1
00:00:07,321 --> 00:00:08,871
Ci sono quattro capi.

2
00:00:09,839 --> 00:00:11,853
Il Concerto d'inverno
e' questa settimana.

3
00:00:11,883 --> 00:00:15,117
E ovviamente, la Brown conta su
di me nel gestire l'intera cosa.

4
00:00:15,147 --> 00:00:17,269
E' per questo che stai
ritirando il suo bucato?

5
00:00:17,299 --> 00:00:19,241
Mi ha incaricato anche di
cose molto piu' serie.

6
00:00:19,271 --> 00:00:22,040
Ho delle vere responsabilita'.
Lo sai, Christine.

7
00:00:23,508 --> 00:00:25,104
Tu pensa ai cazzi tuoi.

8
00:00:25,134 --> 00:00:27,076
Non dovrebbe essere compito
del suo assistente?

9
00:00:27,106 --> 00:00:29,195
Si tratta di essere brave persone.

10
00:00:29,225 --> 00:00:30,799
Forse dovresti provarlo,

11
00:00:30,834 --> 00:00:33,566
al posto di leccare il culo
ai dottori tutto il giorno.

12
00:00:33,596 --> 00:00:35,696
E' l'ospedale, ti aspetto fuori.

13
00:00:36,209 --> 00:00:37,209
Checca.

14
00:00:37,495 --> 00:00:39,535
Non aprire piu' quella cazzo di bocca.

15
00:00:39,565 --> 00:00:41,948
Checca, checca, checca...

16
00:00:41,978 --> 00:00:44,806
Puo' addebitarlo sulla
carta, per favore?

17
00:00:45,153 --> 00:00:47,552
- Checca!
- Cos'e' che dice? Checca?

18
00:00:47,582 --> 00:00:51,132
- Nulla, posso avere lo scontrino, grazie?
- Checca!

19
00:00:51,358 --> 00:00:52,358
Solo...

20
00:00:52,848 --> 00:00:56,619
Checca, checca, checca!
Checca, checca, checca...

21
00:00:57,949 --> 00:01:00,347
<b>Vice Principals 1x08
"Gin"</b>

22
00:01:00,377 --> 00:01:05,742
<b>Traduzione: ladyofwolves, Tinkerbell,
Halfblood, Jukuken, PITA, Valeee90</b>

23
00:01:05,772 --> 00:01:07,714
<b>Revisione: AintNoOtherV, egerton28</b>

24
00:01:07,744 --> 00:01:10,684
<b>Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)</b>

25
00:01:10,714 --> 00:01:12,726
Sai come fanno gli squali a fare figli?

26
00:01:12,756 --> 00:01:15,180
Spruzzano l'acqua tipo
skeet, skeet, skeet!

27
00:01:15,210 --> 00:01:18,646
- Si'! Skeet, skeet, skeet!
- Siete fuori di testa!

28
00:01:18,681 --> 00:01:19,681
Skeet!

29
00:01:21,428 --> 00:01:22,431
Sai...

30
00:01:22,938 --> 00:01:25,485
sono davvero felice, Belinda. Grazie.

31
00:01:25,515 --> 00:01:27,616
Beh, ai ragazzi mancavi davvero.

32
00:01:27,819 --> 00:01:30,159
Vorrei poter tornare
indietro a un anno fa...

33
00:01:30,189 --> 00:01:32,320
a quando le cose erano
ancora cosi' per davvero.

34
00:01:32,350 --> 00:01:34,400
Beh, anch'io vorrei tante cose.

35
00:01:36,098 --> 00:01:38,748
Bisogna accontentarsi
di cio' che si ottiene.

36
00:01:39,510 --> 00:01:42,460
Vuoi davvero fingere che
non ti stia divertendo?

37
00:01:42,864 --> 00:01:43,864
Io...

38
00:01:44,017 --> 00:01:45,117
i ragazzi...

39
00:01:45,306 --> 00:01:46,306
i pesci...

40
00:01:46,969 --> 00:01:49,269
Mi sto divertendo giusto un pochino.

41
00:01:56,345 --> 00:01:58,471
<i>CONCERTO D'INVERNO</i>

42
00:02:19,018 --> 00:02:20,897
Non ci credo che abbiamo
scopato in un autobus.

43
00:02:20,927 --> 00:02:23,154
- Ehi.
- Pensa se ci avessero beccato!

44
00:02:23,184 --> 00:02:24,719
- Avremmo perso il lavoro.
- Beh...

45
00:02:24,749 --> 00:02:26,769
- <i>Cazzone.</i>
- Ti conviene far finta di niente allora.

46
00:02:26,799 --> 00:02:29,184
- Conviene anche a te!
- Signor Gamby! Ecco dov'era.

47
00:02:29,214 --> 00:02:33,409
L'ho cercata dappertutto.
Abbiamo un codice 13 in auditorium!

48
00:02:33,439 --> 00:02:36,439
Chi cavolo fa un codice
13 alle dieci di mattina?

49
00:02:38,691 --> 00:02:40,893
Strombone! Scendi subito da li'!

50
00:02:40,923 --> 00:02:42,927
- Gesu'!
- Come cavolo e' successo?

51
00:02:42,957 --> 00:02:45,747
L'intero gruppo laggiu' si e' ubriacato!

52
00:02:46,041 --> 00:02:49,438
Ehi, idioti! Non capisco cosa
ci sia di cosi' divertente.

53
00:02:49,795 --> 00:02:52,377
Ehi! Non voglio vedere gli
stramaledetti denti di nessuno!

54
00:02:52,407 --> 00:02:55,757
Afferrato? Cucitevi la bocca,
chiudetela immediatamente.

55
00:02:57,738 --> 00:03:00,338
- <i>Oh, mio Dio!</i>
- Porca troia. Fantastico.

56
00:03:00,598 --> 00:03:05,148
E' per questo che non si bevono bevande
ghiacciate durante le prove della banda.

57
00:03:05,285 --> 00:03:09,160
Spero siate fieri di voi stessi.
Jason Strombone e' al pronto soccorso.

58
00:03:09,190 --> 00:03:13,724
A causa delle vostre pessime scelte,
non parteciperete al Concerto d'inverno.

59
00:03:13,754 --> 00:03:16,189
Io sono in prima fila. I miei
nonni verranno a vedermi da fuori.

60
00:03:16,219 --> 00:03:18,200
Il signor Gamby ci sta andando leggero.

61
00:03:18,230 --> 00:03:21,915
Se fosse per me,
vi caccerei tutti dalla scuola.

62
00:03:21,945 --> 00:03:24,654
Ho tolleranza zero per chi beve.

63
00:03:31,347 --> 00:03:34,158
Sapete perche' ho quella bottiglia
di Tanqueray tatuato sulla schiena?

