01:02:32,443
Sortez les couverts.

854
01:02:34,117 --> 01:02:37,848
Est-ce comme tu as dit ou
va-t-on te permettre de te battre ?

855
01:02:40,823 --> 01:02:42,950
Non, bébé. C'était un match unique.

856
01:02:57,140 --> 01:03:00,075
Bon, il me faut sept hommes,
et pas plus !

857
01:03:00,710 --> 01:03:04,373
Un. Deux. Trois.

858
01:03:09,085 --> 01:03:11,417
Quatre. Cinq.

859
01:03:14,290 --> 01:03:15,484
Merci.

860
01:03:16,726 --> 01:03:17,988
Braddock !

861
01:03:24,734 --> 01:03:26,725
- J'ai suivi le match.
- C'était toi ?

862
01:03:26,803 --> 01:03:28,964
Étonnant ! Braddock met Griffin K.O.

863
01:03:30,139 --> 01:03:31,163
Oui.

864
01:03:31,240 --> 01:03:33,208
Je ne croyais pas te revoir ici.

865
01:03:33,276 --> 01:03:35,176
C'était inattendu.

866
01:03:35,278 --> 01:03:37,678
C'était un combat unique
d'une valeur de 250 $ .

867
01:03:37,747 --> 01:03:40,682
J'ai eu un peu moins que la moitié,
plus ou moins 123 $ .

868
01:03:40,750 --> 01:03:43,275
Notre dette remontait à 118 $ .
J'ai donc 5 $ .

869
01:03:43,519 --> 01:03:45,783
- Ça fait de toi Crésus.
- Ici, oui.

870
01:03:46,189 --> 01:03:48,157
- C'était un bon match.
- Merci.

871
01:03:48,658 --> 01:03:50,353
- Quai numéro sept.
- Sept.

872
01:03:56,265 --> 01:03:58,096
- Hé ! Jim.
- Hé ! Mike.

873
01:04:04,006 --> 01:04:05,769
- Tout un match.
- Merci.

874
01:04:11,347 --> 01:04:14,145
- Je n'aurais pas frappé Sara.
- Je le sais, Mike.

875
01:04:14,283 --> 01:04:16,808
Je ne me pardonnerais jamais
d'avoir fait ça.

876
01:04:19,288 --> 01:04:21,347
Je me mets en colère, voilà tout.

877
01:04:25,161 --> 01:04:28,892
Tu sais, t'aurais pu m'avertir
si tu savais que tu allais gagner.

878
01:04:29,298 --> 01:04:31,858
Si j'avais su,
j'aurais parié sur moi-même.

879
01:04:32,501 --> 01:04:35,470
- Pourquoi tu ne m'obéis jamais ?
- Je ne sais pas.

880
01:04:36,472 --> 01:04:39,373
<i>... pour voir si les grévistes</i>
<i>seraient prêts à se soumettre</i>

881
01:04:39,442 --> 01:04:41,603
<i>à une procédure d'arbitrage.</i>

882
01:04:42,078 --> 01:04:44,774
<i>Le port de New York</i>
<i>fut imprégné de tension, hier.</i>

883
01:04:46,215 --> 01:04:49,116
Va jouer avec les garçons, tu veux ?
Fais attention.

884
01:04:51,587 --> 01:04:53,384
- Salut, Rosy.
- Salut, papa.

885
01:04:59,262 --> 01:05:02,390
Tu sais,
Joe Gould vient de faire un tour.

886
01:05:02,798 --> 01:05:04,390
- Je l'ai vu.
- Ah oui ?

887
01:05:07,103 --> 01:05:11,472
II croit que l'association
de la boxe serait prête

888
01:05:12,308 --> 01:05:13,741
à annuler sa décision.

889
01:05:13,809 --> 01:05:15,777
Je pourrais obtenir des matchs.

890
01:05:16,512 --> 01:05:19,845
Il veut que j'arrête de travailler
pour me remettre en forme.

891
01:05:21,017 --> 01:05:23,281
Je croyais que c'était
un match unique.

892
01:05:24,287 --> 01:05:25,652
Eh bien, oui.

