﻿1
00:00:32,153 --> 00:00:33,297
Простите.

2
00:00:33,298 --> 00:00:35,948
Да?

3
00:00:38,087 --> 00:00:40,420
Ком-комиссар, сэр.

4
00:00:40,422 --> 00:00:43,824
Курите и пишете смс во время работы?

5
00:00:43,826 --> 00:00:45,692
Как вы это называете, многозадачность?

6
00:00:45,694 --> 00:00:48,628
Нет, сэр.

7
00:00:48,630 --> 00:00:50,764
Думаю, вы кое-что уронили.

8
00:00:50,766 --> 00:00:51,665
Сэр?

9
00:00:51,667 --> 00:00:53,200
Окурок.

10
00:00:53,202 --> 00:00:55,035
Нет, я уже закончил.

11
00:00:57,706 --> 00:00:59,139
Фамилия, номер жетона.

12
00:00:59,141 --> 00:01:03,477
Офицер Кларк, сэр. 62109.

13
00:01:03,479 --> 00:01:06,413
Это называется "мусорить", офицер Кларк.

14
00:01:06,415 --> 00:01:07,581
Что, окурок?

15
00:01:07,583 --> 00:01:09,049
Пожалуйста, поднимите его.

16
00:01:09,051 --> 00:01:10,083
Серьезно?

17
00:01:11,820 --> 00:01:13,286
Серьезно.

18
00:01:13,288 --> 00:01:14,855
Поднимите.

19
00:01:14,857 --> 00:01:17,858
При всем уважении, сэр,
я служу в полиции,

20
00:01:17,860 --> 00:01:18,892
а не в вывозе мусора.

21
00:01:18,894 --> 00:01:23,029
А это называется "неподчинение приказу".

22
00:01:28,670 --> 00:01:33,206
Сэр, разрешите мне забрать
с собой ранее упомянутый окурок?

23
00:01:34,076 --> 00:01:35,709
Позвольте мне взглянуть на ваш журнал повесток.

24
00:01:35,711 --> 00:01:36,977
Зачем?

25
00:01:41,383 --> 00:01:43,683
Как мы можем требовать уважения
к нашим законам,

26
00:01:43,685 --> 00:01:46,319
если не уважаем их сами?

27
00:01:48,323 --> 00:01:52,959
Вы выписали мне провестку
за то, что я мусорил?

28
00:01:52,961 --> 00:01:55,428
Курить на работе, 
писать и отправлять смс,

29
00:01:55,430 --> 00:01:57,497
все это нарушение Устава
патрульной службы.

30
00:01:57,499 --> 00:01:58,698
Но я же из хороших парней.

31
00:01:58,700 --> 00:02:00,600
Я один из ваших копов.

32
00:02:00,602 --> 00:02:02,402
Вот и ведите себя соответственно.

33
00:02:13,715 --> 00:02:16,283
Энтони, поставь покупки на стол.

34
00:02:16,285 --> 00:02:18,084
Конечно, мам.

35
00:02:18,086 --> 00:02:19,553
Что будешь на обед?

36
00:02:20,422 --> 00:02:22,222
Ма, мы только что пообедали.

37
00:02:22,224 --> 00:02:24,257
Я хотела сказать ужин.

38
00:02:24,259 --> 00:02:27,694
Спроси своего отца, он будет тефтели?

39
00:02:27,696 --> 00:02:30,063
Папы больше нет. Ты помнишь?

40
00:02:31,033 --> 00:02:33,567
Может ты перестанешь читать мою почту

41
00:02:33,569 --> 00:02:36,369
и сложишь продукты?

42
00:02:37,239 --> 00:02:38,271
Эй.

43
00:02:38,273 --> 00:02:39,840
Я с тобой разговариваю.

44
00:02:39,842 --> 00:02:41,441
Погоди.

45
00:02:41,443 --> 00:02:43,376
Этого не может быть.
Твоя выписка по счету.

46
00:02:43,378 --> 00:02:45,478
Здесь говорится, что у тебя нет денег.

47
00:02:45,480 --> 00:02:46,947
Что?

48
00:02:46,949 --> 00:02:50,383
Ма, два месяца назад у тебя
было 30 тысяч.

49
00:02:50,385 --> 00:02:51,651
А теперь ничего.

50
00:02:51,653 --> 00:02:53,854
Что я сделала?

51
00:02:58,327 --> 00:02:59,593
Теперь ты злишься.

52
00:02:59,595 --> 00:03:01,561
– Ма, я не злюсь.
– Да, да, да.

53
00:03:01,563 --> 00:03:04,898
Ты злишься. Я просто не могу выдержать,
когда ты так на меня смотришь.

54
00:03:04,900 --> 00:03:06,233
Иди сюда.

55
00:03:06,235 --> 00:03:07,734
Честное слово, я не злюсь.

56
00:03:07,736 --> 00:03:08,768
Честное слово.

57
00:03:08,770 --> 00:03:10,704
Я сделала что-то плохое?

58
00:03:10,706 --> 00:03:12,539
Всё будет хорошо.

59
00:03:15,110 --> 00:03:17,577
Всё будет хорошо.

60
00:03:22,184 --> 00:03:23,283
Привет. Что у нас здесь?

61
00:03:23,285 --> 00:03:24,751
Это вопрос на миллион.

62
00:03:24,753 --> 00:03:25,363
Ты о чем?

63
00:03:25,364 --> 00:03:26,737
Во всем этом нет никакого смысла.

64
00:03:26,760 --> 00:03:28,222
Давай посмотрим.

65
00:03:28,223 --> 00:03:30,790
Это Салли Джеффрис.
Она жила здесь более 40 лет.

66
00:03:30,792 --> 00:03:32,959
Соседи описывают её как
чуть ли не святую.

67
00:03:32,961 --> 00:03:35,061
Хорошо, кто-то застрелил
набожную старушку.

68
00:03:35,063 --> 00:03:36,229
Такое уже случалось.

69
00:03:36,231 --> 00:03:38,031
У неё есть дети или внуки,

70
00:03:38,033 --> 00:03:39,399
связанные с местными бандами?

71
00:03:39,401 --> 00:03:40,400
У неё есть сын,

72
00:03:40,402 --> 00:03:41,401
но он здесь не живет.

73
00:03:41,403 --> 00:03:42,736
Он инженер в Вирджинии.

74
00:03:42,738 --> 00:03:45,238
Так, значит, кто-то выбил дверь.

75
00:03:45,240 --> 00:03:46,673
Может, это  грабеж
или квартирная кража?

76
00:03:46,675 --> 00:03:48,808
Вот здесь и начинаются странности.

77
00:03:48,810 --> 00:03:50,610
Когда патрульные прибыли на место,

78
00:03:50,612 --> 00:03:53,179
дверь была изнутри закрыта на замок
и цепочку.

79
00:03:53,181 --> 00:03:55,081
Значит, это наши парни выбили дверь.

80
00:03:55,083 --> 00:03:57,617
Может, кто-то был здесь с ней,

81
00:03:57,619 --> 00:03:59,719
застрелил её, и вылез в окно?

82
00:03:59,721 --> 00:04:01,955
И поставил на место москитную сетку?

83
00:04:01,957 --> 00:04:04,357
Ну пистолета здесь нет,
значит, она уж точно

84
00:04:04,359 --> 00:04:06,326
не выстрелила сама в себя.
– Я не знаю.

85
00:04:06,328 --> 00:04:08,061
Только не смейся,

86
00:04:08,063 --> 00:04:10,630
но меня это немного пугает.

87
00:04:10,632 --> 00:04:12,732
И что нам делать, вызвать
охотников за приведениями?

88
00:04:12,734 --> 00:04:14,000
Давай всё внимательно осмотрим.

89
00:04:14,002 --> 00:04:16,169
Уверен, всему есть логическое
объяснение.

90
00:04:16,171 --> 00:04:19,172
Может, её застрелили в другом месте
и просто принесли сюда?

91
00:04:19,174 --> 00:04:21,908
Вряд ли эта теория сработает,

92
00:04:21,910 --> 00:04:24,978
ты же сама сказала, что дверь
была закрыта изнутри.

93
00:04:24,980 --> 00:04:27,580
Что тогда?

94
00:04:27,582 --> 00:04:29,049
Может,

95
00:04:29,051 --> 00:04:30,984
пуля прилетела  с улицы?

96
00:04:30,986 --> 00:04:32,152
Это имеет смысл.

97
00:04:32,154 --> 00:04:33,320
Снайпер?

98
00:04:33,322 --> 00:04:34,587
Или шальная пуля.

99
00:04:34,589 --> 00:04:37,123
Сзади дивана нет входных и выходных
отверстий,

100
00:04:37,125 --> 00:04:39,826
значит, она прилетела отсюда.

101
00:04:43,532 --> 00:04:46,099
Я бы сказал, что это похоже
на пулевое отверстие.

102
00:04:46,101 --> 00:04:47,599
– Поверить не могу.
– А ты поверь.

103
00:04:47,600 --> 00:04:49,380
Полагаю, теперь ты себе цены
не сложишь?

104
00:04:49,404 --> 00:04:50,689
Очень вероятно.

105
00:04:56,712 --> 00:05:01,014
Думаю, я нашел нашего призрака.
Кое-кто удирает.

106
00:05:04,486 --> 00:05:06,086
Стоять! Полиция!

107
00:05:06,955 --> 00:05:08,888
Стоять!

108
00:05:13,195 --> 00:05:14,195
Полиция!

109
00:05:16,198 --> 00:05:17,030
Вернись!

110
00:05:17,032 --> 00:05:18,231
С дороги, осторожно!

111
00:05:18,233 --> 00:05:21,401
Иди-ка сюда, иди сюда.

112
00:05:27,075 --> 00:05:29,042
Езжай!

113
00:05:29,044 --> 00:05:30,310
Эй, мужик.

114
00:05:32,714 --> 00:05:35,148
Черт подери.

115
00:05:39,654 --> 00:05:43,654
Голубая кровь
7-й сезон 2-я серия

116
00:05:43,678 --> 00:05:50,478
Английские субтитры - elderman

117
00:06:09,910 --> 00:06:12,277
Ты кое-что забыл, шустрик.

