﻿1
00:00:02,238 --> 00:00:04,204
Ранее
в сериале

2
00:00:12,024 --> 00:00:13,647
Здрасьте

3
00:00:13,649 --> 00:00:16,275
Я ищу Говарда Воловица.

4
00:00:16,474 --> 00:00:18,507
Можно спросить, по какому Вы вопросу?

5
00:00:18,509 --> 00:00:19,909
Нет, нельзя.

6
00:00:19,911 --> 00:00:21,944
Очень хорошо.

7
00:00:24,082 --> 00:00:25,715
Здравствуйте, полковник Вильямс.

8
00:00:25,717 --> 00:00:27,083
Чем я могу вам помочь?

9
00:00:27,085 --> 00:00:28,351
Я-ясно.

10
00:00:28,353 --> 00:00:31,120
Конечно, я могу встретиться с вами в четверг.

11
00:00:31,122 --> 00:00:32,521
Да, в Калтехе подойдет.

12
00:00:32,523 --> 00:00:34,991
Можно спросить, по какому Вы вопросу?

13
00:00:36,361 --> 00:00:38,461
Нельзя?

14
00:00:38,463 --> 00:00:41,464
Он так и мне сказал!

15
00:00:42,633 --> 00:00:44,500
Ты только послушай.

16
00:00:44,502 --> 00:00:47,603
У Элона Маска есть теория,
согласно которой мы всего лишь персонажи

17
00:00:47,605 --> 00:00:50,740
в видео играх продвинутых цивилизаций.

18
00:00:50,742 --> 00:00:52,641
То-есть какой-нибудь инопланетный ребенок
потратил свои деньги,

19
00:00:52,643 --> 00:00:56,012
чтобы прокачать мою астму и очки?

20
00:00:57,248 --> 00:01:01,017
Ну, он не утверждает, что игра хорошая.

21
00:01:01,886 --> 00:01:03,853
Так, у нас проблема.

22
00:01:03,855 --> 00:01:04,675
Что стряслось?

23
00:01:04,699 --> 00:01:07,254
Со мной связались из ВВС
по поводу нашего квантового гироскопа.

24
00:01:07,354 --> 00:01:08,184
Они хотят встретиться.

25
00:01:08,208 --> 00:01:08,792
Серьезно?

26
00:01:08,793 --> 00:01:10,926
Да. Один военный 
просто пришел к Говарду домой.

27
00:01:10,928 --> 00:01:12,428
Страшный тип.

28
00:01:12,430 --> 00:01:13,763
О, и что он сказал?

29
00:01:13,765 --> 00:01:15,031
Он дал мне свою визитку

30
00:01:15,033 --> 00:01:19,035
и вежливо попросил передать её Говарду.

31
00:01:19,037 --> 00:01:21,470
Это не звучит так уж страшно.

32
00:01:21,472 --> 00:01:24,006
Для белого американца - может и нет.

33
00:01:25,910 --> 00:01:27,743
Но если ты шоколадный парень
с именем,

34
00:01:27,745 --> 00:01:30,713
в котором много слогов -
это было устрашающе.

35
00:01:31,453 --> 00:01:34,087
Вы понимаете, если военные 
захотят засекретить наши исследования,

36
00:01:34,089 --> 00:01:36,422
они смогут у нас все забрать.

37
00:01:36,424 --> 00:01:37,757
И, если это случится,

38
00:01:37,759 --> 00:01:39,192
мы не сможем ничего продать.

39
00:01:39,194 --> 00:01:40,460
Плакали наши денежки.
Я так рассчитывал ...

40
00:01:40,462 --> 00:01:42,829
на них. Мне надо зарабатывать столько же,  
сколько зарабатывает моя жена,

41
00:01:42,831 --> 00:01:45,431
чтобы я перестал компенсировать
в постели.

42
00:01:45,433 --> 00:01:47,133
Ты тоже так делаешь?

43
00:01:47,135 --> 00:01:50,003
Ну да. А как по-твоему, 
я остаюсь таким стройным?

44
00:01:50,005 --> 00:01:53,173
Господа, мне кажется, 
мы выпускаем из виду главное.

45
00:01:53,175 --> 00:01:56,309
Мы находимся на грани 
превращения в безликих пешек

46
00:01:56,311 --> 00:01:58,645
в глазах военно-промышленного комплекса.

47
00:01:58,647 --> 00:02:01,347
Это же так классно!

48
00:02:01,349 --> 00:02:02,682
Ты шутишь, да?

49
00:02:02,684 --> 00:02:05,652
Отнюдь. В Звездных войнах,
когда штурмовики...

50
00:02:05,654 --> 00:02:07,754
...маршируют стройными рядами...

51
00:02:07,756 --> 00:02:10,056
перед тем, как напасть на цивильных,
вы никогда не мечтали...

52
00:02:10,058 --> 00:02:12,225
Вот, я мог бы стать им?

53
00:02:12,227 --> 00:02:13,893
Шелдон, 
может быть мы участвуем

54
00:02:13,895 --> 00:02:16,529
в создании оружия,
которое будет угнетать человечество

55
00:02:16,531 --> 00:02:19,132
последующие тысячи лет.

