1
00:00:09,515 --> 00:00:11,482
Fichons le camp.

2
00:00:20,827 --> 00:00:23,762
Gamby, elle s'est évanouie
dans la baignoire.

3
00:00:23,919 --> 00:00:25,608
Tu peux claquer cette porte
autant que tu veux,

4
00:00:25,632 --> 00:00:27,064
elle se réveillera pas.

5
00:00:27,166 --> 00:00:29,800
Tu plaisantes ? Tu as vu les dégâts
causés par cette bête ?

6
00:00:29,902 --> 00:00:31,636
Je prends pas de risques.

7
00:00:31,738 --> 00:00:33,604
C'est pas le moment
de faire attention.

8
00:00:33,706 --> 00:00:35,339
C'est l'heure de faire la fête.

9
00:00:35,441 --> 00:00:37,141
Finissons ce gin.

10
00:00:37,243 --> 00:00:39,944
Non. Je ne suis pas fier
de ce qu'on a fait ce soir, Lee.

11
00:00:40,046 --> 00:00:41,279
Tu devrais.

12
00:00:41,381 --> 00:00:43,080
C'est comme ça que se font les leaders.

13
00:00:43,182 --> 00:00:47,084
Peut-être.
On doit couvrir nos traces.

14
00:00:47,186 --> 00:00:49,598
C'est dommage de se débarrasser
de tout ça, non ?

15
00:00:49,622 --> 00:00:52,757
Pas vraiment. C'est un soulagement.

16
00:01:02,435 --> 00:01:04,235
Bordel.

17
00:01:04,337 --> 00:01:06,637
C'est magnifique, putain.

18
00:01:16,906 --> 00:01:22,212
- Adaptation et traduction par TheFrenchDon -

19
00:01:22,955 --> 00:01:25,156
Voilà. Regarde-moi ça.

20
00:01:25,258 --> 00:01:27,591
Charlemagne n'est peut-être pas Shadowfax,

21
00:01:27,694 --> 00:01:29,393
mais avec le temps vous tisserez

22
00:01:29,495 --> 00:01:31,629
des liens d'amitié uniques
qui, à mon avis, seront

23
00:01:31,731 --> 00:01:33,509
bien plus forts que ce que
tu aurais pu avoir

24
00:01:33,533 --> 00:01:34,932
avec une stupide moto.

25
00:01:35,034 --> 00:01:37,868
Tu comprends ?

26
00:01:37,970 --> 00:01:39,570
Ca fait du bien, ça.

27
00:01:39,672 --> 00:01:42,073
De te voir faire ce qui t'est destinée.

28
00:01:42,175 --> 00:01:44,775
Et si Charlemagne ne veut pas
que tu la montes,

29
00:01:44,877 --> 00:01:45,943
donne-lui envie.

30
00:01:46,045 --> 00:01:48,245
Pénètre-la.

31
00:01:48,348 --> 00:01:51,115
Qu'est-ce que tu lui dis de faire ?

32
00:01:51,217 --> 00:01:54,585
Occupe-toi de tes affaires,
ramasseur de merde.

33
00:01:54,687 --> 00:01:56,987
Va-t'en. J'essaye de
me rapprocher de ma fille.

34
00:01:58,324 --> 00:02:00,024
Ca fait quoi d'être à nouveau en selle ?

35
00:02:00,126 --> 00:02:02,259
Je sais pas. Ma moto me manque.

36
00:02:02,362 --> 00:02:04,662
Chérie, selon la définition
d'Einstein, un crétin

37
00:02:04,764 --> 00:02:07,365
c'est quelqu'un qui fait
tout le temps la même chose

38
00:02:07,467 --> 00:02:09,300
en espérant des résultats différents.

39
00:02:09,402 --> 00:02:11,335
Je repensais à ce que disais Ray,

40
00:02:11,437 --> 00:02:12,870
de pas avoir peur.

41
00:02:12,972 --> 00:02:14,772
Au cas où tu ne l'as pas encore compris,

42
00:02:14,874 --> 00:02:17,174
Ray est un simplet,
avec des idées de simplet.

43
00:02:17,276 --> 00:02:18,843
Toi, en revanche, tu as de l'intelligence.

44
00:02:18,945 --> 00:02:19,944
Tu as du talent.

45
00:02:20,046 --> 00:02:21,946
Tu peux faire le loisir que tu veux.

46
00:02:22,048 --> 00:02:24,415
Mais c'est pas trop cher, les chevaux ?

47
00:02:24,517 --> 00:02:26,751
Tu avais du mal à payer pour Shadowfax.

48
00:02:26,853 --> 00:02:28,352
Je ne sais pas qui t'a dit ça,

49
00:02:28,454 --> 00:02:29,887
mais c'est faux.

50
00:02:29,989 --> 00:02:32,323
Et l'argent n'est pas un problème,
surtout maintenant.

51
00:02:32,425 --> 00:02:33,958
Pourquoi surtout maintenant ?

52
00:02:34,060 --> 00:02:35,693
Autant me lancer et tout te dire.

53
00:02:35,795 --> 00:02:38,562
Il y a de fortes chances
que je devienne principal.

54
00:02:41,434 --> 00:02:43,401
- C'est tout ?
- Non, c'est super, papa.

55
00:02:43,503 --> 00:02:46,103
C'est juste que je ne veux pas
me faire trop d'espoir comme la dernière fois.

56
00:02:46,205 --> 00:02:47,438
J'attends que ça soit sûr.

57
00:02:47,540 --> 00:02:49,640
C'est peut-être sûr cette fois.

58
00:02:49,742 --> 00:02:51,142
Vraiment ?

59
00:02:51,244 --> 00:02:52,109
Peut-être.

60
00:02:52,211 --> 00:02:54,145
Alors tu seras bel et bien principal ?

61
00:02:56,315 --> 00:02:58,315
Oui.

62
00:02:58,418 --> 00:03:00,217
Oh que oui.

63
00:03:05,224 --> 00:03:06,257
Seigneur.

64
00:03:06,359 --> 00:03:09,326
Laisse-nous un peu de bacon, baleine.

65
00:03:09,429 --> 00:03:12,897
Bon sang, j'ai hâte. J'ai hâte.

66
00:03:12,999 --> 00:03:15,166
J'ai mis de côté un moment fort
de notre petite vidéo.

67
00:03:15,268 --> 00:03:18,135
Je tiens plus en place, Gamby.

