﻿1
00:00:53,387 --> 00:00:56,474
Estamos a três metros da porta.
Apenas corra.

2
00:00:57,016 --> 00:00:59,603
Não posso cobri-la por todos os ângulos.
Você é o alvo.

3
00:01:01,312 --> 00:01:03,272
- Merda.
- Segure isto.

4
00:01:03,356 --> 00:01:04,357
Claire.

5
00:01:13,366 --> 00:01:16,244
- O que está havendo aqui?
- Cage. Atrás do bar.

6
00:01:20,790 --> 00:01:22,541
Ele é à prova de balas, não é?

7
00:01:22,626 --> 00:01:25,336
Ela não é. Atire nela primeiro.

8
00:02:10,632 --> 00:02:12,383
Isso não vai segurá-los por muito tempo.

9
00:02:19,683 --> 00:02:23,061
Eles fizeram barricada na porta.
Não tem como passar.

10
00:02:23,144 --> 00:02:24,854
Esqueça o Cage.

11
00:02:24,938 --> 00:02:26,690
Os policiais vão invadir o local.

12
00:02:26,773 --> 00:02:28,566
Não. Vamos ficar.

13
00:02:28,650 --> 00:02:30,568
Ninguém sai. Não até que os peguemos.

14
00:02:30,652 --> 00:02:34,613
- Do que está falando, Willis?
- Você me vem com essa agora?

15
00:02:34,698 --> 00:02:37,909
Você só pode estar brincando
se acha que vamos escapar sem um plano.

16
00:02:37,992 --> 00:02:42,038
Tarde demais para planos.
Às vezes, temos de improvisar.

17
00:02:42,121 --> 00:02:44,999
Você ainda tem uma das balas Judas.

18
00:02:45,083 --> 00:02:47,251
O que você vai fazer
se Luke Cage o enfrentar?

19
00:02:47,335 --> 00:02:48,878
Pareço preocupado?

20
00:02:48,962 --> 00:02:51,005
Não. Esse é o problema.

21
00:02:52,673 --> 00:02:55,468
O lugar está fechado. Os fundos também.

22
00:02:56,385 --> 00:02:57,929
Não há outra saída?

23
00:02:58,012 --> 00:03:00,724
- Não. Ty pegou uma retardatária.
- Ótimo.

24
00:03:00,807 --> 00:03:02,851
Quem não for do nosso grupo é refém.

25
00:03:02,934 --> 00:03:05,061
Garantam que ninguém me veja.

26
00:03:05,144 --> 00:03:07,396
Lopes, Sugar, ficam de babás.

27
00:03:07,480 --> 00:03:09,440
Levem-nos pra cima de cara pra parede.

28
00:03:09,523 --> 00:03:11,192
Se alguém resistir, coloquem uma venda.

29
00:03:11,275 --> 00:03:12,986
Se falar demais, atirem na cabeça.

30
00:03:13,069 --> 00:03:14,362
O resto vai entender o recado.

31
00:03:16,865 --> 00:03:18,199
Solte-me!

32
00:03:21,660 --> 00:03:24,914
Leve o Obama diet pra cima, Ty.

33
00:03:24,998 --> 00:03:27,083
Aponte uma arma para ele até eu chegar lá.

34
00:03:27,166 --> 00:03:28,584
Tire suas mãos de mim!

35
00:03:29,668 --> 00:03:32,463
- Não podem fazer isso!
- Sim, podemos.

36
00:03:32,546 --> 00:03:33,631
Zip.

37
00:03:35,800 --> 00:03:39,637
Quando estiver lá em cima, pegue
a minha chave. Sabe de qual estou falando.

38
00:03:46,770 --> 00:03:49,731
Que diabos está fazendo me chamando
pelo meu nome?

39
00:03:51,357 --> 00:03:53,735
Está sonhando se acha
que vamos sair daqui.

40
00:03:53,818 --> 00:03:57,030
Atirou em uma policial
na frente de cem pessoas.

41
00:03:57,113 --> 00:03:58,614
As pessoas só vão se lembrar

42
00:03:58,697 --> 00:04:02,410
do Luke Cage dando uma de King Kong
com uma vadia e pulando de uma sacada.

43
00:04:02,493 --> 00:04:05,747
Vão lembrar o Luke Cage fugindo das balas.

44
00:04:05,830 --> 00:04:08,666
Tudo que sabem lá fora
é que Cage perdeu a cabeça,

45
00:04:08,750 --> 00:04:10,960
tiros foram disparados e é um impasse.

46
00:04:11,044 --> 00:04:13,046
A confusão é nossa amiga.

47
00:04:13,129 --> 00:04:14,964
Matamos Luke e Misty,

48
00:04:15,048 --> 00:04:18,426
de repente, somos os heróis que detiveram
a Ameaça do Harlem.

49
00:04:18,509 --> 00:04:20,762
Até onde eles sabem, ele a matou.

50
00:04:20,845 --> 00:04:23,973
Com eles mortos,
nós controlamos a história.

51
00:04:24,057 --> 00:04:26,350
Esse é o seu plano? É isso?

52
00:04:26,434 --> 00:04:28,352
Quanto mais esperarmos,

53
00:04:28,436 --> 00:04:30,814
mais tempo nós temos
para outras distrações.

54
00:04:30,897 --> 00:04:34,025
Misty estará morta,
eu terei outra chance de matar o Cage,

55
00:04:34,108 --> 00:04:35,734
e deve ter outra saída aqui.

56
00:04:35,819 --> 00:04:37,570
Falamos disso quando chegar a hora.

57
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Certo. Como os seguramos agora?

58
00:04:42,867 --> 00:04:45,119
Vou bancar o Luke Cage.

59
00:04:48,372 --> 00:04:50,249
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

60
00:05:58,609 --> 00:06:00,819
Luke, estou com frio.

61
00:06:01,737 --> 00:06:03,364
- Acho que atingiu uma artéria.
- O quê?

62
00:06:03,447 --> 00:06:05,950
Por isso está sangrando tão depressa.

63
00:06:06,034 --> 00:06:08,036
E não vou mentir, Misty.

64
00:06:08,119 --> 00:06:09,870
- Você não vai gostar disso.
- Como assim?

65
00:06:15,168 --> 00:06:16,252
Segure isto.

66
00:06:18,837 --> 00:06:20,714
Devíamos sair pelos fundos.

67
00:06:20,798 --> 00:06:24,093
- Eles já fecharam.
- Como você sabe?

68
00:06:24,177 --> 00:06:25,553
É o que eu faria.

69
00:06:25,636 --> 00:06:28,722
Ele só pode ganhar se controlar
quem entra e quem sai.

70
00:06:28,806 --> 00:06:31,017
De qualquer forma,
preciso levá-la a um local seguro.

71
00:06:39,233 --> 00:06:40,776
Que diabos?

72
00:06:41,069 --> 00:06:43,154
Lucky Luciano era o dono deste prédio.

73
00:06:43,237 --> 00:06:45,406
Ainda tem esconderijos
do tempo da Lei Seca.

74
00:06:45,489 --> 00:06:47,366
Sentem-se!

75
00:06:47,450 --> 00:06:49,493
Virem-se. De cara pra parede.

76
00:06:58,711 --> 00:06:59,920
Quem está me ajudando?

77
00:07:01,214 --> 00:07:03,841
Luke Cage? Ou Carl Lucas?

78
00:07:05,426 --> 00:07:07,386
Quem é Willis Stryker?

79
00:07:14,143 --> 00:07:15,894
Seu nome nas ruas é Kid Cascavel.

80
00:07:16,938 --> 00:07:19,773
Ele era o traficante de armas
do Boca de Algodão que você buscava.