118
00:06:12,279 --> 00:06:13,545
Это не моё.

119
00:06:13,547 --> 00:06:17,149
Конечно, твоё.
Это же твоё, правда?

120
00:06:17,151 --> 00:06:18,784
Террелл Сполдинг?

121
00:06:18,786 --> 00:06:20,419
Почему ты побежал?

122
00:06:20,421 --> 00:06:22,454
А что, есть закон, по которому
нельзя бегать?

123
00:06:22,456 --> 00:06:24,089
Просто знаю по опыту,

124
00:06:24,091 --> 00:06:26,058
если ты убегаешь от копов,
значит, виноват.

125
00:06:26,060 --> 00:06:30,395
А я знаю по опыту, если не
бежишь от копов, ты идиот.

126
00:06:30,397 --> 00:06:32,598
Ты живешь в шести кварталах
от дома миссис Джеффрис.

127
00:06:32,600 --> 00:06:35,601
– Что ты там делал?
– Что я там делал?

128
00:06:35,603 --> 00:06:37,469
Не знаю, просто смотрел.

129
00:06:37,471 --> 00:06:38,971
Ты просто смотрел?

130
00:06:38,973 --> 00:06:40,405
Ты знаком с миссис Джеффрис?

131
00:06:40,407 --> 00:06:42,074
Знаешь что-нибудь о миссис Джеффрис?

132
00:06:42,076 --> 00:06:45,010
Потому что я знаю.
Она мать и жена,

133
00:06:45,012 --> 00:06:47,646
и бабушка,
и она вырастила в этом квартале сына,

134
00:06:47,648 --> 00:06:50,082
который закончил колледж с отличием.

135
00:06:50,084 --> 00:06:53,452
А нам с тобой хорошо известно,
что это очень нелегко сделать.

136
00:06:53,454 --> 00:06:55,420
Так дайте ей медаль.

137
00:06:56,724 --> 00:06:59,458
Знаешь, у меня сын твоего возраста.

138
00:06:59,460 --> 00:07:01,126
И себе медальку прицепите.

139
00:07:01,128 --> 00:07:03,929
14-летние парнишки не должны быть 
такими "чёрствыми", как ты!

140
00:07:03,931 --> 00:07:06,198
А вы много в моем районе
видели домиков с белым заборчиком?

141
00:07:06,200 --> 00:07:08,233
Нет.

142
00:07:08,235 --> 00:07:11,170
Когда ты стал мутить с Юник Сплитц?

143
00:07:11,172 --> 00:07:13,438
Мужик, это просто чернила.

144
00:07:13,440 --> 00:07:15,841
Ты думаешь, я вчера родился, Террелл?

145
00:07:15,843 --> 00:07:17,543
Брось.

146
00:07:17,545 --> 00:07:19,545
Мы оба знаем, что это 
знак членства в банде.

147
00:07:19,547 --> 00:07:21,079
Так почему бы тебе не начать говорить?

148
00:07:21,081 --> 00:07:23,649
Хорошо. Как насчет этого?
Мне нужен адвокат.

149
00:07:23,651 --> 00:07:25,217
Тебе нужен адвокат,
наверное,

150
00:07:25,219 --> 00:07:27,820
твои проблемы посерьезнее,
чем я думал.

151
00:07:27,822 --> 00:07:29,054
– Я знаю правила.
– Уверен?

152
00:07:29,056 --> 00:07:30,756
Я прошу адвоката,
вы не можете

153
00:07:30,758 --> 00:07:32,090
больше задавать мне вопросы.

154
00:07:32,092 --> 00:07:33,859
– Откуда ты этого набрался?
– Я вам сказал.

155
00:07:33,861 --> 00:07:35,494
Я ничего говорить не буду.

156
00:07:35,496 --> 00:07:37,996
Ладно.

157
00:07:37,998 --> 00:07:41,500
Можешь идти, умник.

158
00:07:41,502 --> 00:07:43,202
Только помни,

159
00:07:43,204 --> 00:07:44,837
ты вошел в мой мир.

160
00:07:44,839 --> 00:07:47,773
Нет, детектив, это вы в нашем мире.

161
00:07:47,775 --> 00:07:49,975
Это мы ещё посмотрим.

162
00:07:54,014 --> 00:07:56,215
Отвезите его домой.

163
00:07:57,351 --> 00:07:58,584
Что у тебя?

164
00:07:58,586 --> 00:08:00,219
Мы опрашивали район
и нашли того,

165
00:08:00,221 --> 00:08:01,753
кто, может быть, кое-что видел.

166
00:08:01,755 --> 00:08:03,589
Может быть?

167
00:08:03,591 --> 00:08:04,857
Он не особо разговорчив.

168
00:08:04,859 --> 00:08:07,459
Не он один. Спасибо.

169
00:08:20,507 --> 00:08:22,708
Боже мой.

170
00:08:27,381 --> 00:08:28,580
А это реально классно.

171
00:08:28,582 --> 00:08:29,915
Нет.

172
00:08:29,917 --> 00:08:31,083
Ему нельзя это видеть.

173
00:08:31,085 --> 00:08:33,151
Я уже видел.

174
00:08:35,789 --> 00:08:39,091
Будьте добры присоединиться ко мне.
Ты тоже, Бэйкер.

175
00:08:58,479 --> 00:09:00,812
Пожалуйста... присаживайтесь.

176
00:09:01,916 --> 00:09:03,949
Просто к слову...

177
00:09:03,951 --> 00:09:06,451
у какого идиота хватило смелости
это вам прислать?

178
00:09:06,453 --> 00:09:08,320
– Идиотов. Множественное число.
– Что?

179
00:09:08,322 --> 00:09:10,155
Оба моих сына.

180
00:09:12,126 --> 00:09:16,461
Я думаю, карикатура офицера
Кларка очень смешная.

181
00:09:16,463 --> 00:09:17,796
А вы?

182
00:09:17,798 --> 00:09:20,732
Я не знаю.

183
00:09:20,734 --> 00:09:23,302
Да ладно. Что, вы даже не улыбнулись?

184
00:09:23,304 --> 00:09:25,504
Я - да.

185
00:09:26,540 --> 00:09:28,140
Может, немного.

186
00:09:28,142 --> 00:09:30,776
Но это скорее от шока.

187
00:09:30,778 --> 00:09:33,979
Никто не улыбается, когда шокирован, Бэйкер.

188
00:09:33,981 --> 00:09:36,448
А вы читали комментарии?

189
00:09:36,450 --> 00:09:37,582
Какие комментарии?

190
00:09:37,584 --> 00:09:39,985
В ответ на карикатуру офицера Кларка.

191
00:09:39,987 --> 00:09:42,888
Нет, не читал. Расскажите суть.

192
00:09:42,890 --> 00:09:46,124
Есть несколько положительных,
которые защищают вас.

193
00:09:46,126 --> 00:09:47,259
Из скольки?

194
00:09:47,261 --> 00:09:51,063
Из нескольких сотен и это еще не всё.

195
00:09:51,065 --> 00:09:53,231
Плюс, "Пост" связался с ними

196
00:09:53,233 --> 00:09:54,700
и разместил это на своем веб-сайте.

197
00:09:54,702 --> 00:09:56,635
Это их работа.

198
00:09:56,637 --> 00:09:57,869
А был вариант,

199
00:09:57,871 --> 00:10:00,272
где можно бы было записать
его ФИО

200
00:10:00,274 --> 00:10:01,940
и сообщить его непосредственному
начальнику?

201
00:10:01,942 --> 00:10:04,042
Уверен, что был,
но это не тот,

202
00:10:04,044 --> 00:10:05,243
который имел бы тогда место.

203
00:10:05,245 --> 00:10:06,611
Он поумничал передо мной,

204
00:10:06,613 --> 00:10:09,281
и отказался выполнить приказ.

205
00:10:09,283 --> 00:10:11,516
Так поступать нельзя.

206
00:10:11,518 --> 00:10:14,019
Да, сэр. Т.е. нет, сэр.

207
00:10:14,021 --> 00:10:16,555
И я разговаривал с его начальником.

208
00:10:16,557 --> 00:10:17,789
Это хорошо.

209
00:10:17,791 --> 00:10:19,224
Да? И почему же?

210
00:10:19,226 --> 00:10:21,126
Ну как почему.
Ситуация бы "разрядилась".

211
00:10:21,128 --> 00:10:22,828
Ну, понимаете.
Всё немного вышло из под контроля,

212
00:10:22,830 --> 00:10:24,329
одно потянуло на собой второе,

213
00:10:24,331 --> 00:10:25,530
бла-бла-бла...
– И опять же,

214
00:10:25,532 --> 00:10:28,333
это не то, что произошло на самом деле.

215
00:10:28,335 --> 00:10:30,302
– Нет?
– Я приказал его начальнику

216
00:10:30,304 --> 00:10:33,505
перевести офицера Кларка
на работу в офисе

217
00:10:33,507 --> 00:10:34,973
за неподчинение.

218
00:10:34,975 --> 00:10:37,542
Просто чтоб вы знали,
его отец,  Пэт Кларк,

219
00:10:37,544 --> 00:10:40,512
сержант в 31-м участке,
а его дядя - заместитель начальника.

220
00:10:40,514 --> 00:10:42,681
Давайте не будем спекулировать на этом..

221
00:10:43,951 --> 00:10:46,952
Вы знаете, что в в своё время,

222
00:10:46,954 --> 00:10:49,087
Кем тольк Тедди не изображали,
и лосем (символ партии Рузвельта),

223
00:10:49,089 --> 00:10:52,290
и базарной торговкой,
и старым слоном.

224
00:10:52,292 --> 00:10:56,328
Мне нравится считать,
что у него тоже было чувство юмора.

225
00:11:03,737 --> 00:11:06,271
Тебе что-нибудь говорит имя
Фрэнки Рид?

226
00:11:06,273 --> 00:11:08,273
Это друг твоего отца?

227
00:11:08,275 --> 00:11:11,343
Нет, мам. Это мошенник
с послужным списком в километр.

228
00:11:11,345 --> 00:11:14,413
Я бы никогда не стала иметь дело
с кем-либо подобным.

