﻿1
00:00:03,060 --> 00:00:07,133
Ik heb 't al eerder gezegd
en ik zeg 't nogmaals:

2
00:00:09,060 --> 00:00:13,815
Ik word geen koning van Rome.
Ik ben slechts Caesar.

3
00:00:13,980 --> 00:00:18,496
Ik heb geen kroon nodig om
namens jullie op te treden.

4
00:00:23,820 --> 00:00:26,573
U ziet beelden van de opnamen...

5
00:00:26,740 --> 00:00:31,689
en fragmenten uit het magistrale
filmepos Julius Caesar.

6
00:00:35,580 --> 00:00:39,368
We bezoeken de
uitgestrekte set in Malta...

7
00:00:39,540 --> 00:00:42,373
waar het oude Rome is nagebouwd...

8
00:00:42,540 --> 00:00:46,294
in al z'n glorie en tot
in de kleinste details.

9
00:00:49,260 --> 00:00:54,334
En we gaan naar Bulgarije, waar
enorme forten werden gebouwd...

10
00:00:54,500 --> 00:00:59,096
om de veldslagen tot leven
te brengen die Caesar voerde.

11
00:01:01,100 --> 00:01:04,695
U krijgt het gewone leven
in de Eeuwige Stad te zien:

12
00:01:04,860 --> 00:01:09,615
De gewoonten, de mensen,
de liefde en de wreedheid.

13
00:01:09,780 --> 00:01:13,693
Na een half jaar voorbereiding
en planning...

14
00:01:13,860 --> 00:01:18,536
was de achtergrond van
dit geweldige verhaal klaar.

15
00:01:18,700 --> 00:01:23,820
We ontmoeten de mensen die dit
visuele spektakel creëerden.

16
00:01:23,980 --> 00:01:28,132
Ik wist veel van Julius Caesar af.
Het was een droom...

17
00:01:28,300 --> 00:01:32,373
om die kennis in een tv-serie
te kunnen verwerken.

18
00:01:34,020 --> 00:01:36,773
Actie. Ga door met het boegeroep.

19
00:01:38,340 --> 00:01:41,650
Smerige rebellen.
-Apollonius.

20
00:01:41,820 --> 00:01:47,178
Het is leuk om een man als hij
te volgen in onze tijd.

21
00:01:47,340 --> 00:01:51,811
We laten ook de jonge Caesar zien.
Hij is dan twintig.

22
00:01:51,980 --> 00:01:56,178
Sulla begint een burgeroorlog
door Rome binnen te vallen...

23
00:01:56,340 --> 00:02:00,492
schendt de wet en neemt
de macht over als dictator.

24
00:02:00,660 --> 00:02:04,494
Sulla is terug in Rome
om de orde te herstellen.

25
00:02:04,660 --> 00:02:07,732
Onschuldigen hebben niets te vrezen.

26
00:02:07,900 --> 00:02:12,928
Maar zij die misdaden tegen hem
hebben begaan, worden gestraft.

27
00:02:13,100 --> 00:02:18,015
Sulla dwong Caesar van z'n vrouw
te scheiden, maar hij weigerde.

28
00:02:18,180 --> 00:02:22,093
Hij was twintig en een
van de weinigen in Rome...

29
00:02:22,260 --> 00:02:25,411
die Sulla ongehoorzaam waren.

30
00:02:25,580 --> 00:02:31,974
M'n vrouw is m'n leermeesteres. Ze is
dapperder, slimmer en eerlijker dan ik.

31
00:02:32,140 --> 00:02:35,496
Ze is een overtuigender
argument dan ik of u.

32
00:02:35,660 --> 00:02:38,732
Je leert dingen over 'm die je niet wist.

33
00:02:38,900 --> 00:02:41,892
En je ziet ook de
andere kant van hem.

34
00:02:42,060 --> 00:02:44,415
Hij had een doel voor ogen...

35
00:02:44,580 --> 00:02:50,098
en was bereid alles in z'n leven
daarvoor op te offeren.

36
00:02:50,260 --> 00:02:55,857
Sluit u bij me aan, want niet alleen
ben ik de neef van de goede Marius...

37
00:02:56,020 --> 00:03:00,571
die tegen de slechte Sulla vocht
tot die hem van het leven beroofde...

38
00:03:00,740 --> 00:03:06,736
maar ik ben ook een zoon van de Julii,
die van de godin Venus afstammen.