68
00:03:18,237 --> 00:03:20,337
Je tiens plus en place.

69
00:03:20,440 --> 00:03:22,773
Bordel !

70
00:03:22,875 --> 00:03:24,386
Gamby, tu devrais être
aussi excité que moi.

71
00:03:24,410 --> 00:03:26,310
Je vais péter les plombs.

72
00:03:26,412 --> 00:03:29,079
Oui, moi aussi, je vais péter les plombs.

73
00:03:29,182 --> 00:03:31,449
J'ai...j'ai hâte de péter les plombs.

74
00:03:32,518 --> 00:03:34,552
Bon Dieu, Gamby,
oublie-la, tu veux ?

75
00:03:34,654 --> 00:03:37,021
Arrête. Tu es au-dessus d'elle.
Tu vaux mieux qu'elle.

76
00:03:37,123 --> 00:03:40,090
Elle ne répond ni à mes appels
ni à mes textos.

77
00:03:40,193 --> 00:03:41,559
Tu veux bien arrêter ?

78
00:03:41,661 --> 00:03:45,095
Tu ne peux pas avoir une liaison
avec une enseignante.

79
00:03:45,198 --> 00:03:47,631
Tu vas être à un poste
au pouvoir.

80
00:03:47,733 --> 00:03:49,533
No zob in job, Gamby.

81
00:03:49,635 --> 00:03:51,702
Je sais. C'est un bon conseil,
tu as raison.

82
00:03:51,804 --> 00:03:53,237
Tu m'étonnes que j'aie raison.

83
00:03:53,339 --> 00:03:54,779
Entre dans la danse avec moi, maintenant.

84
00:03:54,841 --> 00:03:56,652
- Baisse la tête et concentre-toi.
- Je suis à fond.

85
00:03:56,676 --> 00:03:58,320
J'entre dans la danse.
C'est bon.

86
00:03:58,344 --> 00:04:00,044
Bien. Tu te souviens de ta réplique ?

87
00:04:00,146 --> 00:04:02,880
- Réplique ?
- Allez, Gamby.

88
00:04:02,982 --> 00:04:05,883
Tu dois dire,
"Terminus, pétasse."

89
00:04:05,985 --> 00:04:08,505
Ca va paraître malin,
parce qu'on sera sur des rails.

90
00:04:08,554 --> 00:04:10,020
"Pétasse" ? Je dois dire "pétasse" ?

91
00:04:10,122 --> 00:04:11,300
Je ne peux pas juste dire "Terminus" ?

92
00:04:11,324 --> 00:04:13,084
Tu veux bien le dire ?
Je veux t'entendre le dire.

93
00:04:13,159 --> 00:04:14,391
Terminus, pétasse.

94
00:04:14,494 --> 00:04:15,926
- Tu le tiens
- Je le tiens.

95
00:04:16,028 --> 00:04:19,797
Ensuite je dégaine ma tablette,
je lui montre la vidéo,

96
00:04:19,899 --> 00:04:21,532
et putain, ce sera échec et mat.

97
00:04:21,634 --> 00:04:23,834
Echec et mat, putain.
Je veux t'entendre le dire.

98
00:04:23,936 --> 00:04:27,171
Echec et mat, putain.

99
00:04:27,273 --> 00:04:29,240
Echec et mat, putain.

100
00:04:46,592 --> 00:04:48,826
Des gamins viennent ici
fumer de la marijuana en douce ?

101
00:04:48,928 --> 00:04:50,461
D'autres drogues aussi.

102
00:04:50,563 --> 00:04:52,396
De la coke, des cachetons, de la MDMA.

103
00:04:52,498 --> 00:04:53,931
Avec les trains qui passent ?

104
00:04:54,033 --> 00:04:56,567
Un accident va bientôt arriver.

105
00:04:56,669 --> 00:04:58,335
Oui, c'est ce qui nous inquiétait.

106
00:04:58,437 --> 00:05:00,504
Si je peux me permettre,

107
00:05:00,606 --> 00:05:02,273
tant qu'on est seul ici,

108
00:05:02,375 --> 00:05:04,909
je dois parler de ma soirée arrosé au gin.

109
00:05:05,011 --> 00:05:06,844
Tout est vraiment flou.

110
00:05:06,946 --> 00:05:09,813
Et j'ai tellement honte, vraiment.

111
00:05:09,916 --> 00:05:11,415
Je ne sais pas si je rêvais,

112
00:05:11,517 --> 00:05:13,183
mais vous étiez là aussi, M. Russell ?

113
00:05:13,286 --> 00:05:15,386
Oui, brièvement.

114
00:05:15,488 --> 00:05:17,788
Je suis passé boire quelques verres,

115
00:05:17,890 --> 00:05:19,823
mais j'ai fini par aider Gamby
à s'occuper de vous.

116
00:05:19,926 --> 00:05:22,259
B, ce n'est pas grave.
N'ayez pas honte.

117
00:05:22,361 --> 00:05:24,662
Dieu sait que je suis déjà passé par là.

118
00:05:24,764 --> 00:05:26,730
Merci bien, M. Russell.

119
00:05:26,832 --> 00:05:28,365
Et merci à vous aussi, M. Gamby.

120
00:05:28,467 --> 00:05:30,801
C'est moche quand je tourne au gin.

121
00:05:30,903 --> 00:05:32,069
Tout est...

122
00:05:32,171 --> 00:05:33,737
Je suis contente
que vous m'ayez aidée.

123
00:05:33,839 --> 00:05:35,105
Je vous en remercie vraiment.

124
00:05:35,207 --> 00:05:37,041
Ravi de rendre service.

125
00:05:37,143 --> 00:05:40,177
Maintenant, Gamby, dis-le
Gamby, dis-le.

126
00:05:40,279 --> 00:05:41,557
Ter... Ter...

127
00:05:41,581 --> 00:05:43,647
Bref, nouveau règlement.

128
00:05:43,749 --> 00:05:46,383
Si un élève se fait attraper
dans ces bois,

129
00:05:46,485 --> 00:05:48,552
il a une semaine dans le Cercle.

130
00:05:48,654 --> 00:05:51,021
Oui, mais comme je disais

131
00:05:51,123 --> 00:05:52,104
c'est le ter...

132
00:05:52,128 --> 00:05:54,282
On pourrait aussi installer des caméras.

133
00:05:54,360 --> 00:05:56,226
Terminus...