81
00:07:21,400 --> 00:07:24,112
Também é meu meio-irmão.

82
00:07:37,000 --> 00:07:39,335
Eis a chave que pediu, chefe.

83
00:07:44,340 --> 00:07:45,716
O que está fazendo?

84
00:07:47,051 --> 00:07:49,845
- Adoro esta parte.
- Qual?

85
00:07:51,805 --> 00:07:53,641
Quando fica emocionante.

86
00:08:06,654 --> 00:08:08,990
Sua família é perturbada.

87
00:08:11,159 --> 00:08:12,701
Está um caos aqui, Pat.

88
00:08:12,785 --> 00:08:14,453
Várias pessoas feridas,

89
00:08:14,537 --> 00:08:17,081
a maioria da correria para fugir da boate,

90
00:08:17,165 --> 00:08:18,916
mas alguns foram baleados.

91
00:08:19,000 --> 00:08:22,878
A vereadora Mariah Dillard foi retirada
pelos seus seguranças

92
00:08:22,961 --> 00:08:26,132
<i>e a maioria dos manifestantes feridos</i>
<i>foi levada para o hospital.</i>

93
00:08:26,215 --> 00:08:30,053
<i>Menos de uma hora depois</i>
<i>da passeata contra Luke Cage começar,</i>

94
00:08:30,136 --> 00:08:32,638
<i>o próprio Luke Cage apareceu no evento.</i>

95
00:08:32,721 --> 00:08:36,309
Segundo os manifestantes
e uma fonte confidencial da polícia,

96
00:08:36,392 --> 00:08:40,896
tiros foram disparados após a detetive
veterana do Harlem Mercedes Knight

97
00:08:40,979 --> 00:08:42,773
<i>tentar prender Cage,</i>

98
00:08:42,856 --> 00:08:45,859
o fugitivo perigoso
que atacou dois policiais

99
00:08:45,943 --> 00:08:47,861
<i>em um vídeo de viatura que viralizou.</i>

100
00:08:47,945 --> 00:08:50,656
<i>Há poucos momentos,</i>
<i>ouvimos o que parecia ser...</i>

101
00:08:50,739 --> 00:08:52,450
Quero saber se a explosão veio de dentro.

102
00:08:52,533 --> 00:08:56,120
Descubra o que puder imediatamente.
Alguém contate Misty Knight.

103
00:08:59,623 --> 00:09:01,584
A Unidade de Emergência chegou.

104
00:09:03,627 --> 00:09:06,422
- Vamos agir em cinco minutos.
- Não, não vão.

105
00:09:06,505 --> 00:09:08,841
- Aguardem.
- Vamos entrar.

106
00:09:08,924 --> 00:09:10,926
Temos um atirador ativo
e uma situação com reféns.

107
00:09:11,009 --> 00:09:13,137
Não pediram nada e uma policial está lá.

108
00:09:13,221 --> 00:09:14,722
Precisamos ser cuidadosos.

109
00:09:14,805 --> 00:09:17,350
Todas as ordens passam por mim.

110
00:09:17,433 --> 00:09:20,186
Inspetora, é o delegado.

111
00:09:21,187 --> 00:09:22,230
Sim, senhor.

112
00:09:37,203 --> 00:09:38,496
Ele não saiu pelos fundos.

113
00:09:46,962 --> 00:09:49,090
Vasculhem todo o local.

114
00:09:50,508 --> 00:09:53,010
Cada centímetro. Mesmo se for óbvio.

115
00:09:53,844 --> 00:09:56,264
Estamos fazendo barulho demais.

116
00:09:56,347 --> 00:09:58,807
Vão arrombar a porta a qualquer minuto.

117
00:09:58,891 --> 00:10:00,058
Está fugindo ao controle.

118
00:10:01,018 --> 00:10:04,105
- Por que está tão nervoso?
- Porque estou pensando direito.

119
00:10:04,188 --> 00:10:07,358
E eu não? Olhe, estou improvisando.

120
00:10:07,441 --> 00:10:09,693
É verdade,
mas ainda não cometi nenhum erro.

121
00:10:09,777 --> 00:10:14,323
Violência numa manifestação anti-Luke Cage
quando o Luke Cage aparece?

122
00:10:14,407 --> 00:10:17,618
Qual é. É poesia pura.

123
00:10:17,701 --> 00:10:20,413
- Ele vale a pena?
- Com certeza.

124
00:10:21,539 --> 00:10:22,873
Falou com a Mariah?

125
00:10:23,916 --> 00:10:26,419
- Ela está cuidando de tudo.
- Ótimo.

126
00:10:26,502 --> 00:10:30,631
Eles estão com medo do Cage.
Têm receio de que pessoas morram.

127
00:10:30,714 --> 00:10:34,135
Ela vai usar isso para fechar o acordo.

128
00:10:51,026 --> 00:10:52,278
Temos uma ligação.

129
00:10:52,361 --> 00:10:53,696
- É ela?
- Não.

130
00:10:53,779 --> 00:10:56,073
É de dentro. Um telefone fixo.

131
00:10:59,535 --> 00:11:01,954
Aqui é a inspetora Ridley
da polícia de Nova York.

132
00:11:02,037 --> 00:11:03,789
<i>Com quem estou falando?</i>

133
00:11:03,872 --> 00:11:05,416
Aqui é Damon Boone.

134
00:11:06,375 --> 00:11:09,753
Fui instruído para lhe dizer
para ficar longe.

135
00:11:09,837 --> 00:11:11,922
Luke Cage está nos mantendo como reféns

136
00:11:12,005 --> 00:11:16,176
e avisa que começará a matar gente
se a polícia se aproximar.

137
00:11:17,345 --> 00:11:19,430
<i>O que ele quer?</i>

138
00:11:19,513 --> 00:11:20,639
Ele...

139
00:11:24,227 --> 00:11:26,937
O imprevisível nos dá a vantagem.

140
00:11:27,020 --> 00:11:29,064
Você só está assustando eles.

141
00:11:29,147 --> 00:11:31,024
Me deixe ajudar. O que você quer?

142
00:11:32,360 --> 00:11:33,694
Reciprocidade.

143
00:11:35,195 --> 00:11:38,991
Ninguém no departamento vai se curvar
ao terrorismo.

144
00:11:39,074 --> 00:11:40,993
Estou contando com isso.

145
00:11:48,292 --> 00:11:50,127
Isso está limpo?

146
00:11:50,210 --> 00:11:51,879
O bastante para um torniquete.

147
00:11:53,381 --> 00:11:54,548
Quem você era? Escoteiro?

148
00:11:55,508 --> 00:11:57,510
Força de reconhecimento.

149
00:11:57,593 --> 00:12:00,304
Eles devem ter ouvido a explosão lá fora.

150
00:12:00,388 --> 00:12:02,180
Eu devia ligar pra Ridley.

151
00:12:07,811 --> 00:12:09,229
Merda.

152
00:12:20,949 --> 00:12:22,535
- Misty?
<i>- Inspetora?</i>

153
00:12:23,452 --> 00:12:25,329
<i>- Inspetora?</i>
- Misty.

154
00:12:25,913 --> 00:12:27,831
<i>- Misty.</i>
- Inspetora...

155
00:12:30,167 --> 00:12:31,294
Tem um celular?

156
00:12:31,377 --> 00:12:34,129
- Perdi o meu faz tempo.
- Merda!

157
00:12:37,716 --> 00:12:41,595
Você precisa ir lá em cima.

158
00:12:41,679 --> 00:12:43,347
Aquelas pessoas precisam de você.

159
00:12:45,891 --> 00:12:49,019
Não posso deixá-la. Está com hemorragia.