64
00:03:34,188 --> 00:03:35,888
Perche' le piace il gin?

65
00:03:36,090 --> 00:03:37,090
No.

66
00:03:38,217 --> 00:03:40,722
Perche' io e il gin
non andiamo d'accordo.

67
00:03:40,752 --> 00:03:43,768
Ho avuto problemi fin dal
mio primo sorso a 13 anni.

68
00:03:43,798 --> 00:03:45,309
Ho continuato a bere...

69
00:03:45,339 --> 00:03:47,369
e mi ha trasformato in un'altra persona.

70
00:03:47,399 --> 00:03:49,449
In un turco, per quanto bevevo!

71
00:03:49,883 --> 00:03:51,923
Mi ha messo in Modalita' Bestia.

72
00:03:51,953 --> 00:03:56,283
Bevevo il venerdi' sera a Filadelfia e mi
risvegliavo il lunedi' mattina in Arkansas,

73
00:03:56,313 --> 00:03:59,885
tutta piena di morsi di cimici e senza
aver idea di come fossi finita li'.

74
00:03:59,915 --> 00:04:01,265
Ma per fortuna...

75
00:04:02,334 --> 00:04:04,419
la mia vita ha preso una svolta positiva

76
00:04:04,449 --> 00:04:07,665
e mi ha donato due figli meravigliosi.

77
00:04:08,065 --> 00:04:11,379
E suppongo questo mi abbia fatto
capire cosa avessi da perdere.

78
00:04:11,409 --> 00:04:13,459
Ed e' per questo, signorinella,

79
00:04:13,489 --> 00:04:16,374
che ho questo tatuaggio sulla schiena.

80
00:04:16,531 --> 00:04:17,931
Perche' l'alcol...

81
00:04:18,239 --> 00:04:20,155
fa parte del mio passato, ora.

82
00:04:20,191 --> 00:04:23,492
E voglio che voi facciate lo
stesso. Sono stata chiara?

83
00:04:23,734 --> 00:04:26,313
Passerete una settimana di
sospensione alla stanza del Circolo.

84
00:04:26,343 --> 00:04:30,793
Niente Concerto d'inverno e, ovviamente,
parlero' con tutti i vostri genitori.

85
00:04:35,831 --> 00:04:38,292
Mi perdoni per essermi
intromessa prima, signor Gamby.

86
00:04:38,322 --> 00:04:42,349
- Ma ho opinioni molto salde sull'argomento.
- No, no, non si preoccupi.

87
00:04:42,379 --> 00:04:43,979
L'ho apprezzato molto.

88
00:04:44,615 --> 00:04:48,465
Rispetto il fatto che lo abbia
collegato alle sue lotte personali.

89
00:04:49,433 --> 00:04:50,599
Signor Gamby?

90
00:04:50,629 --> 00:04:52,879
Le piacerebbe essere vicepreside...

91
00:04:53,336 --> 00:04:54,336
da solo?

92
00:04:54,594 --> 00:04:58,073
Creeremmo la posizione di "Capo
della responsabilita'" per lei.

93
00:04:58,103 --> 00:05:01,353
Riceverebbe anche un sostanzioso
aumento di stipendio.

94
00:05:01,383 --> 00:05:04,283
Gestiremmo il liceo di
North Jackson alla pari.

95
00:05:05,131 --> 00:05:06,760
E che ne sara' del signor Russell?

96
00:05:06,790 --> 00:05:09,623
Da quello che ho sentito,
voi due non andate d'accordo.

97
00:05:09,653 --> 00:05:11,985
Non verserebbe una lacrima
se andasse via, giusto?

98
00:05:12,015 --> 00:05:15,111
No. Insomma, non mi importa
nulla di lui, quindi...

99
00:05:15,141 --> 00:05:18,214
Quell'uomo e' come un
serpente nascosto tra l'erba.

100
00:05:18,244 --> 00:05:20,324
Un fottuto verme nella
sporcizia. Lo guardi.

101
00:05:20,354 --> 00:05:21,354
Ehi, B.

102
00:05:21,773 --> 00:05:24,048
Le ho portato il caffe' e...

103
00:05:24,258 --> 00:05:27,202
e i suoi... Largo! E i suoi
vestiti dalla lavanderia.

104
00:05:27,232 --> 00:05:28,982
Li metta nel mio ufficio.

105
00:05:29,458 --> 00:05:30,458
Ah, si'?

106
00:05:30,764 --> 00:05:32,614
- Puttanella.
- Va bene...

107
00:05:33,178 --> 00:05:34,822
- Ok.
- Lo ha chiamato "puttanella"?

108
00:05:34,852 --> 00:05:37,952
Si comporta da puttanella,
cammina da puttanella...

109
00:05:39,086 --> 00:05:41,670
- Gia', guardi i suoi pantaloni...
- Da puttanella.

110
00:05:41,700 --> 00:05:46,600
- Non indosserei mai pantaloni del genere.
- Sara' meglio, dovrei chiamarla puttanella.

111
00:05:47,313 --> 00:05:48,874
Allora, cos'ha detto su di me?

112
00:05:48,904 --> 00:05:50,101
Qualche stronzata?

113
00:05:50,131 --> 00:05:52,516
No, ha parlato piu' che
altro di se stessa.

114
00:05:52,546 --> 00:05:54,965
In modo presuntuoso,
arrogante, vanitoso...

115
00:05:54,995 --> 00:05:56,871
insomma, faceva la superiore.

116
00:05:56,901 --> 00:05:58,048
Cos'e' quella?

117
00:05:58,078 --> 00:05:59,997
Questa e' una cazzo di penna-spia.

118
00:06:00,027 --> 00:06:03,513
Vedi questa cosa qui? C'e' una
piccola telecamera all'interno.

119
00:06:03,543 --> 00:06:06,112
La prossima volta che si mette
a blaterare e a dire stronzate,

120
00:06:06,142 --> 00:06:08,092
mettero' tutto in un filmato,

121
00:06:08,265 --> 00:06:09,816
lo pubblichero' su internet

122
00:06:09,846 --> 00:06:12,044
e lascero' che l'opinione
pubblica faccia il resto.

123
00:06:12,074 --> 00:06:16,024
Gesu', amico, ascoltati, parli di penne-spia
e del giudizio dell'opinione pubblica.

124
00:06:16,054 --> 00:06:18,044
Dai, ti arrampichi
sugli specchi, Russell.

125
00:06:18,074 --> 00:06:19,924
Stai facendo la puttanella.

126
00:06:21,744 --> 00:06:25,635
Tutti i miei sogni e le mie speranze
riposti in una cazzo di penna.

127
00:06:25,665 --> 00:06:27,365
Sono solo un fallimento.