134
00:05:56,329 --> 00:05:57,227
pétasse... pétasse.

135
00:05:57,330 --> 00:05:58,696
Pard... Hein ?

136
00:05:58,798 --> 00:06:00,631
Pardon, je n'arrête pas
de vous couper.

137
00:06:00,733 --> 00:06:02,499
Que voulez-vous dire ?

138
00:06:03,469 --> 00:06:04,635
Il a dit

139
00:06:04,737 --> 00:06:06,870
"Terminus, pétasse !"

140
00:06:06,973 --> 00:06:10,507
Cette histoire de drogue ?
C'était une ruse.

141
00:06:10,610 --> 00:06:11,742
Ca, là ?

142
00:06:12,745 --> 00:06:13,611
Ca.

143
00:06:13,713 --> 00:06:16,780
Ca, là.

144
00:06:16,882 --> 00:06:20,017
C'est pour ça qu'on vous a fait venir.

145
00:06:21,887 --> 00:06:23,520
Seigneur.

146
00:06:31,197 --> 00:06:34,264
C'est... c'est quoi ça ?
C'est un trucage ?

147
00:06:34,367 --> 00:06:37,034
C'est vous, salope, défoncée au gin !

148
00:06:37,136 --> 00:06:41,305
<i>Je pisse sur votre bagnole !</i>

149
00:06:41,407 --> 00:06:43,307
A quoi vous jouer ?

150
00:06:43,409 --> 00:06:44,742
Votre enterrement.

151
00:06:44,844 --> 00:06:47,978
Voyez ceci comme le dernier clou
dans votre cercueil,

152
00:06:48,080 --> 00:06:49,980
notre botte dans votre cul.

153
00:06:50,082 --> 00:06:55,686
Votre carrière de principal de North Jackson
est officiellement révolue.

154
00:06:55,788 --> 00:06:59,657
On a gagné, salope !
On vous a baisée !

155
00:06:59,759 --> 00:07:01,458
J'ai craché dans votre café.

156
00:07:01,560 --> 00:07:04,028
J'ai mis mon pied
dans votre tableau.

157
00:07:04,130 --> 00:07:06,063
On a cramé votre maison.

158
00:07:06,165 --> 00:07:08,532
- J'ai montré du porno...
- Vous avez cramé ma maison ?!

159
00:07:08,634 --> 00:07:10,100
Merde, Russell.

160
00:07:11,504 --> 00:07:12,970
Je vais vous tuer... putain...

161
00:07:13,072 --> 00:07:14,672
Vous me faites chanter !

162
00:07:14,774 --> 00:07:16,774
Vous avez perdu la tête !

163
00:07:16,876 --> 00:07:18,609
- Putain, c'est qui...
- Belinda !

164
00:07:18,711 --> 00:07:20,377
- Belinda ! Belinda !
- Me faire... chanter !

165
00:07:20,479 --> 00:07:21,779
- Lâchez-moi !
- Non, Belinda !

166
00:07:22,948 --> 00:07:24,415
Tu me traites de salope ?

167
00:07:24,517 --> 00:07:26,050
Je vais te montrer c'est quoi un salope !

168
00:07:26,152 --> 00:07:28,085
- Faites pas ça !
- Me touche pas, salope !

169
00:07:28,187 --> 00:07:30,254
Reculez, Belinda.

170
00:07:30,356 --> 00:07:32,222
Ca doit pas forcément
se passer comme ça.

171
00:07:32,324 --> 00:07:34,258
Pas besoin de dépasser les bornes.

172
00:07:34,360 --> 00:07:36,060
C'est toi qui les as dépassées, enfoiré.

173
00:07:38,431 --> 00:07:40,731
Faites pas ça. Non. Non.
Belinda, faites pas ça.

174
00:07:40,833 --> 00:07:42,766
Me dis pas ce que je dois faire, putain.

175
00:07:42,868 --> 00:07:45,536
C'est bon, vous m'avez eu.
On est quitte, Monique. On est quitte.

176
00:07:45,638 --> 00:07:48,505
Quitte, mon cul,
vous avez cramé ma maison.

177
00:07:48,607 --> 00:07:51,141
Bon, femme, je tiens pas
à le faire, compris ?

178
00:07:51,243 --> 00:07:53,110
Mais vous me laissez pas le choix.

179
00:07:53,212 --> 00:07:55,079
Ouais, enfoiré, approche.

180
00:07:57,049 --> 00:07:58,482
C'est bon ? C'est bon ?

181
00:07:58,584 --> 00:08:01,285
Ca suffit, d'accord ? On est bon ?

182
00:08:09,528 --> 00:08:11,729
Levez-vous !

183
00:08:11,831 --> 00:08:16,366
On bouge plus ! Sale bestiole !

184
00:08:20,506 --> 00:08:23,540
J'ai tout votre bordel
synchronisé sur tous mes appareils !

185
00:08:23,642 --> 00:08:26,510
Vous allez faire le buzz sur le Web 2.0.

186
00:08:26,612 --> 00:08:28,979
Non ! Vous avez pas le droit !

187
00:08:29,081 --> 00:08:30,981
Si, putain !

188
00:08:31,083 --> 00:08:32,516
Ou alors, vous démissionnez

189
00:08:32,618 --> 00:08:35,085
et ça restera notre petit secret.

190
00:08:40,059 --> 00:08:43,594
Putain ! Putain !

191
00:08:51,604 --> 00:08:54,304
Ne pleurez pas...

192
00:08:56,442 --> 00:08:58,342
Pourquoi vous me faites ça ?

193
00:08:58,444 --> 00:09:01,278
Parce qu'on veut votre place, salope.
A votre avis ?

194
00:09:01,380 --> 00:09:06,049
Ca n'a rien de personnel.
C'est les affaires.

195
00:09:06,152 --> 00:09:09,520
Vous allez démissionner ou pas ?

196
00:09:11,891 --> 00:09:13,624
Bien.

197
00:09:13,726 --> 00:09:15,626
Votre démission devra être

198
00:09:15,728 --> 00:09:18,428
sur le bureau du Directeur demain.

199
00:09:18,531 --> 00:09:21,598
Envoyez un mail, sinon.
Ce qui vous arrange.

200
00:09:28,440 --> 00:09:30,107
Je peux récupérer ma chaussure ?

201
00:09:38,017 --> 00:09:39,349
Cette chaussure ?

202
00:09:42,922 --> 00:09:47,324
Partez, maintenant. Allez.

