1
00:00:53,380 --> 00:00:56,470
Estamos a tres metros de la puerta.
Lancémonos y listo.

2
00:00:57,010 --> 00:00:59,600
No puedo cubrirte desde todos los ángulos.
Eres el objetivo.

3
00:01:01,310 --> 00:01:03,270
- Mierda.
- Ten esto.

4
00:01:03,350 --> 00:01:04,350
Claire.

5
00:01:13,360 --> 00:01:16,240
- ¿Qué pasa aquí?
- Cage. Detrás de la barra.

6
00:01:20,790 --> 00:01:22,540
Es a prueba de balas, ¿no?

7
00:01:22,620 --> 00:01:25,330
Ella no. Dispárale a ella primero.

8
00:02:10,630 --> 00:02:12,380
Esto no los frenará mucho tiempo.

9
00:02:19,680 --> 00:02:23,060
Bloquearon la puerta. No se puede pasar.

10
00:02:23,140 --> 00:02:24,850
Olvídate de Cage.

11
00:02:24,930 --> 00:02:26,690
Esto va a llenarse de policías.

12
00:02:26,770 --> 00:02:28,560
No. Nos quedamos.

13
00:02:28,650 --> 00:02:30,560
Nadie se va hasta que los atrapemos.

14
00:02:30,650 --> 00:02:34,610
- ¿Estás loco, Willis?
- ¿Estás bromeando? ¿Ahora?

15
00:02:34,690 --> 00:02:37,900
Tú estás bromeando
si crees que vamos a escapar sin un plan.

16
00:02:37,990 --> 00:02:42,030
Deja el libreto para otro momento.
A veces debes improvisar.

17
00:02:42,120 --> 00:02:44,990
Te queda una sola bala Judas.

18
00:02:45,080 --> 00:02:47,250
¿Qué vas a hacer si Luke Cage te ataca?

19
00:02:47,330 --> 00:02:48,870
¿Parezco preocupado?

20
00:02:48,960 --> 00:02:51,000
No. Ese es el problema.

21
00:02:52,670 --> 00:02:55,460
Este sitio es hermético.
Atrás también está cerrado.

22
00:02:56,380 --> 00:02:57,920
¿No hay otra salida?

23
00:02:58,010 --> 00:03:00,720
- No. Ty atrapó a un rezagado.
- Bien.

24
00:03:00,800 --> 00:03:02,850
Salvo nosotros, todos son rehenes.

25
00:03:02,930 --> 00:03:05,060
Cuiden que ninguno me mire a los ojos.

26
00:03:05,140 --> 00:03:07,390
Lopes, Sugar, ustedes los vigilarán.

27
00:03:07,480 --> 00:03:09,440
Pónganlos contra la pared.

28
00:03:09,520 --> 00:03:11,190
Al que se resista, véndenle los ojos.

29
00:03:11,270 --> 00:03:12,980
Si habla demasiado, mátenlo.

30
00:03:13,060 --> 00:03:14,360
Los demás entenderán.

31
00:03:16,860 --> 00:03:18,190
¡Suéltame!

32
00:03:21,660 --> 00:03:24,910
Lleva al Obama dietético arriba, Ty.

33
00:03:24,990 --> 00:03:27,080
Tenlo a punta de pistola hasta que suba.

34
00:03:27,160 --> 00:03:28,580
¡No me toques!

35
00:03:29,660 --> 00:03:32,460
- ¡No pueden hacer esto!
- Sí, podemos.

36
00:03:32,540 --> 00:03:33,630
Zip.

37
00:03:35,800 --> 00:03:39,630
Mientras estás arriba,
consígueme mi llave. Sabes de qué hablo.

38
00:03:46,770 --> 00:03:49,730
¿Cómo se te ocurre llamarme
por mi nombre de pila?

39
00:03:51,350 --> 00:03:53,730
Estás soñando
si crees que vamos a salir de aquí.

40
00:03:53,810 --> 00:03:57,030
Le disparaste a una policía
frente a 100 personas.

41
00:03:57,110 --> 00:03:58,610
Lo único que recordarán

42
00:03:58,690 --> 00:04:02,410
es a Luke Cage llevándose a esa perra
como King Kong y saltando por un balcón.

43
00:04:02,490 --> 00:04:05,740
Recordarán a Luke Cage
huyendo de las balas.

44
00:04:05,830 --> 00:04:08,660
Lo único que saben afuera es
que Cage enloqueció,

45
00:04:08,750 --> 00:04:10,960
que hubo disparos
y que hay un punto muerto.

46
00:04:11,040 --> 00:04:13,040
La confusión es nuestra amiga.

47
00:04:13,120 --> 00:04:14,960
Si matamos a Luke y Misty,

48
00:04:15,040 --> 00:04:18,420
seremos los héroes
que frenaron al peligro público de Harlem.

49
00:04:18,500 --> 00:04:20,760
Ellos creerán que él la mató.

50
00:04:20,840 --> 00:04:23,970
Con ellos muertos,
controlamos la historia.

51
00:04:24,050 --> 00:04:26,350
¿Ese es tu plan? ¿Eso es todo?

52
00:04:26,430 --> 00:04:28,350
Mientras más tiempo ganemos,

53
00:04:28,430 --> 00:04:30,810
más tiempo tendremos
para otras distracciones.

54
00:04:30,890 --> 00:04:34,020
Misty estará muerta,
tendré otra oportunidad con Cage,

55
00:04:34,100 --> 00:04:35,730
y debe haber otra salida.

56
00:04:35,810 --> 00:04:37,570
Cruzaremos ese puente muy pronto.

57
00:04:38,520 --> 00:04:41,610
De acuerdo. ¿Cómo los contenemos ahora?

58
00:04:42,860 --> 00:04:45,110
Yo seré Luke Cage.

59
00:04:48,370 --> 00:04:50,240
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

60
00:05:58,600 --> 00:06:00,810
Luke, tengo frío.

61
00:06:01,730 --> 00:06:03,360
- Te cortaste una arteria.
- ¿Qué?

62
00:06:03,440 --> 00:06:05,950
Por eso sangra tan rápido.

63
00:06:06,030 --> 00:06:08,030
Y no voy a mentir, Misty.

64
00:06:08,110 --> 00:06:09,870
- No va a gustarte.
- ¿De qué hablas?

65
00:06:15,160 --> 00:06:16,250
Sostenlo.

66
00:06:18,830 --> 00:06:20,710
Deberíamos irnos por atrás.

67
00:06:20,790 --> 00:06:24,090
- Ya aseguraron esa salida.
- ¿Cómo sabes?

68
00:06:24,170 --> 00:06:25,550
Es lo que yo haría.

69
00:06:25,630 --> 00:06:28,720
Solo puede ganar
si controla quién entra y quién sale.

70
00:06:28,800 --> 00:06:31,010
Como sea, debo llevarte a un lugar seguro.

71
00:06:39,230 --> 00:06:40,770
¿Qué es eso?

72
00:06:41,060 --> 00:06:43,150
Lucky Luciano fue dueño del edificio.

73
00:06:43,230 --> 00:06:45,400
Hay muchos recovecos
de la época de la ley seca.

74
00:06:45,480 --> 00:06:47,360
¡Siéntense!

75
00:06:47,450 --> 00:06:49,490
Dense vuelta. De cara a la pared.

76
00:06:58,710 --> 00:06:59,920
¿Quién me ayuda?

77
00:07:01,210 --> 00:07:03,840
¿Luke Cage o Carl Lucas?

78
00:07:05,420 --> 00:07:07,380
¿Quién es Willis Stryker?

79
00:07:14,140 --> 00:07:15,890
Su alias es Diamondback.