160
00:12:49,853 --> 00:12:51,146
Vai morrer.

161
00:12:54,483 --> 00:12:56,777
Preciso estabilizá-la.

162
00:12:58,070 --> 00:13:01,740
Então, pensarei em uma forma de ajudar
Claire e todos os outros lá em cima.

163
00:13:03,492 --> 00:13:05,786
Não pode negociar com ele.

164
00:13:06,870 --> 00:13:08,205
Não negociarei.

165
00:13:10,749 --> 00:13:12,335
Não quero...

166
00:13:13,961 --> 00:13:17,548
Não quero sangrar até morrer
como o Scarfe.

167
00:13:22,010 --> 00:13:23,971
Não vou deixar que aconteça.

168
00:13:32,730 --> 00:13:36,233
Merece uma bebida, vereador.

169
00:13:37,317 --> 00:13:40,237
- Não bebo.
- Bebe, sim.

170
00:13:51,915 --> 00:13:54,877
Nada como um uísque envelhecido.

171
00:13:54,960 --> 00:13:56,128
Sabe...

172
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
houve um tempo
em que se irritasse um escocês...

173
00:14:00,591 --> 00:14:04,052
ele não pensaria duas vezes
antes de cortar sua cabeça com uma espada.

174
00:14:05,429 --> 00:14:08,056
Gosto de uma bebida que encoraja tal...

175
00:14:08,766 --> 00:14:10,267
determinação.

176
00:14:13,396 --> 00:14:14,897
Eu posso ajudá-lo a negociar mais.

177
00:14:14,980 --> 00:14:17,357
Posso falar por você.
Conseguir o que quer.

178
00:14:22,112 --> 00:14:23,822
Você lê a Bíblia, Damon?

179
00:14:24,573 --> 00:14:26,199
Às vezes.

180
00:14:26,283 --> 00:14:27,993
Quando nada mais faz sentido.

181
00:14:35,083 --> 00:14:37,461
Eu leio a Bíblia todos os dias.

182
00:14:37,545 --> 00:14:40,088
Um presente do meu pai pra minha mãe.

183
00:14:41,339 --> 00:14:43,926
Minha mãe a deixou
para mim depois que faleceu.

184
00:14:46,053 --> 00:14:47,262
Por favor.

185
00:14:48,431 --> 00:14:49,557
Vá em frente.

186
00:15:37,104 --> 00:15:38,271
O que dói?

187
00:15:40,065 --> 00:15:42,150
Machuquei feio o meu tornozelo.

188
00:15:50,451 --> 00:15:53,036
Sente-se.

189
00:15:53,120 --> 00:15:55,413
Ela machucou a perna. Pode estar quebrada.

190
00:15:55,498 --> 00:15:56,790
E daí?

191
00:15:59,167 --> 00:16:01,920
Ela é minha melhor amiga e sou enfermeira.

192
00:16:02,004 --> 00:16:03,631
Não tem preocupação suficiente?

193
00:16:03,714 --> 00:16:06,341
É verdade. Faça rápido.

194
00:16:10,763 --> 00:16:12,890
Não ajude, está bem?
Eu faço todo o trabalho.

195
00:16:13,891 --> 00:16:15,100
Vou tirar a sua bota.

196
00:16:16,226 --> 00:16:17,227
Estou vendo.

197
00:16:21,774 --> 00:16:23,400
Mexa a perna assim.

198
00:16:23,484 --> 00:16:25,611
Seus dedos?

199
00:16:29,615 --> 00:16:32,325
É, não acho que quebrou.

200
00:16:32,409 --> 00:16:35,037
Mas é uma torção feia.

201
00:16:36,288 --> 00:16:37,498
Estava na manifestação?

202
00:16:37,581 --> 00:16:40,458
Recebo os clientes VIPs. E você?

203
00:16:41,877 --> 00:16:45,130
Eu estava ajudando um amigo.

204
00:16:49,259 --> 00:16:52,387
- Isso é besteira.
- Pegou o Luke Cage?

205
00:16:52,470 --> 00:16:55,683
Por favor.
O nego é um Houdini à prova de balas.

206
00:16:55,766 --> 00:16:57,976
E lá embaixo?

207
00:16:58,060 --> 00:17:01,271
Não há nada abaixo da cozinha.

208
00:17:02,773 --> 00:17:04,107
Seu amigo é Luke Cage?

209
00:17:05,108 --> 00:17:07,861
- Você o conhece?
- É difícil de esquecer.

210
00:17:08,779 --> 00:17:10,405
Ele trabalhava aqui.

211
00:17:11,782 --> 00:17:14,076
Isso tudo é culpa minha.

212
00:17:14,159 --> 00:17:17,162
Ei... O que está havendo? O que foi?

213
00:17:17,245 --> 00:17:19,164
Eu fiz algo terrível.

214
00:17:23,043 --> 00:17:26,213
- Qual é o problema dela?
- Ela está com muita dor.

215
00:17:31,969 --> 00:17:33,846
Me diga.

216
00:17:33,929 --> 00:17:34,930
Eu estava com medo.

217
00:17:35,013 --> 00:17:37,725
Eles me pagaram para dizer
que vi Luke matar Boca de Algodão.

218
00:17:38,809 --> 00:17:40,018
Quem são eles?

219
00:17:40,936 --> 00:17:42,479
Mariah Dillard.

220
00:17:44,732 --> 00:17:46,066
Quer ajudar o Luke?

221
00:17:46,859 --> 00:17:49,402
Me diga como ele conseguiu
ter desaparecido da cozinha

222
00:17:49,486 --> 00:17:50,904
de onde ninguém poderia ter escapado.

223
00:17:52,322 --> 00:17:56,284
Este prédio é da época da Lei Seca.
Há um espaço de armazenagem embaixo.

224
00:17:56,368 --> 00:17:59,705
Funcionários costumavam ir lá para transar
e dormir entre turnos

225
00:17:59,788 --> 00:18:01,999
quando tínhamos de preparar
um grande evento.

226
00:18:02,082 --> 00:18:03,751
Está no porão? Onde?

227
00:18:03,834 --> 00:18:05,418
Perto dos armários de funcionários.

228
00:18:05,502 --> 00:18:07,838
Mais alguém sabe disso?

229
00:18:07,921 --> 00:18:09,965
Não a menos que trabalhassem na cozinha.

230
00:18:10,048 --> 00:18:13,969
Sou a única pessoa aqui que sabe
além do Luke.

231
00:18:14,803 --> 00:18:16,722
A única forma de entrar ou sair
daquela sala

232
00:18:16,805 --> 00:18:18,181
é pela cozinha.

233
00:18:19,182 --> 00:18:23,020
Luke pode fazer outra porta.
Preciso que desmaie.

234
00:18:23,103 --> 00:18:25,397
- O quê?
- Preciso que desmaie.

235
00:18:25,480 --> 00:18:27,024
Vou nos tirar dessa.

236
00:18:28,358 --> 00:18:29,652
Ai, meu Deus!

237
00:18:29,735 --> 00:18:31,403
- Nos ajude!
- O que foi agora?

238
00:18:31,486 --> 00:18:33,822
- Ela é diabética.
- Cadê o remédio dela?

239
00:18:33,906 --> 00:18:36,992
Deve estar...
no armário de funcionário lá embaixo.

240
00:18:37,075 --> 00:18:40,537
Ei, Lopes. Leve a enfermeira lá embaixo.

241
00:18:42,831 --> 00:18:45,793
Pode cuidar dela? Eu já volto, está bem?

242
00:18:46,376 --> 00:18:47,711
Certo, querida.

243
00:18:50,505 --> 00:18:52,424
Vamos. Agora.

