1
00:00:39,000 --> 00:00:41,159
Ils disent
que vous n'y arriverez jamais.
2
00:00:41,336 --> 00:00:42,795
Allez-vous les écouter,
3
00:00:43,129 --> 00:00:46,462
ou allez-vous conduire vos bêtes
du Texas à la Rivière Rouge ?
4
00:00:46,883 --> 00:00:47,997
Ils ont parié
5
00:00:48,092 --> 00:00:50,844
que vous échoueriez.
Vous êtes persuadés du contraire.
6
00:00:51,011 --> 00:00:53,633
Alors vous continuez
vers le Pecos, à la recherche
7
00:00:53,722 --> 00:00:54,801
de votre place.
8
00:02:21,762 --> 00:02:22,959
Avez-vous la force
9
00:02:23,054 --> 00:02:24,217
de continuer ?
10
00:02:48,161 --> 00:02:49,869
Vous avez atteint le Brazos,
11
00:02:50,079 --> 00:02:52,451
combattu les Comanches,
la pluie et le sable.
12
00:02:52,540 --> 00:02:54,698
Vous avez conduit
vos bêtes vers l'Ouest.
13
00:02:54,792 --> 00:02:56,749
Mais est-ce bien la Terre Promise ?
14
00:02:56,835 --> 00:03:00,085
Vous avez atteint le Pecos
et trouvé votre place au soleil.
15
00:03:00,214 --> 00:03:03,796
Vous avez gagné cent batailles
mais le combat continue.
16
00:03:23,652 --> 00:03:27,020
Avez-vous la force de continuer ?
17
00:04:35,551 --> 00:04:36,551
Vous deux, avancez.
18
00:04:36,635 --> 00:04:37,833
Je vais le chercher.
19
00:04:37,928 --> 00:04:40,846
Il est là-haut depuis une heure.
Qu'est-ce qu'il fait ?
20
00:04:42,015 --> 00:04:44,589
Tu pourrais pas comprendre.
21
00:05:02,409 --> 00:05:04,366
Alors on pense au bon vieux temps ?
22
00:05:04,536 --> 00:05:05,864
Et même avant ça !
23
00:05:07,205 --> 00:05:08,450
Tout a bien changé !
24
00:05:12,502 --> 00:05:13,502
Pas tout.
25
00:05:15,630 --> 00:05:16,828
Presque tout.
26
00:05:18,382 --> 00:05:22,510
On a parqué les Comanches.
Les Buscaderos restent chez eux
27
00:05:23,137 --> 00:05:26,090
de l'autre côté du Rio Grande.
L'armée parcourt le pays.
28
00:05:26,848 --> 00:05:28,093
Tout a changé...
29
00:05:29,142 --> 00:05:31,715
Tout finit par s'arranger.
30
00:05:33,313 --> 00:05:34,972
Allons attendre la diligence.
31
00:05:50,662 --> 00:05:54,161
On n'avait vraiment pas besoin
de cette morveuse !
32
00:05:54,374 --> 00:05:56,165
Qu'est-ce que tu marmonnes, Pepper ?
33
00:05:56,250 --> 00:05:57,413
Vous m'avez entendu.
34
00:05:57,501 --> 00:05:58,995
Non, je n'ai rien entendu.
35
00:05:59,086 --> 00:06:01,659
Les Comanches ont un vieux
proverbe sur les femmes.
36
00:06:01,755 --> 00:06:03,997
Oui, mais celle-là,
c'est pas une Comanche.
37
00:06:04,174 --> 00:06:06,926
Elle doit avoir
nulle part où aller, alors.
38
00:06:07,135 --> 00:06:07,751
C'est ça.
39
00:06:07,844 --> 00:06:09,920
Et qu'est-ce qu'elle
vient faire par ici ?
40
00:06:10,180 --> 00:06:13,679
Bien, elle a écrit
pour dire qu'elle arrivait !
41
00:06:55,179 --> 00:06:57,551
Plutôt longue, la balade, non ?
42
00:07:05,314 --> 00:07:07,390
C'est à Chisum, tout ça ?
43
00:07:08,233 --> 00:07:12,610
Ça et tout le reste !
Les terres, les chevaux, le bétail.
44
00:07:13,238 --> 00:07:14,780
C'est trop, non ?
45
00:07:15,990 --> 00:07:18,398
Tiens, ton salaire.
46
00:07:21,454 --> 00:07:24,027
Et maintenant, je vais aller
encaisser ma prime...
47
00:07:24,748 --> 00:07:26,159
chez Chisum, hein ?
48
00:07:44,558 --> 00:07:46,551
Il croit qu'il va à un pique-nique !
49
00:07:46,852 --> 00:07:48,595
Il a jamais rencontré Chisum !
50
00:07:49,438 --> 00:07:51,679
Je voudrais pas être là
quand ils se verront !
51
00:07:51,773 --> 00:07:52,804
On y sera.
52
00:09:43,668 --> 00:09:46,372
Je t'avais dit que Murphy
préparait un sale coup !
53
00:09:46,462 --> 00:09:50,958
C'est pas interdit
de se lancer dans les affaires.
54
00:09:54,219 --> 00:09:58,086
Si c'était que ça. Un jour,
il va faire main basse sur...
55
00:09:58,223 --> 00:10:00,927
Arrête de lui chercher des poux.
Il nous a rien fait.
56
00:10:01,017 --> 00:10:03,934
Attends et tu verras...
Un jour, on le regrettera.
57
00:10:06,814 --> 00:10:10,147
LA DILIGENCE ARRIVE après MIDI
58
00:10:11,485 --> 00:10:13,773
Pourquoi on l'appelle
la diligence de midi ?
59
00:10:14,196 --> 00:10:16,318
Elle n'est jamais là avant le soir !
60
00:10:16,906 --> 00:10:18,151
Fallait bien un nom !
61
00:10:19,534 --> 00:10:21,361
Et si on allait se rincer le gosier ?
62
00:10:21,452 --> 00:10:23,908
Enfin une parole sensée !
63
00:10:39,219 --> 00:10:40,878
Amos ! Qu'est-ce qui se passe ?
64
00:10:40,970 --> 00:10:43,128
Je me tire, John !
65
00:10:44,515 --> 00:10:46,555
Je ne savais pas que tu avais vendu.
66
00:10:47,184 --> 00:10:49,805
Je l'ai pas vendu, je l'ai perdu.
67
00:10:51,980 --> 00:10:55,894
Si tu as besoin d'argent...
Tu as été si généreux.
68
00:10:56,401 --> 00:10:59,437
Non, c'est pas seulement
une question d'argent, c'est...
69
00:11:00,071 --> 00:11:02,110
J'en sais rien.
70
00:11:02,198 --> 00:11:04,321
Ici, à Lincoln, c'est plus pareil.
71
00:11:04,909 --> 00:11:06,451
Je pars pour Yuma.
72
00:11:27,972 --> 00:11:29,170
Mr Chisum !
73
00:11:31,767 --> 00:11:33,012
Jim et Tyke ont été tués.
74
00:11:33,101 --> 00:11:34,299
Ils ont pris les chevaux.
75
00:11:34,394 --> 00:11:35,473
Ils sont combien ?
76
00:11:35,562 --> 00:11:38,100
Environ une douzaine.
Ils se dirigent vers le sud.
77
00:11:38,231 --> 00:11:39,974
Bien, allons-y, rattrapons-les !
78
00:11:48,926 --> 00:11:49,926
Il est à Chisum.
79
00:11:49,950 --> 00:11:51,029
Il s'est égaré.
80
00:11:51,285 --> 00:11:52,316
Laisse-le partir.
81
00:11:53,120 --> 00:11:55,990
Il y a un autre veau, ici.
Il n'est pas marqué.
82
00:11:56,206 --> 00:11:58,329
Il doit rester avec sa mère.
Relâchez-le.
83
00:11:58,750 --> 00:12:00,458
Relâche-le, Charlie.
84
00:12:02,879 --> 00:12:06,164
Pourquoi on le garde pas, il est
sûrement né sur nos terres !
85
00:12:06,257 --> 00:12:10,883
"Tu ne convoiteras pas le bien
d'autrui." Ce veau est à Chisum.
86
00:12:11,136 --> 00:12:14,054
Mais, sa mère a dû être montée
par l'un de nos taureaux.
87
00:12:26,275 --> 00:12:27,983
Vous les connaissez, Monsieur ?
88
00:12:28,069 --> 00:12:29,314
Bien sûr, William.
89
00:12:30,112 --> 00:12:32,650
En fait, c'est lui,
le propriétaire de ces bêtes.
90
00:12:35,075 --> 00:12:36,075
Henry.
91
00:12:36,201 --> 00:12:38,407
Je croyais que ta nièce
arrivait aujourd'hui.
92
00:12:38,495 --> 00:12:41,579
J'allais la chercher. Mais avant,
j'ai des chevaux à récupérer.
93
00:12:41,664 --> 00:12:43,740
- Des ennuis ?
- Des voleurs de chevaux !
94
00:12:43,833 --> 00:12:45,742
Vous avez besoin d'un coup de main ?
95
00:12:47,670 --> 00:12:49,045
À plus tard, Henry.
96
00:13:00,265 --> 00:13:03,634
Je sais que vous n'aimez pas les armes,
97
00:13:04,060 --> 00:13:07,144
mais je crois que Mr Chisum
va en avoir besoin.
98
00:13:07,665 --> 00:13:08,665
D'ailleurs...
99
00:13:08,689 --> 00:13:09,887
D'ailleurs quoi ?
100
00:13:11,984 --> 00:13:13,858
D'ailleurs, il n'a pas dit non !
101
00:13:34,046 --> 00:13:36,038
Comment on fait ?
102
00:13:36,131 --> 00:13:39,831
J'y vais. Les autres
me couvrent avec les fusils.
103
00:13:42,304 --> 00:13:45,886
- J'ai dit...
- J'ai entendu... Et je viens !
104
00:13:52,980 --> 00:13:54,723
Bienvenue, mes amis !
105
00:13:55,649 --> 00:13:59,267
Je m'appelle Chisum.
Ces bêtes m'appartiennent.
106
00:14:00,070 --> 00:14:01,861
Quelqu'un a dû faire une erreur.
107
00:14:01,947 --> 00:14:03,061
Vous, sûrement !
108
00:14:05,992 --> 00:14:07,190
Ah non, Chisum...
109
00:14:07,285 --> 00:14:11,863
C'est votre erreur !
Vous n'êtes pas assez nombreux.
110
00:14:12,832 --> 00:14:15,998
Mr Chisum a dit de rester là
et de le couvrir.
111
00:14:16,460 --> 00:14:18,666
J'ai jamais été très bon, avec un fusil.
112
00:14:20,839 --> 00:14:22,381
Je vais vous dire une chose...
113
00:14:22,674 --> 00:14:23,872
Le voyage sera long
114
00:14:24,175 --> 00:14:26,844
et avec les chevaux,
on a toujours des problèmes,
115
00:14:27,011 --> 00:14:28,671
alors, si vous les voulez...
116
00:14:29,388 --> 00:14:31,048
je vous les vends !
117
00:14:31,807 --> 00:14:34,559
Est-ce que vous avez un peu
d'or sur vous ?
118
00:14:36,228 --> 00:14:37,228
Non !
119
00:14:38,564 --> 00:14:39,595
De l'argent ?
120
00:14:41,024 --> 00:14:42,139
Que du plomb !
121
00:14:43,902 --> 00:14:46,393
Non, on ne peut rien acheter
avec du plomb !
122
00:14:49,157 --> 00:14:53,617
Bon alors, je vais vous tuer
et j'emporte les chevaux !
123
00:15:23,355 --> 00:15:26,558
Laissez-le partir,
on a eu ce qu'on voulait !
124
00:15:31,821 --> 00:15:33,196
Joli carton, mon gars.
125
00:15:33,406 --> 00:15:35,398
- Ça va, vous trois ?
- Et comment !
126
00:15:35,491 --> 00:15:36,949
Américain !
127
00:15:39,620 --> 00:15:42,537
John, va chercher ta nièce,
on s'occupe du reste.
128
00:15:42,622 --> 00:15:43,785
Merci Henry.
129
00:15:45,583 --> 00:15:47,991
À propos de cette fête
qu'on donne, pour Sallie...
130
00:15:48,086 --> 00:15:49,117
amène ce garçon.
131
00:15:49,212 --> 00:15:53,541
D'accord. Il faut que je vous
présente, voici William Bonney.
132
00:15:54,717 --> 00:15:56,840
Il travaille ici depuis le mois dernier.
133
00:15:57,094 --> 00:15:59,086
William Bonney, de Silver City ?
134
00:15:59,972 --> 00:16:01,086
Ça se pourrait.
135
00:16:02,557 --> 00:16:05,475
On t'appelle aussi Billy the Kid ?
136
00:16:05,727 --> 00:16:07,102
Ça se pourrait.
137
00:16:13,025 --> 00:16:14,982
Ça change quelque chose Mr Chisum ?
138
00:16:17,947 --> 00:16:20,153
Une invitation est une invitation.
139
00:16:25,662 --> 00:16:27,785
C'est inviter le loup dans la bergerie.
140
00:16:27,956 --> 00:16:29,533
Qu'est-ce que tu marmonnes ?
141
00:16:29,624 --> 00:16:30,537
Rien !
142
00:16:30,625 --> 00:16:32,534
J'avais cru, pourtant.
143
00:16:32,710 --> 00:16:34,418
Ben, vous l'avez invité.
144
00:16:35,588 --> 00:16:37,913
Oui, je l'ai invité !
145
00:16:54,981 --> 00:16:58,314
Señor, on a toujours fait boire
nos bêtes à Muddy Creek.
146
00:16:58,567 --> 00:17:01,900
Comme je l'ai dit à vos amis,
c'est privé maintenant !
147
00:17:03,071 --> 00:17:05,028
Señor, on n'a pas beaucoup de bétail.
148
00:17:05,115 --> 00:17:08,116
Il y a bien assez d'eau
à Muddy Creek. Et hier...
149
00:17:08,368 --> 00:17:09,992
Je suis au courant, pour hier.
150
00:17:10,078 --> 00:17:13,162
Je l'ai déjà dit à tes amis
et je viens de te le redire.
151
00:17:13,831 --> 00:17:15,954
Et si c'est pas assez clair,
152
00:17:16,709 --> 00:17:18,997
alors je te l'expliquerai
d'une autre façon !
153
00:17:19,086 --> 00:17:20,331
Dolan, une minute.
154
00:17:21,922 --> 00:17:23,546
Je suis désolé, Señor...
155
00:17:26,384 --> 00:17:28,293
Il s'agit d'un énorme troupeau...
156
00:17:28,386 --> 00:17:30,462
Chaque goutte d'eau compte.
157
00:17:30,597 --> 00:17:31,676
Je suis désolé.
158
00:17:36,686 --> 00:17:40,386
Vous pouvez abreuver vos bêtes
le long de la Jicarilla.
159
00:17:40,648 --> 00:17:43,684
Ce n'est pas beaucoup plus loin
et c'est bien plus propre.
160
00:17:45,694 --> 00:17:47,152
Qu'est-ce que tu attends ?
