﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,160
Kan een vrouw niet houden van twee mannen?
Kan een man liefde hebben van twee vrouwen?

2
00:00:04,160 --> 00:00:08,000
Francis!

3
00:00:08,000 --> 00:00:11,040
Waarom heb je niet
leren zwemmen?

4
00:00:11,040 --> 00:00:14,680
Francis stak zijn laatste zes
honderd pond in Wheal Grace.

5
00:00:14,680 --> 00:00:16,280
Ik wil dat Elizabeth het terug krijgt.

6
00:00:16,280 --> 00:00:18,480
Ik kon haar armoede verlichten,

7
00:00:18,480 --> 00:00:20,400
Maar ik kies om haar te laten voelen.

8
00:00:20,400 --> 00:00:23,240
Pas op die man
Heeft veel streken.

9
00:00:23,240 --> 00:00:25,840
Bent u niet bang?
Er is sprake van een informant.

10
00:00:25,840 --> 00:00:28,080
Het kan iedereen zijn.
Ik weet niet zeker wie te vertrouwen.

11
00:00:28,080 --> 00:00:31,680
We konden de lading
aan land brengen en verbergen.

12
00:00:31,680 --> 00:00:34,040
Een geheime plaats? Ik houd er niet van, Ross.

13
00:00:34,040 --> 00:00:36,720
Het voorstel is om
uw schuld af te kopen.

14
00:00:36,720 --> 00:00:39,520
De betrokkene zie het
als een teken van geloof.

15
00:00:39,520 --> 00:00:43,240
Caroline moet trouwen met mijn toestemming.
Ik ben een gentleman, meneer.

16
00:00:43,240 --> 00:00:44,840
En ze is een erfgename!

17
00:00:44,840 --> 00:00:49,120
Hij weet nauwelijks dat ik er ben!
Denk je dat ik niet meer van je hou?

18
00:00:49,120 --> 00:00:52,200
Dus u bent niet van me af,
mijn liefde.

19
00:02:01,120 --> 00:02:04,240
Komt er oorlog, denk je?
Onvermijdelijk.

20
00:02:04,240 --> 00:02:06,400
Men hoeft geen gezalfde koning
Naar de guillotine te sturen

21
00:02:06,400 --> 00:02:08,440
En geen gevolgen verwachten.

22
00:02:08,440 --> 00:02:10,400
Mensen zijn nerveus.

23
00:02:10,400 --> 00:02:12,040
Nou, ze kunnen het zijn.

24
00:02:12,040 --> 00:02:15,720
Jakobijnse clubs in de buurt,
Volk brengt oude wapens in gereedheid.

25
00:02:15,720 --> 00:02:18,800
Voor oorlog of voor vrije handel?

26
00:02:18,800 --> 00:02:21,920
Trencrom lijkt zijn volgende run voor te bereiden,

27
00:02:21,920 --> 00:02:23,640
Onze informanten liggen klaar

28
00:02:23,640 --> 00:02:26,440
Dus hopelijk zullen we
het binnen halen zonder douane.

29
00:02:42,360 --> 00:02:44,480
Garrick! Ga naar! Zie er naar uit!

30
00:02:44,480 --> 00:02:47,160
Nee, Meesteres Poldark, we komen
in opdracht van de heer Trencrom.

31
00:02:47,160 --> 00:02:49,640
Ik weet waarom we komen
en die stuurde me!

32
00:02:51,160 --> 00:02:54,120
Garrick, Garrick!

33
00:03:13,960 --> 00:03:15,560
Wat denk jij?

34
00:03:15,560 --> 00:03:18,240
Ik denk dat er meer
tin zit dan koper.

35
00:03:18,240 --> 00:03:21,120
Nou koper erts is
vaak bedekt op die manier.

36
00:03:21,120 --> 00:03:23,360
Wat gebeurt er verder daar beneden?

37
00:03:23,360 --> 00:03:25,880
Er is meer kans op
koper op grotere diepte?