244
00:18:53,300 --> 00:18:55,385
- Aqui embaixo.
- Depressa.

245
00:19:10,358 --> 00:19:11,777
Você vai sobreviver.

246
00:19:29,044 --> 00:19:32,715
O que o seu irmão quer?

247
00:19:32,798 --> 00:19:34,049
Vingança.

248
00:19:34,717 --> 00:19:37,845
Ele me incriminou. Me mandou para Seagate.

249
00:19:39,847 --> 00:19:42,891
Está tentando culpá-lo
por esse lance de reféns.

250
00:19:43,809 --> 00:19:46,770
Ele também o implicou
no assassinato do Boca de Algodão?

251
00:19:46,854 --> 00:19:48,772
Eu não duvidaria.

252
00:19:49,732 --> 00:19:51,649
É a única que sabe a verdade.

253
00:19:51,734 --> 00:19:54,611
Precisarei da sua ajuda
quando sairmos daqui.

254
00:19:54,695 --> 00:19:55,946
Você a terá.

255
00:20:14,006 --> 00:20:16,466
- Precisamos entrar.
- Não antes de termos um plano.

256
00:20:16,549 --> 00:20:19,094
Cage é superforte e à prova de balas.

257
00:20:19,177 --> 00:20:21,847
Quanto mais esperarmos,
mais fortificado ficará o maluco.

258
00:20:21,930 --> 00:20:23,932
Tivemos uma conversa com um refém,

259
00:20:24,016 --> 00:20:26,601
Damon Boone, o político, e fomos cortados.

260
00:20:26,684 --> 00:20:29,938
Eu concordo com você sobre entrarmos,
mas precisamos de um plano.

261
00:20:30,022 --> 00:20:31,899
Nunca enfrentamos nada assim antes.

262
00:20:31,982 --> 00:20:34,651
POSTO DE COMANDO - POLÍCIA

263
00:20:35,443 --> 00:20:38,864
Inspetora Ridley?
Blake Tower, da promotoria.

264
00:20:38,947 --> 00:20:41,616
- Sr. Tower. O que está havendo?
- Me diga você.

265
00:20:41,699 --> 00:20:44,077
Estamos seguindo de perto
as atividades de Cage.

266
00:20:44,161 --> 00:20:45,537
O prefeito gostaria que eu ajudasse.

267
00:20:45,620 --> 00:20:48,581
- A situação está sob controle.
- É mesmo?

268
00:20:52,377 --> 00:20:55,380
Estamos do mesmo lado,
e eu gostaria de ajudá-la

269
00:20:55,463 --> 00:20:57,674
a alcançar um resultado
que beneficie a todos.

270
00:20:57,758 --> 00:20:58,926
O resultado mais benéfico

271
00:20:59,009 --> 00:21:01,929
é eu conseguir os reféns
e minha detetive ilesos,

272
00:21:02,012 --> 00:21:03,680
e Luke Cage algemado.

273
00:21:03,764 --> 00:21:05,933
Nada disso é algo que possa me dar.

274
00:21:06,016 --> 00:21:07,059
- Inspetora?
- Sim.

275
00:21:07,142 --> 00:21:10,520
Temos confirmação independente
de que a explosão foi lá dentro.

276
00:21:10,603 --> 00:21:12,773
- Podemos entrar agora?
- Vamos esperar.

277
00:21:13,273 --> 00:21:16,401
- E se ele atirar em todos?
- Não é como Cage age.

278
00:21:16,484 --> 00:21:19,696
Ele nunca usou uma arma
nas vezes que o encontramos.

279
00:21:19,780 --> 00:21:21,031
Ele não precisa.

280
00:21:21,114 --> 00:21:24,576
- Bem, ele está usando uma agora, né?
- Vi o vídeo da viatura.

281
00:21:24,659 --> 00:21:27,204
Ele pode acabar com sua equipe
e ficar sem nenhum arranhão.

282
00:21:27,287 --> 00:21:28,538
Concordo.

283
00:21:28,621 --> 00:21:31,624
Para atacar esse babaca,
precisamos de algo potente.

284
00:21:31,708 --> 00:21:34,669
Alguma ideia, senhor promotor?

285
00:21:35,587 --> 00:21:37,464
O prefeito está em uma reunião fechada

286
00:21:37,547 --> 00:21:39,925
discutindo armas avançadas para a polícia.

287
00:21:40,008 --> 00:21:41,176
Com quem?

288
00:21:42,677 --> 00:21:44,012
Mariah Dillard.

289
00:21:47,557 --> 00:21:48,641
O que foi?

290
00:21:49,601 --> 00:21:50,685
Precisa ser mais apertado.

291
00:21:53,105 --> 00:21:54,106
Prepare-se.

292
00:21:55,773 --> 00:21:56,900
Um...

293
00:22:04,616 --> 00:22:08,120
Acho que vou botar pra quebrar lá em cima.

294
00:22:08,203 --> 00:22:10,622
Precisa ser esperto.

295
00:22:11,248 --> 00:22:14,167
Há muita gente inocente
que pode acabar morta.

296
00:22:15,585 --> 00:22:17,420
Posso não ter escolha.

297
00:22:20,673 --> 00:22:22,175
Eu tive escolha.

298
00:22:23,468 --> 00:22:24,928
Eu devia ter confiado em você.

299
00:22:27,014 --> 00:22:28,098
Eu sei.

300
00:22:30,517 --> 00:22:32,560
Você não facilitou.

301
00:22:39,943 --> 00:22:42,237
Não vá fazer nenhuma besteira.

302
00:22:44,197 --> 00:22:45,365
Como o quê?

303
00:22:45,949 --> 00:22:47,492
Bancar o herói.

304
00:22:48,701 --> 00:22:50,745
Não sou nenhum herói.

305
00:22:51,329 --> 00:22:52,789
Tem certeza?

306
00:22:54,832 --> 00:22:57,335
Me parece que sempre foi.

307
00:23:07,179 --> 00:23:08,680
Ouviu isso?

308
00:23:48,386 --> 00:23:49,887
Por que não saiu da boate?

309
00:23:49,972 --> 00:23:52,265
Desde quando eu faço o que mandam?

310
00:23:57,479 --> 00:23:59,982
Misty!

311
00:24:01,733 --> 00:24:04,027
Sim, senhor. Com certeza.

312
00:24:05,070 --> 00:24:06,863
O que está havendo?

313
00:24:06,946 --> 00:24:08,823
Podemos ter algo para abater Luke Cage.

314
00:24:08,906 --> 00:24:12,744
Uma arma experimental
que nunca foi autorizada antes.

315
00:24:12,827 --> 00:24:15,663
- Alguém está mexendo os pauzinhos. É você?
- Não.

316
00:24:15,747 --> 00:24:19,292
Então é Mariah Dillard.
Você a colocou em contato com alguém?

317
00:24:20,252 --> 00:24:22,087
É Boone de novo.

318
00:24:26,966 --> 00:24:29,886
Sr. Boone. O senhor está bem?

319
00:24:29,969 --> 00:24:31,971
Luke Cage gostaria de fazer as exigências.

320
00:24:32,055 --> 00:24:33,390
<i>Estamos ouvindo.</i>

321
00:24:33,473 --> 00:24:35,308
Ele quer um helicóptero no terraço.

322
00:24:35,392 --> 00:24:36,934
O Sr. Cage está disposto

323
00:24:37,019 --> 00:24:39,146
<i>a libertar metade dos reféns</i>
<i>ao final dessa ligação.</i>

324
00:24:40,438 --> 00:24:44,276
Eu e alguns outros ficaremos
para garantir sua fuga.