161
00:17:50,156 --> 00:17:52,991
C'est très généreux, John.
Je vous paye un verre ?
162
00:17:54,077 --> 00:17:56,614
Vous vous payez pas mal
de choses ces derniers temps.
163
00:17:56,704 --> 00:17:59,870
Je viens d'acheter des terres
voisines de votre ranch.
164
00:17:59,957 --> 00:18:01,368
Mais, grand Dieu,
165
00:18:01,583 --> 00:18:04,999
la moitié du Nouveau-Mexique
jouxte votre territoire !
166
00:18:05,087 --> 00:18:08,040
Donnez-moi ma bouteille,
je vais trinquer avec John.
167
00:18:08,131 --> 00:18:09,756
- Non.
- Pourquoi ?
168
00:18:10,675 --> 00:18:12,134
Vous ne me plaisez pas.
169
00:18:12,218 --> 00:18:13,593
Vous ne me connaissez pas.
170
00:18:13,678 --> 00:18:15,137
Je connais Amos Patton.
171
00:18:16,055 --> 00:18:18,178
C'est pas parce qu'on va être voisins,
172
00:18:19,183 --> 00:18:21,306
que je vais devoir être votre copain !
173
00:18:25,647 --> 00:18:29,727
J'ai appris que vous aviez eu
des ennuis. Puis-je vous aider ?
174
00:18:29,943 --> 00:18:32,612
Etes-vous bien à votre place
derrière cet insigne ?
175
00:18:35,156 --> 00:18:36,864
Je suis le nouveau Shérif.
176
00:18:38,784 --> 00:18:41,026
La diligence est arrivée, Mr Chisum.
177
00:18:41,287 --> 00:18:45,664
Tu vois ça Pete ? Il est 4h30.
C'est un sacré record !
178
00:18:47,834 --> 00:18:50,407
Eh bien, Mr Chisum,
si je peux vous être utile...
179
00:18:50,503 --> 00:18:51,784
C'est peu probable !
180
00:18:53,173 --> 00:18:54,204
Shérif !
181
00:19:05,809 --> 00:19:07,517
Vous êtes John Chisum ?
182
00:19:09,604 --> 00:19:12,012
Je m'en doutais.
Je m'appelle Alex McSween.
183
00:19:12,440 --> 00:19:14,765
Ma femme et moi
avons voyagé avec Sallie.
184
00:19:15,193 --> 00:19:17,434
C'est très sympathique, et où est-elle ?
185
00:19:17,528 --> 00:19:19,817
Elle est dans cette étable.
186
00:19:20,406 --> 00:19:21,651
Je vous remercie.
187
00:19:25,828 --> 00:19:27,452
Qu'est-ce qu'elle fait là ?
188
00:19:27,537 --> 00:19:29,411
Comment veux-tu que je le sache ?
189
00:19:30,165 --> 00:19:32,038
Oncle John ! Tu as 50 $?
190
00:19:36,212 --> 00:19:37,212
Merci.
191
00:19:38,464 --> 00:19:40,338
C'est tout naturel... Bonjour !
192
00:19:43,552 --> 00:19:44,750
C'est votre nièce !
193
00:19:44,845 --> 00:19:45,845
Ouais.
194
00:19:48,557 --> 00:19:50,715
Oncle John, je te présente Bernard.
195
00:19:53,478 --> 00:19:55,601
Vous avez donné 50 $ pour ce canasson ?
196
00:19:55,688 --> 00:19:56,851
Voici Pepper.
197
00:19:57,648 --> 00:20:00,186
Non, 100 $ . J'avais 50 $ sur moi.
198
00:20:00,276 --> 00:20:03,360
Je pense à ce cheval
depuis mon départ de Baltimore.
199
00:20:05,114 --> 00:20:08,067
Tu sais, on a quelques
chevaux au ranch !
200
00:20:08,325 --> 00:20:10,732
Ce sont les tiens. Celui-ci est à moi.
201
00:20:11,471 --> 00:20:12,471
À moitié.
202
00:20:12,495 --> 00:20:14,120
Je te rendrai tes 50 $.
203
00:20:14,789 --> 00:20:17,197
Et moi, qui va me rembourser ?
204
00:20:19,669 --> 00:20:21,994
Cass va prendre tes bagages.
Où sont-ils ?
205
00:20:22,338 --> 00:20:23,338
Là.
206
00:20:23,631 --> 00:20:24,876
Vous l'avez retrouvée.
207
00:20:26,967 --> 00:20:28,342
On a fait connaissance.
208
00:20:28,427 --> 00:20:31,463
Ça tombe bien.
Je les ai invités à la réception.
209
00:20:31,805 --> 00:20:33,631
Ah bon ? Et vous les amis,
210
00:20:33,723 --> 00:20:36,214
vous savez où aller
en attendant de vous installer ?
211
00:20:36,309 --> 00:20:38,515
C'est très gentil à vous,
Mr Chisum, mais...
212
00:20:38,603 --> 00:20:40,891
Nous resterons en ville.
Je vais travailler
213
00:20:40,980 --> 00:20:42,640
pour L.G. Murphy & Compagnie.
214
00:20:44,525 --> 00:20:46,398
Je connais la compagnie.
215
00:20:47,528 --> 00:20:50,362
Excusez-nous.
Sallie, il faut qu'on y aille.
216
00:20:51,656 --> 00:20:52,656
À vendredi.
217
00:20:52,741 --> 00:20:56,026
Il va y avoir du beau monde
à cette soirée !
218
00:21:12,801 --> 00:21:14,627
Voici Mr Murphy, ma chérie.
219
00:21:41,202 --> 00:21:42,661
Une partie de dominos ?
220
00:21:54,798 --> 00:21:57,170
Il faut du temps
pour s'habituer à ce calme.
221
00:21:58,218 --> 00:22:00,708
Ça change de Tante Martha
et de Baltimore.
222
00:22:02,180 --> 00:22:04,801
Je ne savais pas
que ton ranch était si grand.
223
00:22:05,850 --> 00:22:10,013
Avec un bon cheval, il faut
tout l'été pour en faire le tour.
224
00:22:10,187 --> 00:22:11,301
C'est beau.
225
00:22:12,230 --> 00:22:14,935
Je ne connais rien de plus beau
en ce monde.
226
00:22:15,567 --> 00:22:18,022
Je comprends pourquoi
tu as quitté le Texas.
227
00:22:18,778 --> 00:22:20,687
Ça n'était pas vraiment la raison.
228
00:22:21,697 --> 00:22:23,820
Je sais, maman m'a tout raconté.
229
00:22:23,908 --> 00:22:26,862
La vie était devenue très dure
au Texas après la guerre.
230
00:22:26,994 --> 00:22:28,654
Elle parlait beaucoup de toi.
231
00:22:28,996 --> 00:22:34,120
Elle disait que tu avais tout
misé sur cette contrée sauvage.
232
00:22:34,209 --> 00:22:36,166
C'était un bon pari.
233
00:22:36,252 --> 00:22:38,044
Et c'était un endroit sauvage.
234
00:22:39,130 --> 00:22:45,133
Il y avait un pays à conquérir,
si on voulait bien affronter...
235
00:22:45,720 --> 00:22:47,130
les voleurs de bétail,
236
00:22:47,221 --> 00:22:48,300
les maladies,
237
00:22:48,847 --> 00:22:50,840
le pays lui-même et les Indiens.
238
00:22:51,808 --> 00:22:53,635
Il y en avait un en particulier,
239
00:22:53,894 --> 00:22:57,227
un chef comanche nommé Bison Blanc.
240
00:22:58,148 --> 00:23:00,306
L'homme le plus brave
que j'aie jamais connu.
241
00:23:00,400 --> 00:23:01,977
Est-il mort maintenant ?
242
00:23:02,110 --> 00:23:06,024
Presque. Il vit sur un bout
de désert que le gouvernement
243
00:23:06,113 --> 00:23:07,524
appelle une réserve.
244
00:23:08,949 --> 00:23:11,025
Ça a été la fin de sa façon de vivre.
245
00:23:11,618 --> 00:23:13,362
Une bonne façon de vivre.
246
00:23:13,620 --> 00:23:16,325
Ça semble te faire de la peine,
c'était ton ennemi.
247
00:23:16,665 --> 00:23:19,784
Je le respecte.
Nous sommes frères.
248
00:23:19,959 --> 00:23:23,094
Aussi proches que je
l'étais de ton père.
249
00:23:23,119 --> 00:23:24,312
Peut-être plus.
250
00:23:24,922 --> 00:23:26,037
Je ne comprends pas.
251
00:23:26,132 --> 00:23:27,839
Je n'y comptais pas.
252
00:23:28,467 --> 00:23:29,926
Il est l'heure de dîner.
253
00:23:30,928 --> 00:23:32,636
C'est papa et maman.
254
00:23:36,766 --> 00:23:38,261
C'est le vent du nord.
255
00:23:38,977 --> 00:23:42,262
Les Comanches l'appellent Tahnimara.
256
00:23:42,647 --> 00:23:44,058
Le vent solitaire.
257
00:23:44,148 --> 00:23:45,346
Le vent solitaire.
258
00:23:46,609 --> 00:23:49,147
Tu as dû te sentir seul
toutes ces années.
259
00:23:49,778 --> 00:23:51,403
Tu ne t'es jamais marié.
260
00:23:51,822 --> 00:23:54,941
Ça n'était pas faute de femmes
pour me faire bouillir le sang.
261
00:23:55,784 --> 00:23:56,898
Il y en a eu.
262
00:23:57,536 --> 00:24:01,070
Ce n'était pas un endroit
pour emmener une femme,
263
00:24:01,748 --> 00:24:03,290
et fonder une famille.
264
00:24:05,168 --> 00:24:07,243
Les choses sont différentes maintenant.
265
00:24:08,212 --> 00:24:09,754
Oncle John...
266
00:24:12,132 --> 00:24:14,421
Merci de m'avoir demandé de venir.
267
00:24:15,635 --> 00:24:17,213
Je ne te l'ai pas demandé.
268
00:24:24,727 --> 00:24:28,012
12 $ pour un costume !
C'est du vol, Mr Tunstall.
269
00:24:28,314 --> 00:24:31,683
Tu dois être correctement
habillé pour la réception.
270
00:24:32,359 --> 00:24:34,565
Je vous rembourserai à la fin du mois.
271
00:24:34,736 --> 00:24:37,523
Ça fait partie de ta promotion
au poste de contremaître.
272
00:24:37,739 --> 00:24:38,818
Contremaître ?
273
00:24:38,907 --> 00:24:40,531
Tu l'as bien gagnée.
274
00:24:52,378 --> 00:24:54,121
Merci, Mr Tunstall.
275
00:25:07,433 --> 00:25:09,141
Billy ?
276
00:25:19,152 --> 00:25:20,433
Ça alors, c'est comme
277
00:25:20,528 --> 00:25:22,023
au bon vieux temps, hein ?
278
00:25:23,156 --> 00:25:24,484
Billy tu te rappelles
279
00:25:24,574 --> 00:25:26,401
des copains, hein dis-moi ?
280
00:25:28,828 --> 00:25:29,907
Oui.
281
00:25:32,790 --> 00:25:33,988
Quoi de neuf ?
282
00:25:34,083 --> 00:25:35,956
J'ai suivi ma route.
283
00:25:36,210 --> 00:25:38,581
C'est un ami à toi, William ?
284
00:25:39,045 --> 00:25:42,165
Il y a quelques années, William et moi,
285
00:25:42,590 --> 00:25:45,081
on se baladait des deux côtés
de la frontière.
286
00:25:45,385 --> 00:25:48,172
On a eu de bons moments.
Pas vrai, Billy ?
287
00:25:48,971 --> 00:25:51,544
Des bons et des moins bons.
288
00:25:52,141 --> 00:25:53,516
Tu fais quoi Billy ?
289
00:25:53,600 --> 00:25:55,510
Je travaille pour Mr Tunstall.
290
00:25:56,144 --> 00:25:57,603
Tu soignes des vaches ?
291
00:25:59,272 --> 00:26:01,099
Oui, nos propres vaches.
292
00:26:01,816 --> 00:26:03,809
Qu'est-ce que tu veux dire par là ?
293
00:26:04,903 --> 00:26:07,191
Je veux dire que les choses
ont changé, Jess.
294
00:26:09,323 --> 00:26:10,817
C'est très intéressant...
295
00:26:10,908 --> 00:26:11,987
William.
296
00:26:35,472 --> 00:26:36,587
Jess Evans ?
297
00:26:37,641 --> 00:26:40,642
Je suis Riker. On vous a attendu.
298
00:26:41,144 --> 00:26:42,722
Plus la peine de m'attendre !
299
00:26:42,812 --> 00:26:44,223
Quoi de neuf à Dodge ?
300
00:26:44,314 --> 00:26:45,314
Rien !
301
00:28:18,359 --> 00:28:19,521
Je suis désolé !
302
00:28:19,776 --> 00:28:20,939
C'est pas grave.
303
00:28:23,238 --> 00:28:25,361
J'ai appris que vous aimiez le bourbon.
304
00:28:25,448 --> 00:28:26,777
Pas sur ma veste !
305
00:28:27,450 --> 00:28:29,324
Un point pour vous.
306
00:28:33,164 --> 00:28:36,164
Ça fait longtemps
que vous connaissez Murphy ?
307
00:28:36,584 --> 00:28:41,210
Non, j'étais ici pour affaire
et il m'a fait une proposition.
308
00:28:41,797 --> 00:28:45,877
Alors je suis rentré au Kansas
et je suis revenu avec Sue.
309
00:28:46,634 --> 00:28:48,259
Quel va être votre travail ?
310
00:28:48,344 --> 00:28:50,586
Je vais m'occuper
de la partie juridique.
311
00:28:51,931 --> 00:28:54,422
Vous cherchez votre nièce ?
312
00:28:54,850 --> 00:28:57,886
Ça n'est pas elle qui danse
avec ce beau jeune homme ?
313
00:28:58,205 --> 00:28:59,205
Ouais.
314
00:28:59,229 --> 00:29:01,056
Joli couple, hein John ?
315
00:29:28,381 --> 00:29:30,374
Donne-moi une autre tasse de goudron !
316
00:29:45,897 --> 00:29:47,557
Salut la compagnie.
317
00:30:03,497 --> 00:30:04,528
Étranger ?
318
00:30:05,290 --> 00:30:07,781
Par ici, oui. Mais pas partout !
319
00:30:10,587 --> 00:30:13,208
C'est un sacré beau troupeau
que vous avez là.
320
00:30:15,132 --> 00:30:16,757
Vous avez perdu votre cheval ?
321
00:30:16,842 --> 00:30:19,298
À quelques miles.
Quelle marque portent-ils ?
322
00:30:19,720 --> 00:30:24,962
Ce soir, encore celle de Chisum.
Demain celle de l'armée.
323
00:30:25,100 --> 00:30:26,428
Chasseur de bisons ?
324
00:30:26,518 --> 00:30:29,091
Je l'étais. Il n'y a plus de bisons.
325
00:30:31,356 --> 00:30:32,898
Votre café sent bon.