893
01:05:29,725 --> 01:05:32,922
Il nous a prêté 175 $
pour que je puisse m'entraîner.

894
01:05:35,898 --> 01:05:37,889
Tu sais ce que ceci représente ?

895
01:05:37,967 --> 01:05:39,400
Une seconde chance.

896
01:05:40,903 --> 01:05:42,268
Voilà.

897
01:05:45,908 --> 01:05:48,206
Je suis reconnaissante

898
01:05:50,046 --> 01:05:53,311
et fière de toi, mon chéri.
Je suis si fière de toi.

899
01:05:55,384 --> 01:05:58,376
Mais on a eu de la chance
quand tu t'es cassé la main.

900
01:06:00,022 --> 01:06:01,353
On est à égalité, maintenant.

901
01:06:01,424 --> 01:06:04,416
C'est ça. Et dans neuf mois,
ça sera encore la même chose.

902
01:06:04,493 --> 01:06:05,926
Bébé, je t'en prie.

903
01:06:05,995 --> 01:06:08,429
Il ne nous reste plus rien
à mettre en jeu.

904
01:06:08,497 --> 01:06:09,657
Mae.

905
01:06:11,367 --> 01:06:14,734
Mes jambes ne sont pas à sec,
et je suis capable d'en prendre.

906
01:06:15,237 --> 01:06:16,670
Bébé, je t'en prie.

907
01:06:18,941 --> 01:06:20,932
Permets-moi de les prendre
sur le ring,

908
01:06:21,010 --> 01:06:23,137
où je sais qui me frappe, au moins.

909
01:06:40,096 --> 01:06:42,064
Je vais l'annoncer aux enfants.

910
01:06:42,765 --> 01:06:45,165
- Jay ! Devine !
- Quoi ?

911
01:06:46,002 --> 01:06:48,402
- J'ai un autre match !
- Contre qui ?

912
01:06:48,471 --> 01:06:51,963
Je l'ignore, mais je vais le mettre
à terre. Hé ! Howard.

913
01:07:30,546 --> 01:07:31,706
Bon Dieu.

914
01:07:33,883 --> 01:07:35,350
Joe, ouvre la porte.

915
01:07:38,054 --> 01:07:40,022
Joe, ouvre la fichue porte !

916
01:07:40,423 --> 01:07:44,086
Ne te cache pas dans ton bel
appartement. J'ai à te parler.

917
01:07:45,761 --> 01:07:49,561
Tu ne transformeras pas mon mari
de nouveau en sac de sable.

918
01:07:49,632 --> 01:07:52,226
On bouclait à peine notre budget,
et tu veux qu'il cesse

919
01:07:52,301 --> 01:07:54,565
de travailler, espèce de sangsue !

920
01:07:54,804 --> 01:07:57,500
Je ne te permettrai pas
de le laisser se blesser encore,

921
01:07:57,573 --> 01:08:00,098
tu m'entends ?
Je ne te permettrai pas !

922
01:08:03,746 --> 01:08:05,441
Tu ferais mieux d'entrer.

923
01:08:17,159 --> 01:08:18,490
Il est bon ?

924
01:08:18,694 --> 01:08:20,457
Trop sucré, comme toujours.

925
01:08:20,796 --> 01:08:22,491
Ah bon ? Quelle surprise.

926
01:08:23,265 --> 01:08:25,358
- Et le tien ?
- Il est bon, merci.

927
01:08:27,937 --> 01:08:29,165
Je suis navré.

928
01:08:32,074 --> 01:08:35,009
Je n'aime pas admettre
que j'éprouve des difficultés.

929
01:08:35,578 --> 01:08:37,773
Je n'étais pas au courant.
Je croyais que...

930
01:08:37,847 --> 01:08:42,409
C'était l'idée. Il faut toujours
être sur ses gardes.

931
01:08:49,592 --> 01:08:51,753
On a vendu le reste
voilà deux jours.

932
01:08:52,695 --> 01:08:54,390
Pour que Jimmy s'entraîne.

933
01:08:55,197 --> 01:08:56,425
Pourquoi ?

934
01:09:02,605 --> 01:09:04,869
II faut suivre ses instincts, Mae.