39
00:03:07,860 --> 00:03:13,173
Ik reik u de hand, een
oppermacht onder stervelingen...

40
00:03:13,340 --> 00:03:17,970
vergund door de goden,
verheven boven koningen.

41
00:03:18,140 --> 00:03:21,177
Laten we samenwerken
bij het zoeken...

42
00:03:21,340 --> 00:03:26,016
naar een rijk dat
grenzeloos is, verenigd...

43
00:03:26,940 --> 00:03:28,339
en vrij.

44
00:03:35,020 --> 00:03:39,013
Er werd drie maanden gefilmd
met 800 figuranten...

45
00:03:39,180 --> 00:03:43,935
waaronder het Bulgaarse leger.
Er waren 2000 kostuums nodig.

46
00:03:44,100 --> 00:03:47,695
De wereld van Julius Caesar
is tot leven gewekt.

47
00:03:54,940 --> 00:03:57,374
Wij ontwierpen bijna alles.

48
00:03:57,540 --> 00:04:02,898
De production design moet
de kijkers bij de hand nemen...

49
00:04:03,060 --> 00:04:08,976
en ze terugvoeren naar die heerlijke
sfeer van 2000 jaar geleden.

50
00:04:09,140 --> 00:04:14,419
Dat is tegenwoordig uniek.
Het helpt ons bij het spelen.

51
00:04:14,580 --> 00:04:19,335
Want bij andere films sta je
tegen een blauwe achtergrond...

52
00:04:19,500 --> 00:04:24,972
met niemand om je heen. Een leeg
toneel met 'n blauw scherm achter je.

53
00:04:25,140 --> 00:04:30,897
Je moet er zelf maar 1000 soldaten,
een bos en een stad bij verzinnen.

54
00:04:31,060 --> 00:04:36,692
Als je de omgeving echt voor je
hebt, helpt dat natuurlijk wel.

55
00:04:37,380 --> 00:04:39,940
Jullie rijden niet eens paard.

56
00:04:40,100 --> 00:04:45,697
Hoe kunnen jullie mensen vertegen-
woordigen die jullie niet kennen?

57
00:04:45,860 --> 00:04:51,617
Door hun tradities te behouden. Als
ze denken dat u koning wilt worden...

58
00:04:51,780 --> 00:04:58,174
Zei u koning? Wat levert de titel
'koning' me op dat ik niet al heb?

59
00:04:58,340 --> 00:05:02,049
De verhalen zijn allemaal
met elkaar verweven.

60
00:05:02,220 --> 00:05:05,212
Samen vormen ze dan de hele film.

61
00:05:05,380 --> 00:05:10,135
De politiek, persoonlijke verhalen,
liefdesverhalen...

62
00:05:10,300 --> 00:05:14,578
en de wat minder bekende
personages onder de Galliërs.

63
00:05:14,740 --> 00:05:16,298
Doe de poort open.

64
00:06:22,940 --> 00:06:28,412
Ik weet dat je enige echte vijand
één man is, die nu voor je staat.

65
00:06:30,460 --> 00:06:32,610
Ik geef me aan je over.

66
00:06:41,420 --> 00:06:45,129
Onze vrouwen zijn
voor ons gestorven.

67
00:06:45,300 --> 00:06:51,057
Ik geef je mijn leven, zodat je
m'n mannen misschien laat leven.

68
00:07:04,220 --> 00:07:06,654
Als m'n mannen sterven...

69
00:07:06,820 --> 00:07:11,291
zijn er geen Galliërs meer over
om onze goden te aanbidden.

70
00:07:11,460 --> 00:07:16,454
Maak m'n mensen tot slaven
als 't moet, maar laat ze leven.

71
00:07:24,260 --> 00:07:29,050
Jeremy Sisto bleek echt
geknipt voor deze hoofdrol.

72
00:07:29,220 --> 00:07:34,419
We hebben ook fantastische
grimeurs, wat heel belangrijk is.

73
00:07:34,580 --> 00:07:38,129
Jeremy kent Julius Caesar
ook door en door.

74
00:07:38,300 --> 00:07:42,896
Hij kan hem echt in alle leeftijden
spelen, van jong tot oud.

75
00:07:43,060 --> 00:07:47,417
Hij heeft de grenzen weer
veilig gemaakt en nu moordt hij.

76
00:07:47,580 --> 00:07:53,610
Onder vreedzame Galliërs, onze
bondgenoten. De goden zijn vertoornd.