326
00:30:33,608 --> 00:30:34,687
Servez-vous...
327
00:30:35,485 --> 00:30:36,485
Merci.
328
00:30:40,197 --> 00:30:42,154
Garrett, Pat Garrett.
329
00:30:49,539 --> 00:30:51,448
Ils ont de la visite.
330
00:30:51,541 --> 00:30:52,371
Qui ça ?
331
00:30:52,458 --> 00:30:54,451
Les bœufs de Mr Chisum.
332
00:30:54,711 --> 00:30:56,169
Quel genre de visite ?
333
00:30:57,672 --> 00:30:58,834
C'est du bon café.
334
00:30:59,173 --> 00:31:01,545
Environ 12 ou 14 cavaliers
qui avancent doucement
335
00:31:01,634 --> 00:31:02,796
et sans bruit.
336
00:31:03,594 --> 00:31:05,088
Vous voulez un coup de main ?
337
00:31:05,178 --> 00:31:07,301
Comment on sait que t'es pas avec eux ?
338
00:31:07,472 --> 00:31:09,263
Je vais rester là
et finir mon café.
339
00:31:09,349 --> 00:31:10,511
Non, viens avec nous.
340
00:31:10,600 --> 00:31:12,178
J'ai besoin d'un cheval.
341
00:31:12,268 --> 00:31:14,557
Prends le mustang. Allons-y.
342
00:31:42,755 --> 00:31:43,869
Planquez-vous !
343
00:31:47,426 --> 00:31:49,963
Allons-y ! On va leur rentrer dedans !
344
00:32:30,507 --> 00:32:31,507
Filons !
345
00:32:45,562 --> 00:32:49,013
Celui-ci est hors d'usage.
On va le ramener à Mr Chisum.
346
00:32:54,612 --> 00:32:57,898
Enfermez-le dans la grange.
On le ramènera en ville demain.
347
00:32:57,990 --> 00:32:59,022
Et les bêtes ?
348
00:32:59,283 --> 00:33:02,118
Ça prendra une semaine
pour les rassembler, Mr Chisum.
349
00:33:02,369 --> 00:33:04,943
On risque pas de les livrer
à l'armée demain.
350
00:33:05,039 --> 00:33:07,245
Rassemblez-en autant que vous pourrez.
351
00:33:07,833 --> 00:33:10,121
Ça va être votre première affaire.
352
00:33:10,377 --> 00:33:12,120
Pourquoi dites-vous ça ?
353
00:33:12,754 --> 00:33:14,628
Je ne le sais pas encore.
354
00:33:15,632 --> 00:33:17,920
Merci pour votre aide,
Mr... Garrett, c'est ça ?
355
00:33:19,385 --> 00:33:20,416
Du Texas ?
356
00:33:21,554 --> 00:33:22,964
Vous cherchez du boulot ?
357
00:33:23,055 --> 00:33:26,673
Pas tout de suite.
J'ai encore des économies.
358
00:33:26,767 --> 00:33:28,558
Vous pouvez me prêter un cheval ?
359
00:33:29,394 --> 00:33:31,434
Faites votre choix et gardez-le.
360
00:33:31,730 --> 00:33:32,892
Vous avez faim ?
361
00:33:33,189 --> 00:33:35,941
Non, mais j'ai pas pu finir mon café.
362
00:33:36,192 --> 00:33:38,765
Votre café ?
J'ai mieux à vous proposer !
363
00:33:48,829 --> 00:33:49,829
Cette fille...
364
00:33:49,913 --> 00:33:51,194
Qu'est-ce qu'elle a ?
365
00:33:51,289 --> 00:33:53,448
Elle est assez jolie pour être du Texas.
366
00:33:53,708 --> 00:33:56,413
Elle est du Texas.
Je vais vous la présenter.
367
00:33:59,047 --> 00:34:02,629
Sallie, voici Pat Garrett.
Ma nièce, Mlle Chisum.
368
00:34:02,883 --> 00:34:04,212
Comment allez-vous ?
369
00:34:06,345 --> 00:34:08,384
Pat Garrett, voici Billy Bonney.
370
00:34:15,895 --> 00:34:17,473
J'ai entendu parler de vous.
371
00:34:21,400 --> 00:34:23,025
Je ne volais pas.
372
00:34:24,070 --> 00:34:26,607
On se baladait et ces hommes
nous ont tiré dessus.
373
00:34:26,864 --> 00:34:30,612
Une balade au clair de lune !
Qui t'accompagnait ?
374
00:34:31,576 --> 00:34:32,987
J'ai plus rien à dire.
375
00:34:33,078 --> 00:34:35,366
Ne vous en faites pas,
on va tout éclaircir.
376
00:34:36,164 --> 00:34:38,999
Ça oui, Shérif, on éclaircira tout !
377
00:34:39,125 --> 00:34:41,746
Un de mes hommes est mort.
378
00:34:41,836 --> 00:34:45,584
J'ai fait chercher le Juge.
On le jugera pour meurtre.
379
00:34:45,673 --> 00:34:47,250
J'ai besoin d'un docteur.
380
00:34:47,549 --> 00:34:48,549
Je saigne.
381
00:34:48,717 --> 00:34:49,796
Pas assez !
382
00:34:51,011 --> 00:34:52,505
Charmant ce Shérif !
383
00:34:52,888 --> 00:34:56,387
Il y a un tas de gens charmants ici.
384
00:34:57,016 --> 00:34:59,554
Si vous changez d'avis
pour le boulot, prévenez-moi.
385
00:34:59,644 --> 00:35:02,135
Ça me va. On boit un verre ?
386
00:35:03,583 --> 00:35:04,583
Bourbon ?
387
00:35:04,607 --> 00:35:05,935
Pas plus d'un !
388
00:35:08,319 --> 00:35:10,441
C'est un grand changement
pour Sue et moi.
389
00:35:10,529 --> 00:35:12,403
Vous ne savez pas à quel point !
390
00:35:12,656 --> 00:35:14,944
Ça ne fait pas longtemps que je suis là,
391
00:35:15,325 --> 00:35:19,369
mais je monte la plus grande
organisation de tout l'Ouest.
392
00:35:19,621 --> 00:35:22,491
Des terres, des mines,
du bétail, de bonnes affaires.
393
00:35:22,748 --> 00:35:26,366
C'est un grand projet,
il ne se fera pas sans efforts.
394
00:35:26,544 --> 00:35:28,785
J'ai pas mal d'appuis par ici.
395
00:35:30,255 --> 00:35:33,505
Mais, il y a peut-être un moyen
d'éviter tous ces efforts.
396
00:35:33,592 --> 00:35:37,174
C'est Chisum, "le Roi du Pecos",
qui a toutes les cartes en main.
397
00:35:37,262 --> 00:35:39,420
Le Pecos coule au milieu de ses terres.
398
00:35:39,597 --> 00:35:40,427
Et alors ?
399
00:35:40,515 --> 00:35:43,765
Grâce à lui, tous les ranchs
peuvent avoir de l'eau.
400
00:35:43,851 --> 00:35:48,145
Si un homme... plus ambitieux
possédait cette terre,
401
00:35:48,480 --> 00:35:52,394
il contrôlerait un territoire
plus grand qu'un État.
402
00:35:53,110 --> 00:35:55,067
Oui, mais cet homme ne la possède pas.
403
00:35:55,153 --> 00:35:56,153
Je sais, pas encore.
404
00:35:56,238 --> 00:35:57,981
Ceci n'est pas une simple carte.
405
00:35:58,073 --> 00:36:00,361
C'est... plutôt un échiquier.
406
00:36:00,617 --> 00:36:03,452
Si cet homme pousse le bon pion,
407
00:36:04,662 --> 00:36:07,698
il pourrait bien devenir
le nouveau "Roi du Pecos".
408
00:36:08,165 --> 00:36:09,196
Messieurs,
409
00:36:09,291 --> 00:36:10,370
entrez !
410
00:36:11,585 --> 00:36:13,127
Shérif Brady, Jess Evans.
411
00:36:13,212 --> 00:36:14,955
Voici Alex McSween.
412
00:36:15,130 --> 00:36:16,672
Il est de la famille.
413
00:36:17,007 --> 00:36:18,335
Qu'est-ce qu'il fait ?
414
00:36:18,425 --> 00:36:21,260
C'était un boutiquier,
et il est maintenant mon avocat.
415
00:36:21,344 --> 00:36:23,218
J'aime mieux les boutiquiers !
416
00:36:23,471 --> 00:36:25,298
Ne vous faites jamais arrêter !
417
00:36:26,057 --> 00:36:27,515
C'est pas mon intention...
418
00:36:27,767 --> 00:36:29,309
C'était pas celle de Riker !
419
00:36:29,768 --> 00:36:32,306
- Lawrence, j'aimerais qu'on...
- Ça va, ça va !
420
00:36:32,563 --> 00:36:35,398
Alex, voulez-vous
nous excuser une minute ?
421
00:36:36,233 --> 00:36:37,233
Bien sûr.
422
00:36:42,697 --> 00:36:47,074
Il y a eu Neemo, ensuite Riker,
le Juge arrive. On fait quoi ?
423
00:36:47,159 --> 00:36:49,531
Imprimez des avis de recherche.
424
00:36:50,037 --> 00:36:51,037
Sur qui ?
425
00:36:51,163 --> 00:36:52,705
- Riker.
- Et pourquoi ?
426
00:36:52,790 --> 00:36:54,497
Votre prisonnier va s'évader.
427
00:36:57,127 --> 00:36:58,127
Oui.
428
00:36:58,587 --> 00:37:03,213
Dis-lui qu'il se cache
en attendant le départ du Juge.
429
00:37:03,318 --> 00:37:04,318
Combien ?
430
00:37:04,342 --> 00:37:05,587
Combien quoi ?
431
00:37:05,676 --> 00:37:07,716
Combien pour la prime ? 100 $, ou...
432
00:37:08,512 --> 00:37:12,462
Ne radine pas, tu mets... 200 $.
Personne viendra l'encaisser !
433
00:37:14,226 --> 00:37:17,143
Pourquoi se fatiguer
avec Chisum ? Laissez-le-moi.
434
00:37:17,479 --> 00:37:20,052
Il y aura des funérailles
inattendues à Lincoln.
435
00:37:22,358 --> 00:37:23,438
Les tiennes !
436
00:37:25,486 --> 00:37:26,486
Comment ça ?
437
00:37:26,654 --> 00:37:27,899
Tu joues aux échecs ?
438
00:37:27,989 --> 00:37:28,989
Aux échecs ?
439
00:37:29,782 --> 00:37:31,655
Quel est le rapport avec Chisum ?
440
00:37:32,618 --> 00:37:35,618
T'approche pas de lui.
Je m'en chargerai.
441
00:37:36,330 --> 00:37:37,824
Ça va pas être facile.
442
00:37:37,914 --> 00:37:42,540
C'est vrai. Mais il y a
une différence entre lui et moi.
443
00:37:43,378 --> 00:37:45,785
Mr Chisum est un homme
qui respecte la loi.
444
00:37:46,839 --> 00:37:49,508
Ici, la loi c'est moi !
445
00:37:51,010 --> 00:37:52,172
Dégage !
446
00:37:52,845 --> 00:37:53,845
Minable...
447
00:37:56,390 --> 00:37:58,181
La prochaine, c'est dans le bide.
448
00:37:58,266 --> 00:37:59,844
Range cette arme, William.
449
00:38:14,073 --> 00:38:15,401
Des problèmes, Juan ?
450
00:38:15,491 --> 00:38:19,358
Pas de problèmes. Ce pouilleux
veut m'apprendre mon métier.
451
00:38:20,161 --> 00:38:21,905
Comment a-t-il fait ça ?
452
00:38:22,497 --> 00:38:25,367
Ils ont doublé les prix.
On peut plus payer.
453
00:38:25,458 --> 00:38:27,367
Si ça vous plaît pas, allez ailleurs.
454
00:38:27,543 --> 00:38:29,037
Et pourquoi pas ?
455
00:38:29,337 --> 00:38:31,625
Il n'y a rien à 100 miles à la ronde.
456
00:38:32,298 --> 00:38:34,456
À propos de vos tarifs, Mr Murphy...
457
00:38:36,426 --> 00:38:39,629
Tout augmente. C'est la rançon
d'une économie saine.
458
00:38:39,721 --> 00:38:41,049
Ou d'un sain bénéfice.
459
00:38:41,723 --> 00:38:44,807
S'il a besoin d'argent, il peut
demander un prêt à la banque.
460
00:38:44,893 --> 00:38:47,015
Elle prendra une hypothèque
sur son ranch.
461
00:38:47,270 --> 00:38:50,270
C'est ça qu'il nous faut...
Une autre banque !
462
00:38:51,357 --> 00:38:53,349
Vous voulez vous lancer, Mr Chisum ?
463
00:38:53,609 --> 00:38:55,934
Pourquoi pas ? Avec un peu d'argent !
464
00:38:56,987 --> 00:38:59,312
On pourrait aussi ouvrir une boutique.
465
00:38:59,489 --> 00:39:01,980
Dans un esprit
de saine concurrence, bien sûr !
466
00:39:02,951 --> 00:39:04,361
On en reparle, Henry.
467
00:39:05,245 --> 00:39:06,359
Bonne idée, John.
468
00:39:18,423 --> 00:39:19,423
Billy !
469
00:39:23,553 --> 00:39:27,052
Tu es toujours aussi bon
avec un six coups.
470
00:39:27,390 --> 00:39:29,014
Je fais mouche où je veux.
471
00:39:46,491 --> 00:39:47,771
Bien, quoi d'autre ?
472
00:39:47,867 --> 00:39:50,440
Rien, Colonel. On a amené assez de bœufs
473
00:39:50,786 --> 00:39:53,075
pour les besoins
de la tribu de Bison Blanc.
474
00:39:53,330 --> 00:39:56,450
Je livrerai le reste
à la fin de la semaine.
475
00:39:57,334 --> 00:39:58,662
C'est la parole de Chisum.
476
00:39:58,752 --> 00:40:01,788
Votre opinion sur la parole
de Mr Chisum ne m'intéresse pas.
477
00:40:02,088 --> 00:40:05,208
Je comprends votre problème,
mais il faut comprendre le mien.
478
00:40:05,425 --> 00:40:06,884
Pouvez-vous me l'expliquer ?
479
00:40:06,968 --> 00:40:09,803
Il y a des problèmes inhérents
à la gestion d'un territoire
480
00:40:09,887 --> 00:40:11,085
aussi vaste que celui-ci.
481
00:40:11,180 --> 00:40:13,671
Je ne propose pas
de s'y attarder ici et maintenant.
482
00:40:13,766 --> 00:40:16,138
Que proposez-vous de faire
ici et maintenant ?
483
00:40:16,435 --> 00:40:17,550
Je l'ai déjà fait.
484
00:40:17,686 --> 00:40:21,553
Ayant appris vos ennuis,
j'ai commandé un autre troupeau.
485
00:40:21,815 --> 00:40:23,190
À un très bon prix.
486
00:40:24,025 --> 00:40:25,270
Ça n'a pas traîné !
487
00:40:25,527 --> 00:40:28,231
Je n'ai fait que mon devoir
au service de l'Armée.