325
00:24:44,359 --> 00:24:45,985
Já vamos cuidar disso.

326
00:24:46,694 --> 00:24:49,239
A detetive Knight ainda está viva?

327
00:24:51,824 --> 00:24:54,202
<i>Sim, está.</i>

328
00:24:55,203 --> 00:24:58,040
- Precisamos de prova de vida antes.
- Não.

329
00:24:58,915 --> 00:25:01,084
Ele diz que não está
em posição de exigir nada.

330
00:25:01,168 --> 00:25:03,295
<i>Então temos um problema.</i>

331
00:25:03,378 --> 00:25:06,923
Ele disse
que alguns reféns vão sair agora.

332
00:25:08,341 --> 00:25:09,342
- Entendi!
- Ele está enrolando.

333
00:25:09,426 --> 00:25:11,178
Eu sei. Talvez queira uma saída.

334
00:25:11,261 --> 00:25:13,388
Vamos enrolar
até que as novas armas cheguem.

335
00:25:13,471 --> 00:25:16,183
Eu recebo minhas ordens do delegado.

336
00:25:16,266 --> 00:25:17,850
O que está acontecendo aqui?

337
00:25:19,269 --> 00:25:20,478
Eu quero que usemos uma arma

338
00:25:20,562 --> 00:25:22,689
que pode matar um homem à prova de balas?

339
00:25:22,772 --> 00:25:24,899
- De jeito nenhum.
- Não entendo.

340
00:25:24,982 --> 00:25:27,569
Qualquer arma que a polícia
ou os militares tenham

341
00:25:27,652 --> 00:25:29,321
acaba aparecendo nas ruas.

342
00:25:29,904 --> 00:25:32,990
Sabe que é perigoso
até mostrar esse tipo de poder.

343
00:25:33,075 --> 00:25:35,327
Mas não acho que temos escolha.

344
00:25:36,536 --> 00:25:40,039
- Não confio na Mariah Dillard.
- Nem eu.

345
00:25:41,083 --> 00:25:43,418
Ela tem influência com gente
além do nosso alcance.

346
00:25:43,501 --> 00:25:46,129
Não quero que vire tiroteio de faroeste.

347
00:25:46,213 --> 00:25:50,383
Frank Castle tornou a cidade um inferno
e tinha apenas balas normais.

348
00:25:50,467 --> 00:25:53,052
Imagine o que alguém como ele
pode fazer com essas coisas.

349
00:25:53,136 --> 00:25:56,181
Eu entendo.
Quem é a pessoa que não vemos aqui?

350
00:25:57,099 --> 00:25:58,100
Um delegado.

351
00:25:58,183 --> 00:26:01,436
O que isso lhe diz? Ele quer distância.
Não quer se comprometer.

352
00:26:01,519 --> 00:26:03,896
Se isso der errado,
o sangue está nas minhas mãos,

353
00:26:03,980 --> 00:26:05,523
- e apenas nas minhas.
- Inspetora.

354
00:26:05,607 --> 00:26:07,525
Há movimento na porta.

355
00:26:11,779 --> 00:26:14,491
- Atenção. Ele está saindo.
- Não atirem.

356
00:26:16,618 --> 00:26:19,496
- Em posição!
- Ponham as mãos para cima!

357
00:26:20,872 --> 00:26:22,290
Um passo à frente.

358
00:26:26,669 --> 00:26:28,421
Vamos, andem!

359
00:26:28,505 --> 00:26:31,508
- Mexam-se, vamos.
- Isso mesmo. Por aqui. Vão.

360
00:26:31,591 --> 00:26:32,592
Liberado.

361
00:26:32,675 --> 00:26:34,302
- Tirem-nos daqui.
- Sigam-me.

362
00:26:47,357 --> 00:26:49,609
A bala atravessou.

363
00:26:52,945 --> 00:26:55,657
Você perdeu muito sangue.

364
00:26:55,740 --> 00:26:59,161
Cuidei da situação o melhor que pude.

365
00:26:59,244 --> 00:27:01,621
Tem sorte de ela não ter perdido o braço.

366
00:27:01,704 --> 00:27:04,040
Isso está perto demais da ferida.

367
00:27:04,123 --> 00:27:07,335
Eu cuido dos lances médicos.
Você, de ser à prova de balas.

368
00:27:07,835 --> 00:27:09,379
Vocês parecem casados.

369
00:27:12,924 --> 00:27:14,301
Isso é bom.

370
00:27:15,427 --> 00:27:17,595
Vou buscar algumas coisas.

371
00:27:22,934 --> 00:27:26,396
Minha mãe gostava
de soul tocado por brancos.

372
00:27:33,445 --> 00:27:36,448
Queria que tivesse conhecido Dana...

373
00:27:38,700 --> 00:27:39,867
minha mãe.

374
00:27:45,832 --> 00:27:48,210
- Ela é linda.
- Sim.

375
00:27:49,627 --> 00:27:52,505
Ela foi secretária
de um pastor importante.

376
00:27:52,589 --> 00:27:55,717
Um homem ousado, carismático que...

377
00:27:55,800 --> 00:27:58,678
amava falar alto e se vestir bem.

378
00:27:58,761 --> 00:28:01,306
- Como você.
- Exato.

379
00:28:01,389 --> 00:28:04,851
Eles trabalhavam
por longas e estressantes horas e...

380
00:28:05,768 --> 00:28:08,896
Bem, eles se divertiam naquele escritório.

381
00:28:09,939 --> 00:28:12,400
Algo estava destinado a acontecer...

382
00:28:13,235 --> 00:28:14,361
e aconteceu.

383
00:28:15,278 --> 00:28:16,863
Eu nasci.

384
00:28:18,281 --> 00:28:20,199
Mas ele era casado.

385
00:28:23,745 --> 00:28:25,872
E tudo estava bem...

386
00:28:27,540 --> 00:28:31,544
até a esposa do pastor ter um filho
dois anos depois.

387
00:28:31,628 --> 00:28:33,087
Um bebê milagroso.

388
00:28:34,964 --> 00:28:36,508
E tudo mudou.

389
00:28:38,009 --> 00:28:39,844
O grande reverendo Lucas

390
00:28:39,927 --> 00:28:43,306
não foi homem o bastante
para dar seu sobrenome ao primeiro filho.

391
00:28:43,390 --> 00:28:45,850
Veja, eu ainda era Willis Stryker.

392
00:28:45,933 --> 00:28:47,435
Mas seu filho legítimo...

393
00:28:48,520 --> 00:28:50,104
era Carl Lucas.

394
00:28:51,188 --> 00:28:54,317
Mas veja que estranho.

395
00:28:54,901 --> 00:28:57,069
Ninguém falou nada.

396
00:28:58,238 --> 00:28:59,447
E Carl e eu...

397
00:29:00,114 --> 00:29:05,077
crescemos como grandes amigos,
mas havia uma tensão.

398
00:29:05,995 --> 00:29:07,455
Dava pra sentir

399
00:29:07,539 --> 00:29:10,708
como uma brisa
entrando por baixo da porta.

400
00:29:13,920 --> 00:29:15,880
Eu só queria que ele me visse.

401
00:29:17,924 --> 00:29:19,342
Eu era um bom menino.

402
00:29:21,218 --> 00:29:23,095
Tirava boas notas na escola.

403
00:29:26,182 --> 00:29:28,601
Mas ele sempre amou mais o Carl.

404
00:29:38,486 --> 00:29:41,072
Inspetora? Uma palavrinha?

405
00:29:41,155 --> 00:29:42,490
Já volto.

406
00:29:45,952 --> 00:29:48,996
Alguns depoimentos dos reféns não batem.