203
00:10:32,905 --> 00:10:34,705
Au trot.

204
00:10:37,843 --> 00:10:39,676
Garde la jambe sur lui.

205
00:10:39,778 --> 00:10:40,944
Salut, mec.

206
00:10:41,914 --> 00:10:43,280
Bonjour, Ray.

207
00:10:44,316 --> 00:10:46,116
C'est sympa de la voir à nouveau monter.

208
00:10:46,218 --> 00:10:49,186
Ouais.
Elle refait ce qui lui plaît.

209
00:10:49,288 --> 00:10:50,621
A l'abri de la mort.

210
00:10:50,723 --> 00:10:52,356
C'est pas grâce à toi.

211
00:10:53,559 --> 00:10:55,592
J'aurai essayé.

212
00:10:55,694 --> 00:10:57,394
J'aurai essayé, au moins.

213
00:10:58,864 --> 00:11:01,431
C'est galère parfois, tu sais ?

214
00:11:02,601 --> 00:11:03,734
Quoi donc ?

215
00:11:03,836 --> 00:11:06,603
De passer après toi pour Janelle.

216
00:11:07,606 --> 00:11:09,206
Je l'aime, cette fille.

217
00:11:10,109 --> 00:11:12,542
C'est vraiment la galère.

218
00:11:15,381 --> 00:11:18,115
Je suis désolé de m'être imposé
avec le motocross.

219
00:11:18,217 --> 00:11:20,217
J'aurai pas dû.

220
00:11:20,319 --> 00:11:23,921
Je voulais juste qu'on se rapproche,
elle et moi.

221
00:11:26,725 --> 00:11:29,559
Soyons honnête,
c'était pour ça au fond.

222
00:11:29,662 --> 00:11:31,929
Je t'envie.

223
00:11:32,965 --> 00:11:34,431
Tu m'envies ?

224
00:11:34,533 --> 00:11:37,000
Très bien.
Continue.

225
00:11:37,102 --> 00:11:38,835
Tu es le père de Janelle.

226
00:11:39,939 --> 00:11:42,105
Moi je suis qu'un type
qui a épousé sa mère.

227
00:11:43,142 --> 00:11:44,741
Elle t'aimera toujours plus.

228
00:11:46,645 --> 00:11:48,578
Regarde-la, elle te ressemble.

229
00:11:48,681 --> 00:11:50,380
Elle porte ton nom,

230
00:11:50,482 --> 00:11:54,318
elle a ton sang dans les veines.

231
00:11:54,420 --> 00:11:55,585
Je peux pas rivaliser.

232
00:11:55,688 --> 00:11:58,956
Je voulais juste une petite part
d'elle rien que pour moi.

233
00:11:59,058 --> 00:12:00,624
C'est tout.

234
00:12:01,927 --> 00:12:03,393
Je... je sais pas.

235
00:12:03,495 --> 00:12:05,963
Peut-être que je m'exprime mal.

236
00:12:06,065 --> 00:12:08,665
C'est difficile à expliquer.

237
00:12:08,767 --> 00:12:10,500
Tu fais que débiter des choses,

238
00:12:10,602 --> 00:12:12,569
tes idées ne se connectent pas
entre elles.

239
00:12:12,671 --> 00:12:16,773
Mais je pense comprendre
ce que tu essayes de dire.

240
00:12:20,012 --> 00:12:22,012
Elle est obstinée.

241
00:12:22,114 --> 00:12:25,882
Peut-être a-t-on tous deux été idiots
de penser diriger sa vie.

242
00:12:54,013 --> 00:12:56,913
Swift, vous avez vu le Dr. Brown
ce matin ?

243
00:12:57,016 --> 00:12:59,282
Non, je n'ai pas eu de nouvelles.

244
00:12:59,385 --> 00:13:02,486
A vrai dire, je ne l'ai pas vue
depuis hier.

245
00:13:02,588 --> 00:13:03,787
On doit s'inquiéter ?

246
00:13:03,889 --> 00:13:05,989
Non, je suis sûr que tout va bien.

247
00:13:06,091 --> 00:13:08,859
Le Directeur Haas a appelé.

248
00:13:08,961 --> 00:13:11,161
Il a dit que c'était important.

249
00:13:11,263 --> 00:13:12,529
Merveilleux.

250
00:13:12,631 --> 00:13:16,833
Elle a démissionné ?
Elle ne reviendra plus à Jackson ?

251
00:13:16,935 --> 00:13:18,068
Tout à fait, Martin.

252
00:13:18,170 --> 00:13:20,537
Le Dr. Brown est partie pour de bon.

253
00:13:20,639 --> 00:13:22,139
Elle ne reviendra jamais.

254
00:13:22,241 --> 00:13:25,675
Elle est partie comme un voleur
au beau milieu de la nuit.

255
00:13:25,778 --> 00:13:27,611
Nous ne savons pas si cela est lié
à des problèmes familiaux

256
00:13:27,713 --> 00:13:29,613
ou bien judiciaires.

257
00:13:29,715 --> 00:13:32,015
C'est sûrement lié
à l'abus de substance.

258
00:13:32,117 --> 00:13:33,762
Nous n'en avons aucune idée.

259
00:13:33,786 --> 00:13:35,986
Il est clair que cette femme
avait de lourds secrets.

260
00:13:36,088 --> 00:13:37,654
Aussi malheureux
que cela puisse paraître,

261
00:13:37,756 --> 00:13:40,057
nous travaillions
avec une parfaite inconnue.

262
00:13:40,159 --> 00:13:44,161
Mesdames, les filles en haut.
S'il vous plaît, oui, vous.

263
00:13:44,263 --> 00:13:46,396
Silence.
Cela me gêne.

264
00:13:46,498 --> 00:13:49,499
C'est dingue.
Juste après que sa maison ne brûle ?

265
00:13:49,601 --> 00:13:51,468
Il y a forcément un lien.

266
00:13:51,570 --> 00:13:53,637
Non, en fait, ce n'est pas
obligatoirement le cas.

267
00:13:53,786 --> 00:13:55,016
C'est débile.
Ne dites pas ça.

268
00:13:55,040 --> 00:13:57,808
Arrêtez de jouer les Columbo
et de vouloir résoudre des crimes.

269
00:13:57,910 --> 00:13:59,821
Vous ne savez rien de ce qui se passe.

270
00:13:59,845 --> 00:14:01,378
Putain, il est pas croyable.