229
00:11:14,415 --> 00:11:16,782
Ты выписала ему несколько чеков,

230
00:11:16,784 --> 00:11:19,184
каждый на несколько тысяч долларов.

231
00:11:19,186 --> 00:11:21,186
Я выписала?

232
00:11:21,188 --> 00:11:24,456
О, это Фрэнки.  Я его знаю.

233
00:11:24,458 --> 00:11:25,857
Он не мошенник.

234
00:11:25,859 --> 00:11:27,359
Он очень милый человек.

235
00:11:27,361 --> 00:11:28,860
Он бы понравился тебе, Энтони.

236
00:11:28,862 --> 00:11:31,396
– Очень в этом сомневаюсь, ма.
– Понравился бы.

237
00:11:31,398 --> 00:11:33,698
Бедняжка, он только что потерял жену.

238
00:11:33,700 --> 00:11:36,234
А у его сына лейкемия.

239
00:11:36,236 --> 00:11:38,370
Я думаю, что лейкемия.

240
00:11:38,372 --> 00:11:39,938
Поэтому ты отдала ему деньги, ма?

241
00:11:39,940 --> 00:11:41,406
Он сказал, что его сын болен?

242
00:11:41,408 --> 00:11:43,775
А я много денег ему отдала?

243
00:11:43,777 --> 00:11:45,610
Ты отдала все.

244
00:11:45,612 --> 00:11:47,379
Ох, Энтони.

245
00:11:47,381 --> 00:11:49,581
Не может быть.

246
00:11:49,583 --> 00:11:51,416
Послушай меня.

247
00:11:51,418 --> 00:11:52,751
Мне надо,

248
00:11:52,753 --> 00:11:56,088
чтобы ты вспомнила об этом человеке
всё, что сможешь.

249
00:11:56,090 --> 00:11:57,456
Что ты собираешься делать?

250
00:11:57,458 --> 00:11:59,391
Просто посмотри.

251
00:11:59,393 --> 00:12:00,592
Пожалуйста.

252
00:12:05,833 --> 00:12:08,967
Вы сказали офицерам, что видели,
как одна банда ребятишек

253
00:12:08,969 --> 00:12:10,135
дралась с другой

254
00:12:10,137 --> 00:12:11,503
как раз перед квартирой
миссис Джеффрис,

255
00:12:11,505 --> 00:12:12,637
а потом вы услышали выстрел

256
00:12:12,639 --> 00:12:14,606
Погодите минутку,
я не совсем это говорил.

257
00:12:14,608 --> 00:12:16,341
Нет, а похоже, что именно это.

258
00:12:16,343 --> 00:12:19,077
Я просто хотел бы,
по возможности,

259
00:12:19,079 --> 00:12:20,078
остаться в стороне от этого.

260
00:12:20,080 --> 00:12:21,847
А, вы хотите остаться в стороне?

261
00:12:23,617 --> 00:12:25,550
Это потому... что недавно
вы купили себе квариру

262
00:12:25,552 --> 00:12:26,651
в этом районе?

263
00:12:26,653 --> 00:12:28,787
– А что, нельзя?
– Нет, можно.

264
00:12:28,789 --> 00:12:31,022
Это просто прекрасно,
когда кто-то, вроде вас,

265
00:12:31,024 --> 00:12:32,958
решает попытать удачу
в подобном районе.

266
00:12:32,960 --> 00:12:35,427
Вы отремонтируете свою квартирку,
вашему примеру последуют

267
00:12:35,429 --> 00:12:37,462
другие люди, глядишь,

268
00:12:37,464 --> 00:12:39,631
скоро здесь появятся хорошие школы,

269
00:12:39,633 --> 00:12:41,533
и "Старбакс" на каждом углу.

270
00:12:41,535 --> 00:12:43,301
– Такова идея.
– Видите ли, Ларри,

271
00:12:43,303 --> 00:12:45,437
проблема в том, что
подобные районы

272
00:12:45,439 --> 00:12:46,872
сами по себе лучше не становятся.

273
00:12:46,874 --> 00:12:49,040
Сами жители должны принять в этом участие,

274
00:12:49,042 --> 00:12:51,209
а поскольку вы сами теперь
житель этого района,

275
00:12:51,211 --> 00:12:52,644
то почему бы вам не сделать этот шаг?

276
00:12:52,646 --> 00:12:54,479
Детектив, я ни в коем случае

277
00:12:54,481 --> 00:12:55,914
не перейду дорогу этой банде.

278
00:12:55,916 --> 00:12:58,750
Этой банде... Вы говорите о Сплитц?

279
00:12:58,752 --> 00:13:00,585
Да.

280
00:13:00,587 --> 00:13:01,920
Это из-за того

281
00:13:01,922 --> 00:13:03,722
что вы боитесь, Ларри?

282
00:13:03,724 --> 00:13:05,657
Или из-за того

283
00:13:05,659 --> 00:13:08,059
что, как только эти дети
закончат убивать друг друга,

284
00:13:08,061 --> 00:13:10,095
то цена вашей квартиры возрастет?

285
00:13:10,097 --> 00:13:11,612
Я не сделал ничего плохого.

286
00:13:11,613 --> 00:13:14,299
Послушайте, Ларри,
кто-то выстрелил из пистолета,

287
00:13:14,301 --> 00:13:16,768
и эта пуля убила невинную женщину,

288
00:13:16,770 --> 00:13:19,738
которая сидела на диване в своей
квартире и смотрела телевизор.

289
00:13:19,740 --> 00:13:20,972
В вашем районе.

290
00:13:20,974 --> 00:13:22,641
И вы можете быть следующим, Ларри.

291
00:13:22,643 --> 00:13:24,376
– Я  знаю.
– Вы знаете.

292
00:13:24,378 --> 00:13:26,478
Тогда помогите мне.

293
00:13:26,480 --> 00:13:27,479
У кого был пистолет?

294
00:13:28,615 --> 00:13:30,715
Я даже не уверен, что слышал выстрел.

295
00:13:30,717 --> 00:13:32,417
Я сказал, может быть.

296
00:13:32,419 --> 00:13:33,518
Думаю, может быть,

297
00:13:33,520 --> 00:13:35,687
вы точно знаете, кто стрелял.

298
00:13:35,689 --> 00:13:38,557
Слушайте, я не понимаю, почему
вы мне устроили допрос с пристрастием.

299
00:13:38,559 --> 00:13:40,992
Я не сделал ничего плохого.
Я просто пытаюсь помочь.

300
00:13:40,994 --> 00:13:42,594
Так помогите.

301
00:13:42,596 --> 00:13:44,763
Не могу.

302
00:13:44,765 --> 00:13:46,398
Не можете или не будете?

303
00:13:51,872 --> 00:13:52,837
Я последний раз

304
00:13:52,839 --> 00:13:54,372
спрашиваю: где деньги?

305
00:13:54,374 --> 00:13:55,974
Я не понимаю, о чем вы говорите?

306
00:13:55,976 --> 00:13:57,976
– Эй, полегче.
– Не лезь не в своё дело.

307
00:13:57,978 --> 00:14:00,312
Нравится обирать старушек?

308
00:14:00,314 --> 00:14:02,581
– Простите, простите.
– Итак, у тебя два варианта,

309
00:14:02,583 --> 00:14:04,449
или вернешь мне деньги моей матери

310
00:14:04,451 --> 00:14:07,319
до последней копейки или я твоей башкой
проломлю стену.

311
00:14:07,321 --> 00:14:08,887
Хорошо, хорошо...
я верну деньги.

312
00:14:08,889 --> 00:14:10,021
Просто дай мне пару дней.

313
00:14:10,023 --> 00:14:11,423
Это не переговоры!

314
00:14:11,425 --> 00:14:12,424
У меня их нет.

315
00:14:12,426 --> 00:14:13,291
А где они?

316
00:14:13,293 --> 00:14:14,593
Я их потратил, ясно?

317
00:14:14,595 --> 00:14:16,628
Полиция! Отпустите его!

318
00:14:16,630 --> 00:14:17,629
Всё в порядке.

319
00:14:17,631 --> 00:14:18,597
Я при исполнении.

320
00:14:18,599 --> 00:14:19,331
Я сказал, отпустите его.

321
00:14:19,333 --> 00:14:21,066
Сейчас же. Держите свои руки так,

322
00:14:21,068 --> 00:14:22,234
чтобы я мог их видеть.

323
00:14:22,236 --> 00:14:24,536
Я позвонил тебе только из уважения.

324
00:14:24,538 --> 00:14:27,272
Твой напарник был на волосок от ареста.

325
00:14:27,274 --> 00:14:29,674
– Большое спасибо, Джейми.
– Поговори с ним, Эрин.

326
00:14:29,676 --> 00:14:31,509
И попроси его извиниться
перед теми офицерами.

327
00:14:31,511 --> 00:14:33,511
Мы оба принесем извинения.
Но что случилось?

328
00:14:33,513 --> 00:14:36,414
Не может быть, чтобы Энтони
так разошелся,

329
00:14:36,416 --> 00:14:37,782
не имея на то причины.

330
00:14:37,784 --> 00:14:40,151
У него было 30 тысяч причин, Эрин,
но это не оправдание.

331
00:14:40,153 --> 00:14:42,354
Если патруль говорит тебе идти,
ты идешь.

332
00:14:42,356 --> 00:14:43,421
Что случилось?

333
00:14:43,423 --> 00:14:45,724
Видишь вон того кадра?

334
00:14:45,726 --> 00:14:47,192
Это Фрэнки Рид.

335
00:14:47,194 --> 00:14:49,160
Мелкий мошенник.
Пару месяцев назад

336
00:14:49,162 --> 00:14:51,630
втерся в доверие к маме Энтони,
у которой болезнь Альцгеймера.

337
00:14:51,632 --> 00:14:52,897
Похоже, что за эти месяцы,

338
00:14:52,921 --> 00:14:54,944
он выманил у неё все сбережения.

339
00:14:54,968 --> 00:14:56,735
Так вы его арестовали?

340
00:14:56,737 --> 00:14:58,536
К сожалению, у нас нет ничего,
чтобы арестовать его.