56
00:02:19,134 --> 00:02:21,434
Вот, Говард со мной согласен.
Что ты думаешь, Леонард?

57
00:02:41,871 --> 00:02:45,871
-

58
00:02:45,872 --> 00:02:50,872
Переведено специально для aMovies.org

59
00:02:50,873 --> 00:02:53,507
Я переживаю за Говарда.
После того, как к нам заявился

60
00:02:53,508 --> 00:02:55,741
человек из ВВС, 
он находится на грани нервного срыва.

61
00:02:55,743 --> 00:02:57,743
Хорошо, мы работаем
в огромной фармацевтической компании.

62
00:02:57,745 --> 00:02:59,478
Достань ему успокоительное.

63
00:02:59,480 --> 00:03:01,347
Он отказывается принимать лекарства,
которые нельзя жевать,

64
00:03:01,349 --> 00:03:03,416
и, которые представлены
не в виде фигурок из Флинстоунов.

65
00:03:03,418 --> 00:03:05,785
Знаете, когда Леонарда 
что-то сильно волнует,

66
00:03:05,787 --> 00:03:07,219
я заставляю его прогуляться.

67
00:03:07,221 --> 00:03:08,287
И это помогает?

68
00:03:08,289 --> 00:03:11,223
На какое время.
Потом он возвращается.

69
00:03:12,393 --> 00:03:13,866
Поверить не могу.

70
00:03:13,890 --> 00:03:14,561
Что случилось?

71
00:03:14,562 --> 00:03:16,929
Один парень с работы
только что поздравил меня

72
00:03:16,931 --> 00:03:18,464
с беременностью.

73
00:03:18,466 --> 00:03:20,633
Ну ты и так знала ведь, правда?

74
00:03:21,469 --> 00:03:23,703
На работе никто не знал.

75
00:03:23,705 --> 00:03:24,838
Ты кому-нибудь говорила?

76
00:03:24,862 --> 00:03:26,374
Нет.
Ты же просила не рассказывать.

77
00:03:26,375 --> 00:03:28,341
Могу поспорить, это
Барбара Чен из отдела ретровирусологии.

78
00:03:28,342 --> 00:03:30,576
Она наверняка услышала, как
меня тошнило однажды утром.

79
00:03:30,578 --> 00:03:31,811
После того, 
как она стала пользоваться

80
00:03:31,813 --> 00:03:34,947
слуховым аппаратом,
она возомнила себя такой классной.

81
00:03:35,817 --> 00:03:38,284
А почему ты не хочешь, чтобы
кто-нибудь знал?

82
00:03:38,286 --> 00:03:40,019
Потому что я претендую 
на проведения исследования по иммунотерапии,

83
00:03:40,021 --> 00:03:41,620
и, если они узнают, что
я беременна

84
00:03:41,622 --> 00:03:43,322
они могут отдать его кому-то другому.

85
00:03:43,324 --> 00:03:44,657
Неужели они посмеют?

86
00:03:44,659 --> 00:03:46,959
Посмеют еще и как -
они так поступили в прошлом году с Барбарой Чен,

87
00:03:46,961 --> 00:03:48,661
когда я рассказала всем, что она беременна.

88
00:03:52,133 --> 00:03:54,967
Погодите, я отправлю снэп в Снэпчат,
о том, что друзья работают

89
00:03:54,969 --> 00:03:57,703
в секретном правительственном проекте.

90
00:03:58,673 --> 00:03:59,872
Ты сошел с ума?

91
00:03:59,874 --> 00:04:01,340
Ты не можешь постить ничего такого в Снэпчате.

92
00:04:01,342 --> 00:04:05,277
Ладно, тогда я сделаю пост на Фейсбук,
как пещерный человек.

93
00:04:07,749 --> 00:04:09,181
Знаете, 
может, прежде чем идти на встречу,

94
00:04:09,183 --> 00:04:10,549
стоило бы поговорить с юристом.

95
00:04:10,551 --> 00:04:11,984
Неплохая идея.

96
00:04:11,986 --> 00:04:14,086
Ну, может у тебя в семье есть юристы?

97
00:04:14,088 --> 00:04:15,688
Это почему? Потому что я - еврей?

98
00:04:15,690 --> 00:04:17,723
Это - все равно, что сказать:
"Эй, ты - индиец.

99
00:04:17,725 --> 00:04:20,760
Не работает ли твой двоюродный брат в call-центре?"

100
00:04:21,929 --> 00:04:24,964
Мой двоюродный брат работает в call-центре.

101
00:04:25,967 --> 00:04:29,101
А мой двоюродный брат - юрист.

102
00:04:30,404 --> 00:04:32,638
Нам не нужен брат Говарда.

103
00:04:32,640 --> 00:04:35,307
У вас есть я.

104
00:04:35,309 --> 00:04:37,710
Шелдон, ты не юрист.
Ты просто всезнайка.

105
00:04:37,712 --> 00:04:39,178
Я не всезнайка.

106
00:04:39,180 --> 00:04:41,213
Я - человек, который 
знает много чего

107
00:04:41,215 --> 00:04:44,650
и любит поправлять других,
когда они делают ошибки.