407
00:29:49,080 --> 00:29:51,624
A maioria viu gente atirando no Cage,

408
00:29:51,708 --> 00:29:53,293
não o contrário.

409
00:29:54,836 --> 00:29:56,253
Podemos ter entendido tudo errado.

410
00:29:57,547 --> 00:29:58,756
Podemos.

411
00:29:58,840 --> 00:30:00,883
Vamos chegar ao fundo disso depois.

412
00:30:00,967 --> 00:30:03,052
Agora, precisamos controlar essa situação,

413
00:30:03,135 --> 00:30:05,305
e ainda não estamos no controle.

414
00:30:13,229 --> 00:30:14,981
Você! Pare de olhar em volta!

415
00:30:22,113 --> 00:30:25,241
- Os primeiros reféns já foram.
- Ótimo.

416
00:30:25,325 --> 00:30:27,076
Não está preocupado com o que eles dirão?

417
00:30:27,159 --> 00:30:30,997
Quando descobrirem a verdade,
a Ameaça do Harlem estará morta

418
00:30:31,080 --> 00:30:32,582
ou eu estarei.

419
00:30:32,665 --> 00:30:35,167
Não vou testemunhar. E você?

420
00:30:36,210 --> 00:30:38,004
Por que testemunharia?

421
00:30:38,087 --> 00:30:40,715
Iria querer que eu confirmasse
que não tinha nenhum plano?

422
00:30:41,633 --> 00:30:44,427
Pense como nós dois pareceríamos idiotas.

423
00:30:44,511 --> 00:30:47,347
Esqueceu com quem está falando?

424
00:30:47,430 --> 00:30:48,723
E você?

425
00:30:52,226 --> 00:30:54,521
- E o helicóptero?
- Por favor.

426
00:30:54,604 --> 00:30:56,689
Não tem como eles concordarem com isso.

427
00:30:56,773 --> 00:30:58,232
Eu sei.

428
00:30:59,526 --> 00:31:01,027
O que houve?

429
00:31:01,110 --> 00:31:03,530
- Lopes foi empurrado escada abaixo.
- O quê?

430
00:31:03,613 --> 00:31:05,573
Uma das reféns desmaiou

431
00:31:05,657 --> 00:31:07,700
e outra foi buscar o remédio dela.

432
00:31:07,784 --> 00:31:11,162
- Que refém?
- A que trabalha com VIPs.

433
00:31:11,245 --> 00:31:13,205
A que parece caribenha.

434
00:31:18,461 --> 00:31:20,463
Candace. Nossa...

435
00:31:21,338 --> 00:31:24,050
- Achou a outra?
- Não.

436
00:31:26,302 --> 00:31:29,346
Kid Cascavel e eu não terminamos
nossa conversa, Sugar.

437
00:31:29,431 --> 00:31:31,558
Vou precisar que se afastem.

438
00:31:31,641 --> 00:31:32,892
Foi mal.

439
00:31:37,855 --> 00:31:38,940
O quê?

440
00:31:39,774 --> 00:31:44,862
Candace é quem Mariah usou para incriminar
Luke Cage pela morte do Boca de Algodão.

441
00:31:44,946 --> 00:31:45,988
A outra...

442
00:31:46,072 --> 00:31:48,032
É provavelmente
quem me esfaqueou na clínica.

443
00:31:48,115 --> 00:31:50,201
Droga. Eu sabia que ela parecia conhecida.

444
00:31:50,284 --> 00:31:51,994
Provavelmente veio com o Cage.

445
00:31:52,078 --> 00:31:53,871
Candace sabe como Cage é.

446
00:31:53,955 --> 00:31:57,584
A outra garota com ele, se ela escapar...

447
00:31:57,667 --> 00:32:00,044
Qualquer uma pode desmascarar
nossa história.

448
00:32:01,879 --> 00:32:04,298
- Elas têm de morrer.
- Cuide disso.

449
00:32:05,842 --> 00:32:08,761
Você e eu, quando sairmos dessa...

450
00:32:09,721 --> 00:32:12,474
vamos ter uma longa conversa.

451
00:32:12,557 --> 00:32:14,266
Pode crer.

452
00:32:18,855 --> 00:32:20,482
Vamos. Lá embaixo.

453
00:32:29,365 --> 00:32:31,534
Carl.

454
00:32:31,618 --> 00:32:33,620
<i>Lá vamos nós de novo.</i>

455
00:32:33,703 --> 00:32:37,206
<i>Se esquivando</i>
<i>porque tem medo de ser atingido.</i>

456
00:32:37,289 --> 00:32:39,584
É como eu lhe ensinei no ringue.

457
00:32:41,252 --> 00:32:43,129
Não importa o quanto se esquive,

458
00:32:43,212 --> 00:32:46,173
uma hora vai ter de lutar.

459
00:32:47,884 --> 00:32:50,011
<i>Se você não se render...</i>

460
00:32:51,262 --> 00:32:53,389
e a Misty Knight...

461
00:32:54,474 --> 00:32:57,977
vou matar um refém a cada dez minutos...

462
00:32:59,020 --> 00:33:01,689
começando com Damon Boone.

463
00:33:03,315 --> 00:33:05,026
Ele não está blefando.

464
00:33:06,402 --> 00:33:09,531
- Tenho de eliminá-lo.
- Vai entrar em uma armadilha.

465
00:33:09,614 --> 00:33:11,824
- Sabe disso.
- Estou contando com isso.

466
00:33:11,908 --> 00:33:15,202
Você nem sempre tem de lutar para vencer.

467
00:33:15,286 --> 00:33:17,997
Olhe, se as coisas derem errado,
estamos cercados de policiais.

468
00:33:18,080 --> 00:33:20,500
Garantirei que saibam que você é inocente.

469
00:33:20,583 --> 00:33:22,669
Eles saberão a verdade, eu prometo.

470
00:33:22,752 --> 00:33:25,337
Nem pense em morrer, Misty.

471
00:33:25,421 --> 00:33:28,675
- Não vou deixar.
- Essa é normalmente a fala dele.

472
00:33:29,759 --> 00:33:32,011
Eles usaram a garçonete, Candace,
para incriminá-lo.

473
00:33:32,887 --> 00:33:35,682
Mentirosa. Onde ela está?

474
00:33:35,765 --> 00:33:37,850
Lá em cima com os outros.

475
00:33:41,646 --> 00:33:43,606
E se ele tiver mais das balas especiais?

476
00:33:45,066 --> 00:33:46,358
É um risco que terei de correr.

477
00:33:47,401 --> 00:33:49,737
Se eu não sair dessa,
você precisa se esconder

478
00:33:49,821 --> 00:33:52,114
até que eu,
Bobby Fish ou Misty dê notícias.

479
00:33:52,198 --> 00:33:54,033
Mais ninguém.

480
00:33:54,116 --> 00:33:56,536
- Sabe como obedeço a ordens.
- Falo sério.

481
00:33:57,620 --> 00:33:59,539
Willis joga com tudo...

482
00:34:00,748 --> 00:34:02,875
especialmente com gente de quem eu gosto.

483
00:34:05,127 --> 00:34:06,838
Me prometa.

484
00:34:10,049 --> 00:34:11,050
Prometo.

485
00:34:11,133 --> 00:34:13,636
- Tem algum lugar em mente?
- Sim.

486
00:34:14,721 --> 00:34:15,847
Tenha cuidado.

487
00:34:18,182 --> 00:34:19,183
Sempre.

488
00:34:20,852 --> 00:34:22,019
Você é tão brega.

489
00:34:36,868 --> 00:34:40,872
Deixe isso aí erguido, está bem?
Braço virado pra cima.