80
00:07:16,930 --> 00:07:19,770
Era el proveedor de armas de Cottonmouth
que buscabas.

81
00:07:21,400 --> 00:07:24,110
También es mi medio hermano.

82
00:07:37,000 --> 00:07:39,330
La llave que pidió, jefe.

83
00:07:44,340 --> 00:07:45,710
¿Qué haces?

84
00:07:47,050 --> 00:07:49,840
- Me encanta esta parte.
- ¿Qué?

85
00:07:51,800 --> 00:07:53,640
Cuando quedan sin ropa interior.

86
00:08:06,650 --> 00:08:08,990
Tu familia es un desastre.

87
00:08:11,150 --> 00:08:12,700
Esto es un caos, Pat.

88
00:08:12,780 --> 00:08:14,450
Hay muchos heridos,

89
00:08:14,530 --> 00:08:17,080
casi todos producto de la estampida
para salir del club,

90
00:08:17,160 --> 00:08:18,910
pero algunos con heridas de bala.

91
00:08:19,000 --> 00:08:22,870
La concejala Mariah Dillard fue
retirada por su personal de seguridad,

92
00:08:22,960 --> 00:08:26,130
<i>y la mayoría de los heridoson rapidez.</i>

93
00:08:26,210 --> 00:08:30,050
<i>A menos de una horain contra Luke Cage,</i>

94
00:08:30,130 --> 00:08:32,630
Luke Cage en persona llegó al lugar.

95
00:08:32,720 --> 00:08:36,300
Según manifestantes
y una fuente confidencial de la policía,

96
00:08:36,390 --> 00:08:40,890
se oyeron disparos
después que la detective Mercedes Knight

97
00:08:40,970 --> 00:08:42,770
intentara arrestar a Cage,

98
00:08:42,850 --> 00:08:45,850
el peligroso fugitivo
que aparece atacando a dos policías

99
00:08:45,940 --> 00:08:47,860
en un video de gran difusión.

100
00:08:47,940 --> 00:08:50,650
<i>Hace unos momentos, parecía...</i>

101
00:08:50,730 --> 00:08:52,450
¿La explosión fue adentro?

102
00:08:52,530 --> 00:08:56,120
Averigua lo que puedas de inmediato.
Y que alguien encuentre a Misty Knight.

103
00:08:59,620 --> 00:09:01,580
Llegó la Unidad de Emergencias.

104
00:09:03,620 --> 00:09:06,420
- Vamos a avanzar en cinco minutos.
- No.

105
00:09:06,500 --> 00:09:08,840
- Cancelen.
- Vamos a entrar.

106
00:09:08,920 --> 00:09:10,920
Hay un tirador y rehenes.

107
00:09:11,000 --> 00:09:13,130
No pidieron nada aún,
y hay una agente nuestra.

108
00:09:13,220 --> 00:09:14,720
Debemos ser cuidadosos.

109
00:09:14,800 --> 00:09:17,350
Aquí se hace lo que yo diga.

110
00:09:17,430 --> 00:09:20,180
Inspectora, es el jefe.

111
00:09:21,180 --> 00:09:22,230
Sí, señor.

112
00:09:37,200 --> 00:09:38,490
No puede haberse ido por atrás.

113
00:09:46,960 --> 00:09:49,090
Revisen todo el lugar.

114
00:09:50,500 --> 00:09:53,010
Hasta el último rincón, aunque sea obvio.

115
00:09:53,840 --> 00:09:56,260
Estamos haciendo demasiado ruido.

116
00:09:56,340 --> 00:09:58,800
Van a derribar esa puerta
en cualquier momento.

117
00:09:58,890 --> 00:10:00,050
Se está complicando.

118
00:10:01,010 --> 00:10:04,100
- ¿Por qué estás tan asustado?
- Porque estoy lúcido.

119
00:10:04,180 --> 00:10:07,350
¿Y yo no? Mira, estoy improvisando.

120
00:10:07,440 --> 00:10:09,690
Eso es cierto,
pero no lo hice mal hasta ahora.

121
00:10:09,770 --> 00:10:14,320
¿Estalla la violencia cuando Luke Cage
llega a un mitin en su contra?

122
00:10:14,400 --> 00:10:17,610
Vamos, es una obra de arte.

123
00:10:17,700 --> 00:10:20,410
- ¿Él lo vale?
- Totalmente.

124
00:10:21,530 --> 00:10:22,870
¿Hablaste con Mariah?

125
00:10:23,910 --> 00:10:26,410
- Está de acuerdo.
- Bien.

126
00:10:26,500 --> 00:10:30,630
Le tienen miedo a Cage.
Tienen miedo de que muera gente.

127
00:10:30,710 --> 00:10:34,130
Ella usará eso para cerrar el trato.

128
00:10:51,020 --> 00:10:52,270
Hay una llamada.

129
00:10:52,360 --> 00:10:53,690
- ¿Es ella?
- No.

130
00:10:53,770 --> 00:10:56,070
Es de adentro. Un teléfono fijo.

131
00:10:59,530 --> 00:11:01,950
Soy la inspectora Priscilla Ridley
de la policía.

132
00:11:02,030 --> 00:11:03,780
<i>¿Con quién hablo?</i>

133
00:11:03,870 --> 00:11:05,410
Soy Damon Boone.

134
00:11:06,370 --> 00:11:09,750
Me pidieron que le diga que no se metan.

135
00:11:09,830 --> 00:11:11,920
Luke Cage nos tomó como rehenes

136
00:11:12,000 --> 00:11:16,170
y advierte que comenzará a matarnos
si la policía se acerca.

137
00:11:17,340 --> 00:11:19,430
<i>¿Qué quiere él?</i>

138
00:11:19,510 --> 00:11:20,630
Él...

139
00:11:24,220 --> 00:11:26,930
La imprevisibilidad nos da poder.

140
00:11:27,020 --> 00:11:29,060
No hace más que asustarlos.

141
00:11:29,140 --> 00:11:31,020
Déjeme ayudarlo ¿Qué quiere?

142
00:11:32,360 --> 00:11:33,690
Reciprocidad.

143
00:11:35,190 --> 00:11:38,990
Nadie en la policía
se inclinará ante el terrorismo.

144
00:11:39,070 --> 00:11:40,990
Cuento con eso.

145
00:11:48,290 --> 00:11:50,120
¿Acaso está limpio?

146
00:11:50,210 --> 00:11:51,870
Lo suficiente para un torniquete.

147
00:11:53,380 --> 00:11:54,540
¿Fuiste escultista?

148
00:11:55,500 --> 00:11:57,510
Fuerza de Reconocimiento.

149
00:11:57,590 --> 00:12:00,300
Tuvieron que oír la explosión afuera.

150
00:12:00,380 --> 00:12:02,180
Debería llamar a Ridley.

151
00:12:07,810 --> 00:12:09,220
Mierda.

152
00:12:20,940 --> 00:12:22,530
<i>- ¿Misty?
- ¿Inspectora?</i>

153
00:12:23,450 --> 00:12:25,320
<i>- ¿Inspectora?</i>

154
00:12:25,910 --> 00:12:27,830
<i>- Misty.ora...</i>

155
00:12:30,160 --> 00:12:31,290
¿Tienes tu teléfono?

156
00:12:31,370 --> 00:12:34,120
- Lo perdí hace mucho.
- ¡Mierda!

157
00:12:37,710 --> 00:12:41,590
Mira, tienes que subir, ¿sí?

158
00:12:41,670 --> 00:12:43,340
Esa gente te necesita.

159
00:12:45,890 --> 00:12:49,010
No puedo dejarte. Te desangrarías.

160
00:12:49,850 --> 00:12:51,140
Te morirías.