108
00:04:44,652 --> 00:04:46,819
Это и есть определение слова "всезнайка".

109
00:04:46,821 --> 00:04:50,356
Или, как говорят немцы - "Бессервисер".

110
00:04:53,161 --> 00:04:55,494
И как ты думала утаить от всех то, что ты беременна?

111
00:04:55,496 --> 00:04:58,097
У меня был план, я повсюду оставляла обертки от шоколада

112
00:04:58,099 --> 00:05:00,332
чтобы объяснить, почему я набрала вес.

113
00:05:01,569 --> 00:05:04,103
И где ты бы взяла столько оберток?

114
00:05:04,105 --> 00:05:06,772
От всего съеденного мной шоколада! Я беременна!

115
00:05:06,774 --> 00:05:08,808
Попытайся запомнить!

116
00:05:10,378 --> 00:05:12,478
Простите, мне нужно пойти и узнать

117
00:05:12,480 --> 00:05:13,789
в курсе ли мой босс.

118
00:05:13,790 --> 00:05:15,953
Ну, что бы не случилось, мы всегда здесь для тебя.

119
00:05:15,954 --> 00:05:17,144
Спасибо. Вы лучшие.

120
00:05:17,145 --> 00:05:18,952
Ага, езжай осторожно. Мы любим тебя. И позвони как доедешь...

121
00:05:18,953 --> 00:05:20,252
Боже, это была я, это была я!

122
00:05:20,254 --> 00:05:21,520
Это я проболталась, что она беременна!

123
00:05:21,522 --> 00:05:22,629
Что?!

124
00:05:22,653 --> 00:05:23,390
Я не собиралась, это просто случайно вылетело

125
00:05:23,391 --> 00:05:25,212
прямо при её ассистентке. Я...

126
00:05:25,236 --> 00:05:25,991
Я забыла свое пальто.

127
00:05:25,993 --> 00:05:27,893
Ой! Вот твое пальто, дорогая.

128
00:05:27,895 --> 00:05:29,895
Такая милая курточка.

129
00:05:29,897 --> 00:05:31,263
Боже...

130
00:05:31,265 --> 00:05:33,165
Боже, я чувствую себя ужасно, я только что соврала ей.

131
00:05:33,167 --> 00:05:35,100
Но ты сделала это классно.

132
00:05:35,102 --> 00:05:36,869
Это невероятно!

133
00:05:38,005 --> 00:05:39,538
Это будто бы смотреть на скульптуру,

134
00:05:39,540 --> 00:05:42,041
но не из глины, а изо лжи.

135
00:05:42,043 --> 00:05:44,243
Это реально то, что важно сейчас?

136
00:05:44,245 --> 00:05:47,179
Серьезно, ты должна мне позволить просканировать свой мозг,

137
00:05:47,181 --> 00:05:50,549
когда ты лжешь, и тогда я увижу, как оно там у тебя работает.

138
00:05:50,551 --> 00:05:51,851
Это очень помогло, Эми.

139
00:05:51,853 --> 00:05:53,752
Спасибо. Не могу дождаться, когда же мы сделаем это.

140
00:05:53,754 --> 00:05:57,223
Нейроны сучки я вижу и без сканирования.

141
00:06:00,261 --> 00:06:03,863
Дайте мне пару секунд набрать своего кузена.

142
00:06:03,865 --> 00:06:06,732
Я не понимаю, как надоговый адвокат из Форта Лодердейл

143
00:06:06,734 --> 00:06:09,635
можешь помочь нам с защитой интеллектуальной собственности.

144
00:06:09,637 --> 00:06:11,437
Во-первых, он из Бока-Ратон,

145
00:06:11,439 --> 00:06:13,739
что лучше, чем Форт Лодердейл.

146
00:06:13,741 --> 00:06:15,207
Но важнее то, что

147
00:06:15,209 --> 00:06:18,177
он два дня просидел в теле-викторине,

148
00:06:18,179 --> 00:06:19,645
так что он точно умный парень.

149
00:06:23,718 --> 00:06:24,850
Привет.

150
00:06:24,852 --> 00:06:26,986
Привет, Марти. Спасибо, что согласился поговорить.

151
00:06:26,988 --> 00:06:28,387
Да нет проблем.

152
00:06:28,389 --> 00:06:30,556
Спасибо, что слетал в космос, так что теперь в независимости от того, что я делаю,

153
00:06:30,558 --> 00:06:32,791
мама все равно будет разочарована во мне.

154
00:06:33,961 --> 00:06:36,929
Ну, я женился на маленькой католичке, так что один-один.

155
00:06:36,931 --> 00:06:39,398
В любом случае, это Леонард и Шелдон.

156
00:06:39,400 --> 00:06:41,400
Мы втроем являемся создателями навигационной системы.

157
00:06:41,402 --> 00:06:43,669
- Приветики. 
- Привет. 
- А это мой друг Радж.

158
00:06:43,671 --> 00:06:45,471
Я не в их команде, я здесь только потому,

159
00:06:45,473 --> 00:06:48,540
что в мой кабинет залетела пчела.

160
00:06:49,443 --> 00:06:51,677
Я её видел. Она большая.