128
00:06:27,659 --> 00:06:30,999
Tutto quello che facciamo contro
questa donna, si rivela un fallimento.

129
00:06:31,029 --> 00:06:33,329
La mia famiglia e' ritardata, cazzo.

130
00:06:33,538 --> 00:06:36,188
La Brown mi tratta come
uno schiavo. Io...

131
00:06:36,305 --> 00:06:38,105
Io non posso vivere cosi'.

132
00:06:38,740 --> 00:06:40,440
Russell, stai piangendo?

133
00:06:40,744 --> 00:06:42,947
No. Non sto piangendo, cazzo.

134
00:06:43,056 --> 00:06:44,809
Mio Dio, Gamby, ti piacerebbe.

135
00:06:44,839 --> 00:06:47,101
Beh, sai, mi piacerebbe
stare a piangere con te,

136
00:06:47,131 --> 00:06:50,205
ma ho un appuntamento focoso.
Esco con la Snodgrass e mia figlia.

137
00:06:50,235 --> 00:06:53,319
Bene, grandioso.
La Snodgrass e tua figlia.

138
00:06:53,689 --> 00:06:55,439
Vai a svuotarti le palle.

139
00:06:55,816 --> 00:06:59,655
- Preoccupati solo della tua erezione.
- Russell, quante volte te lo devo dire?

140
00:06:59,685 --> 00:07:03,659
Non mi piace quando parli delle mie parti
intime, ok? Per favore, non farlo piu'.

141
00:07:03,689 --> 00:07:07,155
Devo davvero fare la cosa del
ricatto con la penna da solo?

142
00:07:07,185 --> 00:07:09,539
La missione e' sempre
la mia priorita', ok?

143
00:07:09,569 --> 00:07:14,256
Solo perche' ho una ragazza e le cose stanno
finalmente andando bene, non cambia nulla.

144
00:07:14,286 --> 00:07:15,786
Ci vediamo, Lee. Ok?

145
00:07:22,346 --> 00:07:23,446
Oh, mio Dio.

146
00:07:23,686 --> 00:07:26,403
- Per fortuna e' solo un danno estetico.
- Penso ci sia una...

147
00:07:26,433 --> 00:07:28,341
preziosa lezione da imparare.

148
00:07:28,371 --> 00:07:32,817
Mio padre diceva sempre "Se cadi, non ti devi
arrendere, rimettiti in groppa al cavallo".

149
00:07:32,847 --> 00:07:33,947
Sul cavallo?

150
00:07:34,125 --> 00:07:35,972
Come osi parlare di cavalli,

151
00:07:36,002 --> 00:07:38,637
- se ci hai costretto a vendere Shadowfax?
- Cosa?

152
00:07:38,667 --> 00:07:41,183
- No.
- Ehi, non vi ho costretti a vendere niente.

153
00:07:41,213 --> 00:07:44,242
- Non e' giusto, Neal.
- Sapete, non me ne frega un <i>cazzo</i>...

154
00:07:44,272 --> 00:07:47,280
di cosa e' giusto e cosa e' sbagliato,
perche' da adesso in poi,

155
00:07:47,310 --> 00:07:48,660
niente piu' moto.

156
00:07:48,690 --> 00:07:52,194
Non voglio sentire nessuno di voi che prova
a rimetterla su quella <i>merda</i>. Avete capito?

157
00:07:52,224 --> 00:07:53,691
Nemmeno una <i>fottuta</i> parola.

158
00:07:53,721 --> 00:07:56,252
Se vuoi che qualcuno si rompa
la colonna vertebrale e muoia,

159
00:07:56,282 --> 00:07:58,675
allora metti Gale sulla moto,
non mia figlia.

160
00:07:58,705 --> 00:08:00,392
Da ora in poi fara' quello che dico,

161
00:08:00,422 --> 00:08:02,545
perche' ho vinto.
Fine della discussione.

162
00:08:02,575 --> 00:08:04,907
E' una decisione che spetta a Janelle,

163
00:08:04,937 --> 00:08:06,113
non a te.

164
00:08:08,872 --> 00:08:10,135
Janelle, diglielo.

165
00:08:10,165 --> 00:08:13,473
Vuoi guidare una moto e rischiare
di spaccarti la faccia,

166
00:08:13,503 --> 00:08:16,252
di spargere le budella e il
sangue sul terreno polveroso,

167
00:08:16,282 --> 00:08:18,541
di stare su una carrozzella
e usarla per tutta la vita,

168
00:08:18,571 --> 00:08:20,602
mentre tutti ti guardano
e provano pena per te?

169
00:08:20,632 --> 00:08:24,232
- Tesoro, va tutto bene. Digli la verita'.
- Parla col cuore.

170
00:08:24,566 --> 00:08:26,966
Non voglio piu' fare motocross. Non...

171
00:08:27,395 --> 00:08:28,687
Non sono capace.

172
00:08:28,717 --> 00:08:30,893
- Tesoro...
- Certo che non sei capace, dolcezza.

173
00:08:30,923 --> 00:08:32,373
Fai proprio schifo.

174
00:08:32,449 --> 00:08:33,449
Andiamo.

175
00:08:34,829 --> 00:08:38,029
Beviti un altro bicchiere
di vino, Gale. Stordisciti.

176
00:08:38,206 --> 00:08:39,506
Ho mal di testa.

177
00:08:53,324 --> 00:08:54,974
- Evvai!
- Bravissima!

178
00:08:56,623 --> 00:08:57,623
Si'.

179
00:09:03,024 --> 00:09:07,524
Sai, mi sto divertendo molto. In realta',
non ero cosi' felice da tanto, tanto tempo.

180
00:09:07,554 --> 00:09:10,157
Anche io. Mi piace
questa versione di te.

181
00:09:10,187 --> 00:09:12,388
Dovresti essere cosi' piu' spesso.

182
00:09:13,262 --> 00:09:16,168
Dimmi, cosa ne pensi di Lee Russell?

183
00:09:16,789 --> 00:09:19,039
Il signor Russell di scuola? E' ok.

184
00:09:19,344 --> 00:09:23,094
Alcuni dicono che la scuola andrebbe
meglio se lui non ci fosse.

185
00:09:23,202 --> 00:09:26,202
Non ho una vera opinione.
Non ci incrociamo mai.

186
00:09:26,652 --> 00:09:30,802
- Pensavo voi due foste amici?
- Non amici. Colleghi, si', certo, sai...

187
00:09:31,557 --> 00:09:35,607
niente di piu', niente di meno.
Niente lealta'. Non ci dobbiamo nulla.

188
00:09:35,683 --> 00:09:36,683
Ok.

189
00:09:36,906 --> 00:09:40,556
Non cambierebbero le tue giornate
se Lee Russell non ci fosse?