271
00:14:01,480 --> 00:14:03,580
C'est ce que disait Lee.

272
00:14:03,682 --> 00:14:05,215
L'abus de substances.

273
00:14:05,317 --> 00:14:07,062
En fait, je sais que c'est ça.

274
00:14:07,086 --> 00:14:08,718
Question suivante, s'il vous plaît.

275
00:14:08,821 --> 00:14:12,389
Cela veut dire que l'un de vous deux
reprendra son poste de principal ?

276
00:14:12,491 --> 00:14:14,357
Très bonne question, Mlle LeBlanc.

277
00:14:14,460 --> 00:14:19,096
En vérité, le Directeur Haas
nous a convoqués M. Gamby et moi-même

278
00:14:19,198 --> 00:14:21,064
à son bureau tout à l'heure,

279
00:14:21,166 --> 00:14:22,999
on en saura donc plus
à ce moment-là.

280
00:14:23,102 --> 00:14:25,469
Ce qui importe pour le moment,
ce n'est pas qui dirigera

281
00:14:25,571 --> 00:14:27,404
et qui ne dirige pas.

282
00:14:27,506 --> 00:14:30,674
Ce qui importe, c'est de garder son calme
et de maintenir l'ordre.

283
00:14:30,776 --> 00:14:34,344
Parce que si les élèves
sentent la moindre confusion,

284
00:14:34,446 --> 00:14:36,846
on aura un sacré bordel sur le dos.

285
00:14:36,882 --> 00:14:38,202
Oui, c'est vrai.

286
00:14:38,250 --> 00:14:40,584
Bruce, ne t'énerve pas.
C'est la faute de personne, Bruce.

287
00:14:40,686 --> 00:14:42,464
- Ne t'énerve pas.
- Et vous savez quoi d'autre ?

288
00:14:42,488 --> 00:14:44,588
Je dois noter que
Snodgrass parle toujours

289
00:14:44,690 --> 00:14:46,256
et mon esprit se trouble

290
00:14:46,358 --> 00:14:48,303
parce que je me dis
"Est-ce qu'elle va finir par se taire ?"

291
00:14:48,327 --> 00:14:51,928
Mlle Snodgrass,
un peu de respect, s'il vous plaît.

292
00:14:52,030 --> 00:14:54,131
Pour toutes les personnes présentes.

293
00:14:56,001 --> 00:14:58,201
Neal !

294
00:15:00,239 --> 00:15:01,519
C'était quoi, ça ?

295
00:15:01,573 --> 00:15:03,218
Tu vas me mettre sur la touche
comme si j'étais une petite nouvelle ?

296
00:15:03,242 --> 00:15:04,808
Pourquoi tu te comportes
comme un gros connard ?

297
00:15:04,910 --> 00:15:07,555
Tu as dit vouloir lever le pied.
Je te donnais le temps de ralentir.

298
00:15:07,579 --> 00:15:09,713
Tu appelles ça ralentir ?

299
00:15:09,815 --> 00:15:11,281
Je suis le roi du volant.

300
00:15:11,383 --> 00:15:14,062
Contrairement à toi, qui ne répond
ni au téléphone ni aux messages.

301
00:15:14,086 --> 00:15:15,218
Ecoute.

302
00:15:15,320 --> 00:15:17,988
Je suis désolée.
J'avais besoin de réfléchir.

303
00:15:18,090 --> 00:15:19,890
quand tu t'es énervé pour Bill Hayden,

304
00:15:19,992 --> 00:15:21,291
Je... je sais pas.

305
00:15:21,393 --> 00:15:22,470
Tu sais quoi. Je sais, moi.

306
00:15:22,494 --> 00:15:24,094
Parce que j'ai vu ton vrai visage,

307
00:15:24,196 --> 00:15:25,829
et peut-être
que tout le monde dit vrai.

308
00:15:25,931 --> 00:15:27,664
Qu'est-ce qu'ils disent ?

309
00:15:27,766 --> 00:15:30,612
Ils crient sous tous les toits
qu'on n'est pas fait pour être ensemble,

310
00:15:30,636 --> 00:15:32,636
parce que tu n'es qu'une prof,
ma subalterne,

311
00:15:32,738 --> 00:15:34,482
et que je joue dans la cour des grands,
je gravis les échelons,

312
00:15:34,506 --> 00:15:37,207
ton mentor, superviseur et patron.

313
00:15:37,309 --> 00:15:39,109
Je dois me rendre à une réunion.

314
00:15:39,211 --> 00:15:41,678
Avec des gens de haut-rang,
tu pigerais pas.

315
00:15:41,780 --> 00:15:45,982
A plus, la prof.
En cours.

316
00:15:48,687 --> 00:15:51,254
Nous y voilà, Gamby.

317
00:15:51,356 --> 00:15:53,390
Le moment qu'on attendait tant.

318
00:15:55,594 --> 00:15:57,027
Je ne me défais pas
de ce sentiment étrange

319
00:15:57,129 --> 00:16:00,063
que Brown se cache,
prête à passer à l'attaque.

320
00:16:00,165 --> 00:16:02,032
Je pensais pas qu'elle abandonnerait
si facilement.

321
00:16:02,134 --> 00:16:03,466
Quel choix avait-elle ?

322
00:16:03,569 --> 00:16:06,703
La vidéo aurait fait le buzz si vite,
ça aurait été du suicide.

323
00:16:06,805 --> 00:16:10,707
La garce a quitté la ville
aussi vite que possible.

324
00:16:10,809 --> 00:16:13,176
Maintenant c'est toi ou moi.

325
00:16:13,278 --> 00:16:14,578
En effet.

326
00:16:15,847 --> 00:16:17,948
Lee, je veux que tu saches que

327
00:16:18,050 --> 00:16:20,417
quelque soit leur décision,

328
00:16:20,519 --> 00:16:23,486
ça ira. Même si c'est toi.

329
00:16:23,589 --> 00:16:25,689
Tu ferais un sacré principal.

330
00:16:25,791 --> 00:16:27,524
Tu le penses vraiment ?

331
00:16:27,626 --> 00:16:29,259
Ca n'a pas toujours été le cas,

332
00:16:29,361 --> 00:16:31,561
mais après tout ce qu'on a vécu, oui.

333
00:16:31,663 --> 00:16:32,963
Tu as ce qu'il faut.

334
00:16:33,065 --> 00:16:36,099
Gamby, ça me touche vraiment.