161
00:06:52,647 --> 00:06:54,446
В любом случае, как я уже сказал в письме,

162
00:06:54,448 --> 00:06:55,881
встреча состоится в четверг.

163
00:06:55,883 --> 00:06:57,816
Ты можешь дать нам пару советов?

164
00:06:57,818 --> 00:06:59,718
Ну, я не очень хорошо знаком с патентным законодательством.

165
00:06:59,720 --> 00:07:01,420
Но могу посоветовать одно:

166
00:07:01,422 --> 00:07:04,056
выслушайте их, дайте им как можно меньше  информации,

167
00:07:04,058 --> 00:07:06,458
и что бы ни случилось, не подписывайте ничего.

168
00:07:06,460 --> 00:07:09,094
Ничего не подписывать? Это ваш совет?

169
00:07:09,096 --> 00:07:11,330
Хорошо, значит, если во время этой встречи

170
00:07:11,332 --> 00:07:14,400
один из нас, скажем, завершит картину маслом,

171
00:07:14,402 --> 00:07:18,170
вы советуете нам оставить её без подписи?

172
00:07:18,172 --> 00:07:19,538
Я не это имел в виду.

173
00:07:19,540 --> 00:07:20,606
Но сказали вы это.

174
00:07:20,608 --> 00:07:21,373
Но имел в виду не это.

175
00:07:21,375 --> 00:07:23,442
Наверное вы так и практикуете адвокатуру

176
00:07:23,444 --> 00:07:25,678
в Бока-Ратон; говорите те вещи, которые не имели в виду,

177
00:07:25,680 --> 00:07:27,546
и имеете в виду те вещи, которые не говорите.

178
00:07:27,548 --> 00:07:30,282
Говард, какого рожна он на меня орет?

179
00:07:30,284 --> 00:07:32,284
Окей, вы были на теле-викторине.

180
00:07:32,286 --> 00:07:35,921
Позвольте мне побыть её ведущим и задать вопрос:

181
00:07:35,923 --> 00:07:39,391
Кто впустую потратил все наше время?

182
00:07:40,695 --> 00:07:42,094
Марти, позволь мне позвонить попозже.

183
00:07:42,096 --> 00:07:43,996
Как-нибудь я свяжусь с тобой,

184
00:07:43,998 --> 00:07:46,899
когда мне предъявят обвинение в убийстве.

185
00:07:46,901 --> 00:07:49,068
Он тебе не нужен. Я сам буду представлять тебя.

186
00:07:52,473 --> 00:07:54,340
- Привет.
- Эй. Какими судьбами?

187
00:07:54,342 --> 00:07:57,409
Ну, надо было идти на семинар по продажам
нового снотворного.

188
00:07:57,411 --> 00:07:58,249
О. И как?

189
00:07:58,273 --> 00:07:59,012
Отлично.

190
00:07:59,013 --> 00:07:59,811
Ты заснула?

191
00:07:59,835 --> 00:08:01,448
В течение минут двух, да.

192
00:08:01,449 --> 00:08:04,049
И как тут обстоят дела?

193
00:08:04,051 --> 00:08:06,652
Ты еще злишься, 
что люди узнают о твоей беременности?

194
00:08:06,654 --> 00:08:08,520
Я в бешенстве.

195
00:08:08,522 --> 00:08:10,255
Ясно, ясно.

196
00:08:10,257 --> 00:08:12,691
И ты узнала, кто проговорился?

197
00:08:12,693 --> 00:08:14,960
Нет. Я все высказала
Барбаре Чен, но она уверяла меня,

198
00:08:14,962 --> 00:08:17,162
что не понимает, о чем я.

199
00:08:17,164 --> 00:08:19,865
Хм. Тогда, думаю, что 
это так и останется загадкой,

200
00:08:19,867 --> 00:08:21,967
знаешь, как то, что было на том семинаре

201
00:08:21,969 --> 00:08:24,536
после того, как они приглушили свет.

202
00:08:24,538 --> 00:08:26,105
Это должна быть Барбара.

203
00:08:26,107 --> 00:08:29,108
Я все пытаюсь придумать способ ей отомстить.

204
00:08:29,110 --> 00:08:30,209
Как думаешь,

205
00:08:30,211 --> 00:08:31,910
загуглить через ее компьютер

206
00:08:31,912 --> 00:08:35,214
"как стать проституткой" чересчур?

207
00:08:35,216 --> 00:08:36,648
Ну, знаешь, когда я была

208
00:08:36,650 --> 00:08:39,151
в школе, там была это девочка,
которая распускала слухи

209
00:08:39,153 --> 00:08:41,053
за моей спиной. 
Так вот, я и мои друзья

210
00:08:41,055 --> 00:08:44,790
мы загнали ее в угол в туалете
и простили ей.

211
00:08:46,527 --> 00:08:48,160
Что это за месть такая?

212
00:08:48,162 --> 00:08:50,929
Эта женщина испоганила мою карьеру.
Она должна заплатить.

213
00:08:51,766 --> 00:08:53,866
Ладно, хорошо, дорогая,
а знаешь что?

214
00:08:53,868 --> 00:08:56,969
Было кое-что, о чем
я боялась тебе рассказать вчера,

215
00:08:56,971 --> 00:09:00,739
а сегодня... У меня волосы дыбом стали,
так я боюсь тебе сказать, но...