935
01:09:05,808 --> 01:09:08,276
Des fois, on aperçoit
un boxeur talentueux.

936
01:09:10,479 --> 01:09:13,971
On ignore même si c'est vrai,
tellement on veut y croire.

937
01:09:21,824 --> 01:09:23,257
Il faut espérer.

938
01:09:24,627 --> 01:09:25,821
Mais c'est fou.

939
01:09:25,895 --> 01:09:28,591
Tu ignores même si tu peux
obtenir un match pour lui.

940
01:09:28,664 --> 01:09:30,029
J'y arriverai.

941
01:09:30,099 --> 01:09:33,091
Crois-moi, j'y arriverai,
peu importe ce que ça prendra.

942
01:09:33,169 --> 01:09:35,865
Mon chéri, va chercher
des craquelins, tu veux ?

943
01:09:37,940 --> 01:09:39,737
L'autorité lui est avenante.

944
01:09:54,256 --> 01:09:56,349
Es-tu capable d'arrêter ton mari ?

945
01:09:57,326 --> 01:09:59,658
Quand il décide
de faire quelque chose ?

946
01:10:03,532 --> 01:10:05,523
Si seulement j'en étais capable.

947
01:10:07,303 --> 01:10:09,203
J'ignore si c'est plus grave

948
01:10:09,672 --> 01:10:11,230
pour eux ou pour nous.

949
01:10:11,707 --> 01:10:14,505
Nous devons attendre
qu'ils fassent le nécessaire.

950
01:10:17,079 --> 01:10:18,444
Et tous les jours,

951
01:10:21,650 --> 01:10:23,880
ils ont l'impression
de nous décevoir.

952
01:10:24,853 --> 01:10:27,651
À vrai dire, c'est le monde
qui déçoit, pas vrai ?

953
01:10:34,663 --> 01:10:38,394
- C'est un très bel appartement.
- Merci.

954
01:10:41,804 --> 01:10:43,897
Ça me donnerait quoi de faire ça ?

955
01:10:44,273 --> 01:10:45,968
Tu as vu les journaux.

956
01:10:46,041 --> 01:10:49,067
Il a fallu imprimer plus
d'exemplaires le lendemain du match.

957
01:10:49,144 --> 01:10:52,238
Ça rappelle le passé aux gens.
Ils aiment être nostalgiques.

958
01:10:52,314 --> 01:10:54,407
Qu'est-ce que ça change pour moi ?

959
01:10:55,217 --> 01:10:58,311
Si tu en veux à Braddock
d'avoir battu Griffin, ça va.

960
01:10:58,387 --> 01:11:01,413
Je comprends.
Beaucoup de gens ont eu de la peine.

961
01:11:01,490 --> 01:11:03,117
Mais écoute.

962
01:11:06,762 --> 01:11:08,821
Tu as une série
de combats éliminatoires

963
01:11:08,897 --> 01:11:12,162
pour déterminer qui affrontera
le champion Max Baer en juin.

964
01:11:12,334 --> 01:11:14,825
John Harry Lewis
est ton deuxième favori.

965
01:11:14,903 --> 01:11:17,929
Il a déjà battu Braddock
à San Francisco, pas vrai ?

966
01:11:19,074 --> 01:11:21,941
Et si on opposait Braddock à Lewis,
encore une fois ?

967
01:11:22,011 --> 01:11:24,502
Lewis gagnerait,
tu te vengerais de Braddock,

968
01:11:24,580 --> 01:11:26,878
et ton gars aurait
un apprêt de premier ordre,

969
01:11:26,949 --> 01:11:29,543
publicité comprise, avant Lasky,
et quoi d'autre ?

970
01:11:29,618 --> 01:11:31,279
Tu ferais plus d'argent.

971
01:11:34,356 --> 01:11:38,349
Dans l'éventualité, par contre,
dans l'hypothèse improbable

972
01:11:38,427 --> 01:11:40,395
que Braddock batte Lewis,

973
01:11:40,462 --> 01:11:42,259
et si le favori d'antan affronte

974
01:11:42,331 --> 01:11:44,595
Lasky et perd, qu'arriverait-il ?