335
00:16:37,903 --> 00:16:39,202
Je n'oublierai jamais

336
00:16:39,304 --> 00:16:41,371
ma toute première journée
à North Jackson.

337
00:16:41,473 --> 00:16:43,306
Welles nous a présentés,

338
00:16:43,408 --> 00:16:45,976
et ton costume était couvert
de nourriture de la cantine

339
00:16:46,078 --> 00:16:47,322
à cause d'une bataille de bouffe
à laquelle tu avais mis fin.

340
00:16:47,346 --> 00:16:50,513
Et tu m'as dit,
"Le travail est infructueux,

341
00:16:50,616 --> 00:16:52,048
mais je le fais jusqu'au bout."

342
00:16:52,150 --> 00:16:55,185
Et je me suis dit,
"Quel crétin."

343
00:16:55,287 --> 00:16:57,354
Mais je dois avouer, Neal,

344
00:16:57,456 --> 00:17:01,658
peu importe si la situation
est infructueuse ou merdique,

345
00:17:01,760 --> 00:17:04,160
tu fais le boulot jusqu'au bout.

346
00:17:04,263 --> 00:17:06,563
Je me trompais sur toi, l'ami.

347
00:17:08,433 --> 00:17:09,666
Ce fut un plaisir.

348
00:17:18,143 --> 00:17:19,476
C'est parti.

349
00:17:27,252 --> 00:17:29,819
Deux principaux partis en un an.

350
00:17:29,921 --> 00:17:31,021
C'est incroyable.

351
00:17:31,123 --> 00:17:33,790
Ce sont des choses qui arrivent,
monsieur.

352
00:17:33,892 --> 00:17:36,960
Non. Ca ne s'est jamais produit.
C'est là que je veux en venir.

353
00:17:37,062 --> 00:17:39,663
J'imagine que Belinda Brown

354
00:17:39,765 --> 00:17:41,709
n'était malheureusement pas
faite pour ce poste.

355
00:17:41,733 --> 00:17:44,512
J'aurai dû me méfier
après ces manuels disparus.

356
00:17:44,536 --> 00:17:46,236
J'ai raté le signal d'alerte.

357
00:17:46,338 --> 00:17:48,805
Et qui passe pour une andouille ?

358
00:17:48,907 --> 00:17:52,108
Non, vous n'avez rien d'une andouille.

359
00:17:52,210 --> 00:17:53,855
Vous savez ce qu'on dit du passé,

360
00:17:53,879 --> 00:17:56,579
il ne faut pas y vivre.
Mais se concentrer sur l'avenir.

361
00:17:56,682 --> 00:17:59,049
Exactement.

362
00:17:59,151 --> 00:18:02,385
Je vais me fier à vous
pour nous aider dans cette épreuve.

363
00:18:02,487 --> 00:18:04,954
On est prêt à tout pour aider,
Jeremy.

364
00:18:05,057 --> 00:18:06,556
North Jackson a besoin de vous deux.

365
00:18:06,658 --> 00:18:08,491
Je vous demande donc de servir

366
00:18:08,593 --> 00:18:10,160
en tant que co-principaux intérimaires,

367
00:18:10,262 --> 00:18:13,163
partager le bureau, le temps
qu'on trouve une solution.

368
00:18:13,265 --> 00:18:15,565
Ca vous va ?
Vous pouvez gérer ça ?

369
00:18:15,667 --> 00:18:18,902
Vous voulez dire qu'on est
tous les deux principaux ?

370
00:18:19,004 --> 00:18:21,838
Oui. Enfin, cela vous pose problème ?

371
00:18:21,940 --> 00:18:24,240
Absolument pas, monsieur, non.

372
00:18:24,343 --> 00:18:26,409
Non, ce n'est pas un problème du tout.

373
00:18:26,511 --> 00:18:28,878
On a le droit de dire
qu'on est principaux

374
00:18:28,980 --> 00:18:30,747
au lieu de co-principaux intérimaires ?

375
00:18:30,849 --> 00:18:33,116
Quand on parle à nos amis
et notre famille.

376
00:18:33,218 --> 00:18:35,085
Oui, bien sûr, si vous voulez.

377
00:18:35,187 --> 00:18:37,821
Bien sûr, oui, pour l'instant.

378
00:18:37,923 --> 00:18:39,989
Ce fut une année sombre
pour le lycée North Jackson.

379
00:18:40,092 --> 00:18:43,860
Une année sombre. Comme des nuages
avant la tempête.

380
00:18:43,962 --> 00:18:46,329
Super sombre.

381
00:18:46,431 --> 00:18:49,399
J'ai détesté cette année.
Elle était pourrie.

382
00:19:13,892 --> 00:19:16,126
- Surprise !
- Merde !

383
00:19:17,262 --> 00:19:19,429
Putain, Ray.

384
00:19:19,531 --> 00:19:21,030
Seigneur.
Encore une mauvaise nouvelle ?

385
00:19:21,133 --> 00:19:23,299
Non, ma chérie.
Pas de mauvaise nouvelle.

386
00:19:23,402 --> 00:19:26,469
Une nouvelle si bonne,
que j'en oublie la bêtise de Ray.

387
00:19:26,571 --> 00:19:28,638
Le titre est officiel.

388
00:19:28,740 --> 00:19:29,906
Principal Neal Gamby.

389
00:19:30,008 --> 00:19:32,108
C'est génial !

390
00:19:32,210 --> 00:19:33,510
Super, génial.

391
00:19:33,612 --> 00:19:37,380
Tu as bossé dur,
tu le mérites.

392
00:19:37,482 --> 00:19:41,317
Je t'ai fait quelque chose
à la boutique.

393
00:19:41,420 --> 00:19:43,453
C'est toi qui as fait ça ?

394
00:19:43,555 --> 00:19:47,557
Pour toi.
Vu que tu es principal.

395
00:19:47,659 --> 00:19:50,393
Il y a mon nom dessus et tout.

396
00:19:50,495 --> 00:19:54,497
Je ne sais pas vraiment
comment en faire usage,

397
00:19:54,599 --> 00:19:56,232
mais c'est gentil.

398
00:19:57,569 --> 00:19:59,869
Sérieux,
félicitations pour le poste.

399
00:19:59,971 --> 00:20:04,107
Je suis vraiment contente
que ça ait marché cette fois.