216
00:09:00,741 --> 00:09:02,408
правда в том...

217
00:09:02,410 --> 00:09:04,777
это не Барбара Чен рассказала, а я.

218
00:09:04,779 --> 00:09:06,745
Я причина тому, что все знают.

219
00:09:06,747 --> 00:09:08,480
Зачем ты это сделала?

220
00:09:08,482 --> 00:09:11,383
Это случайно получилось.
Извини, что я солгала.

221
00:09:12,253 --> 00:09:13,685
Убирайся.

222
00:09:19,260 --> 00:09:22,694
И еще, я солгала про девочку в туалете.

223
00:09:22,696 --> 00:09:24,830
Да, в действительности мы окунули 
в туалет ее ретейнер,

224
00:09:24,832 --> 00:09:27,533
а потом вставили его обратно в ее рот.

225
00:09:31,439 --> 00:09:35,040
Я не понимаю, 
почему мне нельзя разговаривать во время встречи.

226
00:09:35,042 --> 00:09:37,810
Потому что, когда ты говоришь, 
люди приходят в ярость.

227
00:09:38,679 --> 00:09:40,546
Ладно.

228
00:09:40,548 --> 00:09:41,947
Вопрос-уточненьице.

229
00:09:41,949 --> 00:09:44,083
Разрешено ли мне 
обменяться любезностями

230
00:09:44,085 --> 00:09:45,517
с полковником?

231
00:09:45,519 --> 00:09:46,685
Да.

232
00:09:46,687 --> 00:09:48,187
Разрешено ли мне
сообщить ему,

233
00:09:48,189 --> 00:09:52,057
что полковник Сандерс 
не был военным?
[прим. - основатель сети ресторанов KFC]

234
00:09:52,059 --> 00:09:53,725
Я прихожу в ярость.

235
00:09:53,727 --> 00:09:55,627
Ладно.

236
00:09:55,629 --> 00:09:56,795
О.

237
00:09:56,797 --> 00:09:58,764
А можно я буду использовать 
приложение "текс-голос"?

238
00:09:58,766 --> 00:09:59,403
Нет!

239
00:09:59,427 --> 00:10:00,300
Не разговаривай.

240
00:10:00,301 --> 00:10:03,001
Очуметь.

241
00:10:03,003 --> 00:10:04,470
Господа.

242
00:10:04,472 --> 00:10:06,138
Я - полковник Уильямс.

243
00:10:06,140 --> 00:10:07,606
Спасибо за встречу со мной.

244
00:10:07,608 --> 00:10:09,675
- Здрасьте.
- Здравствуйте.

245
00:10:11,512 --> 00:10:14,980
Ну и чей ум стоит за все этим?

246
00:10:14,982 --> 00:10:16,815
Это - коллективная работа,

247
00:10:16,817 --> 00:10:21,053
Но, если надо выбрать одну голову,
это - я.

248
00:10:33,305 --> 00:10:34,904
И из-за квантовых вихрей,

249
00:10:34,906 --> 00:10:36,172
эта штуковина может работать вечно?

250
00:10:36,174 --> 00:10:37,407
Именно.

251
00:10:37,409 --> 00:10:39,275
Да, у Вас острое понимание физики.

252
00:10:39,277 --> 00:10:41,371
Ну, я - ученый по профилю.

253
00:10:41,395 --> 00:10:42,246
Серьезно?

254
00:10:42,247 --> 00:10:43,202
Вы - физик?

255
00:10:43,226 --> 00:10:45,010
Лучше. Я - инженер.

256
00:10:50,022 --> 00:10:52,722
Где Вы учились?

257
00:10:52,724 --> 00:10:53,556
Массачусетский технологический.

258
00:10:53,558 --> 00:10:55,492
Ой,
Знаете, и я тоже.

259
00:10:55,494 --> 00:10:56,593
Я должен был догадаться.

260
00:10:56,595 --> 00:10:58,728
За любым великим открытием
стоит ум Массачусетского технологического.

261
00:11:02,134 --> 00:11:04,734
Перейду к делу.

262
00:11:04,736 --> 00:11:06,536
ВВС считают, 
что могли бы использовать

263
00:11:06,538 --> 00:11:08,171
эту технологию,

264
00:11:08,173 --> 00:11:10,306
поэтому, мы заинтересованы
в финансировании вашего исследования.

265
00:11:10,308 --> 00:11:13,243
Отлично, спасибо,
но Вы должны знать,

266
00:11:13,245 --> 00:11:16,746
что мы немного обеспокоены тем,
что оно может быть использовано в качестве оружия

267
00:11:16,748 --> 00:11:18,948
О, тогда 
позвольте мне вас успокоить.

268
00:11:18,950 --> 00:11:21,651
То, как мы будем это использовать,
вас не касается.

269
00:11:23,989 --> 00:11:26,890
Я не знаю, как 
я к этому отношусь.

270
00:11:26,892 --> 00:11:29,259
Послушайте, ребята,
это  просто навигационная система.