490
00:34:40,955 --> 00:34:42,373
Merda!

491
00:34:44,751 --> 00:34:45,752
Você podia ter me avisado.

492
00:34:46,711 --> 00:34:48,379
Sim, podia.

493
00:34:51,841 --> 00:34:54,051
Me explique o que vai fazer.

494
00:34:54,969 --> 00:34:59,473
Está bem. Vou usar fio dental

495
00:34:59,556 --> 00:35:00,892
para amarrar sua...

496
00:35:01,893 --> 00:35:04,896
- veia lacerada.
- Acho que vou vomitar.

497
00:35:07,649 --> 00:35:09,441
Pronto.

498
00:35:10,401 --> 00:35:13,487
Isso vai cortar o sangue
para a sua mão e antebraço.

499
00:35:15,907 --> 00:35:16,949
Quanto mais tempo ficar...

500
00:35:18,159 --> 00:35:20,369
maior o risco de perder o braço.

501
00:35:22,371 --> 00:35:24,081
Olhe, quero me desculpar.

502
00:35:24,165 --> 00:35:26,583
Eu não devia ter
perdido a cabeça com você.

503
00:35:26,668 --> 00:35:29,671
Você não tem culpa com toda essa loucura.

504
00:35:30,379 --> 00:35:32,506
Você está envolvida até o pescoço.

505
00:35:32,589 --> 00:35:35,718
Bem, encrenca me segue
como um ex-namorado louco.

506
00:35:37,845 --> 00:35:39,263
Entendi.

507
00:35:40,431 --> 00:35:42,767
Você e Cage já tomaram café?

508
00:35:44,268 --> 00:35:46,520
Não tivemos tempo.

509
00:35:47,730 --> 00:35:49,231
Ele não gosta de café.

510
00:35:50,149 --> 00:35:51,984
Eu sei.

511
00:35:54,696 --> 00:35:56,530
Pronto.

512
00:35:57,782 --> 00:35:59,491
Nossa, você é boa.

513
00:36:00,534 --> 00:36:03,454
Você é boa no seu trabalho
e eu sou no meu.

514
00:36:06,582 --> 00:36:08,751
<i>Mariah falou com o prefeito.</i>
<i>Liberaram as armas.</i>

515
00:36:08,835 --> 00:36:09,919
<i>Boa sorte, irmão.</i>

516
00:36:13,130 --> 00:36:16,550
A vereadora Dillard nunca deixa
de me surpreender.

517
00:36:18,010 --> 00:36:19,011
Pressão...

518
00:36:19,679 --> 00:36:22,431
traz à tona o melhor em algumas pessoas.

519
00:36:23,850 --> 00:36:26,018
Onde eu estava?

520
00:36:26,102 --> 00:36:27,186
Juntos...

521
00:36:28,104 --> 00:36:29,563
nós éramos ousados.

522
00:36:30,690 --> 00:36:33,901
Roubamos um Corvette vermelho,
como na canção...

523
00:36:33,985 --> 00:36:37,321
só... pra dar uma voltinha.

524
00:36:37,404 --> 00:36:38,906
Eu era fã do Prince,

525
00:36:39,824 --> 00:36:41,993
e Carl gostava do Michael.

526
00:36:42,076 --> 00:36:46,205
Estávamos tão entretidos discutindo
que nem vimos o policial.

527
00:36:46,288 --> 00:36:48,791
Mas Carl era um Lucas.

528
00:36:50,209 --> 00:36:51,878
Eu era um Stryker.

529
00:36:53,921 --> 00:36:56,758
Acabou antes mesmo de começar.

530
00:36:57,884 --> 00:36:59,844
<i>Quando chegou a hora da sentença,</i>

531
00:36:59,927 --> 00:37:04,431
o pastor convenceu o juiz a deixar
o garoto maravilha ir pros fuzileiros.

532
00:37:04,515 --> 00:37:05,725
Eu?

533
00:37:07,226 --> 00:37:08,269
Reformatório.

534
00:37:09,771 --> 00:37:12,064
Fui atacado dois dias depois.

535
00:37:13,733 --> 00:37:15,902
Um garoto puxou uma faca e...

536
00:37:18,946 --> 00:37:21,032
...eu o matei em legítima defesa.

537
00:37:24,660 --> 00:37:27,038
Então, fui mandado pra penitenciária.

538
00:37:29,415 --> 00:37:30,875
<i>E a doce Dana?</i>

539
00:37:34,586 --> 00:37:38,174
O câncer a comeu viva
e ela morreu sozinha...

540
00:37:40,384 --> 00:37:41,928
<i>em um abrigo...</i>

541
00:37:43,429 --> 00:37:45,890
<i>sem um amigo no mundo.</i>

542
00:37:46,891 --> 00:37:49,101
Veja, o bom reverendo Lucas...

543
00:37:50,519 --> 00:37:53,355
ele parou de cuidar dela
depois que eu fui preso.

544
00:37:54,106 --> 00:37:55,482
<i>Ele estava livre dela...</i>

545
00:37:57,234 --> 00:37:59,278
<i>e eu estava impotente.</i>

546
00:38:01,113 --> 00:38:02,824
Mas ela...

547
00:38:02,907 --> 00:38:05,367
Ela ainda o amava...

548
00:38:06,702 --> 00:38:10,747
e ela queria
que eu tivesse algo do meu pai.

549
00:38:12,666 --> 00:38:15,627
<i>Deus me conquistou com Gêneses.</i>

550
00:38:15,711 --> 00:38:17,754
<i>A história de Caim e Abel.</i>

551
00:38:19,048 --> 00:38:24,345
Quando Deus perguntou a Caim
onde Abel estava depois de tê-lo matado...

552
00:38:24,428 --> 00:38:28,182
Caim perguntou:
"Sou eu guardador do meu irmão?"

553
00:38:28,265 --> 00:38:29,934
Veja...

554
00:38:30,017 --> 00:38:35,064
<i>Eu achava que era um lance legal criado</i>
<i>pelo Wesley Snipes em</i> New Jack City.

555
00:38:41,237 --> 00:38:42,738
Acontece...

556
00:38:44,615 --> 00:38:45,908
que é real.

557
00:38:47,243 --> 00:38:48,244
Então...

558
00:38:49,703 --> 00:38:51,788
depois de eu matar Luke Cage...

559
00:38:53,249 --> 00:38:58,295
ficarei sobre ele e direi: "Sim, eu sou."

560
00:39:12,059 --> 00:39:13,853
Por que está me contando isso?

561
00:39:25,531 --> 00:39:28,159
Porque está prestes
a encontrar a minha mãe, Damon.

562
00:39:29,076 --> 00:39:31,162
Diga a ela que eu a amo.

563
00:39:41,297 --> 00:39:45,009
Shades, leve o vereador Boone à porta.

564
00:39:52,016 --> 00:39:53,434
- Porta!
- A porta está abrindo!

565
00:39:55,311 --> 00:39:57,771
Mãos para cima!

566
00:40:02,609 --> 00:40:05,446
Vão. Vamos.
Vamos nos espalhar. Aproximem-se.

567
00:40:05,529 --> 00:40:06,948
Vamos pessoal. Ergam-no.

568
00:40:09,408 --> 00:40:10,701
Alguém pegue os pés dele.

569
00:40:20,169 --> 00:40:21,420
Ele está morto.

570
00:40:22,338 --> 00:40:24,381
O peito afundado.

571
00:40:25,925 --> 00:40:28,010
Entrem agora.