341
00:14:58,538 --> 00:15:00,572
Ты только что сказал, что он выманил
30 тысяч.

342
00:15:00,574 --> 00:15:02,240
Это из серии: она сказала, он сказал.

343
00:15:02,242 --> 00:15:04,175
И, к сожалению, то, что она говорит сегодня,

344
00:15:04,177 --> 00:15:05,410
она не вспомнит завтра.

345
00:15:05,412 --> 00:15:06,811
То есть, ему всё сойдет с рук?

346
00:15:06,813 --> 00:15:08,780
Не надо на меня смотреть.
Твой офис вернет это дело,

347
00:15:08,782 --> 00:15:10,315
даже наручники ему надеть не успею.

348
00:15:10,317 --> 00:15:11,750
Он говорит, что она отдала ему деньги,

349
00:15:11,752 --> 00:15:13,218
и, как нам известно,
так это и было.

350
00:15:13,220 --> 00:15:15,553
У меня нет дела.
У меня нет основания для задержания.

351
00:15:15,555 --> 00:15:18,089
Это... ты прав.

352
00:15:18,091 --> 00:15:20,659
Всё нормально...

353
00:15:20,661 --> 00:15:23,962
Нет, не нормально.

354
00:15:23,964 --> 00:15:25,230
Что не нормально?

355
00:15:25,232 --> 00:15:26,965
Мы всё время говорим людям,

356
00:15:26,967 --> 00:15:30,902
что не можем им помочь, когда
наша работа - помогать им.

357
00:15:30,904 --> 00:15:32,671
Эрин...

358
00:15:32,673 --> 00:15:35,740
Идем, Энтони. Ты должен извиниться
перед офицерами.

359
00:15:35,742 --> 00:15:36,841
– Должен?
– Да, должен.

360
00:15:36,843 --> 00:15:38,877
А потом мы должны придумать способ,

361
00:15:38,879 --> 00:15:40,712
прижучить этого сукина сына за то,
что он сделал

362
00:15:40,714 --> 00:15:42,981
твоей матери.

363
00:15:56,332 --> 00:15:57,932
– Надо че?
– А есть?

364
00:15:57,934 --> 00:15:59,400
Бабки есть?

365
00:16:15,618 --> 00:16:17,451
14 лет,

366
00:16:17,453 --> 00:16:19,653
а ты уже в центре уличной жизни,
да, умник?

367
00:16:19,655 --> 00:16:22,423
Не жизнь, а мечта, правда?
А где твоя "мамочка"?

368
00:16:22,425 --> 00:16:24,258
– Ты че-то про моя мать вякнул?
– Полегче.

369
00:16:24,260 --> 00:16:26,560
Я ищу твоего босса, Рокси.
Где она?

370
00:16:31,867 --> 00:16:34,101
Иди лучше, поиграй.

371
00:16:35,237 --> 00:16:36,470
Чего тебе надо?

372
00:16:36,472 --> 00:16:37,805
Рокси Барнс.

373
00:16:37,807 --> 00:16:40,507
Вы только поглядите,
первая женщина, которая

374
00:16:40,509 --> 00:16:42,409
пробилась на самый верх
и руководит Сплитц.

375
00:16:42,411 --> 00:16:43,844
Не просто пробилась, мусор,

376
00:16:43,846 --> 00:16:45,679
а неплохое местечко себе застолбила.
– Впечатляет.

377
00:16:45,681 --> 00:16:47,448
Ты прям пример для женщин.

378
00:16:47,450 --> 00:16:49,750
Чуть ли не суфражистка.

379
00:16:49,752 --> 00:16:50,451
Че?

380
00:16:50,453 --> 00:16:52,119
Забудь.

381
00:16:52,121 --> 00:16:53,387
Я детектив Рэйган.

382
00:16:53,389 --> 00:16:55,189
– Мне надо поговорить с тобой.
– Нет.

383
00:16:55,191 --> 00:16:57,057
Я разговоры не разговариваю.
Хочешь поговорить.

384
00:16:57,059 --> 00:16:59,893
Поговори с толстячком.
Вон он бежит.

385
00:16:59,895 --> 00:17:02,129
Меня зовут Доминик Барбоза.

386
00:17:03,299 --> 00:17:05,599
Я адвокат миссис Барнс.

387
00:17:05,601 --> 00:17:07,234
Толстячок. Да, я понял.

388
00:17:07,236 --> 00:17:08,535
Ты уже адвоката вызвала?

389
00:17:08,537 --> 00:17:10,037
Я женщина деловая.

390
00:17:10,039 --> 00:17:12,306
Толстячок всегда на связи.

391
00:17:12,308 --> 00:17:13,546
Детектив, чем мы можем вам помочь?

392
00:17:13,570 --> 00:17:14,075
У нас есть причины полагать, что

393
00:17:14,076 --> 00:17:17,244
Салли Джеффрис была застрелена случайной пулей,
влетевшей в окно.

394
00:17:17,246 --> 00:17:18,479
Мы разговариваем с жителями квартала,

395
00:17:18,481 --> 00:17:19,813
пытаясь получить информацию,

396
00:17:19,815 --> 00:17:21,281
которая приведет нас к убийце.

397
00:17:21,283 --> 00:17:23,183
Произошла ужасная трагедия.

398
00:17:23,185 --> 00:17:24,952
– Печалька.
– Мы очень расстроились,

399
00:17:24,954 --> 00:17:26,754
когда узнали об этом сегодня утром.
– Не могли бы вы сказать,

400
00:17:26,756 --> 00:17:28,522
кто из членов вашей бригады,

401
00:17:28,524 --> 00:17:30,524
выстралил из пистолета?
– Моей бригады?

402
00:17:30,526 --> 00:17:32,593
Мусор, не базарь почем зря.

403
00:17:32,595 --> 00:17:34,895
Брось. У меня есть свидетель,
который видел, как твоя банда

404
00:17:34,897 --> 00:17:37,264
устроила разборки перед окнами
миссис Джеффрис, как раз

405
00:17:37,266 --> 00:17:38,298
преред стрельбой.

406
00:17:38,300 --> 00:17:39,166
Кто?

407
00:17:39,168 --> 00:17:40,467
Детектив, моему клиенту

408
00:17:40,469 --> 00:17:41,902
нечего вам сказать.

409
00:17:41,904 --> 00:17:43,504
А как же насчет того,
что все опечалены

410
00:17:43,506 --> 00:17:44,938
смертью миссис Джеффрис?

411
00:17:44,940 --> 00:17:46,106
Мужик, зацени.

412
00:17:46,108 --> 00:17:48,876
Мы тут сами со своими разберемся,

413
00:17:48,878 --> 00:17:50,044
а если нам понадобится твоя помощь,

414
00:17:50,046 --> 00:17:51,712
мы тебе звякнем.
– Знаешь,

415
00:17:51,714 --> 00:17:53,614
Росточком ты не вышла,
а вот язык длинный.

416
00:17:53,616 --> 00:17:55,182
– Это ты в точку.
– Детектив,

417
00:17:55,184 --> 00:17:57,084
если у вас есть причины считать,
что моя клиентка

418
00:17:57,086 --> 00:17:59,286
совершила преступление,
арестуйте её.

419
00:17:59,288 --> 00:18:00,788
Если же нет,

420
00:18:00,790 --> 00:18:01,822
хорошего вам утра.

421
00:18:01,824 --> 00:18:04,024
Ты далеко не уходи.

422
00:18:04,026 --> 00:18:05,392
Скоро ты ей понадобишься.

423
00:18:05,394 --> 00:18:07,728
– Вали отсюда.
– Ухожу.

424
00:18:07,730 --> 00:18:09,863
Но скоро увидимся.

425
00:18:09,865 --> 00:18:13,100
– Да вали уже.
– Успокойся.

426
00:18:15,604 --> 00:18:17,604
Я хочу, чтобы ты знала,
что я очень благодарен за то,

427
00:18:17,606 --> 00:18:19,506
что ты делаешь для меня
и моей матери.

428
00:18:19,508 --> 00:18:22,242
– Я ещё ничего не сделала.
– Но ты пытаешься.

429
00:18:22,244 --> 00:18:24,545
Таких в мире осталось не так много.

430
00:18:24,547 --> 00:18:27,114
Не благодари, пока мы не выстроили дело.

431
00:18:27,116 --> 00:18:28,515
И как мы это сделаем?

432
00:18:28,517 --> 00:18:31,185
Сейчас Фрэнки говорит,
что твоя мать дала ему деньги,

433
00:18:31,187 --> 00:18:33,420
но ты считаешь, что он заставил её
или угрожал ей.

434
00:18:33,422 --> 00:18:36,090
Если мы сможем это доказать,
то у нас будет дело.

435
00:18:36,092 --> 00:18:38,225
Да, но мама ничего не помнит.

436
00:18:38,227 --> 00:18:39,827
Ничего не помнит.

437
00:18:39,829 --> 00:18:40,894
Кто ничего не помнит?

438
00:18:40,896 --> 00:18:42,196
Твоя мама, Энтони.

439
00:18:42,198 --> 00:18:44,631
Это может и так, но может
помнить кое-кто другой.

440
00:18:44,633 --> 00:18:47,534
Она за два месяца сделала
девять переводов

441
00:18:47,536 --> 00:18:49,169
в одном и том же отделении банка.

442
00:18:49,171 --> 00:18:53,874
Может, кто-то видел, как этот
мудак был настоящим мудаком.

443
00:18:53,876 --> 00:18:55,843
Выбирай слова, Энтони.

444
00:18:55,845 --> 00:18:57,211
Что?

445
00:18:57,213 --> 00:18:59,379
Ничего?

446
00:19:01,250 --> 00:19:05,619
Мэм, кот находится в поле вашего зрения?

447
00:19:05,621 --> 00:19:08,489
А это дерево видно с улицы?

448
00:19:08,491 --> 00:19:09,623
Смирно!

449
00:19:09,625 --> 00:19:11,892
Вольно.

450
00:19:11,894 --> 00:19:14,528
Привет, Сэм.

451
00:19:14,530 --> 00:19:16,396
– Как дела?
– Комиссар.

452
00:19:16,398 --> 00:19:18,899
Подумал, вам может это понравится.