190
00:09:41,202 --> 00:09:42,888
No. Neanche un po'.

191
00:09:43,903 --> 00:09:45,703
- Buono a sapersi.
- Si'.

192
00:09:46,207 --> 00:09:49,207
- Janelle? Janelle, non farlo. Janelle...
- No.

193
00:09:49,237 --> 00:09:51,287
Non farlo, Janelle! Cavolo!

194
00:09:51,779 --> 00:09:53,302
Janelle! Cristo!

195
00:09:53,510 --> 00:09:56,210
Grazie per il cibo che
stiamo per mangiare,

196
00:09:56,313 --> 00:10:00,078
grazie per questa giornata e
benedici gli uomini a questa tavola.

197
00:10:00,108 --> 00:10:01,108
Amen.

198
00:10:01,698 --> 00:10:02,698
Amen.

199
00:10:04,215 --> 00:10:05,665
Allora, Dascious...

200
00:10:05,983 --> 00:10:08,832
la scuola sta organizzando
un Concerto d'inverno,

201
00:10:08,862 --> 00:10:11,032
pensavo che se sarai
ancora nei dintorni,

202
00:10:11,062 --> 00:10:13,802
potremmo andare da
Olive Garden dopo e...

203
00:10:13,832 --> 00:10:16,482
provare quelle polpette
di pasta infinite.

204
00:10:18,038 --> 00:10:21,138
A dire il vero, Belinda,
io e i ragazzi vorremmo...

205
00:10:22,126 --> 00:10:24,057
- parlarti di una cosa.
- Tu e i ragazzi?

206
00:10:24,087 --> 00:10:25,637
Si', beh, sai, noi...

207
00:10:26,019 --> 00:10:28,849
abbiamo parlato di alcune cose e...

208
00:10:29,216 --> 00:10:31,617
c'e' una cosa di cui
volevamo discutere con te.

209
00:10:31,647 --> 00:10:33,447
Allora, cosa volete dirmi?

210
00:10:37,363 --> 00:10:39,125
Non vogliamo piu' vivere qui.

211
00:10:39,155 --> 00:10:41,391
Non vogliamo vivere in questo albergo.

212
00:10:41,421 --> 00:10:43,695
Ne abbiamo gia' parlato, ragazzi.

213
00:10:43,725 --> 00:10:47,412
- Questa e' una sistemazione temporanea.
- Si', ma glielo ripeti da mesi, Belinda,

214
00:10:47,442 --> 00:10:50,992
e ancora non e' cambiato nulla.
Ne hanno passate abbastanza.

215
00:10:51,308 --> 00:10:55,039
- E' ora che tornino a Filadelfia.
- Tu non hai idea di cos'hanno passato.

216
00:10:55,069 --> 00:10:56,949
Perche' tu e il tuo culo
siete appena arrivati.

217
00:10:56,979 --> 00:10:59,911
Ha ragione, mamma. Vogliamo
davvero tornare a Filadelfia.

218
00:10:59,941 --> 00:11:01,491
Si', mamma. Possiamo?

219
00:11:04,022 --> 00:11:05,769
Volete tornare tutti a Filadelfia?

220
00:11:05,799 --> 00:11:06,999
Allora andate.

221
00:11:07,172 --> 00:11:09,402
- Davvero?
- Si', davvero.

222
00:11:09,929 --> 00:11:13,392
Se per voi e' talmente importante da
voler lasciare vostra madre per il signor

223
00:11:13,422 --> 00:11:17,931
- Giovanni Ritardatario, non vi voglio qui.
- Non devi farne un dramma, Belinda. Merda.

224
00:11:17,961 --> 00:11:22,464
Sto mettendo le cose in charo.
Possono fare le valigie e andarsene, per me.

225
00:11:22,494 --> 00:11:24,165
Attenta a quel che dici.

226
00:11:24,195 --> 00:11:25,645
Vuoi che lo ridica?

227
00:11:26,156 --> 00:11:28,106
Posso anche dirlo lentamente.

228
00:11:28,762 --> 00:11:29,762
Fate...

229
00:11:30,348 --> 00:11:31,348
le...

230
00:11:32,371 --> 00:11:33,721
cazzo di valigie.

231
00:11:34,190 --> 00:11:36,109
<i>LICEO DI NORTH JACKSON</i>

232
00:11:36,196 --> 00:11:38,287
<i>CONCERTO DI NATALE STASERA</i>

233
00:11:45,484 --> 00:11:47,818
{an8}<i>Belinda, mi manca la nostra amicizia!!</i>

234
00:12:04,903 --> 00:12:06,526
Va molto d'accordo con Janelle.

235
00:12:06,556 --> 00:12:09,883
Non voglio portare sfiga, ma credo di
aver trovato la mia anima gemella.

236
00:12:09,913 --> 00:12:12,113
Quindi e' scatenata a letto, vero?

237
00:12:12,143 --> 00:12:16,508
Dayshawn, i gentiluomini non parlano di
queste cose, ma in poche parole, si'.

238
00:12:16,538 --> 00:12:20,088
Sapevo che era una scatenata, amico.
Lo capisci dagli occhi.

239
00:12:20,291 --> 00:12:22,633
Dovresti fare una foto.
Durera' piu' a lungo.

240
00:12:22,663 --> 00:12:26,073
Bella battuta. Semplicemente,
trovo sorprendente vederti da solo.

241
00:12:26,103 --> 00:12:29,469
Non sono da solo. Sto qui seduto a
chiacchierare con un mio amico e sottoposto.

242
00:12:29,499 --> 00:12:32,649
Dayshawn non conta.
Intendo la tua amichetta Amanda.

243
00:12:32,836 --> 00:12:35,166
Quindi, vi frequentate
ufficialmente o cosa?

244
00:12:35,196 --> 00:12:37,597
Senti, evita, ok?
Ti metterai in imbarazzo.

245
00:12:37,627 --> 00:12:41,377
Ok, capisco. Lei la frequenti alla
luce del sole, mentre io cos'ero?

246
00:12:41,407 --> 00:12:44,206
- Una vergogna da tenere nascosta?
- Non c'e' confronto, tesoro.

247
00:12:44,236 --> 00:12:47,761
Cioe', sai che esce con te solo
per farla pagare a Bill, vero?

248
00:12:47,791 --> 00:12:48,791
Stronzate.

249
00:12:49,360 --> 00:12:53,653
Sei cieco, Gamby? Andavano a
letto insieme e lui l'ha lasciata

250
00:12:53,683 --> 00:12:58,233
perche' non era molto brava e ha iniziato
ad uscire con te per farlo arrabbiare.

251
00:13:01,398 --> 00:13:03,587
Bill Hayden e' andato a
letto con la mia ragazza?