161
00:12:54,480 --> 00:12:56,770
Tengo que estabilizarte.

162
00:12:58,070 --> 00:13:01,740
Luego veré cómo ayudar a Claire
y a los demás arriba.

163
00:13:03,490 --> 00:13:05,780
No puedes negociar con él.

164
00:13:06,870 --> 00:13:08,200
No lo haré.

165
00:13:10,740 --> 00:13:12,330
No quiero...

166
00:13:13,960 --> 00:13:17,540
No quiero morir desangrada en el piso,
como Scarfe.

167
00:13:22,010 --> 00:13:23,970
No voy a permitirlo.

168
00:13:32,730 --> 00:13:36,230
Creo que merece un trago, concejal.

169
00:13:37,310 --> 00:13:40,230
- No bebo.
- Sí, bebe.

170
00:13:51,910 --> 00:13:54,870
Nada como un whisky añejo.

171
00:13:54,960 --> 00:13:56,120
¿Sabe?

172
00:13:57,040 --> 00:13:59,540
Hubo un tiempo
en que si te cruzabas con un escocés...

173
00:14:00,590 --> 00:14:04,050
...te cortaba la cabeza con una espada
sin pensarlo dos veces.

174
00:14:05,420 --> 00:14:08,050
Me gusta una bebida que alienta tal...

175
00:14:08,760 --> 00:14:10,260
...firmeza.

176
00:14:13,390 --> 00:14:14,890
Puedo ayudarlo a negociar más.

177
00:14:14,980 --> 00:14:17,350
Hablar por usted. Conseguir lo que quiere.

178
00:14:22,110 --> 00:14:23,820
¿Lee la Biblia, Damon?

179
00:14:24,570 --> 00:14:26,190
A veces.

180
00:14:26,280 --> 00:14:27,990
Cuando nada más tiene sentido.

181
00:14:35,080 --> 00:14:37,460
Yo la leo todos los días.

182
00:14:37,540 --> 00:14:40,080
Un regalo de mi padre a mi madre.

183
00:14:41,330 --> 00:14:43,920
Mi madre me la dejó después de fallecer.

184
00:14:46,050 --> 00:14:47,260
Por favor.

185
00:14:48,430 --> 00:14:49,550
Léala.

186
00:15:37,100 --> 00:15:38,270
¿Qué te duele?

187
00:15:40,060 --> 00:15:42,150
Me duele mucho el tobillo.

188
00:15:50,450 --> 00:15:53,030
Siéntate, carajo.

189
00:15:53,120 --> 00:15:55,410
Se lastimó la pierna.
Podría estar fracturada.

190
00:15:55,490 --> 00:15:56,790
¿Y?

191
00:15:59,160 --> 00:16:01,920
Es mi mejor amiga, y soy enfermera.

192
00:16:02,000 --> 00:16:03,630
¿No tienes suficientes preocupaciones?

193
00:16:03,710 --> 00:16:06,340
Es cierto. Hazlo rápido.

194
00:16:10,760 --> 00:16:12,890
No ayudes. Yo haré todo.

195
00:16:13,890 --> 00:16:15,100
Voy a quitarte la bota.

196
00:16:16,220 --> 00:16:17,220
Entiendo.

197
00:16:21,770 --> 00:16:23,400
Mueve la pierna así.

198
00:16:23,480 --> 00:16:25,610
¿Los dedos de los pies?

199
00:16:29,610 --> 00:16:32,320
No parece una fractura.

200
00:16:32,400 --> 00:16:35,030
Pero es un esguince fuerte.

201
00:16:36,280 --> 00:16:37,490
¿Estabas manifestando?

202
00:16:37,580 --> 00:16:40,450
Soy anfitriona VIP. ¿Y tú?

203
00:16:41,870 --> 00:16:45,130
Estaba ayudando a un amigo.

204
00:16:49,250 --> 00:16:52,380
- Esto es una idiotez.
- ¿Tienen a Luke Cage?

205
00:16:52,470 --> 00:16:55,680
Por favor. Ese negro es de verdad
un Houdini a prueba de balas.

206
00:16:55,760 --> 00:16:57,970
¿Qué pasa abajo?

207
00:16:58,060 --> 00:17:01,270
No se puede bajar desde la cocina.

208
00:17:02,770 --> 00:17:04,100
¿Tu amigo es Luke Cage?

209
00:17:05,100 --> 00:17:07,860
- ¿Lo conoces?
- No es fácil de olvidar.

210
00:17:08,770 --> 00:17:10,400
Trabajaba aquí.

211
00:17:11,780 --> 00:17:14,070
Todo esto es culpa mía.

212
00:17:14,150 --> 00:17:17,160
¿Qué pasa? ¿Qué te preocupa?

213
00:17:17,240 --> 00:17:19,160
Hice algo muy malo.

214
00:17:23,040 --> 00:17:26,210
- ¿Qué le pasa?
- Tiene mucho dolor.

215
00:17:31,960 --> 00:17:33,840
Cuéntame.

216
00:17:33,920 --> 00:17:34,930
Tenía mucho miedo.

217
00:17:35,010 --> 00:17:37,720
Me pagaron para decir
que vi a Luke matar a Cottonmouth.

218
00:17:38,800 --> 00:17:40,010
¿Quiénes?

219
00:17:40,930 --> 00:17:42,470
Mariah Dillard.

220
00:17:44,730 --> 00:17:46,060
¿Quieres ayudar a Luke?

221
00:17:46,850 --> 00:17:49,400
Dime cómo pudo desaparecer de esa cocina

222
00:17:49,480 --> 00:17:50,900
de la que nadie podría escapar.

223
00:17:52,320 --> 00:17:56,280
Es un edificio de la época de la ley seca.
Hay depósitos subterráneos.

224
00:17:56,360 --> 00:17:59,700
Los empleados iban ahí a pasar el rato
o dormir entre turnos

225
00:17:59,780 --> 00:18:01,990
cuando había que preparar un gran evento.

226
00:18:02,080 --> 00:18:03,750
¿En el sótano? ¿Dónde?

227
00:18:03,830 --> 00:18:05,410
Junto a los armarios del personal.

228
00:18:05,500 --> 00:18:07,830
¿Alguien más lo sabe?

229
00:18:07,920 --> 00:18:09,960
Solo los que trabajaban en la cocina.

230
00:18:10,040 --> 00:18:13,960
Soy la única del equipo de meseros aquí,
salvo Luke.

231
00:18:14,800 --> 00:18:16,720
La única entrada o salida del depósito

232
00:18:16,800 --> 00:18:18,180
está en la cocina.

233
00:18:19,180 --> 00:18:23,020
Luke puede hacer otra puerta.
Voy a necesitar que te desmayes.

234
00:18:23,100 --> 00:18:25,390
- ¿Qué?
- Necesito que te desmayes.

235
00:18:25,480 --> 00:18:27,020
Voy a hacer que salgamos de esto.

236
00:18:28,350 --> 00:18:29,650
¡Dios mío!

237
00:18:29,730 --> 00:18:31,400
- ¡Ayúdanos!
- ¿Qué pasa ahora?

238
00:18:31,480 --> 00:18:33,820
- Es diabética.
- ¿Dónde están sus cosas?

239
00:18:33,900 --> 00:18:36,990
Deben estar abajo
en los armarios del personal.

240
00:18:37,070 --> 00:18:40,530
Lopes, acompaña
a la enfermera nocturna abajo.

241
00:18:42,830 --> 00:18:45,790
¿Puedes cuidarla? Vuelvo enseguida.

242
00:18:46,370 --> 00:18:47,710
Bien, cariño.

243
00:18:50,500 --> 00:18:52,420
Vamos.