453
00:19:18,901 --> 00:19:24,037
Офицер Кларк последовал
долгой и богатой традиции

454
00:19:24,039 --> 00:19:28,308
использовать карикатуру, чтобы выразить
политическую или социальную точку зрени

455
00:19:28,310 --> 00:19:30,944
В этом случае
разница в том,

456
00:19:30,946 --> 00:19:35,182
что эти карикатуристы работают
на свои газеты.

457
00:19:35,184 --> 00:19:37,417
А он работает на меня.

458
00:19:46,462 --> 00:19:48,529
Держи.

459
00:19:48,531 --> 00:19:51,131
Комиссар, извините меня
за карикатуру.

460
00:19:51,133 --> 00:19:53,167
Жаль за то, что нарисовал ее, или за то, что я ее увидел?

461
00:19:53,169 --> 00:19:54,735
За всё.

462
00:19:56,705 --> 00:19:59,206
Послушай,

463
00:19:59,208 --> 00:20:02,543
у  тебя ведь родные в полиции,
но ты связями не воспользовался.

464
00:20:02,545 --> 00:20:04,077
С чего бы?

465
00:20:04,079 --> 00:20:07,481
Сэр, из меня делали пример,
с самого детства.

466
00:20:07,483 --> 00:20:09,650
Наверное что-то во мне не так.
Если я лажаю, то начальству

467
00:20:09,652 --> 00:20:12,152
нравится выставлять это напоказ.

468
00:20:12,154 --> 00:20:14,855
Я не для этого здесь.

469
00:20:14,857 --> 00:20:16,790
Я о том, что я к подобному уже привык.

470
00:20:16,792 --> 00:20:19,259
И я переставал доставать своих
такими делами уже давно.

471
00:20:22,431 --> 00:20:26,567
Ты подал заявление на перевод
в округ Нассау.

472
00:20:26,569 --> 00:20:28,936
Сэр, думаю, вам не всё известно..

473
00:20:28,938 --> 00:20:31,038
Не все?

474
00:20:31,040 --> 00:20:32,940
Я подал рапорт полтора года назад.

475
00:20:32,942 --> 00:20:34,508
Год назад мне дали добро.

476
00:20:36,745 --> 00:20:39,346
Но ты всё ещё здесь.

477
00:20:40,115 --> 00:20:43,183
Был, скорее, но похоже на то.

478
00:20:48,824 --> 00:20:51,358
Понял вас, офицер.

479
00:20:54,563 --> 00:20:56,797
Я не понимаю, почему никто мне
не позвонил.

480
00:20:56,799 --> 00:20:58,232
Не предупредили,
что моя мама

481
00:20:58,234 --> 00:21:01,168
сняла 30 тысяч меньше,
чем за 2 месяца.

482
00:21:01,170 --> 00:21:04,271
Мистер Абетемарко, ваше имя не указано
на счёте.

483
00:21:04,273 --> 00:21:07,641
А вам или кому-то из кассиров
ничего не показалось странным?

484
00:21:07,643 --> 00:21:09,610
Не наше дело оценивать
людей, с которыми приходят

485
00:21:09,612 --> 00:21:10,878
наши клиенты.

486
00:21:10,880 --> 00:21:12,379
Ну, может это не ваше дело,

487
00:21:12,381 --> 00:21:15,182
но в ваши обязанности это
могло бы входить.

488
00:21:15,184 --> 00:21:18,685
Миссис Абетемарко - единственный владелец
этого счёта.

489
00:21:18,687 --> 00:21:22,556
И она самостоятельно сняла
со счёта свои деньги.

490
00:21:22,558 --> 00:21:25,225
Мне жаль, но мне вам больше
нечего сказать.

491
00:21:30,432 --> 00:21:32,900
Похоже, что она тебя
обыграла.

492
00:21:32,902 --> 00:21:33,800
Знала, что ты придёшь.

493
00:21:33,802 --> 00:21:35,402
И адвокат у неё был на подхвате.

494
00:21:35,404 --> 00:21:37,504
Хочешь, чтобы я туда вернулась
и взяла у неё автограф?

495
00:21:37,506 --> 00:21:39,206
Я о том,
что недооценивать своего врага -

496
00:21:39,208 --> 00:21:40,374
опасно.

497
00:21:40,376 --> 00:21:43,143
Недооценивать своего напарника - 
опасно.

498
00:21:43,145 --> 00:21:45,078
Привет.

499
00:21:45,080 --> 00:21:47,681
Милая, давай я тебе перезвоню?
Я просто тут обедаю.

500
00:21:47,683 --> 00:21:50,083
Твой сын сегодня прогулял школу.

501
00:21:50,085 --> 00:21:51,285
Что он сделал?

502
00:21:51,287 --> 00:21:52,486
Ага, а дальше - больше.

503
00:21:52,488 --> 00:21:53,887
Он со своими дружками-балбесами

504
00:21:53,889 --> 00:21:56,123
пошли к Кэйли
и напились.

505
00:21:56,125 --> 00:21:57,824
- Дай ему трубку.
- Не могу.

506
00:21:57,826 --> 00:21:59,559
Он... он
отсыпается.

507
00:21:59,561 --> 00:22:00,560
Ясно.

508
00:22:00,562 --> 00:22:02,462
Я с ним поговорю, когда
вернусь домой.

509
00:22:03,766 --> 00:22:07,167
Мой сынок-балбес прогулял школу,
чтобы побузить с дружками.

510
00:22:07,169 --> 00:22:09,536
А ты школу никогда не прогуливал?

511
00:22:13,709 --> 00:22:16,843
Напарник, я похоже тебя
недооценил.

512
00:22:16,845 --> 00:22:18,312
Ты  - гений.

513
00:22:19,148 --> 00:22:20,881
Понятно.

514
00:22:20,883 --> 00:22:24,017
Я твоё печенье с предсказанием
съем?

515
00:22:43,772 --> 00:22:46,440
Ладно, держите его!

516
00:22:46,442 --> 00:22:47,274
Уводите их отсюда!

517
00:22:48,644 --> 00:22:49,710
Не имеете права их
арестовывать!

518
00:22:49,712 --> 00:22:50,677
Вы сначала должны были

519
00:22:50,679 --> 00:22:52,245
зафиксировать передачу товара.

520
00:22:52,247 --> 00:22:53,580
А они никого не арестовывают.

521
00:22:53,582 --> 00:22:54,581
Ладно, тогда какого чёрта

522
00:22:54,583 --> 00:22:55,615
они уводят моих парней, а?

523
00:22:55,617 --> 00:22:57,384
Ну так, они же просто прогульщиков
тут ловят.

524
00:22:57,386 --> 00:23:00,354
Ты же понимаешь, что все эти
ребята сейчас

525
00:23:00,356 --> 00:23:01,788
должны быть в школе.

526
00:23:01,790 --> 00:23:03,290
Чувак, хватит тут в игры играть уже, а.

527
00:23:03,292 --> 00:23:05,625
Но я тут ни во что не играю.

528
00:23:05,627 --> 00:23:07,060
Честно говоря, я буду здесь

529
00:23:07,062 --> 00:23:10,731
каждое утро в 7.30 со 
школьным звонком.

530
00:23:10,733 --> 00:23:12,866
- Чувак, ты не имеешь права так поступать.
- Ещё как чёрт возьми имею.

531
00:23:12,868 --> 00:23:14,668
Но не обязан.

532
00:23:14,670 --> 00:23:16,970
Тут всё зависит от тебя,
полурослик.

533
00:23:16,972 --> 00:23:18,271
Полурослик?

534
00:23:18,273 --> 00:23:19,506
Именно так, коротышка.

535
00:23:19,508 --> 00:23:20,607
Не хочешь рассказать мне,

536
00:23:20,609 --> 00:23:23,310
кто из твоих людей  - 
стрелок?

537
00:23:23,312 --> 00:23:25,679
Тогда пусть эти ребята прогуливают
школу сколько захотят.

538
00:23:25,681 --> 00:23:27,214
Чувак, да ни за что.

539
00:23:27,216 --> 00:23:29,316
Ну тогда лады.
Увидимся завтра.

540
00:23:29,318 --> 00:23:31,418
И послезавтра
и на следующий день!

541
00:23:31,420 --> 00:23:34,187
Человек-мусорок, ты не с той женщиной
связался.

542
00:23:34,189 --> 00:23:35,889
Не глупи, лучше
в школу ходи.

543
00:23:38,093 --> 00:23:40,160
Давайте, увозим их отсюда.
Поехали.

544
00:23:55,079 --> 00:23:56,679
Привет, пап.

545
00:23:56,681 --> 00:23:57,676
"Привет, пап?"

546
00:23:57,677 --> 00:23:58,843
Мне жаль, что так всё вышло.

547
00:23:58,845 --> 00:24:00,444
Нет, жаль тебе будет потом.

548
00:24:00,446 --> 00:24:03,080
Мама слишком бурно 
на всё реагирует.

549
00:24:03,082 --> 00:24:04,148
Ты ведь знаешь,
какой она бывает.

550
00:24:04,150 --> 00:24:06,284
Нет, Джек, я не знаю,
какой она бывает.

551
00:24:06,286 --> 00:24:08,319
Что я знаю, так это, что ты
с друзьями прогулял школу,

552
00:24:08,321 --> 00:24:09,887
чтобы сходит на вечеринку дома 
у Кэйли.

553
00:24:09,889 --> 00:24:11,289
Да не было там вечеринки.

554
00:24:11,291 --> 00:24:13,124
Значит, ты мне теперь врать
ещё будешь,

555
00:24:13,126 --> 00:24:14,492
помимо прогуливания школы 
и распития алкоголя.

556
00:24:14,494 --> 00:24:16,594
Ну парень, ты себе только
глубже яму роешь.

557
00:24:16,596 --> 00:24:18,095
Извини.

558
00:24:22,936 --> 00:24:24,035
Слушай.

559
00:24:24,037 --> 00:24:26,637
Я знаю, ты думаешь,  что
ничего такого не произошло,

560
00:24:26,639 --> 00:24:28,272
но это не так.
- Пап,

561
00:24:28,274 --> 00:24:29,373
Мы всего по паре пива выпили.