271
00:11:29,261 --> 00:11:30,894
Это не так, что
вы передаете

272
00:11:30,896 --> 00:11:32,729
Звезду смерти из Стар-трека.

273
00:11:38,270 --> 00:11:39,703
Все, что вас должно беспокоить

274
00:11:39,705 --> 00:11:42,272
сейчас, это то, что оно сейчас такого размера,

275
00:11:42,274 --> 00:11:46,209
а нам надо, чтобы оно было такого размера.

276
00:11:46,211 --> 00:11:48,878
Ну это намного меньший размер.

277
00:11:48,880 --> 00:11:53,550
М-да...
Скажем, это вот настолько меньший размер.

278
00:11:53,552 --> 00:11:56,019
Я даже не уверен, что 
это возможно.

279
00:11:56,021 --> 00:11:58,188
Ну, я поговорил с коллегами их Эм-Ай-Ти,

280
00:11:58,190 --> 00:12:00,857
и они сказали, что смогли бы 
сделать его за четыре месяца.

281
00:12:00,859 --> 00:12:01,970
Четыре месяца?

282
00:12:01,994 --> 00:12:03,861
Да? А мы сделаем за два!

283
00:12:03,862 --> 00:12:05,829
Здрасьте, я - доктор Шелдон Купер.

284
00:12:05,831 --> 00:12:07,897
Я - настоящие мозги этого проекта.

285
00:12:07,899 --> 00:12:09,899
А еще, инженеры совсем не ученые,

286
00:12:09,901 --> 00:12:11,434
Эм-Ай-Ти - торговое училище,

287
00:12:11,436 --> 00:12:14,704
а Звезда смерти из Звездных войн,
не из Стр-трэка!

288
00:12:14,706 --> 00:12:16,840
Но, в любом случае,

289
00:12:16,842 --> 00:12:19,743
благодарим за службу.

290
00:12:24,082 --> 00:12:25,815
Привет.

291
00:12:25,817 --> 00:12:28,852
Говард сказал, что ты работаешь допоздна,
поэтому, я принесла поесть.

292
00:12:28,854 --> 00:12:31,654
О, спасибо. Знаешь,
я просто хотела поработать

293
00:12:31,656 --> 00:12:32,822
без того, чтобы люди поздравляли меня

294
00:12:32,824 --> 00:12:34,224
с беременностью 
каждые пять минут.

295
00:12:34,226 --> 00:12:35,825
Я провела целый день
в лаборатории в полном одиночестве

296
00:12:35,827 --> 00:12:38,595
в ожидании, когда 
крыса сдохнет от сибирской язвы.

297
00:12:38,597 --> 00:12:42,031
Ты мне еду принесла 
или пришла позлорадствовать?

298
00:12:42,033 --> 00:12:45,368
Ну, я пришла проверить, 
как ты себя чувствуешь,

299
00:12:45,370 --> 00:12:47,337
и мне кажется, 
ты до сих пор злишься.

300
00:12:47,339 --> 00:12:48,705
Извини.

301
00:12:48,707 --> 00:12:51,107
Начальство хочет поговорить
и я переживаю.

302
00:12:51,109 --> 00:12:53,676
Ты действительно думаешь, что они 
начнут к тебе по-другому относиться?

303
00:12:53,678 --> 00:12:55,145
Ты шутишь?

304
00:12:55,147 --> 00:12:57,080
Ко мне всегда относились по-другому.

305
00:12:57,082 --> 00:12:59,115
Посмотри на меня!
Послушай меня!

306
00:12:59,117 --> 00:13:01,417
Я имею ввиду, первая мысль, которая приходит на ум, 
когда меня видят впервые:

307
00:13:01,419 --> 00:13:03,119
не "Она - ученый".

308
00:13:03,121 --> 00:13:06,156
а "Интересно, ее мама знает, 
куда она делась?"

309
00:13:08,226 --> 00:13:12,262
Я начинаю жалеть, что я купила 
тебе Хеппи Мил.

310
00:13:14,599 --> 00:13:16,699
Я тяжело работала, 
чтобы достичь всего этого,

311
00:13:16,701 --> 00:13:19,235
и я не хочу начинать все 
с самого начала,

312
00:13:19,237 --> 00:13:20,804
потому что я забеременела.

313
00:13:20,806 --> 00:13:22,338
Я понимаю, как ты себя чувствуешь.

314
00:13:22,340 --> 00:13:23,637
Спасибо.

315
00:13:23,661 --> 00:13:24,675
Если я могла

316
00:13:24,676 --> 00:13:26,709
тебя подбодрить.

317
00:13:26,711 --> 00:13:29,145
Ну, ты купила картошечку.
Это уже что-то.

318
00:13:29,147 --> 00:13:33,817
Ну, вообще-то, я купила 
яблочные дольки, потому что ты беременная.

319
00:13:34,653 --> 00:13:36,653
Яблочные дольки?

320
00:13:36,655 --> 00:13:40,123
Какой сумашедший
пойдет в Макдональдс кушать фрукты?

321
00:13:40,125 --> 00:13:42,125
Я скоро вернусь.

322
00:13:42,127 --> 00:13:44,160
И шоколадный шейк!

323
00:13:50,068 --> 00:13:51,701
- Приветик.
- Привет.