975
01:11:44,667 --> 01:11:46,328
Tu ferais plus d'argent.

976
01:11:46,869 --> 01:11:48,530
James, d'une façon ou d'une autre,

977
01:11:48,604 --> 01:11:52,096
tu seras plus riche si tu laisses
Braddock monter sur le ring.

978
01:11:52,308 --> 01:11:55,744
Ne sois pas idiot. On sait
tous les deux comment ça fonctionne.

979
01:11:57,546 --> 01:11:59,605
Et il ne s'agit pas de <i>"</i>pugilat<i>".</i>

980
01:12:12,061 --> 01:12:14,723
Tu as un parler très convaincant.

981
01:12:15,864 --> 01:12:17,491
Qu'en dis-tu ?

982
01:12:19,268 --> 01:12:21,793
Ne le pourchasse pas.
Contourne et bloque-le.

983
01:12:22,471 --> 01:12:23,563
- Time !
- James !

984
01:12:25,741 --> 01:12:27,675
- J'ai obtenu un match pour toi.
- Oui ?

985
01:12:27,743 --> 01:12:29,973
Tu vas de nouveau affronter
John Henry Lewis.

986
01:12:30,045 --> 01:12:31,205
Oui !

987
01:12:31,280 --> 01:12:32,770
Joey ! Je pourrais t'embrasser !

988
01:12:32,848 --> 01:12:35,282
Non, pas devant les autres,
je t'en prie.

989
01:12:35,517 --> 01:12:37,985
C'est un des boxeurs
de Johnston, pas vrai ?

990
01:12:38,053 --> 01:12:39,714
Ne t'en fais pas pour ça.

991
01:12:39,788 --> 01:12:43,315
Tu as eu ton baiser de Judas.
Voilà pourquoi tu refuses mes becs.

992
01:12:43,592 --> 01:12:45,389
Mon frère, tu n'as pas idée.

993
01:12:45,494 --> 01:12:48,190
Lewis ? II nous a surclassés
à San Francisco.

994
01:12:48,263 --> 01:12:50,527
- Oui. Hé ! Mike.
- C'est qui, ce type ?

995
01:12:50,599 --> 01:12:52,726
Joe Gould, Mike Wilson.
Mike Wilson, Joe Gould.

996
01:12:52,801 --> 01:12:53,927
Salut.

997
01:12:54,002 --> 01:12:55,936
Ce type a gagné dix matchs de suite.

998
01:12:56,004 --> 01:12:59,098
Mais si tu arrives à le battre,
je me ferai de l'argent.

999
01:13:00,042 --> 01:13:02,101
C'est super.
Je ne l'oublierai pas, Mike !

1000
01:13:02,177 --> 01:13:05,044
Tu devrais te concentrer
sur autre chose. Viens.

1001
01:13:05,714 --> 01:13:08,410
Je serai parfaitement honnête,
d'accord ?

1002
01:13:08,917 --> 01:13:10,976
Si tu gagnes un match,
t'en auras un autre.

1003
01:13:11,053 --> 01:13:15,114
Si tu gagnes encore après cela,
on nous prendra au sérieux.

1004
01:13:15,691 --> 01:13:16,851
Jimmy ?

1005
01:13:18,460 --> 01:13:19,518
Gagne.

1006
01:13:36,211 --> 01:13:37,303
Sois bon.

1007
01:13:39,415 --> 01:13:40,882
Use de ta puissance.

1008
01:13:50,125 --> 01:13:51,615
C'est ça, James !

1009
01:13:51,693 --> 01:13:54,526
Sois une brute, James !
Sois agressif.

1010
01:14:16,618 --> 01:14:17,744
Merci.

1011
01:14:20,222 --> 01:14:22,281
Je sais que tu n'es pas d'accord,

1012
01:14:22,491 --> 01:14:24,925
mais je ne peux pas gagner
sans ton appui.

1013
01:14:25,828 --> 01:14:27,693
Je suis toujours à tes côtés.

1014
01:14:28,363 --> 01:14:29,955
Merci, bébé.

1015
01:14:32,534 --> 01:14:35,367
J'ai une superbe idée.
Ça te tente de m'accompagner ?