562
00:24:29,375 --> 00:24:30,541
Пиво  - это только часть твоего проступка.

563
00:24:30,543 --> 00:24:32,176
Хуже, что ты школу прогулял.

564
00:24:32,178 --> 00:24:34,579
А хуже этого всего, что есть ещё
вот что.

565
00:24:34,581 --> 00:24:35,947
Ты о вечеринке?

566
00:24:35,949 --> 00:24:37,081
Нет, не о вечеринке.

567
00:24:37,083 --> 00:24:39,083
О видео с той вечеринки.

568
00:24:43,089 --> 00:24:45,923
Я...я не пойму из-за чего
весь сыр-бор разгорелся.

569
00:24:45,925 --> 00:24:47,458
Ты видео в сеть выложил!

570
00:24:47,460 --> 00:24:50,561
А если рекруты из универа
бы его увидели? Что тогда, Джек?

571
00:24:50,563 --> 00:24:51,963
Папа - это же "ЗипВид"...

572
00:24:51,965 --> 00:24:54,265
Видео исчезнет, если не установить
таймер.

573
00:24:54,267 --> 00:24:56,233
Но даже тогда, оно будет
онлайн только в течении 48 часов..

574
00:24:56,235 --> 00:24:58,169
А-а, значит, куча народа

575
00:24:58,171 --> 00:25:01,105
сможет поглядеть на то, 
как мой сын-балбес мается

576
00:25:01,107 --> 00:25:03,207
дурью всего пару дней?
Какое облегчение.

577
00:25:03,209 --> 00:25:04,342
Я его удалю.

578
00:25:04,344 --> 00:25:06,410
А это ты не увидишь до
самого Рождества.

579
00:25:06,412 --> 00:25:09,680
Если только ты к этому времени
не поумнеешь.

580
00:25:19,425 --> 00:25:21,425
Новый план.

581
00:25:21,427 --> 00:25:23,461
Дело "Бакнера против города
Нью-Йорк".

582
00:25:23,463 --> 00:25:25,429
- И о чём оно?
- Прочитай сам.

583
00:25:25,431 --> 00:25:26,864
Можно мне вкратце
пересказать?

584
00:25:26,866 --> 00:25:30,735
Нам не нужно доказывать, что
Фрэнки вынудил твою маму снять деньги.

585
00:25:30,737 --> 00:25:32,837
Нам нужно доказать только то, что
он знал о её болезни,

586
00:25:32,839 --> 00:25:34,405
когда выманивал у неё
деньги.

587
00:25:34,407 --> 00:25:36,240
Здорово.

588
00:25:36,242 --> 00:25:37,375
И как мы это сделаем?

589
00:25:37,377 --> 00:25:39,710
Мы его поймаем, когда он оговорит
себя при прослушке.

590
00:25:39,712 --> 00:25:43,147
Эрин, я понимаю, что вы 
делаете доброе дело, но...

591
00:25:43,149 --> 00:25:44,515
я не могу повесить на маму жучок.

592
00:25:44,517 --> 00:25:46,617
Я не буду ставить ей жучок.

593
00:25:46,619 --> 00:25:49,086
- Тогда кому?
- Копу.

594
00:25:49,088 --> 00:25:51,389
Ваш счет, сэр.

595
00:25:51,391 --> 00:25:53,157
Но я же ещё не ел.

596
00:25:55,995 --> 00:25:58,062
О... верно.

597
00:25:58,064 --> 00:25:59,263
Простите.

598
00:26:03,369 --> 00:26:04,535
Дайте мне.

599
00:26:04,537 --> 00:26:05,636
Это меньшее, что я могу сделать,

600
00:26:05,638 --> 00:26:06,771
раз вы уже были так добры

601
00:26:06,773 --> 00:26:08,172
и выслушали мой печальный рассказ.

602
00:26:08,174 --> 00:26:09,473
Нет, всё в порядке.

603
00:26:09,475 --> 00:26:10,841
Нет, я настаиваю.

604
00:26:10,843 --> 00:26:12,877
Вы же меня не знаете.

605
00:26:12,879 --> 00:26:14,645
Я просто незнакомец, который присел

606
00:26:14,647 --> 00:26:15,846
рядом с вами, чтобы поболтать.

607
00:26:15,848 --> 00:26:17,048
Я вас не знаю?

608
00:26:17,050 --> 00:26:19,183
Вы не помните, как я подсел к  вам?

609
00:26:19,185 --> 00:26:21,552
Я не знаю. Может быть.

610
00:26:22,388 --> 00:26:24,188
А вы помните, как предложили
одолжить мне денег?

611
00:26:24,190 --> 00:26:26,057
Нет, а я предлагал?

612
00:26:26,059 --> 00:26:28,693
Да.

613
00:26:28,695 --> 00:26:31,562
Вы сказали, что мой сын стоит
намного больше,

614
00:26:31,564 --> 00:26:33,864
чем несчастные 2 тысячи.

615
00:26:33,866 --> 00:26:34,899
Я сказал?

616
00:26:36,736 --> 00:26:38,269
Вы передумали.

617
00:26:38,271 --> 00:26:40,037
Ничего страшного, Генри.
Я не буду требовать от вас

618
00:26:40,039 --> 00:26:41,939
сдержать обещание,
если вы этого не хотите.

619
00:26:41,941 --> 00:26:44,542
Нет, нет, нет. Я человек слова.

620
00:26:47,280 --> 00:26:48,646
Я хочу дать вам денег.

621
00:26:48,648 --> 00:26:51,749
Вы святой, Генри.

622
00:26:51,751 --> 00:26:54,251
Настоящий святой.

623
00:26:54,253 --> 00:26:55,820
Так может...

624
00:26:55,822 --> 00:26:57,488
мы пойдем в банк?

625
00:26:57,490 --> 00:26:59,924
Конечно.

626
00:26:59,926 --> 00:27:01,826
Мы его прищучили.

627
00:27:01,828 --> 00:27:03,928
Генри.

628
00:27:03,930 --> 00:27:05,429
Генри Рэйган.

629
00:27:05,431 --> 00:27:06,497
Кто?

630
00:27:06,499 --> 00:27:07,498
Генри, я Крис Паппас.

631
00:27:07,500 --> 00:27:08,499
Ты меня не помнишь?

632
00:27:08,501 --> 00:27:10,634
Мы вместе работали в 31-м.

633
00:27:11,537 --> 00:27:12,603
Вы коп?

634
00:27:12,605 --> 00:27:14,572
Я  в замешательстве.

635
00:27:14,574 --> 00:27:16,741
Боже. Этот мужик что, издевается?

636
00:27:16,743 --> 00:27:17,775
Коп?

637
00:27:17,777 --> 00:27:20,444
Да он из элиты полиции Нью-Йорка.

638
00:27:20,446 --> 00:27:21,645
Вы не знаете, кто это?

639
00:27:21,647 --> 00:27:24,081
Думаю, нам надо пойти в банк,
пока он не закрылся.

640
00:27:24,083 --> 00:27:25,449
Знаете, что?

641
00:27:25,451 --> 00:27:28,119
Я только что вспомнил.
У меня другая встреча.

642
00:27:32,325 --> 00:27:35,126
Генри, я что-то сделал не так?

643
00:27:36,696 --> 00:27:38,529
Мне жаль, Энтони.

644
00:27:38,531 --> 00:27:41,098
Поверить не могу. Он был у нас в кармане.

645
00:27:43,870 --> 00:27:46,403
Серьезно, почему ты думаешь,

646
00:27:46,405 --> 00:27:47,705
что кто-то из этих ребятишек
снял видео

647
00:27:47,707 --> 00:27:49,340
драки, что была в тот вечер?

648
00:27:49,342 --> 00:27:51,776
Потому что для нынешних детишек,
если событие никто не снял на телефон,

649
00:27:51,778 --> 00:27:53,677
значит, что его вовсе и не было.

650
00:27:53,679 --> 00:27:56,547
Хорошо, тут я соглана,
но даже если они и снимали

651
00:27:56,549 --> 00:27:57,615
эту драку, почему ты думаешь,

652
00:27:57,617 --> 00:27:58,582
что они настолько глупы,

653
00:27:58,584 --> 00:28:00,050
чтобы выложить это в сеть.
– Ты удивишься, узнав,

654
00:28:00,052 --> 00:28:03,254
насколько глупыми могут быть 14-летние.
Поверь мне.

655
00:28:03,256 --> 00:28:05,389
Ну пока эти детки кажутся...

656
00:28:05,391 --> 00:28:07,424
Погоди минутку. А что на этом?

657
00:28:07,426 --> 00:28:10,294
Похоже, это напротив квартиры миссис Джеффрис.

658
00:28:10,296 --> 00:28:11,896
Включи эту запись.

659
00:28:22,775 --> 00:28:24,074
Ты только посмотри.

660
00:28:24,076 --> 00:28:27,511
Включи ещё раз.
Я запишу это на свой телефон.

661
00:28:29,248 --> 00:28:33,117
Запись исчезла. Я не знаю,
что случилось.

662
00:28:33,119 --> 00:28:36,353
Эти записи самоудаляются
через двое суток.

663
00:28:36,355 --> 00:28:37,922
И как мы её вернем?

664
00:28:38,825 --> 00:28:41,091
Черт.

665
00:28:45,264 --> 00:28:47,498
Стучим. Ждем, пока ответят.

666
00:28:47,500 --> 00:28:48,532
Простите, босс.

667
00:28:48,534 --> 00:28:49,934
Но мы думаем, вы должны

668
00:28:49,936 --> 00:28:52,169
вернуть офицера Кларка к патрулированию.

669
00:28:52,171 --> 00:28:55,806
Здесь нечего обсуждать.

670
00:28:55,808 --> 00:28:58,042
Вообще-то, я думаю, нам многое
нужно обсудить.

671
00:28:58,044 --> 00:28:59,543
В особенности, вашу чрезмерную
реакцию

672
00:28:59,545 --> 00:29:00,911
на мелкий проступок.

673
00:29:00,913 --> 00:29:03,380
Неподчинение приказу не
считается мелким проступком.