400
00:20:04,209 --> 00:20:09,012
Tu sais quoi ? Ce soir, j'accepte
ce compliment hypocrite.

401
00:20:09,114 --> 00:20:10,880
Ca me touche. Merci.

402
00:20:10,982 --> 00:20:11,981
Je t'en prie.

403
00:20:12,083 --> 00:20:13,163
Je t'en prie.

404
00:20:13,218 --> 00:20:14,762
Je pourrais te dépecer avec ça.

405
00:20:14,786 --> 00:20:18,188
Mais je ne le ferai pas
parce que je suis principal.

406
00:20:18,290 --> 00:20:21,124
Janelle, j'ai un cadeau pour toi aussi.

407
00:20:21,226 --> 00:20:22,859
J'allais te le donner demain,

408
00:20:22,961 --> 00:20:26,329
mais puisque vous êtes là,
pourquoi attendre ?

409
00:20:26,431 --> 00:20:29,332
Suivez-moi au garage.

410
00:20:42,113 --> 00:20:43,079
C'est quoi, ça ?

411
00:20:43,181 --> 00:20:45,482
A ton avis ?
C'est ta nouvelle moto.

412
00:20:45,584 --> 00:20:46,850
Quoi ?

413
00:20:46,952 --> 00:20:49,986
- Pour moi ?
- Pour toi.

414
00:20:50,088 --> 00:20:52,528
Même si ça va te renvoyer
dans les bras de Ray,

415
00:20:52,557 --> 00:20:55,391
et que ça me rend fou,

416
00:20:55,494 --> 00:20:57,994
je veux que tu réalises tes rêves.

417
00:21:00,267 --> 00:21:02,577
Tu comptes rester planter là
ou l'emmener faire un tour ?

418
00:21:02,601 --> 00:21:04,100
Pas sans casque.

419
00:21:04,202 --> 00:21:05,568
Elle doit porter un casque.

420
00:21:05,670 --> 00:21:07,006
- Ecoute ta mère.
- Sérieux ?

421
00:21:07,038 --> 00:21:08,838
- Il faut un casque.
- Sérieux

422
00:21:12,410 --> 00:21:14,978
Oh mon Dieu,
ils l'ont mis à jour.

423
00:21:16,014 --> 00:21:17,113
Ils l'ont mis à jour.

424
00:21:19,473 --> 00:21:21,084
Ils ont choisi ma pire photo.

425
00:21:21,186 --> 00:21:22,886
J'ai l'air bouffi comme Gamby.

426
00:21:22,988 --> 00:21:23,987
Regarde un peu mon double-menton.

427
00:21:24,089 --> 00:21:26,356
Arrête. Tu es très bien.

428
00:21:26,458 --> 00:21:27,991
sois heureux.

429
00:21:29,861 --> 00:21:32,328
Je suis heureux, Christine.

430
00:21:32,430 --> 00:21:34,197
Je suis aux anges.

431
00:21:34,299 --> 00:21:35,231
Où est Mi-Cha ?

432
00:21:35,333 --> 00:21:37,400
Je veux lui mettre ça dans la face.

433
00:21:37,502 --> 00:21:38,813
Je lui ai déjà annoncé
la bonne nouvelle.

434
00:21:38,837 --> 00:21:40,748
- Elle a pété un câble ?
- Elle n'a rien dit.

435
00:21:40,772 --> 00:21:43,673
Elle s'est enfermée dans sa chambre.
Toute la journée.

436
00:21:43,775 --> 00:21:45,008
J'adore.

437
00:22:01,159 --> 00:22:02,425
Ca fait du bien.

438
00:22:02,527 --> 00:22:05,061
Ainsi commence une nouvelle ère
pour North Jackson,

439
00:22:05,163 --> 00:22:07,397
faite de paix et de prospérité,

440
00:22:07,499 --> 00:22:10,900
dont l'histoire se souviendra
avec admiration.

441
00:22:11,002 --> 00:22:12,235
Tout à fait.

442
00:22:12,337 --> 00:22:13,736
Je dois avouer, Gamby.

443
00:22:13,838 --> 00:22:17,040
Rien n'aurait été possible
sans tes idées diaboliques.

444
00:22:17,142 --> 00:22:20,577
Tu as le coeur sombre, mon ami.

445
00:22:20,679 --> 00:22:22,690
C'était un travail de groupe.
Je n'ai pas tout fait.

446
00:22:22,714 --> 00:22:24,280
Oui, mais tu as fait beaucoup.

447
00:22:24,382 --> 00:22:26,049
Tu as fait des sales coups.

448
00:22:26,151 --> 00:22:29,118
Saccager le lycée,
cramer sa baraque.

449
00:22:29,220 --> 00:22:30,053
Pas que moi.

450
00:22:30,155 --> 00:22:31,595
Te rapprocher d'elle
avec ton statut de père célibataire.

451
00:22:31,690 --> 00:22:34,410
Découvrir que le gin était sa faiblesse
et s'en servir contre elle ?

452
00:22:34,459 --> 00:22:36,659
Un putain de bravo, Gamby.

453
00:22:36,761 --> 00:22:39,696
Je me sens un peu bizarre
avec le ton que tu emploies.

454
00:22:39,798 --> 00:22:41,831
J'ai rien fait de pire que toi.

455
00:22:41,933 --> 00:22:43,878
Je dis juste que tu l'as bien baisée.

456
00:22:43,902 --> 00:22:45,346
Accepte le compliment, Seigneur.

457
00:22:45,370 --> 00:22:47,937
Je dis que c'est un compliment
que l'on devrait accepter tous les deux.

458
00:22:48,039 --> 00:22:50,273
- Bien. Si tu veux.
- Accepte-le, alors.

459
00:22:50,375 --> 00:22:52,077
Fais pas comme si j'avais tout fait.

460
00:22:52,078 --> 00:22:53,209
Toi aussi, tu as fait des choses.

461
00:22:53,332 --> 00:22:57,647
D'accord. Tu es prêt à rappeler à ce lycée
ce que veut dire être un guerrier ?

462
00:22:57,749 --> 00:22:59,248
Je suis né pour ça.

463
00:23:02,687 --> 00:23:04,854
Je prête allégeance au drapeau...

464
00:23:49,267 --> 00:23:50,933
C'est mon poto !

465
00:23:51,036 --> 00:23:52,602
Pancakes aux pépites de chocolat.

466
00:23:52,704 --> 00:23:54,270
Oh, merde !