252
00:13:03,617 --> 00:13:04,617
Esatto.

253
00:13:07,832 --> 00:13:12,394
La piu' grande rivalita' della storia
americana e' stata tra Alexander Hamilton,

254
00:13:12,424 --> 00:13:16,320
ex Ministro del Tesoro e il
vice presidente Aaron Burr. Ok?

255
00:13:16,350 --> 00:13:18,250
Signor Gamby, posso... Cosa?

256
00:13:26,083 --> 00:13:27,083
Ciao.

257
00:13:28,335 --> 00:13:29,640
Perche' quella faccia?

258
00:13:29,670 --> 00:13:32,720
Per Bill Hayden, dimmelo.
Cosa c'e' stato tra voi?

259
00:13:34,775 --> 00:13:36,175
Via da qui, cazzo.

260
00:13:36,205 --> 00:13:37,873
Di che cazzo stai parlando, Neal?

261
00:13:37,903 --> 00:13:40,392
- Non mi piace il modo in cui mi parli.
- Sai di cosa sto parlando.

262
00:13:40,422 --> 00:13:44,172
Hai fatto l'amore con lui o no?
Tu e Bill Hayden eravate amanti?

263
00:13:44,541 --> 00:13:46,600
Vuoi sapere se sono andata
a letto con Bill Hayden?

264
00:13:46,630 --> 00:13:49,465
Si', lo abbiamo fatto.
E' questo che volevi sapere?

265
00:13:49,495 --> 00:13:52,356
Si', e' quello che volevo sapere,
ma non volevo che te ne vantassi.

266
00:13:52,386 --> 00:13:55,268
E' questo quello che fai?
Te la fai con tutti?

267
00:13:55,298 --> 00:13:58,982
- Solo per divertirti?
- No. Ho solo fatto sesso con Bill.

268
00:13:59,012 --> 00:14:02,429
Io non ti ho chiesto del tuo passato,
avrai fatto anche tu sesso prima, no?

269
00:14:02,459 --> 00:14:06,333
Chiaramente chiunque sia bravo a letto,
lo ha gia' fatto prima e ha la sua storia.

270
00:14:06,363 --> 00:14:09,901
Non pensare di essere l'unica che ha fatto
tanto sesso. Jen Abbott me lo ha succhiato.

271
00:14:09,931 --> 00:14:12,288
- Cosa?
- Si', nello sgabuzzino, quindi siamo pari.

272
00:14:12,318 --> 00:14:15,211
Non si parla cosi' alla gente,
Neal. Mica hai 12 anni.

273
00:14:15,241 --> 00:14:17,722
Tu ti scopi Bill Hayden e Jen
Abbott non puo' succhiarmelo?

274
00:14:17,752 --> 00:14:20,235
Non stavamo parlando di quello,
ma e' disgustoso.

275
00:14:20,265 --> 00:14:23,996
- Non voglio neanche guardarti in faccia.
- Oh, bene, neanche io.

276
00:14:24,026 --> 00:14:26,361
Ci vediamo al Concerto d'inverno.
Ti vengo a prendere.

277
00:14:26,391 --> 00:14:28,491
Perche' non ci andiamo da soli, ok?

278
00:14:28,521 --> 00:14:31,143
- Penso che dobbiamo prenderci una pausa.
- Mi stai scaricando?

279
00:14:31,173 --> 00:14:34,173
Gesu'! Cresci, Neal,
e smettila di fare il pazzo.

280
00:14:34,721 --> 00:14:35,721
Cazzo.

281
00:14:43,563 --> 00:14:44,813
Signor Gamby...

282
00:14:44,998 --> 00:14:46,948
ha pensato alla mia proposta?

283
00:14:47,170 --> 00:14:49,313
Ci ho pensato, ma non ho ancora deciso.

284
00:14:49,343 --> 00:14:51,682
Si ricordi, Gamby,
che il Capo della responsabilita'

285
00:14:51,712 --> 00:14:55,707
non deve mettersi il gile'
arancione e dirigere il traffico.

286
00:15:09,749 --> 00:15:13,626
Lee, perche' non aiuti Mi-Cha
con i piatti? Sembra stanca.

287
00:15:14,074 --> 00:15:15,677
Gioca col tuo aggeggio dopo.

288
00:15:15,707 --> 00:15:17,807
Con questo ci lavoro, Christine!

289
00:15:20,550 --> 00:15:21,800
Cazzo! Va bene!

290
00:15:22,320 --> 00:15:24,317
Sa che abbiamo la lavastoviglie?

291
00:15:24,347 --> 00:15:26,499
Spostati! Scio'! Scio'! Scio'!

292
00:15:26,534 --> 00:15:28,658
Ma che hai?

293
00:15:28,688 --> 00:15:32,853
Sei cosi' nervoso ultimamente,
poltrisci sul divano, sei ingrassato

294
00:15:33,212 --> 00:15:34,901
e urli contro alla gente.

295
00:15:34,931 --> 00:15:35,981
Ingrassato?

296
00:15:36,052 --> 00:15:39,360
Se e' per mia madre che si e'
trasferita qui, so che e' stata dura,

297
00:15:39,390 --> 00:15:41,395
ma ho bisogno che porti
un po' di pazienza.

298
00:15:41,425 --> 00:15:43,605
Non e' per tua madre, Christine.

299
00:15:43,880 --> 00:15:46,419
Riguarda me, il mio essere uomo,

300
00:15:46,454 --> 00:15:50,670
- avere il fottuto rispetto che merito.
- Faccio doppi turni all'ospedale ultimamente

301
00:15:50,700 --> 00:15:53,104
e non posso affrontare
tutto questo da sola.

302
00:15:53,134 --> 00:15:57,284
- Ho bisogno che ti attivi.
- Quindi il mio lavoro non significa niente.

303
00:15:58,813 --> 00:16:02,597
Scommetto che sareste davvero
dispiaciute se mi suicidassi, eh?

304
00:16:02,627 --> 00:16:04,127
Perche' dici questo?

305
00:16:04,911 --> 00:16:05,911
Niente.

306
00:16:11,594 --> 00:16:13,322
Spostati. Spostati!

307
00:16:15,845 --> 00:16:16,845
Gamby?

308
00:16:17,128 --> 00:16:18,378
Che ci fai qui?

309
00:16:18,822 --> 00:16:20,172
Possiamo parlare?

310
00:16:22,684 --> 00:16:24,736
Ehi. Salutate vostra madre.

311
00:16:25,243 --> 00:16:26,243
Andiamo.

312
00:16:27,497 --> 00:16:29,447
Sei ancora arrabbiata, mamma?

313
00:16:29,559 --> 00:16:31,509
Non ce ne andiamo, se lo sei.