244
00:18:53,300 --> 00:18:55,380
- Aquí abajo.
- Rápido.

245
00:19:10,350 --> 00:19:11,770
Vas a sobrevivir.

246
00:19:29,040 --> 00:19:32,710
¿Qué quiere este hermano tuyo, entonces?

247
00:19:32,790 --> 00:19:34,040
Venganza.

248
00:19:34,710 --> 00:19:37,840
Me tendió una trampa. Me envió a Seagate.

249
00:19:39,840 --> 00:19:42,890
Intenta que te culpen
de esta toma de rehenes.

250
00:19:43,800 --> 00:19:46,770
¿También te puso una trampa
con el asesinato de Cottonmouth?

251
00:19:46,850 --> 00:19:48,770
No me sorprendería.

252
00:19:49,730 --> 00:19:51,640
Tú eres la única que sabe la verdad.

253
00:19:51,730 --> 00:19:54,610
Necesitaré tu ayuda
cuando salgamos de esta.

254
00:19:54,690 --> 00:19:55,940
La tendrás.

255
00:20:14,000 --> 00:20:16,460
- Tenemos que entrar.
- No hasta tener un plan.

256
00:20:16,540 --> 00:20:19,090
Cage es fortísimo y a prueba de balas.

257
00:20:19,170 --> 00:20:21,840
Mientras más esperemos,
más se atrincherará este loco.

258
00:20:21,930 --> 00:20:23,930
Tuvimos una sola conversación
con un rehén,

259
00:20:24,010 --> 00:20:26,600
Damon Boone, el político,
y cortaron la comunicación.

260
00:20:26,680 --> 00:20:29,930
Estoy de acuerdo en que entremos,
pero necesitamos un plan.

261
00:20:30,020 --> 00:20:31,890
Nunca antes enfrentamos algo así.

262
00:20:31,980 --> 00:20:34,650
PUESTO DE MANDO POLICIAL

263
00:20:35,440 --> 00:20:38,860
¿Inspectora Ridley?
Blake Tower, de la fiscalía.

264
00:20:38,940 --> 00:20:41,610
- Sr. Tower. ¿Qué sucede?
- Dígame usted.

265
00:20:41,690 --> 00:20:44,070
Seguimos de cerca las actividades de Cage.

266
00:20:44,160 --> 00:20:45,530
El alcalde quiere que coordine.

267
00:20:45,620 --> 00:20:48,580
- La situación está coordinada.
- ¿Sí?

268
00:20:52,370 --> 00:20:55,380
Estamos en el mismo bando,
y quisiera guiarla

269
00:20:55,460 --> 00:20:57,670
para obtener
un resultado beneficioso para todos.

270
00:20:57,750 --> 00:20:58,920
El más beneficioso

271
00:20:59,000 --> 00:21:01,920
es sacar con vida a los rehenes
y a mi detective,

272
00:21:02,010 --> 00:21:03,680
y a Luke Cage, esposado.

273
00:21:03,760 --> 00:21:05,930
Usted no puede darme eso.

274
00:21:06,010 --> 00:21:07,050
- ¿Inspectora?
- Sí.

275
00:21:07,140 --> 00:21:10,520
Tenemos una confirmación independiente
de que la explosión fue interna.

276
00:21:10,600 --> 00:21:12,770
- ¿Podemos entrar?
- Esperamos.

277
00:21:13,270 --> 00:21:16,400
- ¿Y si los mata a todos?
- Ese no es el modus operandi de Cage.

278
00:21:16,480 --> 00:21:19,690
En los encuentros que tuvimos con él,
nunca usó armas de fuego.

279
00:21:19,780 --> 00:21:21,030
No las necesita.

280
00:21:21,110 --> 00:21:24,570
- Ahora está usando una, ¿no?
- Vi el video del auto.

281
00:21:24,650 --> 00:21:27,200
Puede vencer a su equipo
sin sufrir un rasguño.

282
00:21:27,280 --> 00:21:28,530
Estoy de acuerdo.

283
00:21:28,620 --> 00:21:31,620
Para enfrentarnos a este idiota
tenemos que usar mucha fuerza.

284
00:21:31,700 --> 00:21:34,660
¿Tiene alguna idea, asistente?

285
00:21:35,580 --> 00:21:37,460
El alcalde está
en una sesión a puerta cerrada

286
00:21:37,540 --> 00:21:39,920
parar mejorar el armamento policial.

287
00:21:40,000 --> 00:21:41,170
¿Con quién?

288
00:21:42,670 --> 00:21:44,010
Con Mariah Dillard.

289
00:21:47,550 --> 00:21:48,640
¿Qué pasa?

290
00:21:49,600 --> 00:21:50,680
Hay que ajustarla más.

291
00:21:53,100 --> 00:21:54,100
Prepárate.

292
00:21:55,770 --> 00:21:56,900
Uno...

293
00:22:04,610 --> 00:22:08,120
Quiero salir de aquí
como lo hice en Crispus Attucks.

294
00:22:08,200 --> 00:22:10,620
Tienes que ser inteligente.

295
00:22:11,240 --> 00:22:14,160
Podría morir demasiada gente inocente.

296
00:22:15,580 --> 00:22:17,420
Quizá no tenga alternativa.

297
00:22:20,670 --> 00:22:22,170
Yo tuve una.

298
00:22:23,460 --> 00:22:24,920
Debí haber confiado en ti.

299
00:22:27,010 --> 00:22:28,090
Sí.

300
00:22:30,510 --> 00:22:32,560
No lo hiciste fácil.

301
00:22:39,940 --> 00:22:42,230
No hagas ninguna tontería.

302
00:22:44,190 --> 00:22:45,360
¿Como qué?

303
00:22:45,940 --> 00:22:47,490
Ser un héroe.

304
00:22:48,700 --> 00:22:50,740
No es mi estilo.

305
00:22:51,320 --> 00:22:52,780
¿Estás seguro?

306
00:22:54,830 --> 00:22:57,330
Me parece que siempre fuiste uno.

307
00:23:07,170 --> 00:23:08,680
¿Oyes eso?

308
00:23:48,380 --> 00:23:49,880
¿Por qué no te fuiste del club?

309
00:23:49,970 --> 00:23:52,260
¿Cuándo he hecho lo que me dicen?

310
00:23:57,470 --> 00:23:59,980
¡Misty!

311
00:24:01,730 --> 00:24:04,020
Sí, señor. Por supuesto.

312
00:24:05,070 --> 00:24:06,860
¿Qué pasa?

313
00:24:06,940 --> 00:24:08,820
Quizá tengamos cómo eliminar a Luke Cage.

314
00:24:08,900 --> 00:24:12,740
Un arma experimental
que nunca había sido autorizada.

315
00:24:12,820 --> 00:24:15,660
- Alguien usa sus influencias. ¿Es usted?
- No.

316
00:24:15,740 --> 00:24:19,290
Es Mariah Dillard, entonces.
¿Usted la puso en contacto con alguien?

317
00:24:20,250 --> 00:24:22,080
Es Boone otra vez.

318
00:24:26,960 --> 00:24:29,880
Sr. Boone. ¿Se encuentra bien?

319
00:24:29,960 --> 00:24:31,970
Luke Cage quiere presentar sus demandas.

320
00:24:32,050 --> 00:24:33,390
<i>Lo escuchamos.</i>

321
00:24:33,470 --> 00:24:35,300
Quiere un helicóptero en el techo.

322
00:24:35,390 --> 00:24:36,930
Cage ofrece

323
00:24:37,010 --> 00:24:39,140
<i>soltar a la mitad de los rehenes</i>

324
00:24:40,430 --> 00:24:44,270
Yo y algunos otros permaneceremos
para garantizar su escape.