488
00:40:28,363 --> 00:40:31,696
Inutile de me le répéter 3 fois,
j'ai compris !
489
00:40:34,618 --> 00:40:37,109
Le sergent va t'escorter
jusqu'à la réserve.
490
00:40:37,579 --> 00:40:39,287
Ce sera tout, Bison Blanc.
491
00:40:40,666 --> 00:40:41,666
Exécution !
492
00:40:46,046 --> 00:40:47,208
Chisum !
493
00:40:49,549 --> 00:40:51,541
Dans le chariot !
494
00:40:53,094 --> 00:40:54,125
Eh, l'Indien !
495
00:40:54,845 --> 00:40:57,134
Chisum, ça ne change rien entre nous.
496
00:40:57,348 --> 00:40:59,969
Tu as entendu le Colonel,
tête plate ? Exécution !
497
00:41:00,058 --> 00:41:02,810
Une minute, Sergent.
Vous savez à qui vous parlez ?
498
00:41:02,894 --> 00:41:04,519
Il m'a tout l'air d'un Indien.
499
00:41:04,688 --> 00:41:07,013
C'est un prince de la nation comanche.
500
00:41:07,107 --> 00:41:10,475
Même si c'est le Roi de Roumanie,
le Colonel a dit "exécution"!
501
00:41:11,235 --> 00:41:14,106
Du calme, Sergent. Prenez un cigare.
502
00:41:14,905 --> 00:41:16,068
Prenez un cigare.
503
00:41:22,829 --> 00:41:25,498
Encore une petite chose, Sergent.
504
00:41:25,874 --> 00:41:28,709
Touchez encore une fois
à Bison Blanc et je vous tue !
505
00:41:37,927 --> 00:41:40,464
Sergent ! Allons-y, maintenant.
506
00:41:54,025 --> 00:41:57,061
Trace, toi et Cass,
occupez-vous des bêtes.
507
00:42:28,640 --> 00:42:30,716
Eh bien, Nathan, nous voici en affaires.
508
00:42:31,184 --> 00:42:34,185
Etes-vous sûr de pouvoir
en fournir une telle quantité ?
509
00:42:34,353 --> 00:42:38,018
Sans problème. Nos prix seront
plus bas que ceux de Chisum.
510
00:42:38,107 --> 00:42:40,776
C'est vous qui gérez
ce territoire. Ce n'est pas lui.
511
00:42:40,859 --> 00:42:44,939
Votre devoir de soldat accompli,
rejoignez la Banque Murphy.
512
00:42:45,030 --> 00:42:47,984
Je ne vois pas ce que votre
banque vient faire là-dedans.
513
00:42:48,533 --> 00:42:51,154
En tant qu'officier,
je ne ferai rien qui...
514
00:42:51,244 --> 00:42:53,118
Et je ne vous le demanderai pas.
515
00:42:53,246 --> 00:42:55,119
Je me chargerai des détails.
516
00:42:55,456 --> 00:42:58,291
Je ne ferais rien
qui puisse salir votre honneur.
517
00:43:08,718 --> 00:43:09,881
Regardez, Pepper.
518
00:43:10,220 --> 00:43:14,928
C'est le vieux Tropadero.
Il a dirigé de nombreux convois.
519
00:43:15,683 --> 00:43:18,518
Il a ramené le troupeau
de votre oncle depuis le Texas.
520
00:43:18,602 --> 00:43:21,769
Vous et oncle John, vous avez
fait du chemin ensemble ?
521
00:43:23,148 --> 00:43:24,559
Un sacré chemin.
522
00:43:26,568 --> 00:43:28,940
Par ici, il y a un ancien
cimetière comanche.
523
00:43:34,742 --> 00:43:36,984
Et le Seigneur dit à Caïn :
524
00:43:37,411 --> 00:43:42,120
Pourquoi es-tu mécontent ?
Et pourquoi ton vi...
525
00:43:42,207 --> 00:43:44,615
visage est-il si sombre ?
526
00:43:44,918 --> 00:43:49,496
Si dans ton cœur règne le Bien,
ton offrande sera acceptée.
527
00:43:52,133 --> 00:43:55,217
Mais si le Mal est tapi
au fond de ton âme,
528
00:43:56,053 --> 00:43:59,303
le péché est à ta porte.
529
00:44:01,392 --> 00:44:04,345
Et Caïn parla à son frère Abel.
530
00:44:04,770 --> 00:44:08,185
Et alors qu'ils marchaient
dans la campagne,
531
00:44:09,149 --> 00:44:12,233
Caïn se jeta
sur son frère Abel et...
532
00:44:16,406 --> 00:44:17,406
le tua.
533
00:44:22,161 --> 00:44:23,161
Salut.
534
00:44:24,246 --> 00:44:26,737
Vous accueillez toujours
les gens en fanfare ?
535
00:44:26,873 --> 00:44:28,154
Non, Mademoiselle.
536
00:44:28,750 --> 00:44:31,158
En vérité, j'étais juste...
537
00:44:32,712 --> 00:44:33,743
Juste quoi ?
538
00:44:33,963 --> 00:44:37,083
Mr Tunstall m'a prêté sa Bible
afin d'améliorer ma lecture.
539
00:44:37,675 --> 00:44:40,248
On dirait que ce n'est pas
votre seul exercice !
540
00:44:40,344 --> 00:44:41,625
Que lisez-vous ?
541
00:44:42,054 --> 00:44:45,838
Le meurtre d'Abel. Saviez-vous
que ce fut le 1er meurtre ?
542
00:44:46,016 --> 00:44:47,131
Oui, je sais.
543
00:44:49,144 --> 00:44:51,302
Il y en a eu un paquet
depuis ce temps-là !
544
00:44:51,479 --> 00:44:54,599
On peut le dire. Au revoir, Bonney.
545
00:44:56,776 --> 00:44:58,021
Persévérez, Billy.
546
00:44:58,111 --> 00:44:59,569
Oui, Mademoiselle.
547
00:45:35,353 --> 00:45:37,559
Ils sont tous dans le coup.
548
00:45:38,356 --> 00:45:40,479
Pour Murphy c'est une partie d'échecs,
549
00:45:40,650 --> 00:45:43,734
mais je n'aime pas ses méthodes
et je ne joue pas avec lui.
550
00:45:44,403 --> 00:45:46,976
Vous êtes gentil de me le dire, Alex.
551
00:45:47,322 --> 00:45:49,860
Mais, moi aussi,
je me défends pas mal aux échecs.
552
00:45:49,950 --> 00:45:52,904
Si j'étais vous,
je priverais ses terres d'eau.
553
00:45:52,994 --> 00:45:55,070
Je ne pourrais le faire
sans affecter Henry
554
00:45:55,163 --> 00:45:57,202
et endommager un tas d'autres choses.
555
00:45:57,498 --> 00:45:59,242
Qu'allez-vous faire ?
556
00:46:00,126 --> 00:46:03,577
Sue fait les valises,
on rentre au Kansas.
557
00:46:03,712 --> 00:46:08,754
Pourquoi ne pas rester ?
On saurait quoi faire de vous.
558
00:46:08,842 --> 00:46:10,301
Oui, complètement.
559
00:46:11,595 --> 00:46:13,137
Que pourrais-je faire ?
560
00:46:13,847 --> 00:46:16,634
Vous avez tenu une boutique
au Kansas, n'est-ce pas ?
561
00:46:16,724 --> 00:46:19,346
Nous allons ouvrir
une boutique et une banque.
562
00:46:19,602 --> 00:46:20,602
On en parle.
563
00:46:20,937 --> 00:46:24,555
On cherche un associé
pour organiser tout ça.
564
00:46:25,357 --> 00:46:28,477
Je ne crois pas. Plus maintenant !
565
00:46:29,987 --> 00:46:34,399
Encore une chose. Vous resterez
dans le cadre de la loi ?
566
00:46:35,033 --> 00:46:36,033
Oui.
567
00:46:37,202 --> 00:46:39,111
Les Trois Mousquetaires !
568
00:47:26,122 --> 00:47:27,284
Tout est prêt.
569
00:47:27,790 --> 00:47:30,826
Deux chariots seront tirés
par des chevaux.
570
00:47:31,293 --> 00:47:35,836
Voici la lettre de crédit
pour la banque de Santa Fe.
571
00:47:36,214 --> 00:47:37,625
Que va faire Garrett ?
572
00:47:38,633 --> 00:47:40,008
Je vais aller voir.
573
00:47:40,301 --> 00:47:41,879
Je peux vous accompagner ?
574
00:47:42,804 --> 00:47:43,804
Viens.
575
00:47:53,146 --> 00:47:55,435
RÉCOMPENSE 200 $ - KARL RIKER
576
00:47:56,191 --> 00:47:58,017
Hauteur.
577
00:47:58,943 --> 00:47:59,974
Et toi ?
578
00:48:02,113 --> 00:48:03,113
J'me couche.
579
00:48:03,197 --> 00:48:04,312
Tu suis ?
580
00:48:05,385 --> 00:48:06,385
Sans moi.
581
00:48:06,409 --> 00:48:07,190
Et vous,
582
00:48:07,284 --> 00:48:08,363
Mr Garrett ?
583
00:48:09,912 --> 00:48:11,157
Je suis.
584
00:48:15,542 --> 00:48:19,705
Méfiez-vous, Mr Garrett.
J'ai un jeu d'enfer.
585
00:48:20,547 --> 00:48:22,373
Bonjour, Mr Chisum. Vous jouez ?
586
00:48:23,007 --> 00:48:25,842
Vous cherchez votre prisonnier
dans ce jeu de cartes ?
587
00:48:26,344 --> 00:48:28,419
Vous inquiétez pas, on va le retrouver.
588
00:48:28,929 --> 00:48:31,883
Ouais, quand les poules
auront des dents !
589
00:48:33,058 --> 00:48:34,058
Alors, Pat ?
590
00:48:34,142 --> 00:48:36,051
Vous avez réfléchi ?
591
00:48:36,937 --> 00:48:39,606
Mr Chisum, ma décision
dépendra de cette carte.
592
00:48:51,283 --> 00:48:52,398
Je vais miser.
593
00:48:58,498 --> 00:48:59,529
Gros Coup !
594
00:49:01,501 --> 00:49:02,911
Je me retire.
595
00:49:06,380 --> 00:49:08,918
Heureux de t'avoir
avec nous, Gros Coup !
596
00:49:09,842 --> 00:49:11,799
Merci, Petit Coup !
597
00:49:19,559 --> 00:49:22,513
Je l'ai complètement déculotté,
ce Garrett !
598
00:49:24,230 --> 00:49:26,306
J'en suis pas si sûr.
599
00:49:26,482 --> 00:49:27,482
Et comment !
600
00:49:27,900 --> 00:49:29,180
Gros Coup !
601
00:49:30,945 --> 00:49:32,522
Ouais, c'est ça !
602
00:50:43,178 --> 00:50:44,458
Qu'en pensez-vous ?
603
00:50:44,637 --> 00:50:47,342
Je pense que la route
est longue jusqu'à Santa Fe.
604
00:50:52,978 --> 00:50:55,469
Vous saurez comment
vous débrouiller avec ça ?
605
00:50:55,564 --> 00:50:57,224
Il suffit d'un peu d'argent !
606
00:50:58,483 --> 00:50:59,483
Ouais.
607
00:51:00,777 --> 00:51:01,777
Le mien.
608
00:51:41,064 --> 00:51:43,769
Quand vont-ils rentrer de Santa Fe ?
609
00:51:44,609 --> 00:51:46,068
Le plus tôt sera le mieux.
610
00:51:47,195 --> 00:51:48,653
Les vivres s'épuisent.
611
00:51:48,905 --> 00:51:52,404
On manque de sucre, de farine
et de tout le reste.
612
00:51:53,242 --> 00:51:56,907
S'ils rentrent pas vite, on ira
faire les courses chez Murphy.
613
00:51:57,746 --> 00:52:00,237
Ils seront là dans 2 ou 3 jours.
614
00:52:01,791 --> 00:52:04,365
J'ai entendu les hommes parler de lui...
615
00:52:04,461 --> 00:52:05,461
De qui ?
616
00:52:06,713 --> 00:52:07,744
Billy Bonney.
617
00:52:14,803 --> 00:52:17,294
Ils ont dit qu'il avait tué
un homme à 12 ans.
618
00:52:17,890 --> 00:52:20,215
Et qu'il en avait tué
plus d'une douzaine depuis.
619
00:52:20,308 --> 00:52:21,719
C'est ce qu'ils disent.
620
00:52:22,853 --> 00:52:24,845
Ses yeux sont si doux.
621
00:52:34,572 --> 00:52:36,897
Je n'arrive pas à croire ces histoires !
622
00:52:41,036 --> 00:52:42,660
Il est temps d'aller dîner.
623
00:52:48,876 --> 00:52:49,876
Alors...
624
00:52:51,420 --> 00:52:52,452
Alors quoi ?
625
00:52:52,546 --> 00:52:54,206
Alors, qu'allons-nous faire ?
626
00:52:55,591 --> 00:52:57,133
Nous allons dîner !
627
00:53:10,605 --> 00:53:12,147
L'un de vous est le Shérif ?
628
00:53:12,231 --> 00:53:14,983
On est les suppléants.
Le Shérif est à l'intérieur.
629
00:53:17,194 --> 00:53:18,309
Allez le chercher.
630
00:53:19,947 --> 00:53:20,947
Shérif !
631
00:53:23,742 --> 00:53:24,940
Qu'y a-t-il ?
632
00:53:25,035 --> 00:53:28,783
Rien ! Voilà votre prospectus.
Je viens encaisser la prime.
633
00:53:31,207 --> 00:53:33,662
C'est Riker.
Aussi frétillant qu'une escalope.
634
00:53:35,836 --> 00:53:37,745
Il fallait vraiment le tuer, hein ?
635
00:53:37,838 --> 00:53:39,961
Non, mais c'était
plus pratique comme ça.
636
00:53:40,799 --> 00:53:42,626
Dégagez-moi la rue.
637
00:53:44,094 --> 00:53:45,671
Vous connaissez ce boiteux ?
638
00:53:45,762 --> 00:53:48,300
J'en ai entendu parler.
Il s'appelle Dan Nodeen.
639
00:53:48,389 --> 00:53:50,845
C'est un chasseur de primes
à moitié cinglé !
640
00:53:51,059 --> 00:53:53,466
Il boite à cause de Billy Bonney.
641
00:53:53,603 --> 00:53:56,556
Il y a 2 ans, Bonney lui a collé
une balle dans la peau.
642
00:54:02,986 --> 00:54:05,062
Mr Nodeen, mon nom est Murphy.
643
00:54:07,365 --> 00:54:08,990
Vous cherchez du boulot ?
644
00:54:11,119 --> 00:54:13,325
Mon boulot c'est d'encaisser les primes.
645
00:54:44,066 --> 00:54:45,725
Pat, tu sais lire ?
646
00:54:45,817 --> 00:54:46,817
Ouais.
647
00:54:47,902 --> 00:54:49,776
Jusqu'où t'es allé à l'école ?