314
00:16:31,554 --> 00:16:34,003
Rispondete al telefono quando
chiamo, chiedo solo questo.

315
00:16:34,033 --> 00:16:35,533
Non piangerai, vero?

316
00:16:35,581 --> 00:16:37,731
Non c'e' niente per cui piangere.

317
00:16:38,104 --> 00:16:39,804
Sentite, vi voglio bene.

318
00:16:40,567 --> 00:16:43,910
Pero' se non volete stare con me,
io non voglio stare con voi.

319
00:16:43,940 --> 00:16:45,590
Andiamo, abbracciatemi.

320
00:16:51,092 --> 00:16:52,092
Andate.

321
00:16:58,165 --> 00:17:00,637
Non pensavo saresti riuscito
a rovinare questa famiglia

322
00:17:00,667 --> 00:17:04,567
- piu' di quanto non avessi gia' fatto.
- Non riguarda me, ma loro.

323
00:17:04,761 --> 00:17:08,361
- Sei un ignobile figlio di puttana.
- Sai che c'e'? Va bene.

324
00:17:08,629 --> 00:17:10,079
Non ce l'ho con te.

325
00:17:17,538 --> 00:17:19,101
E' divertente, vero?

326
00:17:19,308 --> 00:17:21,258
Aprite la porta, porca troia.

327
00:17:21,434 --> 00:17:23,545
Pensate sia divertente? Va bene.

328
00:17:23,581 --> 00:17:25,231
Aprite la porta! Cazzo!

329
00:17:25,338 --> 00:17:27,096
La signorina Snodgrass mi ha lasciato...

330
00:17:27,126 --> 00:17:31,248
o forse io ho lasciato lei o forse e' solo
la nostra prima discussione. Non lo so.

331
00:17:31,278 --> 00:17:34,071
Era tutto cosi' confuso verso la fine.

332
00:17:34,246 --> 00:17:36,296
Tutto per colpa di Bill Hayden?

333
00:17:36,963 --> 00:17:39,693
- Lo sapevi?
- Tutti lo sapevano. E' di dominio pubblico.

334
00:17:39,723 --> 00:17:43,617
Dominio pubblico? Non lo sapevo. Io mi faccio
prendere in giro e tu non mi dici niente?

335
00:17:43,647 --> 00:17:45,800
Io ero tutto contento e spensierato

336
00:17:45,835 --> 00:17:48,081
e intanto mi becco gli
scarti di Bill Hayden.

337
00:17:48,111 --> 00:17:50,423
Davvero te la prenderai
per questa cavolata?

338
00:17:50,453 --> 00:17:51,954
Sai cosa? Vaffanculo!

339
00:17:51,984 --> 00:17:55,373
Sono venuto qui, perche' ho una
decisione importante da prendere,

340
00:17:55,403 --> 00:17:58,134
- ma ora mi hai reso tutto piu' semplice.
- Cosa vorresti dire?

341
00:17:58,164 --> 00:18:01,864
Dovresti starmi vicino. Credevo
fossimo dei fottutissimi amici.

342
00:18:02,606 --> 00:18:04,306
Gamby, non te ne andare.

343
00:18:04,854 --> 00:18:06,954
Non te l'avevo detto, perche'...

344
00:18:07,783 --> 00:18:11,433
Perche' sono un egocentrico che
non pensa alle altre persone.

345
00:18:11,549 --> 00:18:14,479
Non ho mai dovuto essere sincero
con qualcuno prima d'ora.

346
00:18:14,509 --> 00:18:17,959
Ma hai ragione. Sei sempre
stato un uomo di parola con me.

347
00:18:19,325 --> 00:18:23,225
E avrei dovuto dirti che la tua
passera era stata manomessa, Gamby.

348
00:18:24,006 --> 00:18:26,456
Avrei dovuto essere piu' onesto con te.

349
00:18:27,779 --> 00:18:28,879
Mi dispiace.

350
00:18:36,099 --> 00:18:37,099
Cavolo.

351
00:18:37,920 --> 00:18:38,920
Bene...

352
00:18:39,380 --> 00:18:42,030
apprezzo il fatto che
tu me l'abbia detto.

353
00:18:46,009 --> 00:18:47,509
La verita' e' che...

354
00:18:47,786 --> 00:18:50,686
non sono stato onesto al cento
percento con te, Russell.

355
00:18:50,716 --> 00:18:51,716
Ieri...

356
00:18:52,383 --> 00:18:54,895
Belinda mi ha proposto di
diventare il suo vice...

357
00:18:54,925 --> 00:18:58,589
con un titolo tutto nuovo.
Capo della responsabilita'.

358
00:18:59,624 --> 00:19:01,324
E riguardo a me, invece?

359
00:19:02,113 --> 00:19:03,813
Russell, ti licenziera'.

360
00:19:05,527 --> 00:19:07,359
Cosa le hai detto?

361
00:19:07,389 --> 00:19:09,240
Non ho detto nulla. Lo sai.

362
00:19:09,855 --> 00:19:11,855
Lo ammetto, in quel momento...

363
00:19:12,315 --> 00:19:13,815
ero davvero tentato.

364
00:19:13,889 --> 00:19:16,828
Ora che mi rendo conto che la nostra
amicizia significa qualcosa per te,

365
00:19:16,858 --> 00:19:17,958
e' semplice.

366
00:19:18,412 --> 00:19:19,812
La risposta e' no.

367
00:19:22,901 --> 00:19:23,901
Fanculo.

368
00:19:25,161 --> 00:19:28,061
Gamby, forse dovresti
accettare l'offerta.

369
00:19:28,121 --> 00:19:30,421
Onestamente, io non ti sono d'aiuto.

370
00:19:31,241 --> 00:19:33,641
Le abbiamo dato del filo da torcere...

371
00:19:34,738 --> 00:19:36,188
ma abbiamo fallito.

372
00:19:37,458 --> 00:19:39,308
La stronza ha vinto, Gamby.

373
00:19:42,258 --> 00:19:43,958
La stronza non ha vinto.

374
00:19:45,013 --> 00:19:46,063
Non ancora.

375
00:19:49,642 --> 00:19:51,842
Finiamo cio' che abbiamo iniziato.

376
00:19:54,984 --> 00:19:57,196
<i>LICEO DI NORTH JACKSON
CONCERTO DI NATALE</i>

377
00:20:03,397 --> 00:20:04,497
Aspetta qui.

378
00:20:31,590 --> 00:20:33,094
- Che si dice?
- Ma che...?

379
00:20:33,124 --> 00:20:34,552
Perche' mi ha spaventata?

380
00:20:34,582 --> 00:20:38,132
Cercavo di essere rispettoso
nei confronti dello spettacolo.

381
00:20:44,514 --> 00:20:46,014
Deve dirmi qualcosa?