324
00:13:51,703 --> 00:13:53,536
Что ты делаешь?

325
00:13:53,538 --> 00:13:56,806
Ну, Леонард злиться на меня,
поэтому, я готовлю ему лимонный бисквитик.

326
00:13:56,808 --> 00:14:00,043
Ему вообще нравится лимонный бисквитик?

327
00:14:00,045 --> 00:14:02,178
Не очень.

328
00:14:02,180 --> 00:14:05,448
Но я на него тоже злой,
поэтому... Имеем то, что имеем.

329
00:14:06,284 --> 00:14:08,151
Что-то произошло во время встречи?

330
00:14:08,153 --> 00:14:10,486
Они заставили меня пообещать,что я не буду рассказывать

331
00:14:10,488 --> 00:14:11,596
А ты заговорил?

332
00:14:11,620 --> 00:14:12,823
Ну вот, видишь?

333
00:14:12,824 --> 00:14:15,124
Ты знала, что произойдет.
Они что, не знали что ли?

334
00:14:15,126 --> 00:14:17,627
В любом случае, теперь 
мы обязаны завершить этот проект

335
00:14:17,629 --> 00:14:19,596
в абсурдно короткие сроки,

336
00:14:19,598 --> 00:14:21,231
и все обиделись на меня.

337
00:14:21,233 --> 00:14:23,199
Слушай,если от этого тебе станет лучше,

338
00:14:23,201 --> 00:14:24,634
То Бернадетт тоже злится на меня

339
00:14:24,636 --> 00:14:26,736
Мм. Если от этого тебе станет лучше,

340
00:14:26,738 --> 00:14:29,672
Оса паразитоид,известная как "Oobius depressus"

341
00:14:29,674 --> 00:14:32,108
Была заново открыта спустя 101 год после ее

342
00:14:32,110 --> 00:14:34,477
Предполагаемого вымирания.

343
00:14:35,313 --> 00:14:37,480
И почему от мне должно стать лучше?

344
00:14:37,482 --> 00:14:41,317
А почему от твоей ситуации с Бернадетт мне должно стать лучше?

345
00:14:41,319 --> 00:14:42,886
Моя история по крайней мере образовательная.

346
00:14:42,888 --> 00:14:44,921
Хорошо. Не бери в голову

347
00:14:44,923 --> 00:14:46,456
Слушай,мне жаль

348
00:14:46,458 --> 00:14:49,058
Расскажи,почему Бернадетт расстроена из-за тебя

349
00:14:49,060 --> 00:14:51,861
Ну,я рассказала на работе,что она беременна

350
00:14:51,863 --> 00:14:53,930
Она не хотела,чтобы они знали

351
00:14:53,932 --> 00:14:55,398
Почему ты сделала это?

352
00:14:55,400 --> 00:14:57,467
Это просто сорвалось с языка.
Чувствую себя отвратительно.

353
00:14:57,469 --> 00:14:59,569
Вот,именно это со мной и случилось

354
00:14:59,571 --> 00:15:02,805
исключая тот факт,что я сделал это специально и не жалею об этом

355
00:15:05,076 --> 00:15:07,477
Это вообще возможно закончить всего за два месяца?

356
00:15:07,479 --> 00:15:09,312
Ну,может быть.Не знаю.
Нам придется работать

357
00:15:09,314 --> 00:15:11,447
по 12 часов в день,
семь дней в неделю

358
00:15:11,449 --> 00:15:14,250
А это значит,что я не смогу готовить Пенни завтрак каждое утро

359
00:15:14,252 --> 00:15:15,852
И она поймет,
что мои французские тосты

360
00:15:15,854 --> 00:15:18,721
были единственной вещью,удерживающей ее в браке

361
00:15:18,723 --> 00:15:20,323
Обожаю твои французские тостики

362
00:15:20,325 --> 00:15:21,724
О,спасибо,чувак

363
00:15:21,726 --> 00:15:25,795
Итак,почему вы согласились на эти сроки?

364
00:15:25,797 --> 00:15:27,363
Шелдон сделал это нас

365
00:15:27,365 --> 00:15:28,496
И вы просто позволили ему?

366
00:15:28,497 --> 00:15:31,335
Ну,полковник сказал,что это на благо страны

367
00:15:31,336 --> 00:15:32,468
и финансирование довольно существенное

368
00:15:32,470 --> 00:15:34,170
На самом деле,повисла неловкая пауза

369
00:15:34,172 --> 00:15:37,173
И я нарушил ее,ответив: "Хорошо"

370
00:15:37,175 --> 00:15:41,311
Думаю,ребят, я не буду видеть вас какое-то время

371
00:15:41,313 --> 00:15:42,506
Ох,похоже на то

372
00:15:42,530 --> 00:15:43,480
Вау.

373
00:15:43,481 --> 00:15:46,249
Вы уходите работать на армию,оставляя меня позади

374
00:15:46,251 --> 00:15:49,419
Теперь я понимаю,что чувствуют жены солдат

375
00:15:49,421 --> 00:15:51,821
Может,перестанешь?

376
00:15:51,823 --> 00:15:53,957
Мы просто будем в другом конце кампуса.