674
00:29:03,382 --> 00:29:04,648
Когда вы приходите в   участок,

675
00:29:04,650 --> 00:29:06,383
вы теряете в глазах общественности.

676
00:29:07,987 --> 00:29:10,821
Слушайте, я же не просто
дурака валяю.

677
00:29:10,823 --> 00:29:12,489
Речь о его жизни!

678
00:29:12,491 --> 00:29:14,391
Коп не может вот так разгуливать
по улице.

679
00:29:14,393 --> 00:29:17,761
Он должен быть начеку.

680
00:29:21,100 --> 00:29:24,168
За всю историю полиции
ни один коп не выписал другому

681
00:29:24,170 --> 00:29:26,837
повестку, если тот был в форме
и на дежурстве,

682
00:29:26,839 --> 00:29:28,439
не говоря уже о комиссаре.

683
00:29:28,441 --> 00:29:30,507
Хорошо, я вам скажу, чего ещё не было:

684
00:29:30,509 --> 00:29:32,710
патрульный отказывается выполнять
прямой приказ

685
00:29:32,712 --> 00:29:33,744
своего комиссара.

686
00:29:33,746 --> 00:29:34,678
Как копы смотрят на это?

687
00:29:34,680 --> 00:29:36,547
Как на то, что один коп выписал
другому

688
00:29:36,549 --> 00:29:38,249
штраф за превышение скорости,
когда тот гнался

689
00:29:38,251 --> 00:29:39,750
за преступником.

690
00:29:39,752 --> 00:29:40,985
Да ладно. Вот только не надо
преподносить это,

691
00:29:40,987 --> 00:29:43,120
будто он делал нечто героическое.

692
00:29:43,122 --> 00:29:45,089
Он курил сигарету и писал смс.

693
00:29:45,091 --> 00:29:46,624
Я знаю, босс, но он хороший коп.

694
00:29:46,626 --> 00:29:48,859
– Я проверил.
– Да, который перешел границы

695
00:29:48,861 --> 00:29:50,261
и получил за это.

696
00:29:50,263 --> 00:29:52,463
Может, он вынесет из этого урок.

697
00:29:52,465 --> 00:29:55,432
Этим утром он подтвердил
свой запрос на перевод

698
00:29:55,434 --> 00:29:57,101
в округ Нассау.

699
00:30:01,173 --> 00:30:03,641
Отработает ещё неделю.

700
00:30:03,643 --> 00:30:06,110
Думала, вам надо это знать.

701
00:30:07,380 --> 00:30:11,949
У меня на двери что, поменяли табличку
на "Начальник отдела кадров"?

702
00:30:11,951 --> 00:30:13,550
Нет, сэр.

703
00:30:13,552 --> 00:30:15,352
Но неспроста же мы
потратили деньги и время,

704
00:30:15,354 --> 00:30:16,720
чтобы обучить офицера Кларка.

705
00:30:16,722 --> 00:30:21,592
И не будет ли это расточительством,
просто отпустить его?

706
00:30:23,829 --> 00:30:26,297
Всегда есть потери.

707
00:30:26,299 --> 00:30:29,066
Что поделаешь.

708
00:30:37,910 --> 00:30:39,877
Привет, шпана.

709
00:30:41,180 --> 00:30:43,147
– Иди-ка сюда.
– Эй, мужик, мы ничего не сделали.

710
00:30:43,149 --> 00:30:45,649
– Ты, стоять. Иди сюда.
– Все остальные, не двигаться.

711
00:30:45,651 --> 00:30:47,217
– Вытащите руки из карманов.
– Руки на машину.

712
00:30:47,219 --> 00:30:48,218
Эй, что я сделал?

713
00:30:48,220 --> 00:30:49,653
Положи руки на машину.

714
00:30:49,655 --> 00:30:51,822
Что в карманах? Оружие есть?

715
00:30:51,824 --> 00:30:54,158
– А что это здесь у нас?
– Вы не можете его брать?

716
00:30:54,160 --> 00:30:55,225
Конечно, могу.

717
00:30:55,227 --> 00:30:57,328
– Кроме того, у меня есть ордер.
– За что?

718
00:30:57,330 --> 00:30:58,429
Говорил же вам, не ходить сюда.

719
00:30:58,431 --> 00:31:00,230
За это.

720
00:31:02,802 --> 00:31:04,335
Я нашел его. Поехали.

721
00:31:04,337 --> 00:31:06,503
Давай.

722
00:31:07,373 --> 00:31:09,073
Двигайся.

723
00:31:16,582 --> 00:31:19,183
– Решил прогуляться, Энтони?
– Эрин.

724
00:31:19,185 --> 00:31:20,551
Что ты здесь делаешь?

725
00:31:20,553 --> 00:31:22,987
Надеялась, что не встречу тебя.

726
00:31:22,989 --> 00:31:24,321
Ты о чем?

727
00:31:24,323 --> 00:31:27,157
Брось, Энтони, мы оба знаем,
что в этом квартале живет Фрэнки.

728
00:31:27,159 --> 00:31:29,126
Да?

729
00:31:29,128 --> 00:31:32,529
Из тебя такой же врун,
как и лингвист.

730
00:31:32,531 --> 00:31:34,999
Почему бы тебе просто не пойти домой.
Не беспокойся об этом.

731
00:31:36,969 --> 00:31:39,136
Я знаю, что ты чувствуешь, Энтони.

732
00:31:39,138 --> 00:31:41,572
И я на 100% с тобой,

733
00:31:41,574 --> 00:31:44,108
но если ты сделаешь то,
что собираешься сделать,

734
00:31:44,110 --> 00:31:46,143
то твоя мать потеряет и тебя.

735
00:31:46,145 --> 00:31:48,746
– Я не могу позволить, чтобы ему это сошло с рук.
– Нет, можешь.

736
00:31:48,748 --> 00:31:50,381
Ты видел его "послужной список".

737
00:31:50,383 --> 00:31:52,583
Ты знаешь, что рано или поздно,
он попадется.

738
00:31:52,585 --> 00:31:54,118
И когда это случится,

739
00:31:54,120 --> 00:31:56,653
обещаю, он получит по полной.

740
00:31:56,655 --> 00:31:58,722
Я не собираюсь сидеть сложа руки, Эрин.

741
00:31:58,724 --> 00:32:01,125
Речь идет о моей матери.

742
00:32:01,127 --> 00:32:04,695
Иди домой, или я вызову полицию.

743
00:32:15,441 --> 00:32:17,374
Идем, умник. Шевелись.

744
00:32:17,376 --> 00:32:20,277
Не волнуйся, это начало
прекрасной дружбы.

745
00:32:24,250 --> 00:32:25,716
Пистолет!

746
00:32:39,467 --> 00:32:41,567
– Ты в порядке, Рэйган?
– Да.

747
00:32:42,859 --> 00:32:43,991
Твою дивизию. А ты?

748
00:32:43,993 --> 00:32:45,026
Вроде, да.

749
00:32:45,028 --> 00:32:46,060
Хорошо. Вдохни.

750
00:32:46,062 --> 00:32:47,595
Дыши.

751
00:32:47,597 --> 00:32:49,697
– Номера рассмотрела?
– Нет.

752
00:32:50,533 --> 00:32:51,732
Вот об этом я и говорил, пацан.

753
00:32:51,734 --> 00:32:53,401
Мы здесь не в игры играем.

754
00:32:53,403 --> 00:32:54,669
И это не шуточки!

755
00:32:54,671 --> 00:32:56,837
–  Я хочу домой.
– Ты пойдешь домой, когда я скажу.

756
00:32:56,839 --> 00:32:58,339
Ты рассмотрел стрелявшего?

757
00:32:59,976 --> 00:33:01,976
Это была Рокси, правда?
Она?

758
00:33:05,548 --> 00:33:07,314
Хорошо.

759
00:33:07,316 --> 00:33:09,950
Всё хорошо.

760
00:33:23,666 --> 00:33:24,899
Добрый вечер, тостячок.

761
00:33:24,901 --> 00:33:27,268
Я могу вам чем-то помочь, детектив?

762
00:33:27,270 --> 00:33:30,104
Д, вот ордер на арест
вашей клиентки.

763
00:33:30,106 --> 00:33:32,740
Как служитель закона,
вы обязаны

764
00:33:32,742 --> 00:33:34,275
известить вашу клиентку,

765
00:33:34,277 --> 00:33:36,544
что она разыскивается за убийство
Салли Джеффрис и

766
00:33:36,546 --> 00:33:38,813
попытку убийства Террелла Сполдинга.

767
00:33:38,815 --> 00:33:41,849
Если я буду с ней говорить,
я всё передам.

768
00:33:41,851 --> 00:33:44,518
Уж позаботьтесь о том,
чтобы с ней переговорить.

769
00:33:44,520 --> 00:33:46,620
Хорошего вечера, детектив.

770
00:33:50,326 --> 00:33:51,792
Что такое, напарник?

771
00:33:56,132 --> 00:33:57,398
Какие-то проблемы, детектив?

772
00:33:57,400 --> 00:34:00,801
В доме кто-то есть, кроме вас?

773
00:34:00,803 --> 00:34:02,737
Это не ваше дело.

774
00:34:02,739 --> 00:34:03,904
Вообще-то, моё.

775
00:34:03,906 --> 00:34:05,239
Поднимите руки, чтобы я мог их видеть
и повернитесь.

776
00:34:05,241 --> 00:34:06,373
– Простите?
– Повернись,

777
00:34:06,375 --> 00:34:08,175
лицом к стене.

778
00:34:08,177 --> 00:34:09,610
Дэнни, что происходит?

779
00:34:09,612 --> 00:34:11,912
Думаю, твоя пуля задела Рокси.

780
00:34:11,914 --> 00:34:14,415
– Руки за спину.
– Вы не имеете права надевать на меня наручники.

781
00:34:14,417 --> 00:34:16,350
Если вы укрываете преступника, имею.

782
00:34:23,426 --> 00:34:25,192
Положи пистолет.

783
00:34:25,194 --> 00:34:26,360
Положи, я сказал!

784
00:34:30,333 --> 00:34:33,968
А я надеялся, что ты дашь мне повод
тебя пристрелить.