572
00:40:29,886 --> 00:40:31,222
<i>Foi confirmado</i>

573
00:40:31,305 --> 00:40:35,684
<i>que o corpo jogado da entrada</i>
<i>foi o do nativo do Harlem, Damon Boone.</i>

574
00:40:35,767 --> 00:40:40,189
<i>Neste momento, ainda não sabemos</i>
<i>o que Luke Cage quer.</i>

575
00:41:43,877 --> 00:41:45,462
- O que está havendo?
- Vire-se.

576
00:41:58,684 --> 00:42:00,602
Vejo que Luke Cage esteve aqui.

577
00:42:38,807 --> 00:42:39,808
Ali.

578
00:42:53,364 --> 00:42:55,282
Você manda bem.

579
00:42:56,742 --> 00:42:58,327
Você também.

580
00:42:59,328 --> 00:43:00,787
Meu pai.

581
00:43:02,498 --> 00:43:03,874
Meu tio.

582
00:43:10,756 --> 00:43:12,299
Isso. Ainda esperando a ordem.

583
00:43:18,180 --> 00:43:20,056
Espero que saibam o que estão autorizando.

584
00:43:20,141 --> 00:43:21,808
O foco é libertar os reféns.

585
00:43:21,892 --> 00:43:23,852
Não atirem
se não for estritamente necessário.

586
00:43:23,935 --> 00:43:26,980
Eles sabem o que fazem.
Pare de se meter e nos deixe trabalhar.

587
00:43:29,150 --> 00:43:32,319
Luke Cage pode não estar por trás disso.

588
00:43:33,154 --> 00:43:34,905
Perguntarei quando eu o vir.

589
00:43:50,629 --> 00:43:52,423
Ninguém se mova.

590
00:43:52,506 --> 00:43:54,090
Não estou brincando.

591
00:44:02,849 --> 00:44:04,810
Por aqui.

592
00:44:07,103 --> 00:44:09,523
Acene isto. Mantenham as mãos para cima.

593
00:44:12,067 --> 00:44:13,652
Ei, Carl.

594
00:44:17,823 --> 00:44:20,284
O que está rolando, mano?

595
00:44:20,367 --> 00:44:23,787
Parece que mais reféns foram libertados.

596
00:44:23,870 --> 00:44:26,207
Os policiais estão se aproximando
da entrada

597
00:44:26,290 --> 00:44:29,042
para supostamente enfrentar Luke Cage.

598
00:44:31,044 --> 00:44:33,714
- Deixe-a ir.
- Chegaremos a isso.

599
00:44:36,300 --> 00:44:38,344
Não podíamos ter feito
as pazes há muito tempo?

600
00:44:38,427 --> 00:44:40,429
Você não podia ter morrido ao nascer?

601
00:44:41,597 --> 00:44:43,849
Calma aí.

602
00:44:53,400 --> 00:44:55,319
Fiquei triste ao saber da Dana.

603
00:44:56,903 --> 00:44:58,864
Eu sempre gostei dela.

604
00:44:59,865 --> 00:45:03,076
Eu não aguentava a Etta. Que megera!

605
00:45:11,710 --> 00:45:14,255
Temos balas letais, Cage.

606
00:45:14,338 --> 00:45:16,840
- Vamos usá-las.
- Tenho de ir.

607
00:45:16,923 --> 00:45:18,300
Com o refém que matou,

608
00:45:18,384 --> 00:45:20,802
eles vão atirar primeiro
e perguntar depois.

609
00:45:20,886 --> 00:45:24,598
Mariah forneceu à polícia balas Judas 2.0,

610
00:45:24,681 --> 00:45:26,725
então, não vão ricochetear em você.

611
00:45:26,808 --> 00:45:28,894
Vão entrar.

612
00:45:29,895 --> 00:45:31,438
Vai fugir, covarde milagroso?

613
00:45:32,314 --> 00:45:34,358
Ou vai salvar a donzela?

614
00:45:34,441 --> 00:45:35,817
Willis.

615
00:45:35,901 --> 00:45:37,444
Tchau, Carl.

616
00:45:37,528 --> 00:45:38,820
Tchau, Felicia.

617
00:45:50,916 --> 00:45:52,668
- Vão!
- Entrem!

618
00:46:00,133 --> 00:46:01,718
Sinto muito, Luke.

619
00:46:02,719 --> 00:46:04,638
- Entrem!
- Temos visual.

620
00:46:07,891 --> 00:46:09,685
Mãos para cima!

621
00:46:09,768 --> 00:46:11,520
Está cercado. Não se mexa.

622
00:46:14,523 --> 00:46:16,024
Pra cima!

623
00:46:22,906 --> 00:46:24,032
O que você está fazendo?

624
00:46:24,115 --> 00:46:26,117
- Quer sair daqui, certo?
- Sim.

625
00:46:26,201 --> 00:46:29,204
Certo. Por aqui.

626
00:46:34,000 --> 00:46:36,878
Eu disse pra cima. Agora!

627
00:46:46,137 --> 00:46:49,265
- Tem um carro?
- Boca de Algodão tinha três.

628
00:46:57,315 --> 00:46:58,984
Funcionou.

629
00:46:59,067 --> 00:47:00,902
Eles o pegaram. Nem tiveram de atirar.

630
00:47:00,986 --> 00:47:03,321
É tudo que importa.
Essas armas mudam o jogo.

631
00:47:03,405 --> 00:47:05,866
- Espero que nunca as usemos.
- Inspetora.

632
00:47:08,619 --> 00:47:09,786
Você está bem?

633
00:47:09,870 --> 00:47:11,955
Ouça, Luke Cage é inocente.

634
00:47:12,038 --> 00:47:14,750
O que acha que viu não é o que aconteceu.

635
00:47:14,833 --> 00:47:17,711
Concentre-se em ficar boa.
Deixe-nos limpar essa bagunça.

636
00:47:17,794 --> 00:47:22,257
Essa bagunça é obra de Willis Stryker.
Foi ele quem atirou em mim.

637
00:47:22,340 --> 00:47:24,760
Ouça, o nome dele é Kid Cascavel.

638
00:47:24,843 --> 00:47:26,177
Eu acredito, Misty.

639
00:47:26,261 --> 00:47:27,596
Temos muita gente pra interrogar.

640
00:47:27,679 --> 00:47:30,641
Luke ainda é procurado
pela morte do Albini e do Boca de Algodão,

641
00:47:30,724 --> 00:47:33,309
- e por atacar os policiais.
- Não está me ouvindo.

642
00:47:34,645 --> 00:47:38,106
Luke Cage é inocente de tudo.

643
00:47:38,189 --> 00:47:40,401
Depois de ele estar em custódia,
verificaremos.

644
00:47:40,484 --> 00:47:42,694
Olhe... eu confio em você.

645
00:47:42,778 --> 00:47:44,154
Confio.

646
00:47:45,196 --> 00:47:46,990
Mas temos de verificar.

647
00:47:48,700 --> 00:47:52,328
A única coisa que importa é a verdade.

648
00:47:57,250 --> 00:47:59,711
Vamos cuidar de você, detetive.
Deixe-me ver seu braço.

649
00:48:00,712 --> 00:48:03,549
O que tiver de fazer, faça aqui.

650
00:48:03,632 --> 00:48:07,010
Certo? Não vou a lugar nenhum. Ainda não.

651
00:48:16,687 --> 00:48:17,729
Vamos.

652
00:48:43,714 --> 00:48:46,091
Ei! É Luke Cage!

653
00:48:46,174 --> 00:48:48,218
- Vejam só ele, cara!
- É ele!

654
00:48:48,301 --> 00:48:50,303
Olhem! Lá vai o Luke!

655
00:48:52,138 --> 00:48:54,349
Sabemos que é inocente, Luke!

656
00:49:06,903 --> 00:49:08,446
Vá.