648
00:54:49,863 --> 00:54:52,532
Les classes primaires
et puis il y a eu la guerre.
649
00:54:52,615 --> 00:54:54,987
Je n'ai pas beaucoup
fréquenté l'école...
650
00:54:55,076 --> 00:54:57,152
Pas beaucoup... En fait pas du tout !
651
00:54:57,453 --> 00:55:01,913
Mais je sais lire et calculer.
Mr Tunstall me l'a enseigné.
652
00:55:02,499 --> 00:55:03,697
C'est un homme bon.
653
00:55:03,792 --> 00:55:05,203
Il l'est certainement.
654
00:55:08,421 --> 00:55:10,461
Pat, qu'as-tu entendu à mon sujet ?
655
00:55:11,174 --> 00:55:14,044
J'en ai entendu assez pour
me faire saigner les oreilles.
656
00:55:14,844 --> 00:55:17,417
J'ai fait équipe
avec les pires crapules.
657
00:55:17,722 --> 00:55:19,844
Jess Evans, Clay Allison.
658
00:55:21,058 --> 00:55:26,348
Tu es avec les meilleurs
maintenant. Chisum et Tunstall.
659
00:55:29,065 --> 00:55:30,892
Tu as déjà pensé à te marier ?
660
00:55:30,984 --> 00:55:33,735
J'ai chassé le bison pendant trois ans.
661
00:55:33,903 --> 00:55:35,942
Quel rapport avec le mariage ?
662
00:55:36,280 --> 00:55:37,280
L'odeur.
663
00:55:38,324 --> 00:55:39,403
Quelle odeur ?
664
00:55:39,492 --> 00:55:43,536
Celle de la mort. Les chasseurs
de bison empestent les tripes.
665
00:55:43,996 --> 00:55:45,988
J'ai le vent de face et je sens rien.
666
00:55:47,040 --> 00:55:48,499
Moi, je la sens sur toi.
667
00:55:50,043 --> 00:55:51,418
Quoi ? Les tripes ?
668
00:55:51,544 --> 00:55:52,544
La mort.
669
00:55:56,507 --> 00:55:58,085
Je vois ce que tu veux dire.
670
00:55:59,468 --> 00:56:02,173
Tu crois que cette odeur
partira un jour ?
671
00:56:03,263 --> 00:56:07,972
Bien sûr Billy,
avec du temps et de la patience.
672
00:56:09,102 --> 00:56:10,265
Tu es patient ?
673
00:56:10,353 --> 00:56:11,353
Moi ?
674
00:56:13,022 --> 00:56:15,229
J'ai la patience d'une huître.
675
00:56:25,075 --> 00:56:26,355
Faites-les traverser.
676
00:56:45,260 --> 00:56:47,585
Allons faire nos courses !
677
00:57:04,945 --> 00:57:06,143
Les chariots !
678
00:57:35,598 --> 00:57:37,306
Le chariot !
679
00:58:49,416 --> 00:58:50,744
Comment va-t-il, docteur ?
680
00:58:50,834 --> 00:58:53,751
Pour quelqu'un qui a deux côtes cassées
681
00:58:54,045 --> 00:58:55,753
et qui a avalé un baril d'eau,
682
00:58:55,839 --> 00:58:58,875
il va plutôt bien. Il doit rester
au lit pendant 2 semaines.
683
00:58:59,008 --> 00:59:01,333
Ne vous tracassez pas,
je passerai le voir.
684
00:59:01,594 --> 00:59:05,010
Pepper, dis à Cass de seller mon cheval.
685
00:59:05,097 --> 00:59:05,761
C'est fait.
686
00:59:05,848 --> 00:59:08,421
- Que veux-tu faire ?
- Discuter d'une embuscade.
687
00:59:08,517 --> 00:59:10,924
- Pas de cette manière, John.
- C'est ma manière !
688
00:59:11,019 --> 00:59:13,261
Ton plan a marché.
On a toujours la marchandise.
689
00:59:13,355 --> 00:59:14,635
Et on a toujours Murphy !
690
00:59:14,731 --> 00:59:17,566
Pendant l'attaque, il était
en ville avec plein de témoins.
691
00:59:17,650 --> 00:59:20,485
Il est protégé par la loi
et par des tueurs comme Evans.
692
00:59:20,570 --> 00:59:23,357
Vous êtes en train de faire
ce qu'ils attendent de vous.
693
00:59:23,447 --> 00:59:26,068
Je dois rester les bras croisés
pendant que Murphy...
694
00:59:26,158 --> 00:59:29,159
Non, John. J'irai voir
le Gouverneur à Santa Fe.
695
00:59:29,244 --> 00:59:31,486
Axtell ? Il a rien dans le ventre !
696
00:59:31,580 --> 00:59:33,240
La pression le fera bouger.
697
00:59:33,331 --> 00:59:35,123
Je lui dirai tout ce qui se passe.
698
00:59:35,208 --> 00:59:38,707
Le Juge Wilson sera bientôt là.
Tu as dit qu'il était bien.
699
00:59:39,295 --> 00:59:41,584
Ne fais rien qui rendra
sa tâche plus difficile.
700
00:59:41,672 --> 00:59:44,922
On ne voudrait pas qu'il ait
à te juger pour meurtre.
701
00:59:45,217 --> 00:59:46,380
Ça serait amusant.
702
00:59:46,468 --> 00:59:49,968
Ouvrons la boutique et la banque,
on touchera son point faible.
703
00:59:50,055 --> 00:59:52,178
Légalement, sans même un coup de feu.
704
00:59:52,265 --> 00:59:54,341
Le droit l'emportera, j'en suis sûr.
705
00:59:54,434 --> 00:59:57,850
Oui, Henry, le droit l'emportera,
d'une manière ou d'une autre.
706
00:59:58,813 --> 01:00:01,138
Mais on essayera d'abord la tienne.
707
01:00:01,482 --> 01:00:04,483
Je partirai dès que tout sera
au point pour la boutique.
708
01:00:04,694 --> 01:00:06,353
Passe-moi cette pétoire.
709
01:00:06,821 --> 01:00:07,821
Tu vas...
710
01:00:08,072 --> 01:00:09,530
Je ne vais pas.
711
01:00:09,698 --> 01:00:10,861
Tu ne vas pas ?
712
01:00:10,949 --> 01:00:12,230
Je ne vais pas !
713
01:00:16,913 --> 01:00:18,822
Continuez,
et on se fera tous descendre...
714
01:00:33,387 --> 01:00:34,387
Lawrence !
715
01:00:39,517 --> 01:00:41,011
Il faut que je te parle.
716
01:00:41,102 --> 01:00:42,300
Parle !
717
01:00:42,645 --> 01:00:44,020
Tu sais à quoi je joue ?
718
01:00:44,105 --> 01:00:45,480
Non. À quoi tu joues ?
719
01:00:45,564 --> 01:00:49,644
Au solitaire, depuis l'ouverture
de cette maudite boutique.
720
01:00:49,818 --> 01:00:52,025
À la banque,
ça n'a pas marché très fort.
721
01:00:52,112 --> 01:00:56,062
Ils rentrent là-dedans comme
si le whisky était gratuit !
722
01:00:56,158 --> 01:00:57,533
Ouais, je vois ça.
723
01:00:58,410 --> 01:00:59,868
Tu sais ce que je pense...
724
01:00:59,953 --> 01:01:03,368
Retourne jouer au solitaire.
Je penserai pour toi.
725
01:01:04,665 --> 01:01:05,665
Jess !
726
01:01:18,470 --> 01:01:20,379
Finissez votre bouillon, Billy.
727
01:01:24,642 --> 01:01:28,853
Il se prend pour un héros,
une sorte de Davy Crockett...
728
01:01:29,582 --> 01:01:30,582
Quoi ?
729
01:01:30,606 --> 01:01:31,606
Rien.
730
01:01:33,984 --> 01:01:36,688
Il radote un peu plus chaque jour...
731
01:01:37,195 --> 01:01:38,606
Qu'est-ce que t'as dit ?
732
01:01:38,697 --> 01:01:39,313
Rien.
733
01:01:39,489 --> 01:01:41,280
Je t'ai entendu dire quelque chose.
734
01:01:41,574 --> 01:01:43,650
Tu devrais pas parler tout seul, John.
735
01:01:44,035 --> 01:01:47,534
Quand ça arrive,
c'est qu'on commence à dérailler.
736
01:01:48,164 --> 01:01:50,785
J'ai dit : "Pourquoi
n'ouvres-tu pas la porte ?"
737
01:01:51,834 --> 01:01:53,956
J'ai entendu, je suis pas sourd.
738
01:01:56,296 --> 01:01:58,454
C'est Mr l'Homme de Paix.
739
01:02:01,259 --> 01:02:03,251
Henry, tu es prêt à partir ?
740
01:02:04,345 --> 01:02:07,346
Je suis passé prendre
des nouvelles de William.
741
01:02:07,431 --> 01:02:08,297
Très bien.
742
01:02:08,391 --> 01:02:09,635
Il est très dispos.
743
01:02:09,725 --> 01:02:11,219
Qu'est-ce que t'as dit ?
744
01:02:11,310 --> 01:02:13,101
J'ai dit qu'il prenait du repos.
745
01:02:13,395 --> 01:02:15,435
Il est réveillé, vous pouvez entrer.
746
01:02:21,402 --> 01:02:22,945
Comment va notre patient ?
747
01:02:23,029 --> 01:02:26,445
Un peu impatient.
Je crois qu'il s'ennuie.
748
01:02:26,657 --> 01:02:28,365
Ça va très bien, Mr Tunstall.
749
01:02:28,826 --> 01:02:31,661
J'ai la tête qui bourdonne.
Mais aussi...
750
01:02:35,707 --> 01:02:37,332
Ça fait mal quand je bouge.
751
01:02:37,417 --> 01:02:39,540
À part ça, il va bien.
752
01:02:43,923 --> 01:02:46,248
William, je suis venu
pour te dire au revoir.
753
01:02:46,843 --> 01:02:47,922
Au revoir ?
754
01:02:48,010 --> 01:02:50,928
Oui. J'ai des affaires
à régler à Santa Fe.
755
01:02:53,474 --> 01:02:57,174
J'aurai des affaires à régler
à Lincoln quand j'irai mieux.
756
01:02:57,269 --> 01:02:58,727
Avec Murphy et Evans.
757
01:02:58,812 --> 01:03:01,599
William, tu ne vas rien faire du tout !
758
01:03:01,856 --> 01:03:03,765
À partir de maintenant nous agirons
759
01:03:03,858 --> 01:03:04,858
selon la loi.
760
01:03:05,276 --> 01:03:07,019
Mr Chisum est d'accord avec ça ?
761
01:03:07,111 --> 01:03:07,941
Oui.
762
01:03:08,029 --> 01:03:11,232
Tu es dans le droit chemin,
tu as de l'avenir.
763
01:03:11,574 --> 01:03:15,523
Promets-moi de ne rien faire
qui puisse le compromettre.
764
01:03:18,330 --> 01:03:20,406
Vous voulez que je jure sur la Bible ?
765
01:03:21,333 --> 01:03:24,417
Non, mon garçon.
Ta parole m'a toujours suffi.
766
01:03:25,837 --> 01:03:29,455
J'ai pensé que tu aimerais
améliorer encore ta lecture.
767
01:03:29,674 --> 01:03:31,381
Certainement. Je vous remercie.
768
01:03:32,510 --> 01:03:34,087
À très bientôt, mon petit.
769
01:03:35,512 --> 01:03:36,675
Mr Tunstall ?
770
01:03:38,015 --> 01:03:39,015
C'est promis.
771
01:03:44,437 --> 01:03:46,015
J'ai écrit quelque chose
772
01:03:46,105 --> 01:03:47,730
à l'intérieur.
773
01:04:00,577 --> 01:04:05,203
"À William Bonney, le 18 février 1878.
774
01:04:06,833 --> 01:04:10,451
Prépare ton cœur
à rechercher la parole de Dieu
775
01:04:10,920 --> 01:04:12,497
et qu'elle guide tes actes.
776
01:04:13,339 --> 01:04:14,963
J. Henry Tunstall."
777
01:04:24,307 --> 01:04:26,596
- Bon voyage, Mr Tunstall.
- Merci, Pepper.
778
01:04:27,393 --> 01:04:29,931
John, je te remercie
de prendre soin de William.
779
01:04:30,021 --> 01:04:31,479
Remercie plutôt Sallie.
780
01:04:31,564 --> 01:04:34,137
C'est une fille admirable
et Billy est un gars bien.
781
01:04:34,233 --> 01:04:36,475
Selon toi, il n'y a que des gens biens.
782
01:04:36,777 --> 01:04:40,442
Ce sont des enfants de Dieu.
William me rappelle quelqu'un.
783
01:04:40,530 --> 01:04:42,523
Sûrement un mouton noir dans la famille.
784
01:04:42,616 --> 01:04:45,533
Non, un jeune garçon à qui
je n'avais même jamais parlé.
785
01:04:45,618 --> 01:04:48,240
C'était il y a des années
en Angleterre, ce garçon
786
01:04:48,329 --> 01:04:50,820
avait tué un homme
lors d'une querelle absurde.
787
01:04:51,749 --> 01:04:54,418
J'ai vu ce jeune homme aller au gibet
788
01:04:55,502 --> 01:04:56,700
et être exécuté.
789
01:04:57,796 --> 01:04:59,290
Un terrible spectacle.
790
01:05:00,966 --> 01:05:03,254
Je n'ai rien pu faire
pour aider ce garçon.
791
01:05:04,803 --> 01:05:06,712
J'espère que ta méthode est la bonne.
792
01:05:06,804 --> 01:05:08,512
Ça ira, John, ça ira...
793
01:05:20,734 --> 01:05:24,067
Vous voulez mon opinion,
Mr John Simpson Chisum ?
794
01:05:24,279 --> 01:05:25,279
Non.
795
01:05:25,739 --> 01:05:29,273
Toutes ces bonnes paroles
et ces prêchi-prêcha,
796
01:05:29,367 --> 01:05:31,359
c'est comme pisser dans un violon.
797
01:05:31,994 --> 01:05:36,323
Il ne peut y avoir qu'un seul
taureau dans la prairie,
798
01:05:36,415 --> 01:05:39,451
et tu sais bien que tôt ou tard
il va falloir trancher.
799
01:05:39,751 --> 01:05:41,411
- Je le sais ?
- Tu le sais.
800
01:05:41,837 --> 01:05:45,916
Ce sera toi contre Murphy,
cornes contre cornes.
801
01:05:46,424 --> 01:05:48,500
Un combat sans merci.
802
01:05:48,927 --> 01:05:51,168
Il devra y avoir un perdant.
803
01:05:51,762 --> 01:05:54,882
Le gagnant prendra la tête
du troupeau et de tout le reste.
804
01:05:56,016 --> 01:05:57,890
Voilà ce que je pense.
805
01:06:26,586 --> 01:06:28,211
Qu'est-ce qui te fait marrer ?
806
01:06:29,672 --> 01:06:33,123
J'avais jamais mis la marque
d'un autre sur mon bétail.
807
01:06:43,018 --> 01:06:45,224
Voilà votre pièce à conviction, Shérif.