77
00:07:53,780 --> 00:07:57,978
Door de senaat hadden ze
een soort democratie.

78
00:07:58,140 --> 00:08:02,053
Mijn personage, Cato,
verpersoonlijkt de senaat.

79
00:08:02,220 --> 00:08:05,212
Hij is de stem van het volk.

80
00:08:05,380 --> 00:08:10,977
Hij zegt: We vertegenwoordigen het
volk door hun tradities te behouden.

81
00:08:11,140 --> 00:08:16,817
De Romeinen gehoorzaamden
aan bijzonder strenge wetten.

82
00:08:16,980 --> 00:08:22,179
Een Romeins verdrag was heilig.
Als je een verdrag schond...

83
00:08:22,340 --> 00:08:27,095
werd je niet thuis gestraft,
maar aan je vijanden gegeven.

84
00:08:27,260 --> 00:08:33,096
Het verschil met onze senaat is dat er
bij hen soms iemand vermoord werd.

85
00:08:33,260 --> 00:08:35,728
Het verschil is heel klein.

86
00:08:45,380 --> 00:08:49,896
Zo gewelddadig en tegelijk
zo intellectueel begaafd.

87
00:08:50,060 --> 00:08:53,450
Ze gaven patriottisme
een nieuwe inhoud.

88
00:08:53,620 --> 00:08:59,058
Ze deden aan filosofie en esthetica
en toch waren ze zo gewelddadig.

89
00:08:59,220 --> 00:09:01,688
Niet alleen in de oorlog.

90
00:09:01,860 --> 00:09:05,489
We moesten Gallië
in Bulgarije nabouwen.

91
00:09:05,660 --> 00:09:11,212
Het fort Alesia was een van de
sterkste vestingen uit die tijd.

92
00:09:11,380 --> 00:09:15,339
Caesar belegerde het
ongeveer drie maanden.

93
00:09:15,500 --> 00:09:21,450
Als we winnen, verjagen we
de Romeinen voorgoed uit Gallië.

94
00:09:21,620 --> 00:09:25,169
Als we verliezen,
worden we hun slaven.

95
00:09:25,340 --> 00:09:30,733
Voor de veldslagen kon ik putten
uit m'n ervaring met Mists of Avalon.

96
00:09:30,900 --> 00:09:34,336
Daarvoor speelden we
ook veldslagen na.

97
00:09:39,380 --> 00:09:45,728
Bij de grote, imposante scènes
kwamen veel speciale effecten kijken.

98
00:09:45,900 --> 00:09:48,619
Je wilt veldslagen laten zien...

99
00:09:48,780 --> 00:09:53,410
waaraan destijds tienduizenden
soldaten meededen.

100
00:09:53,580 --> 00:09:59,530
Om 600 acteurs er als 10.000 te
laten uitzien, moet je veel kopiëren.

101
00:09:59,700 --> 00:10:04,216
Verder gebruik je vuur
en vuurballen uit katapulten...

102
00:10:04,380 --> 00:10:07,656
om het effect te versterken. Heel leuk.

103
00:10:08,260 --> 00:10:11,377
Nergens is 't zo vredig als in mijn huis.

104
00:10:13,420 --> 00:10:17,891
Hij is Julius Caesar.
Zij zit thuis en hij voert oorlog.

105
00:10:18,060 --> 00:10:22,099
Dus als ze elkaar zien,
om de vijf of zes jaar of zo...

106
00:10:22,260 --> 00:10:26,458
hebben ze een heel intense relatie.

107
00:10:27,180 --> 00:10:34,131
Het lijkt erop dat Caesars wereld
niet zo anders was dan de onze.

108
00:10:35,620 --> 00:10:38,692
Er gebeuren spannende
dingen in Rome.

109
00:10:38,860 --> 00:10:44,810
Denk je nog steeds dat wij niet
voor een rechtvaardige zaak strijden?

110
00:10:44,980 --> 00:10:46,971
Ik doe met jullie mee.

111
00:10:49,860 --> 00:10:51,259
Het moet snel.

112
00:10:51,420 --> 00:10:55,891
U zei dat Caesar iets zou
overkomen op de iden van maart.

113
00:10:56,060 --> 00:10:58,858
Maar er is niets gebeurd.

114
00:10:59,020 --> 00:11:03,571
De iden zijn begonnen,
maar ze zijn nog niet afgelopen.