382
00:20:48,326 --> 00:20:49,526
Si'. Volevo...

383
00:20:50,462 --> 00:20:53,144
parlarle dell'offerta
che mi ha fatto.

384
00:20:53,174 --> 00:20:56,476
Non so, magari dopo lo spettacolo,
le va di venire a...

385
00:20:56,662 --> 00:20:58,915
mangiare qualcosa e parlarne?

386
00:20:59,853 --> 00:21:00,853
Offro io.

387
00:21:13,634 --> 00:21:16,367
Bene, ecco qui. Per la Brown e Gamby,

388
00:21:16,397 --> 00:21:17,697
soci al comando.

389
00:21:17,983 --> 00:21:21,183
E' un brutto affare per il
signor Russell, ma, beh...

390
00:21:24,401 --> 00:21:25,587
Io non bevo.

391
00:21:25,617 --> 00:21:27,817
Nemmeno per un'occasione speciale?

392
00:21:29,337 --> 00:21:31,437
Se ne sono andati, signor Gamby.

393
00:21:31,641 --> 00:21:33,091
Chi se n'e' andato?

394
00:21:33,561 --> 00:21:34,811
I miei piccoli.

395
00:21:35,114 --> 00:21:38,691
Avrei fatto qualsiasi cosa per
mettere fuori gioco quell'uomo.

396
00:21:38,721 --> 00:21:41,331
Cioe', ho portato via i miei
ragazzi dalla loro casa,

397
00:21:41,361 --> 00:21:43,107
dalla loro scuola e dai loro amici.

398
00:21:43,137 --> 00:21:46,712
Li ho fatti vivere in un albergo,
cosicche' non li avrebbe tenuti lui.

399
00:21:46,742 --> 00:21:49,142
Ma guardi adesso. Se ne sono andati...

400
00:21:49,813 --> 00:21:51,213
e sono tutta sola.

401
00:21:53,271 --> 00:21:55,245
E me lo merito tutto.

402
00:21:57,080 --> 00:21:59,605
Forza, va tutto bene, suvvia.

403
00:22:01,168 --> 00:22:02,268
Mi dispiace.

404
00:22:02,562 --> 00:22:04,262
Piango come una bambina.

405
00:22:05,888 --> 00:22:07,588
Forse berro' quel drink.

406
00:22:08,144 --> 00:22:09,602
Di sicuro ne ho bisogno.

407
00:22:09,632 --> 00:22:12,082
Sa, in realta', c'e' del gin li' dentro,

408
00:22:12,112 --> 00:22:14,709
quindi dovrei prenderle
qualcos'altro da bere. Che ne dice?

409
00:22:14,739 --> 00:22:17,357
Oh no, se c'e' del gin, dia qua.

410
00:22:22,796 --> 00:22:24,132
E' doppio, quindi...

411
00:22:24,162 --> 00:22:25,321
Oh, si'.

412
00:22:26,578 --> 00:22:28,328
Questo e' gin, di sicuro.

413
00:22:31,058 --> 00:22:32,058
Ok.

414
00:22:32,578 --> 00:22:34,128
Wow, ha davvero sete.

415
00:22:38,033 --> 00:22:39,433
Oh, Gesu' Bambino.

416
00:22:40,528 --> 00:22:42,704
Mi fa venire in mente
un sacco di ricordi.

417
00:22:42,734 --> 00:22:46,227
Oh, Signore! Ne prendero'
un altro. Ne vuole un po'?

418
00:22:46,257 --> 00:22:48,557
No, no, va bene. Per me basta cosi'.

419
00:22:50,366 --> 00:22:52,516
Mi dia un cicchetto di Tanqueray.

420
00:22:52,888 --> 00:22:53,888
Va bene.

421
00:22:58,397 --> 00:22:59,893
Merda!

422
00:23:02,022 --> 00:23:03,022
Dai, dai!

423
00:23:04,373 --> 00:23:06,266
Fottuto moralista di un barista.

424
00:23:06,296 --> 00:23:08,597
La prendo a pugni,
quella faccia da cazzone.

425
00:23:08,627 --> 00:23:10,504
Forse dovremmo andarci piano.

426
00:23:10,534 --> 00:23:13,684
E' un grande giorno domani,
quindi non vorrei che...

427
00:23:15,526 --> 00:23:17,876
- Che sta facendo?
- Devo alzarmi...

428
00:23:19,051 --> 00:23:20,508
Mi passi una sigaretta.

429
00:23:20,538 --> 00:23:22,388
Si vede un po' di roba qui.

430
00:23:22,418 --> 00:23:25,431
- Gamby, mi ha appena toccato il culo?
- No, e' che la gonna si era sollevata...

431
00:23:25,461 --> 00:23:29,422
Signor Gamby, non credevo le
piacesse il caffe' nel latte.

432
00:23:32,774 --> 00:23:36,313
Scommetto 20 dollari che riesco a mangiare
una palla da biliardo come fosse una mela.

433
00:23:36,343 --> 00:23:37,343
Cosa?

434
00:23:39,287 --> 00:23:41,508
Sono invincibile, stronzi!

435
00:23:47,475 --> 00:23:49,222
Tranquilla. Tranquilla.

436
00:23:49,252 --> 00:23:51,052
Ho le mie scarpe da ballo.

437
00:23:58,714 --> 00:23:59,714
Cavolo!

438
00:24:03,810 --> 00:24:06,656
- Tutto bene?
- Gira tutto!

439
00:24:06,686 --> 00:24:07,965
Figlio di puttana.

440
00:24:07,995 --> 00:24:10,013
Credo sia meglio pagare il conto.
Per stasera basta.

441
00:24:10,043 --> 00:24:12,015
No, devo andare in bagno.

442
00:24:12,177 --> 00:24:13,577
Quando tornero'...

443
00:24:15,290 --> 00:24:17,740
le cose si faranno serie, signor Gamby.

444
00:24:21,451 --> 00:24:23,301
Merda ladra! Devo pisciare!

445
00:24:24,192 --> 00:24:25,192
Merda.

446
00:24:27,501 --> 00:24:28,524
Buone notizie?

447
00:24:28,554 --> 00:24:31,253
- <i>Russell, mi serve il tuo aiuto.</i>
- Perche'? Che succede?

448
00:24:31,283 --> 00:24:33,709
- Abbiamo creato un mostro, Russell.
- <i>No! Che cosa diavolo fa?</i>

449
00:24:33,739 --> 00:24:35,919
Cerco di succhiarti il cazzo, frocio!

450
00:24:35,949 --> 00:24:38,049
- <i>Non sono frocio!</i>
- Oh, cazzo.

451
00:24:38,241 --> 00:24:40,091
Stiamo per uscire, Russell.