785
00:34:37,039 --> 00:34:38,405
Есть минутка?

786
00:34:39,742 --> 00:34:41,408
Кое-кто хочет поздороваться.

787
00:34:41,410 --> 00:34:43,544
Мистер Рэйган.

788
00:34:43,546 --> 00:34:45,246
– Здравствуйте.
– Я просто хотел

789
00:34:45,248 --> 00:34:47,615
зайти и извиниться,

790
00:34:47,617 --> 00:34:49,216
что подвел вас тогда.

791
00:34:49,218 --> 00:34:50,818
Ни в коем случае.
Вы отлично справились.

792
00:34:50,820 --> 00:34:52,553
Нам просто не повезло, вот и всё.

793
00:34:52,555 --> 00:34:54,155
Твоей семье

794
00:34:54,157 --> 00:34:56,657
в последнее время что-то уж 
часто не везет.

795
00:34:56,659 --> 00:34:59,460
Мы его возьмем... в конце концов.

796
00:34:59,462 --> 00:35:00,728
Если она на твоей стороне,

797
00:35:00,730 --> 00:35:02,096
я в этом не сомневаюсь.

798
00:35:02,098 --> 00:35:04,532
Но я хочу внести свой вклад.

799
00:35:04,534 --> 00:35:05,699
Да ладно, мистер Рэйган,

800
00:35:05,701 --> 00:35:08,135
вы и так уже сделали больше,
чем достаточно.

801
00:35:08,137 --> 00:35:09,703
Это для твоей матери.

802
00:35:13,242 --> 00:35:14,708
30 тысяч.

803
00:35:14,710 --> 00:35:17,278
Что это?

804
00:35:17,280 --> 00:35:19,947
Если ты в этом городе
был главным копом,

805
00:35:19,949 --> 00:35:22,750
у тебя остались влиятельные друзья.

806
00:35:22,752 --> 00:35:24,351
Мой старый приятель - председатель

807
00:35:24,353 --> 00:35:26,253
правления банка твоей матери.

808
00:35:26,255 --> 00:35:28,856
Когда он узнал, что произошло
в одном из его отделений...

809
00:35:28,858 --> 00:35:32,259
он захотел поступить правильно
по отношению к твоей матери.

810
00:35:34,730 --> 00:35:37,198
Я не знаю, что сказать.

811
00:35:38,968 --> 00:35:41,202
Скажи, что когда-нибудь
пригласишь меня на ужин.

812
00:35:41,204 --> 00:35:43,871
Слышал, твоя мать готовит
великолемный соус к мясу.

813
00:35:45,575 --> 00:35:47,775
Обязательно.

814
00:35:50,012 --> 00:35:51,579
Спасибо, сэр.

815
00:35:57,353 --> 00:35:59,587
Так кто такой капитан Квиг?

816
00:35:59,589 --> 00:36:01,155
Это персонаж

817
00:36:01,157 --> 00:36:04,325
из одной старой книги и фильма -
"Бунт на "Кейне".

818
00:36:04,327 --> 00:36:05,659
Да, знаем такой.

819
00:36:05,661 --> 00:36:07,628
И почему деда похож
на капитана Квига?

820
00:36:08,798 --> 00:36:09,897
Он не похож.

821
00:36:09,899 --> 00:36:11,966
- Нет, не похож.
- Я просто

822
00:36:11,968 --> 00:36:14,068
использовала этот персонаж
в качестве примера.

823
00:36:14,070 --> 00:36:16,570
В своём неподражаемом стиле.

824
00:36:16,572 --> 00:36:17,638
Что значит  - "неподражаемый"?

825
00:36:17,640 --> 00:36:18,739
- Уникальный. 
- Да.

826
00:36:18,741 --> 00:36:20,274
Ладно.
Слушайте, один мой офицер

827
00:36:20,276 --> 00:36:23,210
нарушил закон находясь
при исполнении,

828
00:36:23,212 --> 00:36:25,145
а потом отказался выполнить
мой приказ.

829
00:36:25,147 --> 00:36:27,781
Из-за этого я не стал похож
на капитана Квига,

830
00:36:27,783 --> 00:36:29,316
поборника правил

831
00:36:29,318 --> 00:36:31,852
или курицу-наседку, вот и всё.

832
00:36:31,854 --> 00:36:33,754
Я вот, например, работал с ним
на паре мест преступлений.

833
00:36:33,756 --> 00:36:34,922
Мне показалось, что он довольно сообразительный.

834
00:36:34,924 --> 00:36:36,690
По мне, так он подметил то,
что пропустили другие,

835
00:36:36,692 --> 00:36:38,058
в том числе и я, дважды.

836
00:36:38,060 --> 00:36:39,894
- И что ты хочешь этим сказать?
- Что,

837
00:36:39,896 --> 00:36:41,262
если бы он остался 
работать здесь,

838
00:36:41,264 --> 00:36:42,529
то из него бы вышел
отличный детектив.

839
00:36:42,531 --> 00:36:44,098
По-твоему, если бы 
ты хорошо бросал мяч,

840
00:36:44,100 --> 00:36:45,332
то мог бы стать Мэннингом
(прим.пер.- квотербэк в амер.футболе).

841
00:36:45,334 --> 00:36:46,700
Ладно.

842
00:36:46,702 --> 00:36:48,435
В академии,у него была
кличка - "Литтл Биг Хорн".

843
00:36:48,437 --> 00:36:50,070
- И как он её получил?
- Инструктор как-то разругал

844
00:36:50,072 --> 00:36:51,972
его в пух и прах, после одного
учения

845
00:36:51,974 --> 00:36:54,074
и сказал, что он готов поспорить,
что Кларк

846
00:36:54,076 --> 00:36:55,442
закончит академию
последним из его группы,

847
00:36:55,444 --> 00:36:57,244
если вообще её закончит.
А Кларк взял и ляпнул в ответ,

848
00:36:57,246 --> 00:36:58,846
что генерал Кастер закончил

849
00:36:58,848 --> 00:37:00,581
Вест Пойнт последним
(прим.перев.- военная академия),

850
00:37:00,583 --> 00:37:03,617
а стал...ну знаете,
генералом Кастером.

851
00:37:03,619 --> 00:37:05,686
Начальство дало ему кличку - 
"Литтл Биг Хорн".

852
00:37:05,688 --> 00:37:06,987
Неплохо.

853
00:37:06,989 --> 00:37:08,355
Но и Кларк тоже не оплошал.

854
00:37:08,357 --> 00:37:11,058
Он себе на плече сделал
тату - "Литтл Биг Хорн".

855
00:37:11,060 --> 00:37:13,260
Ух ты. Прямо знак отличия.

856
00:37:13,262 --> 00:37:15,396
Никого не напоминает?

857
00:37:15,398 --> 00:37:17,331
Нет.

858
00:37:17,333 --> 00:37:20,935
Последний в классе,
за словом в карман не лезет.

859
00:37:20,937 --> 00:37:22,569
Я последним не был.

860
00:37:22,571 --> 00:37:24,171
Недалеко от него.

861
00:37:25,174 --> 00:37:27,241
И что ты хочешь этим сказать, па?

862
00:37:27,243 --> 00:37:28,909
Ничего.

863
00:37:30,079 --> 00:37:32,613
Просто замечание.

864
00:37:44,126 --> 00:37:46,827
Мэм, а у вас висят какие-
нибудь шторы или занавески?

865
00:37:46,829 --> 00:37:49,463
Ну... вот вам и ответ
на ваш вопрос.

866
00:37:49,465 --> 00:37:52,566
Он не может наблюдать, как вы раздеваетесь,
если шторы задёрнуты.

867
00:37:52,568 --> 00:37:53,834
Смирно!

868
00:37:56,973 --> 00:37:59,173
Вольно.

869
00:38:04,680 --> 00:38:07,247
Дважды за неделю.
Мечты сбываются, верно?

870
00:38:09,719 --> 00:38:13,354
Я хотел кое-что сказать
тет-а-тет.

871
00:38:17,660 --> 00:38:20,094
Я тебя пожурил,
ты меня.

872
00:38:20,096 --> 00:38:22,262
- Теперь мир?
- Да, сэр.

873
00:38:22,264 --> 00:38:24,732
Значит, будем считать, что мы
с тобой квиты.

874
00:38:24,734 --> 00:38:25,966
Да, сэр.

875
00:38:25,968 --> 00:38:28,736
Ладно. Раз мы теперь
оба без долгов

876
00:38:28,738 --> 00:38:31,438
и раз ты уверен, что аресты
обнажённых купальщиков

877
00:38:31,440 --> 00:38:34,908
и беготня за магазинными воришками
в Хэмптонс -

878
00:38:34,910 --> 00:38:37,378
это твоё призвание,

879
00:38:37,380 --> 00:38:40,180
то даю тебе своё "добро".

880
00:38:40,182 --> 00:38:42,149
Я даже сделаю ради тебя
пару звонков.

881
00:38:42,151 --> 00:38:44,118
Спасибо вам, сэр.

882
00:38:44,120 --> 00:38:47,888
Но если ты хоть наполовину тот
человек, коим я думаю ты являешься...

883
00:38:48,724 --> 00:38:52,459
... и хотя бы наполовину тот коп,
какой как говорят ты есть,

884
00:38:54,463 --> 00:38:57,498
то я уверен, что эта ситуация
тебя никаким образом

885
00:38:57,500 --> 00:39:01,301
не собьёт с правильного пути.

886
00:39:04,073 --> 00:39:07,241
Может тебе об этом тоже
стоит поразмыслить.

887
00:39:14,617 --> 00:39:16,417
А это что такое?

888
00:39:16,419 --> 00:39:20,387
Никотиновые пастилки. Говорят, 
помогают, когда хочется курить.

889
00:39:20,389 --> 00:39:24,024
Но на Лонг-Айленде тоже нельзя
курить на дежурстве.

890
00:39:28,531 --> 00:39:31,131
Комиссар.

891
00:39:31,141 --> 00:39:33,631
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/55307/335580

892
00:39:33,641 --> 00:39:34,631
Переводчики: irver, aaaaaaaaaaaaaaaa, kobra22