325
00:24:44,350 --> 00:24:45,980
Nos encargaremos de inmediato.

326
00:24:46,690 --> 00:24:49,230
¿La detective Knight sigue con vida?

327
00:24:51,820 --> 00:24:54,200
<i>Sí, sigue con vida.</i>

328
00:24:55,200 --> 00:24:58,040
- Queremos una prueba antes de seguir.
- No.

329
00:24:58,910 --> 00:25:01,080
Dice que no les corresponde
hacer demandas.

330
00:25:01,160 --> 00:25:03,290
<i>Tenemos un problema, entonces.</i>

331
00:25:03,370 --> 00:25:06,920
Dice que algunos rehenes saldrán ahora.

332
00:25:08,340 --> 00:25:09,340
- ¡Listo!
- Gana tiempo.

333
00:25:09,420 --> 00:25:11,170
Ya sé. Quizá solo quiera irse.

334
00:25:11,260 --> 00:25:13,380
Alarguémoslo hasta tener la nueva arma.

335
00:25:13,470 --> 00:25:16,180
Recibo órdenes del jefe.

336
00:25:16,260 --> 00:25:17,850
¿Qué está pasando aquí?

337
00:25:19,260 --> 00:25:20,470
¿Quiero que usemos un arma

338
00:25:20,560 --> 00:25:22,680
que elimina a un hombre a prueba de balas?

339
00:25:22,770 --> 00:25:24,890
- Claro que no.
- No entiendo.

340
00:25:24,980 --> 00:25:27,560
Cualquier arma
que tenga la policía o el ejército

341
00:25:27,650 --> 00:25:29,320
termina en las calles.

342
00:25:29,900 --> 00:25:32,990
Incluso mostrar ese poder es peligroso.

343
00:25:33,070 --> 00:25:35,320
Pero no veo que tengamos
mucha alternativa.

344
00:25:36,530 --> 00:25:40,030
- No confío en Mariah Dillard.
- Yo tampoco.

345
00:25:41,080 --> 00:25:43,410
Tiene influencia
con gente más poderosa que nosotros.

346
00:25:43,500 --> 00:25:46,120
No quiero que se convierta
en un tiroteo del Lejano Oeste.

347
00:25:46,210 --> 00:25:50,380
Frank Castle creó un infierno en la ciudad
solo con balas normales.

348
00:25:50,460 --> 00:25:53,050
Imagine lo que haría
alguien como él con esa arma.

349
00:25:53,130 --> 00:25:56,180
Lo entiendo. ¿Quién es
la única persona que no ve aquí?

350
00:25:57,090 --> 00:25:58,100
Un jefe.

351
00:25:58,180 --> 00:26:01,430
¿Y qué le dice eso?
Él quiere distancia para poder negarlo.

352
00:26:01,510 --> 00:26:03,890
Si esto sale mal,
las manos ensangrentadas

353
00:26:03,980 --> 00:26:05,520
- serán solo las mías.
- Inspectora.

354
00:26:05,600 --> 00:26:07,520
Hay movimiento en la puerta.

355
00:26:11,770 --> 00:26:14,490
- Atención. Está saliendo.
- No disparen.

356
00:26:16,610 --> 00:26:19,490
- ¡Las manos!
- ¡Manos arriba!

357
00:26:20,870 --> 00:26:22,290
Un paso adelante.

358
00:26:26,660 --> 00:26:28,420
¡Vamos!

359
00:26:28,500 --> 00:26:31,500
- ¡Muévanse!
- Eso es. ¡Por aquí! ¡Vamos!

360
00:26:31,590 --> 00:26:32,590
Listo.

361
00:26:32,670 --> 00:26:34,300
- Sáquenlos de aquí. Vamos.
- Síganme.

362
00:26:47,350 --> 00:26:49,600
Te atravesó.

363
00:26:52,940 --> 00:26:55,650
Perdiste mucha sangre.

364
00:26:55,740 --> 00:26:59,160
Manejé la situación
lo mejor que pude en estas circunstancias.

365
00:26:59,240 --> 00:27:01,620
Tuviste suerte
de que no perdiera el brazo.

366
00:27:01,700 --> 00:27:04,040
Está demasiado cerca de la herida.

367
00:27:04,120 --> 00:27:07,330
Lo mío es la medicina.
Lo tuyo, ser a prueba de balas.

368
00:27:07,830 --> 00:27:09,370
Parece que estuvieran casados.

369
00:27:12,920 --> 00:27:14,300
Eso es bueno.

370
00:27:15,420 --> 00:27:17,590
Voy a buscar algunas cosas.

371
00:27:22,930 --> 00:27:26,390
A mi mamá le encantaba
la música soul hecha por blancos.

372
00:27:33,440 --> 00:27:36,440
Ojalá hubiera podido conocer a Dana...

373
00:27:38,700 --> 00:27:39,860
...mi madre.

374
00:27:45,830 --> 00:27:48,210
- Era hermosa.
- Sí.

375
00:27:49,620 --> 00:27:52,500
Fue secretaria
de un predicador muy importante.

376
00:27:52,580 --> 00:27:55,710
Un hombre audaz y carismático

377
00:27:55,800 --> 00:27:58,670
al que le gustaba hablar fuerte
y vestirse con elegancia.

378
00:27:58,760 --> 00:28:01,300
- Como usted.
- Exactamente.

379
00:28:01,380 --> 00:28:04,850
Trabajaban largas horas,
con mucho estrés y...

380
00:28:05,760 --> 00:28:08,890
Bueno, se divertían mucho
en esa oficina trasera.

381
00:28:09,930 --> 00:28:12,400
Algo tenía que pasar...

382
00:28:13,230 --> 00:28:14,360
...y pasó.

383
00:28:15,270 --> 00:28:16,860
Nací yo.

384
00:28:18,280 --> 00:28:20,190
Pero él estaba casado.

385
00:28:23,740 --> 00:28:25,870
Y todo iba bien...

386
00:28:27,540 --> 00:28:31,540
...hasta que la esposa del predicador,
dos años después, tuvo un bebé.

387
00:28:31,620 --> 00:28:33,080
Un niño milagroso.

388
00:28:34,960 --> 00:28:36,500
Y todo cambió.

389
00:28:38,000 --> 00:28:39,840
El gran reverendo Lucas

390
00:28:39,920 --> 00:28:43,300
no fue lo suficiente hombre
para darle su apellido a su primogénito.

391
00:28:43,390 --> 00:28:45,850
Yo seguía siendo Willis Stryker.

392
00:28:45,930 --> 00:28:47,430
Pero su verdadero hijo...

393
00:28:48,520 --> 00:28:50,100
...era Carl Lucas.

394
00:28:51,180 --> 00:28:54,310
Pero escuche lo más delirante.

395
00:28:54,900 --> 00:28:57,060
Nadie dijo nada.

396
00:28:58,230 --> 00:28:59,440
Y Carl y yo...

397
00:29:00,110 --> 00:29:05,070
...crecimos como grandes amigos,
pero había mucha tensión.

398
00:29:05,990 --> 00:29:07,450
Se sentía

399
00:29:07,530 --> 00:29:10,700
como una corriente de aire
que entra por debajo de una puerta.

400
00:29:13,920 --> 00:29:15,880
Yo solo quería que él me viera.

401
00:29:17,920 --> 00:29:19,340
Yo era un buen chico.

402
00:29:21,210 --> 00:29:23,090
Me iba bien en la escuela.

403
00:29:26,180 --> 00:29:28,600
Pero siempre quiso más a Carl.

404
00:29:38,480 --> 00:29:41,070
¿Inspectora? ¿Podemos hablar?

405
00:29:41,150 --> 00:29:42,490
Vuelvo enseguida.