377
00:15:53,959 --> 00:15:56,592
И прямо здесь

378
00:15:56,594 --> 00:16:00,964
Ну ты и дурак

379
00:16:02,133 --> 00:16:04,667
Он так боится своих чувств.

380
00:16:09,607 --> 00:16:10,965
О,привет

381
00:16:10,988 --> 00:16:12,442
Есть минутка?

382
00:16:12,444 --> 00:16:14,944
Да,заходи

383
00:16:15,981 --> 00:16:18,081
Я просто хотела извиниться.

384
00:16:18,083 --> 00:16:20,483
Я знаю,то что ты сделала,было случайностью

385
00:16:20,485 --> 00:16:23,653
О,спасибо большое
И мне жаль,что я солгала насчет этого

386
00:16:23,655 --> 00:16:25,922
Но что важнее, ты замечательная врунишка

387
00:16:25,924 --> 00:16:27,991
О,Эми сказала точно так же.

388
00:16:27,993 --> 00:16:30,626
Так что там с исследованием?

389
00:16:30,628 --> 00:16:32,929
Они позволят тебе руководить проектом?

390
00:16:32,931 --> 00:16:35,098
Ну,мой босс ответил,что еще не решил,

391
00:16:35,100 --> 00:16:37,967
так что я вежливо напомнила ему,что он старый богатый белый мужчина,

392
00:16:37,969 --> 00:16:39,635
А я милая маленькая беременная женщина,

393
00:16:39,637 --> 00:16:42,538
Которая не боится расплакаться перед судьей

394
00:16:42,540 --> 00:16:45,274
Ты пригрозила подать в суд?

395
00:16:45,276 --> 00:16:48,244
Хэй,я давно поняла,что когда твой рост 150

396
00:16:48,246 --> 00:16:50,179
и твои глаза вечно на уровне промежности мужчин

397
00:16:50,181 --> 00:16:52,615
То именно туда тебе и надо бить.

398
00:16:52,617 --> 00:16:54,350
Это забавно.

399
00:16:54,352 --> 00:16:56,786
Я научилась кое-чему совершенно другому.

400
00:16:57,956 --> 00:16:59,989
Знаешь,чему?

401
00:16:59,991 --> 00:17:01,924
Это просто исследовательский проект.

402
00:17:01,926 --> 00:17:03,526
Самой важной работой в мире

403
00:17:03,528 --> 00:17:04,927
будет воспитание ребенка.

404
00:17:04,929 --> 00:17:07,063
И это все,что нужна для придания смысла моей жизни.

405
00:17:07,065 --> 00:17:09,165
Ох,это так прекрасно.

406
00:17:09,167 --> 00:17:10,967
Ты мне поверила? Ох,прекрасно

407
00:17:10,969 --> 00:17:12,168
еще 11 простофиль как ты,

408
00:17:12,170 --> 00:17:14,370
И судья будет за мной на поводке ходить

409
00:17:16,808 --> 00:17:19,909
Я никогда не думал,
что это здание засекречено.

410
00:17:19,911 --> 00:17:22,879
Может, это потому, что оно засекречено.

411
00:17:24,482 --> 00:17:27,216
Хотелось бы, чтобы мы не были 
так далеко от парковки.

412
00:17:27,218 --> 00:17:30,019
После того, как ты проглотил все
лимонные пирожные,

413
00:17:30,021 --> 00:17:32,021
может, это к лучшему.

414
00:17:32,023 --> 00:17:35,525
Я бы хотел восстановить 
правило ты-не-говоришь-ни-слова.

415
00:17:35,527 --> 00:17:38,294
Зачем? Веди очевидно, что оно не работает

416
00:17:39,631 --> 00:17:42,265
Думаю, пришли.

417
00:17:42,267 --> 00:17:43,966
Это что, сканер сканирования радужной оболочки глаза?

418
00:17:43,968 --> 00:17:45,802
Давай узнаем.

419
00:17:47,138 --> 00:17:49,498
Говард Воловитц - доступ разрешен.

420
00:17:49,811 --> 00:17:51,074
Вот это да!
Впечатляет!

421
00:17:51,076 --> 00:17:52,909
О, я - следующий! Я - следующий!

422
00:17:53,711 --> 00:17:55,812
Леонард Хофстедер - доступ разрешен.

423
00:17:55,814 --> 00:17:58,915
Мне даже не пришлось снимать очки!

424
00:18:02,320 --> 00:18:04,320
Доступ отклонен.

425
00:18:04,322 --> 00:18:06,522
Оно знает!

426
00:18:14,517 --> 00:18:16,584
Ой, ой, ой, ой, ребята,
поддержите меня вверх ногами!

427
00:18:25,204 --> 00:18:27,510
Говард Воловитц - доступ разрешен.

428
00:18:27,511 --> 00:18:29,277
Ура!

429
00:18:29,611 --> 00:18:36,411
Переведено специально для aMovies.org

430
00:18:36,421 --> 00:18:38,911
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/335174

431
00:18:38,921 --> 00:18:39,911
Переводчики: Millka, Radaeva_valeria, Fabremma, Logwon

432
00:18:39,921 --> 00:18:40,911
valun