467
00:24:09,054 --> 00:24:10,653
Génial. Très intéressant.

468
00:24:10,755 --> 00:24:12,689
- Très brillant. Très...
- Désolé de vous interrompre.

469
00:24:12,791 --> 00:24:17,193
J'aimerai un moment seul
avec votre enseignante, si vous permettez.

470
00:24:17,295 --> 00:24:20,196
On reprend plus tard, d'accord ?

471
00:24:26,337 --> 00:24:27,904
J'ai entendu la nouvelle.
Félicitations.

472
00:24:28,006 --> 00:24:30,039
Oui, c'est une grosse responsabilité,

473
00:24:30,141 --> 00:24:31,574
mais également un honneur.

474
00:24:31,676 --> 00:24:33,609
Je suis vraiment heureuse pour toi.

475
00:24:35,346 --> 00:24:38,481
Amanda, je voulais
te présenter mes excuses

476
00:24:38,583 --> 00:24:41,984
pour ce que je t'ai dit
sur le fait que tu sois inférieure,

477
00:24:42,087 --> 00:24:44,320
qu'on vienne de mondes différents,

478
00:24:44,422 --> 00:24:46,055
- que tu sois facile.
- Facile ?

479
00:24:46,157 --> 00:24:48,758
J'ai dit tout ça par jalousie.

480
00:24:48,860 --> 00:24:52,195
J'étais fou de jalousie qu'un type comme
Bill Hayden soit sorti avec toi.

481
00:24:52,297 --> 00:24:56,766
Qu'il t'ait embrassée et serrée
et se soit allongé nu à tes cotés.

482
00:24:56,868 --> 00:24:58,589
Qu'il t'ait caressé et léché les...

483
00:24:58,590 --> 00:25:00,226
C'est bon, j'ai compris.

484
00:25:00,305 --> 00:25:02,405
Neal, tu étais jaloux.

485
00:25:02,507 --> 00:25:05,341
Je sais que je ne suis pas
facile à vivre.

486
00:25:05,443 --> 00:25:08,711
J'ai mes soucis
et j'y travaille.

487
00:25:08,813 --> 00:25:10,146
J'essaye de m'améliorer.

488
00:25:11,516 --> 00:25:13,349
Tu es un baratineur arrogant.

489
00:25:13,451 --> 00:25:15,985
C'est ce que tout le monde voit.

490
00:25:17,222 --> 00:25:18,421
Sauf moi.

491
00:25:18,523 --> 00:25:20,289
J'ai vu un autre toi.

492
00:25:20,391 --> 00:25:23,626
Quelqu'un avec qui j'aimerais être.

493
00:25:23,728 --> 00:25:25,094
Mais là je suis perdue.

494
00:25:25,196 --> 00:25:27,296
Je ne sais plus.
Etait-ce de la comédie ?

495
00:25:27,398 --> 00:25:30,633
Ou bien le véritable toi ? Je...

496
00:25:32,003 --> 00:25:34,303
Amanda, ce n'était pas de la comédie.

497
00:25:34,405 --> 00:25:36,325
C'était moi, le vrai moi.

498
00:25:36,448 --> 00:25:38,307
Et si tu me donnes une autre chance,

499
00:25:38,409 --> 00:25:41,511
je te promets de toujours
te montrer cette face.

500
00:25:41,613 --> 00:25:43,312
Je veux juste être avec toi.

501
00:25:43,414 --> 00:25:45,372
Et en tant que principal,
je te garantis

502
00:25:45,397 --> 00:25:47,541
que tu ne travailleras plus jamais
à la dernière heure de cours.

503
00:25:47,619 --> 00:25:49,486
Justifier tes absences

504
00:25:49,511 --> 00:25:51,611
ne sera plus un problème.

505
00:25:51,689 --> 00:25:54,624
Et quand viendra le moment
de soumettre tes budgets,

506
00:25:54,726 --> 00:25:56,425
ils seront toujours approuvés.

507
00:25:56,528 --> 00:25:57,960
Je virerai même Bill Hayden.

508
00:25:58,062 --> 00:25:59,929
Je plaisante.

509
00:26:00,031 --> 00:26:03,065
Je ne virerai pas Bill Hayden.
J'ai dit ça parce que...

510
00:26:03,168 --> 00:26:04,400
J'ai tourné la page.
Je ne suis pas jaloux.

511
00:26:04,502 --> 00:26:06,213
Tu devrais le virer, sérieusement.

512
00:26:06,237 --> 00:26:07,870
Parfait, parce que je voulais le faire.

513
00:26:07,972 --> 00:26:11,474
On emmerde Bill Hayden.
Le prof d'histoire, c'est de l'histoire ancienne.

514
00:26:16,514 --> 00:26:17,980
M. Gamby, vous voilà !

515
00:26:18,082 --> 00:26:19,248
Bon sang, Swift.

516
00:26:19,350 --> 00:26:21,217
Je...je suis vraiment désolée,

517
00:26:21,319 --> 00:26:22,919
mais c'est urgent. Vous devez venir.

518
00:26:23,021 --> 00:26:25,721
- Urgent ?
- Oui, c'est grave...

519
00:26:27,358 --> 00:26:28,825
Je reviens.

520
00:26:29,994 --> 00:26:31,294
J'espère que c'est sérieux, Swift.

521
00:26:39,170 --> 00:26:40,536
Ma voiture !

522
00:26:40,638 --> 00:26:42,872
Je vous ai dit que c'était grave.

523
00:26:42,974 --> 00:26:45,208
Qu'est-ce que vous foutez, Swift ?
Appelez les pompiers !

524
00:26:45,310 --> 00:26:46,275
D'accord !

525
00:26:46,377 --> 00:26:47,543
Merde.

526
00:26:47,645 --> 00:26:49,545
Russell, viens sur le parking du personnel !

527
00:26:49,647 --> 00:26:50,813
Je suis occupé, Gamby.

528
00:26:50,915 --> 00:26:52,048
Nos voitures sont en feu !

529
00:26:52,150 --> 00:26:53,449
- Quoi ?!
- Elle nous a eus !

530
00:26:53,551 --> 00:26:55,218
La salope nous a eus, putain !

531
00:27:08,266 --> 00:27:10,466
Bon Dieu !

532
00:27:10,568 --> 00:27:13,069
Merde ! Putain !

533
00:27:19,377 --> 00:27:23,546
Bien essayé, mon pote.
Va chercher de l'aide !