406
00:29:45,950 --> 00:29:48,990
Algunas declaraciones de los rehenes
no coinciden.

407
00:29:49,080 --> 00:29:51,620
La mayoría dice
que vio a gente disparándole a Cage,

408
00:29:51,700 --> 00:29:53,290
no al revés.

409
00:29:54,830 --> 00:29:56,250
Quizá nos equivoquemos.

410
00:29:57,540 --> 00:29:58,750
Quizá.

411
00:29:58,840 --> 00:30:00,880
Llegaremos al fondo de esto después.

412
00:30:00,960 --> 00:30:03,050
Ahora, debemos controlar la situación,

413
00:30:03,130 --> 00:30:05,300
y aún no la controlamos.

414
00:30:13,220 --> 00:30:14,980
¡Tú! ¡Deja de mirar!

415
00:30:22,110 --> 00:30:25,240
- Se fueron los primeros rehenes.
- Bien.

416
00:30:25,320 --> 00:30:27,070
¿No te preocupa lo que digan?

417
00:30:27,150 --> 00:30:30,990
Para cuando averigüen la verdad,
habrá muerto el peligro público de Harlem,

418
00:30:31,080 --> 00:30:32,580
o yo.

419
00:30:32,660 --> 00:30:35,160
No voy a testificar. ¿Y tú?

420
00:30:36,210 --> 00:30:38,000
¿Por qué lo haría?

421
00:30:38,080 --> 00:30:40,710
¿Querrías que confirmara
que no tenías un plan?

422
00:30:41,630 --> 00:30:44,420
Eso nos dejaría como dos idiotas.

423
00:30:44,510 --> 00:30:47,340
¿Olvidaste con quién hablas?

424
00:30:47,430 --> 00:30:48,720
¿Lo olvidaste tú?

425
00:30:52,220 --> 00:30:54,520
- ¿Qué hay del helicóptero?
- Por favor.

426
00:30:54,600 --> 00:30:56,680
Nunca aceptarán eso.

427
00:30:56,770 --> 00:30:58,230
Ya sé.

428
00:30:59,520 --> 00:31:01,020
¿Qué pasó?

429
00:31:01,110 --> 00:31:03,530
- Empujaron a Lopes por las escaleras.
- ¿Qué?

430
00:31:03,610 --> 00:31:05,570
Una de las rehenes se desmayó,

431
00:31:05,650 --> 00:31:07,700
y otra fue a buscar sus medicamentos.

432
00:31:07,780 --> 00:31:11,160
- ¿Qué rehén?
- La anfitriona VIP.

433
00:31:11,240 --> 00:31:13,200
La chica con pinta de antillana.

434
00:31:18,460 --> 00:31:20,460
Candace. Dios...

435
00:31:21,330 --> 00:31:24,050
- ¿Encontraron a la otra?
- No.

436
00:31:26,300 --> 00:31:29,340
Diamondback y yo
no terminamos de hablar, Sugar.

437
00:31:29,430 --> 00:31:31,550
Así que necesito que se vayan.

438
00:31:31,640 --> 00:31:32,890
Disculpen.

439
00:31:37,850 --> 00:31:38,940
¿Qué?

440
00:31:39,770 --> 00:31:44,860
Mariah usó a Candace para incriminar
a Luke Cage en la muerte de Cottonmouth.

441
00:31:44,940 --> 00:31:45,980
La otra...

442
00:31:46,070 --> 00:31:48,030
Debe ser la que me apuñaló en la clínica.

443
00:31:48,110 --> 00:31:50,200
Maldición. Sabía que la conocía.

444
00:31:50,280 --> 00:31:51,990
Debe haber venido con Cage.

445
00:31:52,070 --> 00:31:53,870
Candace conoce el aspecto de Cage.

446
00:31:53,950 --> 00:31:57,580
La otra chica con él, si escapa...

447
00:31:57,660 --> 00:32:00,040
Cualquiera de ellas
podría desenmascararnos.

448
00:32:01,870 --> 00:32:04,290
- Todas tienen que morir.
- Encárgate, entonces.

449
00:32:05,840 --> 00:32:08,760
Tú y yo, si salimos de esto...

450
00:32:09,720 --> 00:32:12,470
...tendremos una larga charla.

451
00:32:12,550 --> 00:32:14,260
Más vale que lo creas.

452
00:32:18,850 --> 00:32:20,480
Vamos. Abajo.

453
00:32:29,360 --> 00:32:31,530
Carl.

454
00:32:31,610 --> 00:32:33,620
<i>Ahí estás otra vez.</i>

455
00:32:33,700 --> 00:32:37,200
<i>Esquivando los golpeso asustado.</i>

456
00:32:37,280 --> 00:32:39,580
Es como te lo enseñé en el cuadrilátero.

457
00:32:41,250 --> 00:32:43,120
Por más que te agaches,

458
00:32:43,210 --> 00:32:46,170
tendrás que pelear tarde o temprano.

459
00:32:47,880 --> 00:32:50,010
<i>Si no te entregas...</i>

460
00:32:51,260 --> 00:32:53,380
...junto con Misty Knight...

461
00:32:54,470 --> 00:32:57,970
...voy a matar a un rehén
cada diez minutos...

462
00:32:59,020 --> 00:33:01,680
...empezando por Damon Boone.

463
00:33:03,310 --> 00:33:05,020
Habla en serio.

464
00:33:06,400 --> 00:33:09,530
- Tengo que eliminarlo.
- Es una trampa.

465
00:33:09,610 --> 00:33:11,820
- Lo sabes.
- Cuento con eso.

466
00:33:11,900 --> 00:33:15,200
No siempre hay que pelear para ganar.

467
00:33:15,280 --> 00:33:17,990
Si las cosas salen mal,
estamos rodeados de policías.

468
00:33:18,080 --> 00:33:20,500
Les haré saber que eres inocente.

469
00:33:20,580 --> 00:33:22,660
Ellos sabrán la verdad, lo prometo.

470
00:33:22,750 --> 00:33:25,330
No te mueras, Misty.

471
00:33:25,420 --> 00:33:28,670
- No voy a permitirlo.
- Eso es lo que suele decir él.

472
00:33:29,750 --> 00:33:32,010
Usaron a la mesera,
Candace, para incriminarte.

473
00:33:32,880 --> 00:33:35,680
Qué gran mentirosa. ¿Dónde está?

474
00:33:35,760 --> 00:33:37,850
Arriba con los demás.

475
00:33:41,640 --> 00:33:43,600
¿Y si tiene más de esas balas especiales?

476
00:33:45,060 --> 00:33:46,350
Tengo que arriesgarme.

477
00:33:47,400 --> 00:33:49,730
Si no salgo de esta,
evita llamar la atención

478
00:33:49,820 --> 00:33:52,110
hasta oír de mí, Bobby Fish o Misty.

479
00:33:52,190 --> 00:33:54,030
Nadie más.

480
00:33:54,110 --> 00:33:56,530
- Sabes cómo soy cumpliendo órdenes.
- Hablo en serio.

481
00:33:57,620 --> 00:33:59,530
Willis juega fuerte...

482
00:34:00,740 --> 00:34:02,870
...especialmente con la gente
que más quiero.

483
00:34:05,120 --> 00:34:06,830
Prométemelo.

484
00:34:10,040 --> 00:34:11,050
Lo prometo.

485
00:34:11,130 --> 00:34:13,630
- ¿Tienes un lugar en mente?
- Sí.

486
00:34:14,720 --> 00:34:15,840
Ten cuidado.

487
00:34:18,180 --> 00:34:19,180
Siempre.

488
00:34:20,850 --> 00:34:22,010
Eres muy cursi.