808
01:06:45,312 --> 01:06:48,265
La marque sur mes bêtes
d'un vilain voleur de bétail.
809
01:06:48,565 --> 01:06:50,391
On ne peut pas laisser faire ça.
810
01:06:53,111 --> 01:06:55,648
Il vaut mieux se dépêcher,
il va quitter la ville.
811
01:06:56,048 --> 01:06:57,048
Vous deux...
812
01:06:57,072 --> 01:06:58,235
ramenez-le.
813
01:07:01,785 --> 01:07:04,193
Gardez Tunstall en prison
jusqu'à mon retour.
814
01:07:04,287 --> 01:07:05,532
Où allez-vous ?
815
01:07:05,622 --> 01:07:09,869
À Santa Fe, rendre visite à un ami.
816
01:07:23,138 --> 01:07:24,169
Bonjour.
817
01:07:24,264 --> 01:07:27,300
Vous n'êtes pas
un type facile à trouver.
818
01:07:27,392 --> 01:07:29,183
Vous pensiez pouvoir nous échapper ?
819
01:07:29,269 --> 01:07:30,431
Vous échapper ?
820
01:07:30,687 --> 01:07:32,809
Nous avons été nommés shérifs adjoints.
821
01:07:33,147 --> 01:07:36,065
Je vous en félicite.
Mais en quoi suis-je concerné ?
822
01:07:36,150 --> 01:07:38,557
Vous avez volé le bétail de Mr Murphy.
823
01:07:38,694 --> 01:07:44,399
Premièrement, l'origine du bétail
de Mr Murphy est assez douteuse.
824
01:07:44,551 --> 01:07:45,551
Deuxièmement...
825
01:07:45,575 --> 01:07:48,695
N'essayez pas de nous embrouiller
avec votre baratin de dandy,
826
01:07:48,787 --> 01:07:49,617
Mr le prince !
827
01:07:49,704 --> 01:07:52,325
On représente la loi
et on vous ramène à Lincoln.
828
01:07:52,415 --> 01:07:55,949
Je vais à Roswell.
J'ai une diligence à prendre.
829
01:08:13,935 --> 01:08:15,393
Il avait même pas d'arme !
830
01:08:15,478 --> 01:08:16,889
Si, il en avait une...
831
01:08:20,149 --> 01:08:21,643
et il a voulu l'utiliser.
832
01:08:29,324 --> 01:08:31,731
Et par Sa bouche
vint cet enseignement :
833
01:08:32,577 --> 01:08:35,910
Heureux les pauvres car
le Royaume des cieux est à eux.
834
01:08:36,414 --> 01:08:39,533
Heureux les affligés,
car ils seront consolés.
835
01:08:39,667 --> 01:08:42,158
Heureux les doux,
car ils posséderont la terre.
836
01:08:42,920 --> 01:08:46,004
Heureux ceux qui ont faim
et soif de justice,
837
01:08:46,590 --> 01:08:48,250
car ils seront rassasiés.
838
01:08:48,800 --> 01:08:51,754
Heureux les miséricordieux
car ils obtiendront miséricorde.
839
01:08:52,137 --> 01:08:54,758
Heureux les cœurs purs,
car ils verront Dieu.
840
01:08:55,390 --> 01:08:58,011
Heureux les artisans de paix,
car ils seront appelés
841
01:08:58,100 --> 01:08:59,760
Fils de Dieu.
842
01:08:59,852 --> 01:09:00,967
Heureux les persécutés
843
01:09:01,061 --> 01:09:05,390
car le Royaume des cieux
leur appartient.
844
01:09:06,191 --> 01:09:07,306
Réjouissez-vous,
845
01:09:07,401 --> 01:09:11,445
et soyez deux fois bénis, car
votre récompense sera grande.
846
01:09:12,822 --> 01:09:16,072
Le Seigneur a donné la vie
et le Seigneur peut la reprendre.
847
01:09:16,159 --> 01:09:18,281
Que la paix du Seigneur
soit sur vous.
848
01:09:25,250 --> 01:09:26,250
J. B...
849
01:09:26,835 --> 01:09:28,080
Comment est-ce arrivé ?
850
01:09:28,170 --> 01:09:29,580
C'est arrivé.
851
01:09:30,714 --> 01:09:32,955
Mr le Juge, mon nom est McSween.
852
01:09:33,383 --> 01:09:35,007
Nous devrions aller au tribunal.
853
01:09:35,093 --> 01:09:36,836
Mr McSween...
854
01:09:38,095 --> 01:09:40,004
On ferait mieux de l'accompagner.
855
01:10:23,721 --> 01:10:26,093
Je vous avais fait une promesse,
Mr Tunstall.
856
01:10:27,724 --> 01:10:30,511
Maintenant c'est à moi-même
que je fais une promesse.
857
01:10:31,311 --> 01:10:32,888
Il est dit dans la Bible :
858
01:10:34,981 --> 01:10:37,472
"La chandelle du méchant sera éteinte."
859
01:10:40,945 --> 01:10:43,233
Je vous le demande encore une fois.
860
01:10:43,322 --> 01:10:45,196
- Vers le sud.
- Un petit effort.
861
01:10:45,282 --> 01:10:46,990
Valverde je crois.
862
01:10:48,285 --> 01:10:49,779
Attendez une minute.
863
01:10:50,245 --> 01:10:54,408
Je lance un mandat d'arrêt
à l'encontre de ces 2 hommes.
864
01:10:54,499 --> 01:10:56,290
Shérif, allez-vous les poursuivre ?
865
01:10:56,376 --> 01:10:57,786
Mes propres hommes ?
866
01:10:58,002 --> 01:11:02,878
Je vous charge de les ramener.
Comment s'appellent-ils ?
867
01:11:02,965 --> 01:11:04,424
Morton et Baker.
868
01:11:04,508 --> 01:11:06,417
Les adjoints Morton et Baker.
869
01:11:08,137 --> 01:11:09,299
Morts ou vifs.
870
01:11:14,934 --> 01:11:16,891
J'ai peur de ce qu'il pourrait faire.
871
01:11:16,978 --> 01:11:19,184
Quoi qu'il fasse ce sera légal.
872
01:11:22,024 --> 01:11:23,981
Je n'arrive pas à y croire.
873
01:11:24,276 --> 01:11:26,518
Jess Evans est arrivé
juste après la bataille.
874
01:11:26,612 --> 01:11:30,146
Cet homme est un voleur,
il a marqué mes bêtes !
875
01:11:31,199 --> 01:11:33,607
Je n'arrive pas à croire ça
d'Henry Tunstall.
876
01:11:33,702 --> 01:11:36,821
Comme on n'arrive pas
à croire qu'il portait une arme
877
01:11:36,913 --> 01:11:38,455
et qu'il s'en est servi.
878
01:11:38,790 --> 01:11:41,874
Les adjoints se sont défendus,
ils n'avaient pas le choix !
879
01:11:43,252 --> 01:11:44,663
C'est terrible.
880
01:11:46,171 --> 01:11:47,998
C'est vraiment terrible.
881
01:11:48,507 --> 01:11:51,294
Nous devons nous occuper
de choses plus importantes.
882
01:11:51,385 --> 01:11:53,342
Tu nous excuseras, Jess ?
883
01:11:53,553 --> 01:11:55,047
Je te verrai à l'hôtel.
884
01:12:04,397 --> 01:12:06,722
Très bien, Lawrence,
occupons-nous de nos affaires.
885
01:12:12,070 --> 01:12:14,193
On dirait que vous avez fait du chemin.
886
01:12:14,281 --> 01:12:17,863
Vous n'avez pas vu 2 hommes
qui avaient un jour ou deux
887
01:12:18,159 --> 01:12:19,440
d'avance sur nous ?
888
01:12:19,535 --> 01:12:21,492
Ils ont laissé leurs chevaux ici hier.
889
01:12:21,579 --> 01:12:22,824
Où sont-ils allés ?
890
01:12:22,914 --> 01:12:24,158
Là, bien sûr.
891
01:12:25,875 --> 01:12:26,875
Merci.
892
01:13:02,450 --> 01:13:03,450
Dégaine !
893
01:13:05,494 --> 01:13:06,739
Allez, dégaine.
894
01:13:09,331 --> 01:13:10,576
Où est Morton ?
895
01:13:11,458 --> 01:13:12,489
Chambre deux.
896
01:13:46,741 --> 01:13:48,318
Emmène-le.
897
01:14:11,597 --> 01:14:12,759
Arrêtez-vous.
898
01:14:23,566 --> 01:14:25,475
J'ai rien fait, Mr Chisum,
c'est lui !
899
01:14:25,568 --> 01:14:26,682
La ferme, Baker !
900
01:14:26,777 --> 01:14:27,777
Pat.
901
01:14:30,698 --> 01:14:32,524
Vous allez nous tuer, Chisum ?
902
01:14:33,534 --> 01:14:35,111
J'y ai pensé.
903
01:14:35,535 --> 01:14:38,904
Et ça m'a rappelé quelque chose
qu'Henry Tunstall m'a dit.
904
01:14:39,247 --> 01:14:42,497
Un jour il a vu
un homme se faire pendre.
905
01:14:42,792 --> 01:14:44,251
Il a trouvé ça horrible.
906
01:14:45,086 --> 01:14:46,995
J'ai vu des hommes être pendus
907
01:14:47,421 --> 01:14:49,628
et c'est bien le mot :
C'était horrible !
908
01:14:49,840 --> 01:14:51,583
Vous serez pendus tous les deux.
909
01:14:53,760 --> 01:14:58,588
Pat, ramène-les à Lincoln.
On passera prendre le Juge.
910
01:15:03,853 --> 01:15:04,853
Allons-y.
911
01:15:38,343 --> 01:15:40,751
Salut, Pat. Charlie... Tom...
912
01:15:41,137 --> 01:15:43,011
Tu ne devrais pas être debout.
913
01:15:43,389 --> 01:15:44,504
Eux non plus.
914
01:15:44,599 --> 01:15:46,426
Ils vont pas le rester longtemps.
915
01:15:46,517 --> 01:15:48,225
Qu'est-ce qui va leur arriver ?
916
01:15:48,519 --> 01:15:50,844
Ils seront jugés et pendus.
917
01:15:51,522 --> 01:15:52,522
Tu crois ?
918
01:15:53,232 --> 01:15:54,477
John Chisum le croit.
919
01:15:55,150 --> 01:15:56,479
C'est ce qu'on verra.
920
01:15:57,361 --> 01:16:00,860
Je t'ai jamais remercié
de m'avoir sorti de la rivière.
921
01:16:02,032 --> 01:16:03,858
Tu devrais rentrer et te reposer.
922
01:16:03,950 --> 01:16:06,322
Je vais le faire,
Gros Coup, je vais le faire.
923
01:16:06,494 --> 01:16:08,486
D'abord, je dois tenir ma promesse.
924
01:16:13,542 --> 01:16:15,285
Au revoir, Charlie, Tom !
925
01:16:50,576 --> 01:16:51,607
C'est le Kid.
926
01:16:52,328 --> 01:16:55,578
Il était là, souriant, et voilà
qu'il me flanque un coup !
927
01:17:01,378 --> 01:17:03,086
Détachez-les.
928
01:17:04,881 --> 01:17:07,716
Sortez l'artillerie,
on va le poursuivre.
929
01:17:12,263 --> 01:17:13,840
Voilà pour toi, Brady !
930
01:17:36,869 --> 01:17:37,869
Bon Dieu !
931
01:17:39,371 --> 01:17:41,114
On ne dérange pas le Gouverneur !
932
01:17:41,206 --> 01:17:42,997
Pas de problème.
933
01:17:43,416 --> 01:17:45,705
Réveillez-vous, Sam, écoutez-moi.
934
01:17:45,794 --> 01:17:47,501
Taisez-vous, voulez-vous ?
935
01:17:47,587 --> 01:17:49,414
Réveillez-vous, Sam, écoutez-moi !
936
01:17:49,714 --> 01:17:51,089
Bon Dieu. Lawrence !
937
01:17:51,174 --> 01:17:52,454
Que se passe-t-il ?
938
01:17:53,009 --> 01:17:56,508
J'ai eu un télégramme de Lincoln.
Virez-moi ce crétin !
939
01:17:56,595 --> 01:17:57,626
Lui... là !
940
01:17:58,388 --> 01:17:59,764
C'est bon, George.
941
01:17:59,848 --> 01:18:02,220
Par tous les saints,
que s'est-il passé ?
942
01:18:02,434 --> 01:18:04,640
Le Kid vient de tuer Brady,
Morton et Baker.
943
01:18:04,728 --> 01:18:07,894
Chisum et le Juge Wilson l'ont
laissé partir sans rien faire !
944
01:18:07,981 --> 01:18:09,356
Je n'arrive pas à l'avaler.
945
01:18:09,440 --> 01:18:13,438
Brady, Morton et Baker, eux,
ne l'ont pas digéré du tout !
946
01:18:13,527 --> 01:18:18,734
Vous devriez vous remuer avant
que le Président ne vous révoque.
947
01:18:18,907 --> 01:18:20,864
Que suggérez-vous ?
948
01:18:21,076 --> 01:18:26,414
Le Juge Wilson est un ami
de Chisum, annulez son mandat.
949
01:18:28,416 --> 01:18:29,910
Très bien.
950
01:18:31,085 --> 01:18:32,544
Je vais le faire.
951
01:18:34,672 --> 01:18:35,703
Quoi d'autre ?
952
01:18:38,884 --> 01:18:41,968
Et vous avez assisté au lâche assassinat
953
01:18:42,346 --> 01:18:46,592
de notre bien-aimé Shérif Brady
par Billy Bonney.
954
01:18:47,725 --> 01:18:51,343
Le Gouverneur a nommé
un nouveau Shérif. Dan Nodeen.
955
01:18:52,688 --> 01:18:55,310
Il a offert 200 $ de prime
pour la capture du Kid.
956
01:18:56,192 --> 01:19:00,438
Et j'offre une prime
additionnelle de 1.000 $.
957
01:19:00,529 --> 01:19:01,857
Mort ou vif !
958
01:19:05,784 --> 01:19:07,907
Le Shérif a formé un détachement.
959
01:19:09,579 --> 01:19:11,904
Voulez-vous ajouter
quelque chose Shérif ?
960
01:19:14,000 --> 01:19:15,114
Juste ceci :
961
01:19:15,543 --> 01:19:17,167
Je ramènerai Bonney.
962
01:19:17,795 --> 01:19:21,329
Ou vous m'aidez, ou vous restez
en dehors de mon chemin.
963
01:20:10,552 --> 01:20:14,964
John, je ne peux plus rien faire
depuis que j'ai été viré.
964
01:20:15,056 --> 01:20:17,807
Je vais rentrer à Mesilla
demain à la première heure.
965
01:20:17,892 --> 01:20:18,892
Très bien, J.B.
966
01:20:18,976 --> 01:20:22,309
Je vais écrire au Président pour
demander une enquête sur Murphy.
967
01:20:22,438 --> 01:20:24,477
Entre-temps,
Murphy aura fait main basse
968
01:20:24,564 --> 01:20:27,186
sur tout ce qui existe
entre l'Arizona et le Texas.