452
00:24:40,461 --> 00:24:41,977
Ma cavolo! Toglimi le mani...

453
00:24:42,007 --> 00:24:43,903
Toglimi quelle cazzo di mani di dosso!

454
00:24:43,933 --> 00:24:45,236
Fanculo, cazzone!

455
00:24:45,266 --> 00:24:47,685
- Non mi frega un cazzo che sei grosso!
- Andiamo via, andiamo...

456
00:24:47,715 --> 00:24:48,747
Vaffanculo!

457
00:24:48,777 --> 00:24:50,877
Vaffanculo, figlio di una troia!

458
00:24:51,159 --> 00:24:53,020
- La sua giacca.
- Che cazzo ti guardi?

459
00:24:53,050 --> 00:24:56,501
- Ha avuto delle brutte notizie oggi.
- Non devi dare spiegazioni.

460
00:24:56,531 --> 00:24:58,329
A loro non devo proprio un cazzo!

461
00:24:58,359 --> 00:25:00,210
Che cazzo avete tutti?

462
00:25:02,865 --> 00:25:03,865
Maledetti.

463
00:25:06,048 --> 00:25:08,243
Brutto stronzo figlio di puttana.

464
00:25:08,273 --> 00:25:10,267
- Sei tu?
- No, no, non sono io.

465
00:25:10,297 --> 00:25:11,959
No, sono un fantasma. Non sono qui.

466
00:25:11,989 --> 00:25:14,087
- Oh, Non sono nemmeno qui.
- Voglio ballare.

467
00:25:14,117 --> 00:25:16,289
Ho voglia di ballare stasera!

468
00:25:16,648 --> 00:25:18,371
Andiamo, tutti quanti! Si'!

469
00:25:18,401 --> 00:25:21,185
Mettete un po' di musica qui!

470
00:25:21,215 --> 00:25:22,716
- Mettete la musica!
- Si'!

471
00:25:22,746 --> 00:25:24,433
Mettetela... Ehi, hai sete, piccola?

472
00:25:24,463 --> 00:25:26,396
- Si', merda.
- Ecco qua.

473
00:25:26,426 --> 00:25:28,426
- Oh, mio Dio, cazzo.
- Che cazzo ti guardi?

474
00:25:28,456 --> 00:25:30,156
E' completamente andata.

475
00:25:30,965 --> 00:25:32,015
Registrala.

476
00:25:32,142 --> 00:25:35,592
Non e' Tanqueray, ma vaffanculo,
va bene lo stesso, cazzo.

477
00:25:36,074 --> 00:25:38,007
Oh, si', piccola. Si'!

478
00:25:38,037 --> 00:25:40,501
- Vai giu'! Muoviti, piccola.
- Cosa cazzo ti guardi?

479
00:25:40,531 --> 00:25:41,899
Cammina!

480
00:25:42,071 --> 00:25:43,071
Cammina.

481
00:25:44,133 --> 00:25:46,785
Sono veri? Cosa sono? Extension o cosa?

482
00:25:47,011 --> 00:25:49,030
Sono extension del cazzo.

483
00:25:49,386 --> 00:25:50,401
Stronza.

484
00:25:50,431 --> 00:25:53,937
Non guardarmi storto.
Mi trombo il tuo uomo!

485
00:25:54,122 --> 00:25:55,576
Si tromba il suo uomo.

486
00:25:55,606 --> 00:25:59,027
Sodomizziamo questo figlio di puttana!

487
00:26:02,421 --> 00:26:03,662
Non avere paura!

488
00:26:03,692 --> 00:26:04,878
TI piacerebbe. Lo vedo.

489
00:26:04,908 --> 00:26:06,927
Ti ha spaventato. L'ha spaventato.

490
00:26:06,957 --> 00:26:08,217
Ho bevuto!

491
00:26:08,735 --> 00:26:12,029
- Ho fumato!
- Si', si', vai giu'. Vai giu'. Abbassati.

492
00:26:12,942 --> 00:26:15,613
Russell, Russell! Non farlo. Non farlo.

493
00:26:16,782 --> 00:26:18,209
Ehi, ehi, Belinda. Guarda qui.

494
00:26:18,239 --> 00:26:20,889
Sai che succede?
Cosa c'e' che non va li'?

495
00:26:21,547 --> 00:26:24,352
C'e' qualcosa che non va con
la macchina della polizia, B.

496
00:26:24,382 --> 00:26:26,055
Oh, mio Dio, non ci vedo pipi' sopra.

497
00:26:26,085 --> 00:26:27,636
- Russell!
- Devi pisciarci sopra.

498
00:26:27,666 --> 00:26:29,600
- Oh, giusto.
- Fanculo gli sbirri.

499
00:26:29,630 --> 00:26:30,730
Fottetevi...

500
00:26:31,002 --> 00:26:32,002
tutti.

501
00:26:32,032 --> 00:26:34,822
Maledetti maiali!

502
00:26:35,546 --> 00:26:38,346
Piscio su questa macchina
di merda che avete.

503
00:26:38,386 --> 00:26:39,937
Lo faccio ora, cazzo!

504
00:26:48,243 --> 00:26:49,393
Gesu' Cristo.

505
00:26:53,492 --> 00:26:54,742
Sei fantastica!

506
00:26:59,924 --> 00:27:02,524
- Oh, merda.
- Russell, aiutala. Aiutala.

507
00:27:06,212 --> 00:27:08,281
La stronza non dovrebbe bere gin.

508
00:27:08,311 --> 00:27:09,311
No, cazzo.

509
00:27:36,886 --> 00:27:39,586
- Toglietemi le mani di dosso!
- No! Basta!

510
00:27:40,948 --> 00:27:43,721
- Ci vuole un bagno! Entra! Entra!
- Non devo andare al bagno!

511
00:27:43,751 --> 00:27:45,778
<i>E' la segreteria
telefonica di Neal Gamby</i>.

512
00:27:45,808 --> 00:27:48,608
<i>Lasciate un messaggio
con il vostro numero...</i>

513
00:27:51,042 --> 00:27:52,770
- Maledizione!
- No!

514
00:27:53,035 --> 00:27:54,535
- Andiamo!
- Cazzo.

515
00:28:02,272 --> 00:28:03,722
Cazzo, uscite da...

516
00:28:06,860 --> 00:28:08,110
Fatti un bagno!

517
00:28:13,872 --> 00:28:15,583
- <i>Uscite da qui!</i>
- Fatti un bagno!

518
00:28:15,613 --> 00:28:18,113
Apri l'acqua fredda e mettiti a dormire!

519
00:28:19,533 --> 00:28:20,633
<i>Che cazzo...</i>

520
00:28:32,961 --> 00:28:35,761
<b>Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)</b>