489
00:34:36,860 --> 00:34:40,870
Mantenlo ahí, ¿de acuerdo?
El brazo levantado.

490
00:34:40,950 --> 00:34:42,370
¡Mierda!

491
00:34:44,750 --> 00:34:45,750
Pudiste haberme advertido.

492
00:34:46,710 --> 00:34:48,370
Sí, pude haberlo hecho.

493
00:34:51,840 --> 00:34:54,050
Dime lo que estás por hacer.

494
00:34:54,960 --> 00:34:59,470
De acuerdo. Voy a usar este hilo dental

495
00:34:59,550 --> 00:35:00,890
para cerrar...

496
00:35:01,890 --> 00:35:04,890
- ...tu vena sangrante.
- Voy a vomitar.

497
00:35:07,640 --> 00:35:09,440
Ahí está.

498
00:35:10,400 --> 00:35:13,480
Interrumpirá la irrigación sanguínea
a la mano y el antebrazo.

499
00:35:15,900 --> 00:35:16,940
Mientras más esté adentro...

500
00:35:18,150 --> 00:35:20,360
...mayor es la posibilidad
de perder el brazo.

501
00:35:22,370 --> 00:35:24,080
Quiero disculparme.

502
00:35:24,160 --> 00:35:26,580
No debí haber perdido el control contigo.

503
00:35:26,660 --> 00:35:29,670
No puedes culparte con todo este delirio.

504
00:35:30,370 --> 00:35:32,500
Tú estás muy metida en esto.

505
00:35:32,580 --> 00:35:35,710
Los problemas me acosan
como un exnovio loco.

506
00:35:37,840 --> 00:35:39,260
Te entiendo.

507
00:35:40,430 --> 00:35:42,760
¿Luke y tú ya salieron a tomar un café?

508
00:35:44,260 --> 00:35:46,520
No hemos tenido tiempo.

509
00:35:47,730 --> 00:35:49,230
No le gusta el café.

510
00:35:50,140 --> 00:35:51,980
Lo sé.

511
00:35:54,690 --> 00:35:56,530
Listo.

512
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
Caramba, lo haces bien.

513
00:36:00,530 --> 00:36:03,450
Tú haces bien tu trabajo,
yo hago bien el mío.

514
00:36:06,580 --> 00:36:08,750
<i>Mariah habló con el alcalde.</i>

515
00:36:08,830 --> 00:36:09,910
<i>Suerte, hermano.</i>

516
00:36:13,130 --> 00:36:16,550
La concejala Dillard no deja
de sorprenderme.

517
00:36:18,010 --> 00:36:19,010
La presión...

518
00:36:19,670 --> 00:36:22,430
...saca lo mejor de algunos.

519
00:36:23,850 --> 00:36:26,010
Entonces, ¿en qué estaba?

520
00:36:26,100 --> 00:36:27,180
Juntos...

521
00:36:28,100 --> 00:36:29,560
...éramos audaces.

522
00:36:30,690 --> 00:36:33,900
Robamos un Corvette rojo,
igual que la canción,

523
00:36:33,980 --> 00:36:37,320
solo para dar una vuelta.

524
00:36:37,400 --> 00:36:38,900
Yo era un fan de Prince,

525
00:36:39,820 --> 00:36:41,990
y Carl era un seguidor de Michael.

526
00:36:42,070 --> 00:36:46,200
Estábamos tan ocupados discutiendo
que ni siquiera vimos al policía.

527
00:36:46,280 --> 00:36:48,790
Pero Carl era un Lucas.

528
00:36:50,200 --> 00:36:51,870
Yo era un Stryker.

529
00:36:53,920 --> 00:36:56,750
Terminó en un santiamén.

530
00:36:57,880 --> 00:36:59,840
<i>Cuando llegó el momento de la sentencia,</i>

531
00:36:59,920 --> 00:37:04,430
el predicador convenció al juez de dejar
que su niño se uniera a los Marines.

532
00:37:04,510 --> 00:37:05,720
¿Yo?

533
00:37:07,220 --> 00:37:08,260
Al reformatorio.

534
00:37:09,770 --> 00:37:12,060
Me atacaron a los dos días.

535
00:37:13,730 --> 00:37:15,900
Un chico intentó apuñalarme...

536
00:37:18,940 --> 00:37:21,030
...y lo maté en defensa propia.

537
00:37:24,660 --> 00:37:27,030
Así que me enviaron a la cárcel.

538
00:37:29,410 --> 00:37:30,870
<i>¿Y la dulce Dana?</i>

539
00:37:34,580 --> 00:37:38,170
El cáncer se la comió viva,
y murió sola...

540
00:37:40,380 --> 00:37:41,920
<i>...en un refugio...</i>

541
00:37:43,420 --> 00:37:45,890
<i>...sin un amigo en el mundo.</i>

542
00:37:46,890 --> 00:37:49,100
El buen reverendo Lucas...

543
00:37:50,510 --> 00:37:53,350
...dejó de preocuparse por ella
después que yo me fuera.

544
00:37:54,100 --> 00:37:55,480
<i>Él se liberó de ella...</i>

545
00:37:57,230 --> 00:37:59,270
<i>...y no pude hacer nada.</i>

546
00:38:01,110 --> 00:38:02,820
Pero ella...

547
00:38:02,900 --> 00:38:05,360
Ella siguió amándolo...

548
00:38:06,700 --> 00:38:10,740
...y quiso que yo tuviera
algo de mi padre.

549
00:38:12,660 --> 00:38:15,620
<i>Dios me conquistó al instante</i>

550
00:38:15,710 --> 00:38:17,750
<i>La historia de Caín y Abel.</i>

551
00:38:19,040 --> 00:38:24,340
Cuando Dios le preguntó a Caín
dónde estaba Abel después que lo matara,

552
00:38:24,420 --> 00:38:28,180
Caín preguntó:
"¿Soy el guardián de mi hermano?".

553
00:38:28,260 --> 00:38:29,930
¿Sabe?

554
00:38:30,010 --> 00:38:35,060
<i>Creía que era una frase genial inventada</i>

555
00:38:41,230 --> 00:38:42,730
Resulta...

556
00:38:44,610 --> 00:38:45,900
...que es real.

557
00:38:47,240 --> 00:38:48,240
Entonces...

558
00:38:49,700 --> 00:38:51,780
...después de que mate a Luke Cage...

559
00:38:53,240 --> 00:38:58,290
...voy a pararme sobre él
y decir: "Sí, lo soy".

560
00:39:12,050 --> 00:39:13,850
¿Por qué me cuenta todo esto?

561
00:39:25,530 --> 00:39:28,150
Porque está por encontrarse
con mi madre, Damon.

562
00:39:29,070 --> 00:39:31,160
Dígale que la quiero.

563
00:39:41,290 --> 00:39:45,000
Shades, acompaña
al concejal Boone a la puerta.

564
00:39:52,010 --> 00:39:53,430
- ¡Puerta!
- ¡Puerta abierta!

565
00:39:55,310 --> 00:39:57,770
¡Manos arriba!

566
00:40:02,600 --> 00:40:05,440
Vamos. Todos ahí. Muévanse.

567
00:40:05,520 --> 00:40:06,940
Vamos. Levántenlo.

568
00:40:09,400 --> 00:40:10,700
Agárrenlo de los pies.

569
00:40:20,160 --> 00:40:21,420
Está muerto.

570
00:40:22,330 --> 00:40:24,380
Tiene el pecho hundido.

571
00:40:25,920 --> 00:40:28,010
Entren ahora.