969
01:20:29,736 --> 01:20:32,986
Qu'est-ce que vous voulez ?
Tout le Comté de Lincoln !
970
01:20:33,197 --> 01:20:38,238
Mr Chisum est arrivé avant moi.
Il a déjà mis son nom sur tout.
971
01:20:38,411 --> 01:20:41,447
Je suis là depuis peu,
je ne fais que commencer.
972
01:20:42,331 --> 01:20:44,074
Qu'en pensez-vous, Mr Chisum ?
973
01:20:45,292 --> 01:20:49,752
Je parle rarement à la vermine.
Je ferai une exception pour vous.
974
01:20:49,921 --> 01:20:53,504
Vous n'en êtes plus à vos débuts.
Les jeux sont faits.
975
01:20:53,800 --> 01:20:56,635
Ce qu'a fait Billy nous met à égalité.
976
01:20:57,053 --> 01:21:01,264
Mais si l'un de vos hommes
traverse mes terres
977
01:21:01,348 --> 01:21:03,590
ou s'en prend à cette boutique,
978
01:21:03,892 --> 01:21:07,890
je n'irai pas voir le Shérif,
le Gouverneur, ou le Président,
979
01:21:08,271 --> 01:21:09,896
c'est vous que j'irai voir !
980
01:21:11,691 --> 01:21:14,016
Mr Chisum, on dirait une menace.
981
01:21:17,154 --> 01:21:19,230
Erreur. C'est un fait !
982
01:21:44,430 --> 01:21:47,300
Pourquoi es-tu revenu ?
Tout le Comté te recherche.
983
01:21:48,016 --> 01:21:52,476
Ils ne me trouveront pas.
J'aurai d'abord Murphy et Evans.
984
01:21:52,562 --> 01:21:53,890
Tu as tué ces hommes.
985
01:21:54,981 --> 01:21:58,100
Mr Tunstall a été le premier
à me traiter décemment.
986
01:21:58,192 --> 01:22:00,434
Il n'avait jamais
fait de mal à personne.
987
01:22:00,528 --> 01:22:02,983
J'aurai tout ceux
qui ont été mêlés à sa mort.
988
01:22:03,155 --> 01:22:04,318
Ils te tueront.
989
01:22:04,406 --> 01:22:05,651
Ils essayeront.
990
01:22:08,493 --> 01:22:09,656
Pat, que fais-tu ?
991
01:22:09,911 --> 01:22:11,702
Il veut peut-être la récompense.
992
01:22:11,913 --> 01:22:14,321
Je croyais que tu le connaissais
mieux que ça.
993
01:22:16,042 --> 01:22:17,042
Écoute, Pat,
994
01:22:17,335 --> 01:22:21,284
tu m'as sauvé la vie,
excuse-moi si je t'ai frappé.
995
01:22:21,464 --> 01:22:23,539
Mais ne pointe pas ce fusil sur moi.
996
01:22:24,967 --> 01:22:26,675
Va chercher Mr Chisum, Sallie.
997
01:22:27,219 --> 01:22:28,677
Baisse ton arme, Pat.
998
01:22:29,471 --> 01:22:31,298
Vous deux, laissez-nous.
999
01:22:33,641 --> 01:22:35,219
Suis-moi, Billy.
1000
01:22:36,686 --> 01:22:38,762
Je comprends ce que tu ressens, mais...
1001
01:22:40,106 --> 01:22:42,098
ça n'est pas la bonne façon d'agir.
1002
01:22:42,191 --> 01:22:44,397
Vous auriez fait la même chose
il y a 25 ans.
1003
01:22:44,485 --> 01:22:46,773
Billy, tu n'as fait
que tout embrouiller.
1004
01:22:46,862 --> 01:22:49,674
Le Gouverneur a nommé Shérif
un autre acolyte de Murphy.
1005
01:22:49,699 --> 01:22:50,699
Et alors ?
1006
01:22:50,782 --> 01:22:53,355
Tu ne peux pas continuer
à tuer tous les shérifs.
1007
01:22:53,451 --> 01:22:54,614
Je ne peux pas ?
1008
01:22:56,120 --> 01:22:58,113
Tu sais comment tout cela va finir ?
1009
01:22:58,206 --> 01:22:59,581
C'est ma vie.
1010
01:23:00,291 --> 01:23:03,494
Mais tu influences aussi la vie
de beaucoup d'autres gens.
1011
01:23:03,586 --> 01:23:06,337
Vous parlez des gens, ou de Sallie ?
1012
01:23:08,507 --> 01:23:11,626
Peut-être d'elle aussi.
Elle me rappelle...
1013
01:23:14,888 --> 01:23:18,552
Il y avait cette fille,
là-bas, au Texas...
1014
01:23:18,683 --> 01:23:20,177
C'était il y a longtemps.
1015
01:23:21,894 --> 01:23:25,594
Je savais que la meilleure chose
à faire c'était de m'en aller,
1016
01:23:26,190 --> 01:23:28,894
pour qu'elle épouse un homme
qui la rende heureuse.
1017
01:23:31,194 --> 01:23:33,151
Vous faites allusion à Garrett ?
1018
01:23:33,446 --> 01:23:36,198
Je parle d'un homme
qui pourrait la rendre heureuse.
1019
01:23:38,743 --> 01:23:40,652
Je vois ce que vous voulez dire.
1020
01:23:43,039 --> 01:23:44,996
Je vais pas te dénoncer, Billy,
1021
01:23:46,166 --> 01:23:48,206
mais je vais te dire une chose,
1022
01:23:48,710 --> 01:23:51,201
ne t'avise pas de réapparaître
sur mes terres.
1023
01:23:58,970 --> 01:24:00,345
Très bien, Mr Chisum.
1024
01:24:01,681 --> 01:24:02,843
Je m'en vais.
1025
01:24:19,906 --> 01:24:22,112
Je n'aurais pas voulu
que tu entendes ça.
1026
01:24:22,491 --> 01:24:25,990
Ça m'a pourtant fait comprendre
beaucoup de choses.
1027
01:24:27,329 --> 01:24:29,120
Ton père était un brave homme.
1028
01:24:30,207 --> 01:24:33,492
C'est vrai et je sais
que tu as agi pour notre bien.
1029
01:24:33,585 --> 01:24:35,293
Comme tu le fais maintenant.
1030
01:24:35,920 --> 01:24:37,580
Tu aurais dû permettre à maman
1031
01:24:37,672 --> 01:24:38,835
de faire son choix.
1032
01:24:38,923 --> 01:24:42,043
Elle l'a fait, et elle a bien choisi.
1033
01:24:47,556 --> 01:24:49,050
Moi aussi, je le ferai.
1034
01:24:49,475 --> 01:24:51,218
Je sais que tu le feras.
1035
01:24:56,272 --> 01:24:58,894
Ne me raconte pas d'histoires,
bouffeur de piment !
1036
01:24:58,983 --> 01:25:03,277
Je le jure, on l'a pas vu !
Il est même jamais venu !
1037
01:25:03,487 --> 01:25:07,651
Si jamais il vient ici,
n'oublie pas de me prévenir.
1038
01:25:08,534 --> 01:25:11,819
Si j'apprends qu'il est passé
et que tu m'as rien dit,
1039
01:25:12,371 --> 01:25:15,324
je te fous en taule. T'as compris ?
1040
01:25:39,479 --> 01:25:43,939
Leurs chevaux se cassent
les pattes sur ces rochers.
1041
01:25:46,068 --> 01:25:49,733
Ce Nodeen est obsédé
par l'idée de t'attraper.
1042
01:25:49,822 --> 01:25:52,573
J'aurais dû tuer cette baudruche
à Guadalupe.
1043
01:25:53,325 --> 01:25:56,195
Murphy t'en veut vraiment
pour miser 1.000 $ sur ta peau.
1044
01:25:56,870 --> 01:25:58,696
Ça lui coûtera plus cher que ça.
1045
01:25:59,330 --> 01:26:00,741
Et il aura pas ma peau.
1046
01:26:01,833 --> 01:26:03,291
Mais moi, j'aurai la sienne.
1047
01:26:03,376 --> 01:26:04,656
Mettons-nous au boulot.
1048
01:26:04,752 --> 01:26:09,544
On commencera par sa banque.
Et on prendra son fric.
1049
01:26:10,257 --> 01:26:12,333
Son coffre est grand comme une grange.
1050
01:26:12,593 --> 01:26:13,624
On le fera sauter.
1051
01:26:13,719 --> 01:26:15,094
Il faudra de la dynamite.
1052
01:26:15,178 --> 01:26:17,799
On en aura.
Il nous faudra plus d'hommes.
1053
01:26:17,889 --> 01:26:18,920
Combien ?
1054
01:26:19,099 --> 01:26:20,593
Environ une demi-douzaine.
1055
01:26:21,184 --> 01:26:24,303
Capables de se frayer un chemin
à coups de revolver.
1056
01:26:25,146 --> 01:26:28,063
Il y a Brown, Scurlock.
Middleton est pas mal.
1057
01:26:28,607 --> 01:26:33,352
Quand vous serez à la banque,
j'irai voir Mr Murphy.
1058
01:26:35,364 --> 01:26:38,400
J'ai cinq cents têtes de bétail
parquées dans le corral.
1059
01:26:38,491 --> 01:26:42,156
Je veux que tu les envoies à Tucson.
1060
01:26:50,377 --> 01:26:51,919
Vous les avez trouvés ?
1061
01:26:52,004 --> 01:26:53,004
Non.
1062
01:26:53,463 --> 01:26:54,922
Pourquoi vous êtes rentrés ?
1063
01:26:55,007 --> 01:26:57,497
Des chevaux boitaient.
On continuera demain.
1064
01:26:58,093 --> 01:26:59,884
Il fallait en prendre d'autres.
1065
01:27:00,136 --> 01:27:02,295
Écoutez, Murphy, je connais mon boulot.
1066
01:27:02,388 --> 01:27:04,345
Personne n'a dit le contraire.
1067
01:27:04,432 --> 01:27:07,101
À chaque pas que je fais,
je pense à Bonney.
1068
01:27:08,144 --> 01:27:10,385
Je l'aurai et
je contemplerai son cadavre.
1069
01:27:11,438 --> 01:27:12,636
Oui, bien sûr.
1070
01:27:13,315 --> 01:27:16,980
Vous venez au saloon ? C'est ma tournée.
1071
01:27:17,069 --> 01:27:20,069
Je préfère ma propre bouteille.
Et rester seul.
1072
01:27:29,830 --> 01:27:30,830
Ce type,
1073
01:27:30,998 --> 01:27:33,453
il est plus méchant qu'un ours blessé.
1074
01:27:33,542 --> 01:27:35,084
C'est ce qu'il nous faut.
1075
01:27:35,627 --> 01:27:38,711
Vous avez aussi votre bouteille
ou vous venez au saloon ?
1076
01:27:39,047 --> 01:27:41,123
On vous accompagne au saloon !
1077
01:27:52,351 --> 01:27:53,351
Quinze.
1078
01:28:09,116 --> 01:28:10,658
À qui de jouer ?
1079
01:28:11,827 --> 01:28:12,827
À lui.
1080
01:28:15,622 --> 01:28:17,081
Il va faire froid.
1081
01:28:17,332 --> 01:28:18,707
C'est le vent du nord.
1082
01:28:19,042 --> 01:28:23,289
Les Comanches l'appellent
Tahnimara. Le vent solitaire.
1083
01:28:24,464 --> 01:28:26,705
Je me demande où vous avez entendu ça.
1084
01:28:30,094 --> 01:28:32,799
On a raconté beaucoup d'histoires
sur John Chisum,
1085
01:28:32,888 --> 01:28:34,762
sur son caractère farouche.
1086
01:28:35,599 --> 01:28:37,508
C'était une époque farouche.
1087
01:28:38,185 --> 01:28:40,972
Je pense, qu'au fond,
ils se ressemblent beaucoup.
1088
01:28:41,062 --> 01:28:42,062
Qui ?
1089
01:28:42,605 --> 01:28:44,847
Oncle John et Billy Bonney.
1090
01:28:46,401 --> 01:28:47,645
Vous ne pensez pas ?
1091
01:28:50,780 --> 01:28:51,811
Franchement ?
1092
01:28:53,324 --> 01:28:55,115
Pas sur les choses importantes.
1093
01:28:55,617 --> 01:28:56,862
Quoi, par exemple ?
1094
01:28:57,828 --> 01:28:59,867
Mr Chisum a changé avec le temps.
1095
01:29:00,789 --> 01:29:03,659
Il n'aime pas le montrer,
mais il se soucie des autres,
1096
01:29:04,084 --> 01:29:07,001
des gens d'ici, et de ceux de la ville,
1097
01:29:07,837 --> 01:29:10,162
du sort des Indiens dans les réserves.
1098
01:29:11,966 --> 01:29:16,094
Il mène sa vie comme il l'entend,
mais il se soucie des autres.
1099
01:29:16,261 --> 01:29:17,376
Pas Billy ?
1100
01:29:19,097 --> 01:29:20,757
Je crois qu'il n'y peut rien.
1101
01:29:22,225 --> 01:29:24,383
Son seul souci est de tuer ces hommes.
1102
01:29:25,436 --> 01:29:27,476
Au fond, n'est-ce pas pareil ?
1103
01:29:27,897 --> 01:29:28,897
Non.
1104
01:29:29,107 --> 01:29:31,941
Billy recherche la vengeance,
Mr Chisum veut la justice.
1105
01:29:32,193 --> 01:29:33,984
Ça fait une grande différence.
1106
01:29:36,488 --> 01:29:39,406
Et la différence est grande
entre l'amour et une toquade.
1107
01:29:41,785 --> 01:29:42,983
Et Pat Garrett ?
1108
01:29:45,914 --> 01:29:50,077
Il n'a jamais autant parlé
depuis les prières du dimanche !
1109
01:29:51,043 --> 01:29:52,751
Nous devrions rentrer.
1110
01:30:26,034 --> 01:30:27,279
Johnny !
1111
01:30:28,620 --> 01:30:29,948
Amenez les chevaux.
1112
01:30:30,037 --> 01:30:32,077
Laissez-les ici.
1113
01:30:45,802 --> 01:30:47,261
Qui est là ?
1114
01:30:47,846 --> 01:30:50,253
Il y a quelqu'un en bas ?
1115
01:30:53,768 --> 01:30:55,310
C'est moi, Mr McSween.
1116
01:30:56,187 --> 01:30:57,187
Billy ?
1117
01:30:58,689 --> 01:31:01,180
Mais que faites-vous ?
Vous volez vos amis ?
1118
01:31:01,400 --> 01:31:03,392
Non, Monsieur, pas vraiment.
1119
01:31:04,069 --> 01:31:06,524
On voudrait vous emprunter
un peu de dynamite.
1120
01:31:09,032 --> 01:31:11,154
Vous n'avez pas fait assez de bêtises ?
1121
01:31:11,242 --> 01:31:13,947
Non, Monsieur, pas encore.
1122
01:31:30,301 --> 01:31:31,301
Bonney...