1016
01:14:35,437 --> 01:14:38,770
Allez, cette fois seulement.
Bon, d'accord.

1017
01:14:38,841 --> 01:14:41,139
Ça sera pour une prochaine fois.

1018
01:14:48,951 --> 01:14:51,476
JOHN HENRY LEWIS
contre JAMES J. BRADDOCK

1019
01:14:51,553 --> 01:14:53,885
Madison Square Garden
16 novembre 1934

1020
01:15:08,971 --> 01:15:11,906
<i>Lewis s'en sort toujours très bien</i>
<i>rendu au 4e round.</i>

1021
01:15:12,241 --> 01:15:14,869
<i>Il sautille sans que Braddock</i>
<i>ne réagisse.</i>

1022
01:15:18,547 --> 01:15:21,038
Ne lui permets pas
de t'imposer son rythme !

1023
01:15:23,585 --> 01:15:25,075
C'est ça !

1024
01:15:28,357 --> 01:15:31,554
<i>Braddock glisse vers la droite,</i>
<i>essaie de se grouiller.</i>

1025
01:15:41,270 --> 01:15:43,830
John, ne t'affale pas
sur les cordes. Bouge de là.

1026
01:15:43,906 --> 01:15:45,533
<i>Lewis se remue et quitte les cordes,</i>

1027
01:15:45,607 --> 01:15:48,701
<i>et il a la maîtrise de soi-même</i>
<i>au timbre de la cloche !</i>

1028
01:15:51,046 --> 01:15:54,345
C'est ça. Ralentis. Respire.

1029
01:15:54,416 --> 01:15:56,077
Respire comme il faut.

1030
01:15:56,351 --> 01:15:59,047
- D'accord.
- Il est plus rapide que je pensais.

1031
01:15:59,488 --> 01:16:01,922
Oui. Et alors ?
Tu te débrouilles bien, toi aussi.

1032
01:16:01,990 --> 01:16:04,686
Qu'y a-t-il ? Tu l'as battu
sans effort, la dernière fois.

1033
01:16:04,760 --> 01:16:07,126
- Il a changé.
- Tu dois te servir de ta vitesse.

1034
01:16:07,195 --> 01:16:09,561
Maintiens les coups directs,
glisse vers sa droite.

1035
01:16:09,631 --> 01:16:11,292
Tu dois le garder devant toi.

1036
01:16:11,366 --> 01:16:12,390
Bloque-le, d'accord ?

1037
01:16:12,467 --> 01:16:15,493
Vas-y fort avec les coups !
Frappe-le ! II n'aimera pas ça.

1038
01:16:15,571 --> 01:16:18,631
Je te garantis
que plus tu le frappes,

1039
01:16:18,707 --> 01:16:19,867
plus il ralentira.

1040
01:16:19,942 --> 01:16:22,433
Il est vieux, lent,
et ne suivra pas ton rythme.

1041
01:16:22,511 --> 01:16:24,001
- Frappe-le.
- Et ta blessure ?

1042
01:16:24,079 --> 01:16:25,068
Ça ira.

1043
01:16:25,147 --> 01:16:26,341
Fais-le perdre l'équilibre.

1044
01:16:26,415 --> 01:16:28,815
Prends-le au piège,
et tricote-lui les côtes.

1045
01:16:28,884 --> 01:16:30,442
Ne suis pas son rythme.

1046
01:16:30,519 --> 01:16:32,783
Impose-lui le tien !

1047
01:16:32,854 --> 01:16:34,321
Allez. Il est à toi.

1048
01:16:37,960 --> 01:16:40,554
<i>Une gauche au thorax</i>
<i>et une droite à la tête !</i>

1049
01:16:40,629 --> 01:16:43,257
<i>Combinaison gauche, droite, gauche.</i>
<i>Lewis ne danse plus.</i>

1050
01:16:43,332 --> 01:16:45,027
<i>C'est une vraie bagarre !</i>

1051
01:16:46,802 --> 01:16:48,531
Tricote-lui les côtes, Jim !

1052
01:16:48,604 --> 01:16:50,367
<i>Braddock y va fort</i>
<i>de ses deux mains.</i>