572
00:40:29,880 --> 00:40:31,220
Se confirmó

573
00:40:31,300 --> 00:40:35,680
<i> el muerto en la entrada eraHarlem.</i>

574
00:40:35,760 --> 00:40:40,180
<i>Aún no tenemos una idea clara</i>

575
00:41:43,870 --> 00:41:45,460
- ¿Qué pasa?
- Date vuelta.

576
00:41:58,680 --> 00:42:00,600
Veo que Luke Cage estuvo aquí.

577
00:42:38,800 --> 00:42:39,800
Déjame ayudarte.

578
00:42:53,360 --> 00:42:55,280
Tienes habilidades.

579
00:42:56,740 --> 00:42:58,320
Igualmente.

580
00:42:59,320 --> 00:43:00,780
Mi padre.

581
00:43:02,490 --> 00:43:03,870
Mi tío.

582
00:43:10,750 --> 00:43:12,290
Seguimos esperando la orden.

583
00:43:18,180 --> 00:43:20,050
Espero que sepan lo que autorizan.

584
00:43:20,140 --> 00:43:21,800
La prioridad son los rehenes.

585
00:43:21,890 --> 00:43:23,850
No disparen
si no es absolutamente necesario.

586
00:43:23,930 --> 00:43:26,980
Mis hombres saben qué hacer.
No se meta y déjenos trabajar.

587
00:43:29,150 --> 00:43:32,310
Es posible que Luke Cage
no esté detrás de esto.

588
00:43:33,150 --> 00:43:34,900
Se lo preguntaré cuando lo vea.

589
00:43:50,620 --> 00:43:52,420
Que nadie se mueva.

590
00:43:52,500 --> 00:43:54,090
No estoy jugando.

591
00:44:02,840 --> 00:44:04,810
Por aquí.

592
00:44:07,100 --> 00:44:09,520
Agiten esto. Las manos levantadas.

593
00:44:12,060 --> 00:44:13,650
Carl.

594
00:44:17,820 --> 00:44:20,280
¿Qué pasa, hermano?

595
00:44:20,360 --> 00:44:23,780
Parece que están liberando a más rehenes.

596
00:44:23,870 --> 00:44:26,200
La Unidad de Emergencias
se acerca a la entrada

597
00:44:26,290 --> 00:44:29,040
para enfrentar a Luke Cage.

598
00:44:31,040 --> 00:44:33,710
- Déjala ir.
- Ya llegaremos a eso.

599
00:44:36,300 --> 00:44:38,340
¿No podríamos haber resuelto esto
hace tiempo?

600
00:44:38,420 --> 00:44:40,420
¿No podrías haber muerto en el parto?

601
00:44:41,590 --> 00:44:43,840
Tranquilo.

602
00:44:53,400 --> 00:44:55,310
Lamenté oír lo de Dana.

603
00:44:56,900 --> 00:44:58,860
Siempre me cayó bien.

604
00:44:59,860 --> 00:45:03,070
Yo no soportaba a Etta. ¡Qué perra!

605
00:45:11,710 --> 00:45:14,250
Tenemos municiones letales, Cage.

606
00:45:14,330 --> 00:45:16,840
- Vamos a usarlas.
- Tengo que irme.

607
00:45:16,920 --> 00:45:18,300
Con ese rehén que mataste,

608
00:45:18,380 --> 00:45:20,800
van a disparar primero
y preguntar después.

609
00:45:20,880 --> 00:45:24,590
Mariah le dio a la policía
algunos Judas 2.0,

610
00:45:24,680 --> 00:45:26,720
así que no te rebotarán.

611
00:45:26,800 --> 00:45:28,890
Te penetrarán.

612
00:45:29,890 --> 00:45:31,430
¿Vas a huir, gran milagro?

613
00:45:32,310 --> 00:45:34,350
¿O vas a salvar a la doncella?

614
00:45:34,440 --> 00:45:35,810
Willis.

615
00:45:35,900 --> 00:45:37,440
Adiós, Carl.

616
00:45:37,520 --> 00:45:38,820
Adiós, Felicia.

617
00:45:50,910 --> 00:45:52,660
- ¡Vamos!
- ¡Adentro!

618
00:46:00,130 --> 00:46:01,710
Lo lamento, Luke.

619
00:46:02,710 --> 00:46:04,630
- Adelante.
- Vemos a alguien.

620
00:46:07,890 --> 00:46:09,680
¡Manos arriba!

621
00:46:09,760 --> 00:46:11,520
Ya lo oyó. No se mueva.

622
00:46:14,520 --> 00:46:16,020
¡Manos arriba!

623
00:46:22,900 --> 00:46:24,030
¿Qué haces?

624
00:46:24,110 --> 00:46:26,110
- Quieres irte de aquí, ¿no?
- Sí.

625
00:46:26,200 --> 00:46:29,200
De acuerdo. Por aquí.

626
00:46:34,000 --> 00:46:36,870
¡Dije que suba las manos! ¡Ahora!

627
00:46:46,130 --> 00:46:49,260
- ¿Tienes un auto?
- Cottonmouth tenía tres.

628
00:46:57,310 --> 00:46:58,980
Funcionó.

629
00:46:59,060 --> 00:47:00,900
Lo atraparon. Sin disparos.

630
00:47:00,980 --> 00:47:03,320
Eso todo lo que importa.
Esas armas cambian todo.

631
00:47:03,400 --> 00:47:05,860
- Espero que nunca debamos usarlas.
- Inspectora.

632
00:47:08,610 --> 00:47:09,780
¿Estás bien?

633
00:47:09,870 --> 00:47:11,950
Escucha, Luke Cage es inocente.

634
00:47:12,030 --> 00:47:14,750
Lo que creen haber visto
no es lo que pasó.

635
00:47:14,830 --> 00:47:17,710
Concéntrate en que te curen.
Limpiemos este desastre.

636
00:47:17,790 --> 00:47:22,250
Este desastre es obra de Willis Stryker.
Fue él quien me disparó.

637
00:47:22,340 --> 00:47:24,760
Se llama Diamondback.

638
00:47:24,840 --> 00:47:26,170
Te creo, Misty.

639
00:47:26,260 --> 00:47:27,590
Falta hablar con muchos.

640
00:47:27,670 --> 00:47:30,640
Luke es buscado por el asesinato de Albini
y de Cottonmouth,

641
00:47:30,720 --> 00:47:33,300
- y por atacar a esos policías.
- No me escuchas.

642
00:47:34,640 --> 00:47:38,100
Luke Cage es inocente de todo.

643
00:47:38,180 --> 00:47:40,400
Y después de detenerlo, lo verificaremos.

644
00:47:40,480 --> 00:47:42,690
Mira... confío en ti.

645
00:47:42,770 --> 00:47:44,150
En serio.

646
00:47:45,190 --> 00:47:46,990
Pero debemos verificar.

647
00:47:48,700 --> 00:47:52,320
Lo único que importa es la verdad.

648
00:47:57,250 --> 00:47:59,710
Nos ocuparemos de usted.
Déjeme verle el brazo.

649
00:48:00,710 --> 00:48:03,540
Lo que tengan que hacer,
tendrán que hacerlo aquí mismo.

650
00:48:03,630 --> 00:48:07,010
No voy a ir a ninguna parte. No todavía.

651
00:48:16,680 --> 00:48:17,720
Vamos.

652
00:48:43,710 --> 00:48:46,090
¡Ese es Luke Cage!

653
00:48:46,170 --> 00:48:48,210
- ¡Míralo, viejo!
- ¡Es él!

654
00:48:48,300 --> 00:48:50,300
¡Oye, hermano! ¡Ahí está Luke!

655
00:48:52,130 --> 00:48:54,340
¡Sabemos que eres inocente, Luke!

656
00:49:06,900 --> 00:49:08,440
Vete.