1123
01:31:32,428 --> 01:31:33,709
Billy, écoutez-moi...
1124
01:31:33,930 --> 01:31:37,713
J'ai écrit au Président.
Il va y avoir une enquête.
1125
01:31:37,892 --> 01:31:40,465
Tout cela n'est qu'une parodie.
Je vous promets que...
1126
01:31:40,561 --> 01:31:42,470
Je sais pas ce que c'est une parodie,
1127
01:31:42,562 --> 01:31:44,555
mais, moi aussi,
j'ai fait une promesse.
1128
01:31:50,778 --> 01:31:51,778
Evans !
1129
01:31:53,656 --> 01:31:57,440
Lève-toi ! Allez, amène-toi !
1130
01:31:58,911 --> 01:32:00,784
Que se passe-t-il ?
1131
01:32:02,623 --> 01:32:06,038
Chérie, tout va bien,
remonte te coucher.
1132
01:32:06,543 --> 01:32:09,793
C'est rien, on venait
chercher des provisions.
1133
01:32:10,713 --> 01:32:11,911
À cette heure-ci ?
1134
01:32:12,006 --> 01:32:14,082
Sue, remonte là-haut.
1135
01:32:21,390 --> 01:32:22,588
Planquez-vous !
1136
01:32:36,195 --> 01:32:38,069
Ils sont tous là !
1137
01:32:38,322 --> 01:32:39,485
Ne tirez plus !
1138
01:32:39,907 --> 01:32:41,449
Ne tirez plus !
1139
01:32:45,912 --> 01:32:49,032
Bonney, tu m'entends ?
C'est moi, le Shérif Nodeen !
1140
01:32:49,124 --> 01:32:50,666
Bonjour, Shérif !
1141
01:32:51,125 --> 01:32:53,284
Bonjour ? Pas pour toi.
1142
01:32:54,128 --> 01:32:56,085
Nos fusils sont braqués sur vous.
1143
01:32:56,172 --> 01:32:59,089
Les McSween
n'ont rien à voir avec tout ça !
1144
01:33:00,134 --> 01:33:02,459
Ils n'ont rien fait, laisse-les sortir.
1145
01:33:03,720 --> 01:33:08,678
Si quelqu'un sort avant le jour,
on le transforme en passoire !
1146
01:33:08,975 --> 01:33:10,932
T'es fait comme un rat, Bonney.
1147
01:33:11,478 --> 01:33:13,055
Qu'est-ce qu'on va faire ?
1148
01:33:13,313 --> 01:33:14,723
Camouflez les fenêtres.
1149
01:33:15,022 --> 01:33:16,896
C'est tout ce qu'on peut faire.
1150
01:33:17,233 --> 01:33:19,521
Il ne se passera rien
avant le lever du jour.
1151
01:33:38,711 --> 01:33:42,543
Bonney ! C'est le Shérif Nodeen.
1152
01:33:42,923 --> 01:33:44,038
C'est l'heure !
1153
01:33:46,134 --> 01:33:49,585
Il est enragé. Il a pas pris
son petit-déjeuner !
1154
01:33:49,679 --> 01:33:52,252
Tu sais ce qui va t'arriver
si tu te rends pas.
1155
01:33:52,640 --> 01:33:54,300
Je sais ce qui va se passer.
1156
01:33:54,726 --> 01:33:57,014
Je vais me prendre
une balle dans le dos !
1157
01:33:57,144 --> 01:33:59,814
C'est ce qui va t'arriver
si tu sors pas de là.
1158
01:34:19,165 --> 01:34:21,537
Cette sale baraque
est une véritable forteresse.
1159
01:34:21,625 --> 01:34:23,333
Qu'est-ce qu'on fait, Bonney ?
1160
01:34:26,672 --> 01:34:29,542
Billy, il faut qu'on sorte Sue de là.
1161
01:34:32,802 --> 01:34:35,127
Shérif ! C'est moi, McSween.
1162
01:34:38,182 --> 01:34:39,890
Est-ce que Murphy est là ?
1163
01:34:41,227 --> 01:34:42,341
Je suis là !
1164
01:34:44,063 --> 01:34:46,138
Lawrence, laissez sortir ma femme.
1165
01:34:46,857 --> 01:34:49,976
Je vous donne ma parole
qu'il y a pas de ruse.
1166
01:34:52,570 --> 01:34:53,733
C'est bon, Alex.
1167
01:34:54,531 --> 01:34:55,610
Elle peut sortir.
1168
01:34:57,450 --> 01:34:58,944
J'aime mieux ça, Shérif.
1169
01:35:00,244 --> 01:35:02,450
C'est inutile
qu'une femme se fasse tuer.
1170
01:35:02,913 --> 01:35:06,033
Non, Alex. Je ne partirai pas sans toi.
1171
01:35:06,625 --> 01:35:08,617
Je veux parler au nom de ces hommes.
1172
01:35:08,710 --> 01:35:10,039
Après, je sortirai.
1173
01:35:10,128 --> 01:35:11,291
Allons-y, Sue.
1174
01:35:13,840 --> 01:35:16,247
Elle va sortir !
1175
01:35:51,374 --> 01:35:52,374
Lawrence !
1176
01:35:53,460 --> 01:35:57,457
Laisserez-vous ces hommes
se livrer à l'Armée ?
1177
01:35:58,172 --> 01:36:01,458
Mr McSween, vous n'avez pas
à parler en notre nom.
1178
01:36:01,759 --> 01:36:05,591
J'essaye de vous aider.
D'épargner votre vie.
1179
01:36:05,804 --> 01:36:09,968
Nous ne sommes pas
sous la juridiction de l'Armée.
1180
01:36:10,475 --> 01:36:13,144
C'est à moi qu'on doit se livrer, ici !
1181
01:36:13,895 --> 01:36:17,809
Vous feriez mieux de vous tirer,
je me livrerai jamais à ce type.
1182
01:36:18,816 --> 01:36:20,476
Rejoignez votre femme !
1183
01:36:25,781 --> 01:36:26,781
Shérif !
1184
01:36:27,199 --> 01:36:29,357
Je suis désarmé, je vais sortir.
1185
01:36:29,868 --> 01:36:32,157
Non, pas question.
1186
01:36:32,954 --> 01:36:35,445
Personne ne sortira.
Déposez d'abord les armes.
1187
01:36:35,540 --> 01:36:37,283
Je veux vous voir tous dehors.
1188
01:36:37,417 --> 01:36:39,789
Bonney en tête ! Voilà mes conditions.
1189
01:36:39,877 --> 01:36:41,917
Mon mari n'a rien fait de mal.
1190
01:36:42,004 --> 01:36:44,495
Votre mari abrite un criminel.
1191
01:36:45,132 --> 01:36:48,133
Je n'y peux rien, c'est la loi.
1192
01:36:54,224 --> 01:36:55,967
Qu'est-ce qu'on fait, Bonney ?
1193
01:36:56,059 --> 01:36:57,767
Je bouge pas de là, Nodeen.
1194
01:37:09,757 --> 01:37:10,757
Arrêtez !
1195
01:37:10,781 --> 01:37:13,069
Ecartez-vous de là
avant de vous faire tuer !
1196
01:37:38,848 --> 01:37:40,722
C'est votre femme.
1197
01:37:43,477 --> 01:37:45,137
Elle va chercher Chisum !
1198
01:37:47,690 --> 01:37:50,097
Exactement !
On l'aura sur notre terrain.
1199
01:37:50,317 --> 01:37:56,189
Postez des hommes à la rivière
et dressez une barricade !
1200
01:38:06,707 --> 01:38:08,285
On n'a plus de munitions.
1201
01:38:09,084 --> 01:38:10,247
Mr McSween !
1202
01:38:12,379 --> 01:38:13,379
C'est bon.
1203
01:38:15,048 --> 01:38:16,708
Tenez, voici la clé.
1204
01:38:17,008 --> 01:38:20,958
Skurlock, Mac Larty, c'est là-haut !
1205
01:38:25,182 --> 01:38:28,100
Les femmes et les enfants à l'abri !
1206
01:38:30,854 --> 01:38:32,930
Arrêtez ! Bon Dieu, où allez-vous ?
1207
01:38:33,023 --> 01:38:35,312
Prévenir la diligence.
1208
01:38:53,250 --> 01:38:55,492
On a de quoi faire une guerre !
1209
01:38:56,211 --> 01:38:57,491
C'en est une !
1210
01:38:58,963 --> 01:39:00,208
Mr Chisum !
1211
01:39:20,024 --> 01:39:25,101
Ils vont tuer Alex...
Ils ont encerclé le magasin.
1212
01:39:25,821 --> 01:39:28,608
Billy est à l'intérieur.
Vite... Mr Chisum !
1213
01:39:28,699 --> 01:39:29,944
Occupe-toi d'elle.
1214
01:39:30,034 --> 01:39:31,196
Qu'est-ce qu'on fait ?
1215
01:39:31,285 --> 01:39:33,361
Ce que j'aurais dû faire il y a 25 ans !
1216
01:39:33,453 --> 01:39:35,031
Pat, rassemble les hommes.
1217
01:39:35,122 --> 01:39:38,288
Prends tous les gars capables
d'appuyer sur une détente.
1218
01:39:38,458 --> 01:39:40,497
On va faire parler les Winchester !
1219
01:40:21,664 --> 01:40:23,324
Allez, grouillez-vous !
1220
01:40:30,840 --> 01:40:32,084
C'est le bras.
1221
01:40:37,304 --> 01:40:38,502
Rends-toi, Billy !
1222
01:40:54,945 --> 01:40:56,772
On est prêt à les accueillir.
1223
01:41:01,826 --> 01:41:04,661
Billy ! Ils ont barré la rue.
1224
01:41:05,204 --> 01:41:09,451
Ils veulent empêcher
quelqu'un d'entrer en ville.
1225
01:41:17,966 --> 01:41:21,335
C'est un vrai massacre !
Je vais parler à Murphy.
1226
01:41:21,428 --> 01:41:23,219
Non, ne faites pas ça !
1227
01:41:24,013 --> 01:41:25,128
N'y allez pas !
1228
01:41:25,640 --> 01:41:30,052
Shérif ! Murphy ! Arrêtez de tirer !
1229
01:41:31,103 --> 01:41:32,681
Il faut que je vous parle !
1230
01:41:33,314 --> 01:41:34,856
Je vais sortir seul !
1231
01:41:35,274 --> 01:41:37,100
Ne faites pas ça, Mr McSween !
1232
01:41:37,693 --> 01:41:39,484
Vous connaissez mes conditions !
1233
01:42:12,516 --> 01:42:14,094
Allez chercher des torches !
1234
01:42:15,019 --> 01:42:16,726
On va faire griller ces fumiers !
1235
01:42:28,990 --> 01:42:31,481
Señor Chisum !
Ils ont dressé une barricade.
1236
01:42:32,118 --> 01:42:33,944
On pourrait arriver par-derrière.
1237
01:42:34,370 --> 01:42:37,489
Il faudra traverser la rivière,
on sera facile à canarder !
1238
01:42:38,582 --> 01:42:41,499
Alors que fait-on, Monsieur Chisum ?
1239
01:42:41,626 --> 01:42:45,410
Exactement ce qu'on a commencé,
Monsieur Pepper !
1240
01:43:48,771 --> 01:43:50,563
C'est Chisum !
1241
01:43:52,942 --> 01:43:54,222
Tirez dans le tas !
1242
01:44:02,617 --> 01:44:03,862
Bon Dieu...
1243
01:44:47,742 --> 01:44:50,198
Vous le vouliez
sur votre terrain. Vous l'avez !
1244
01:46:03,187 --> 01:46:04,930
Content de te voir, Gros Coup !
1245
01:46:21,245 --> 01:46:22,490
Couvre-moi, Pat.
1246
01:46:49,437 --> 01:46:51,726
C'est plus comme au bon vieux temps...
1247
01:47:50,160 --> 01:47:51,737
Ça va aller ?
1248
01:47:52,454 --> 01:47:53,485
Où il est...
1249
01:47:59,627 --> 01:48:00,706
Où tu vas ?
1250
01:48:01,962 --> 01:48:05,545
Je démissionne, il y a plus rien
à gagner par ici !
1251
01:48:20,980 --> 01:48:23,268
Je sais, c'est ma faute.
1252
01:48:24,608 --> 01:48:26,067
Tu as été le détonateur.
1253
01:48:26,151 --> 01:48:30,813
Mais, tôt ou tard,
ça aurait fini par péter.
1254
01:48:31,281 --> 01:48:32,905
Le Shérif a quitté la ville.
1255
01:48:34,617 --> 01:48:36,159
Il sera facile à suivre.
1256
01:48:38,162 --> 01:48:39,491
Au revoir, Mr Chisum.
1257
01:48:39,580 --> 01:48:40,956
Laisse tomber, Billy.
1258
01:48:42,208 --> 01:48:46,205
L'odeur de la mort... Tu te rappelles ?
1259
01:48:46,295 --> 01:48:48,287
On se reverra, Gros Coup.
1260
01:48:55,095 --> 01:48:56,339
Vous venez ?
1261
01:49:14,279 --> 01:49:18,905
Le Général Lew Wallace a pris
ses fonctions de Gouverneur.
1262
01:49:19,534 --> 01:49:22,867
Garrett a été nommé
Shérif du Comté de Lincoln.
1263
01:49:23,746 --> 01:49:26,201
Le Gouverneur a décrété l'a... am...
1264
01:49:26,999 --> 01:49:28,078
L'amnistie !
1265
01:49:28,333 --> 01:49:31,868
Ouais. Ça veut dire
que la guerre est finie ?
1266
01:49:32,254 --> 01:49:34,542
- C'est ça.
- Je l'espère.
1267
01:49:35,173 --> 01:49:38,542
Moi, je m'y fierais pas.
Il y a un vieux proverbe...
1268
01:49:39,344 --> 01:49:41,502
Il y a pas de loi à l'ouest de Dodge,
1269
01:49:41,596 --> 01:49:43,387
ni de Dieu à l'ouest du Pecos.
1270
01:49:44,181 --> 01:49:45,759
C'est vrai, Monsieur Chisum ?
1271
01:49:45,850 --> 01:49:47,474
C'est faux, Monsieur Pepper !
1272
01:49:47,659 --> 01:49:51,324
Où que l'on aille, tôt ou tard,
on est rattrapé par la loi.
1273
01:49:51,855 --> 01:49:55,805
Et on finit par découvrir
que Dieu est passé par là.
1274
01:50:00,822 --> 01:50:02,197
Où va-t-il ?
1275
01:50:02,573 --> 01:50:04,400
Vous en faites pas, il reviendra.
1276
01:50:05,159 --> 01:50:08,278
Bien, il faut que j'y aille.
J'ai du travail à Lincoln.
1277
01:50:08,370 --> 01:50:11,537
Lincoln attendra, Shérif,
le temps de finir la vaisselle.
1278
01:50:11,748 --> 01:50:13,907
Cet insigne me donne pas d'autorité ?
1279
01:50:14,000 --> 01:50:15,792
Pas dans cette maison !
1280
01:50:52,565 --> 01:50:56,112
Sub source used : Jean HELPERT
Adaptation : miclar1