38
00:03:25,880 --> 00:03:27,640
Sommigen zouden zeggen, onze enige kans.

39
00:03:27,640 --> 00:03:29,680
Wat zeg je?

40
00:03:29,680 --> 00:03:32,400
Ze is al een
zware teleurstelling

41
00:03:32,400 --> 00:03:35,160
En nooit een teken van
de oude Trevorgie Lode

42
00:03:35,160 --> 00:03:38,120
Of we komen op vakantie
of van beleefdheid.

43
00:03:38,120 --> 00:03:40,840
Toch zwoer Mark Daniel...

44
00:03:40,840 --> 00:03:43,280
Mark Daniel zwoer...

45
00:03:44,960 --> 00:03:47,680
Als ik jou was zou ik geen
goed geld verdoen aan fabels.

46
00:03:47,680 --> 00:03:50,960
Kapitein Henshawe denkt dat wij
genoeg kolen hebben voor twee weken.

47
00:03:50,960 --> 00:03:53,600
Drie als we de lagere niveaus sluiten.

48
00:03:53,600 --> 00:03:55,720
Maar onze enige hoop is om dieper te gaan?

49
00:03:57,720 --> 00:03:59,800
Dan gaan we dieper.

50
00:04:16,080 --> 00:04:17,800
De heer Trencrom stuur zijn spijt...

51
00:04:17,800 --> 00:04:20,200
De heer Trencrom kan zijn
spijt houden en neemt zijn goederen.

52
00:04:20,200 --> 00:04:22,760
het was nooit de overeenkomst
om ze hier drie weken te laten

53
00:04:22,760 --> 00:04:24,120
Hiervoor zijn ze opgehaald!

54
00:04:24,120 --> 00:04:26,960
'Tis te profiteren.
Hou je niet van mensen die profiteren

55
00:04:26,960 --> 00:04:28,560
En ook Ross niet.

56
00:04:38,080 --> 00:04:41,480
Is het waar? Uw schuld
briefje werd betaald?

57
00:04:41,480 --> 00:04:44,960
Het lijkt erop dat we hebben allebei
een mysterieuze weldoener.

58
00:04:44,960 --> 00:04:47,320
Zou het de zelfde zijn?

59
00:04:47,320 --> 00:04:50,320
Wie weet?
Ik ben er blij om.

60
00:04:50,320 --> 00:04:53,240
Hoewel in sommige opzichten
Ik de verandering betreur.

61
00:04:53,240 --> 00:04:56,040
Nu heb ik geen verdere
belang in Grace,

62
00:04:56,040 --> 00:04:58,400
U niet langer een reden hebt om langs te komen.

63
00:04:58,400 --> 00:05:01,240
Ik zal altijd een
reden hebben om langs te komen..

64
00:05:01,240 --> 00:05:04,000
Als u het wenst?

65
00:05:04,000 --> 00:05:06,640
Ik wil het.

66
00:05:18,640 --> 00:05:21,520
Die eigenschappen die we bespraken
zijn ze verworven?

67
00:05:21,520 --> 00:05:23,720
De deal zal binnenkort worden afgerond.

68
00:05:23,720 --> 00:05:25,480
Unwin heeft zijn toepassingen.

69
00:05:25,480 --> 00:05:27,520
Wanneer ga je ze slopen?

70
00:05:27,520 --> 00:05:29,960
Alles op zijn tijd.
Eerst verhogen we de huur...

71
00:05:29,960 --> 00:05:31,280
En als de huurders bezwaar zullen maken.

72
00:05:31,280 --> 00:05:34,000
Dan verdrijven we hen,

73
00:05:34,000 --> 00:05:35,600
Dan gaan we de bank bouwen.

74
00:05:35,600 --> 00:05:37,480
De Warleggan bank!

75
00:05:45,880 --> 00:05:47,840
goede morgen, Dwight

76
00:05:50,520 --> 00:05:52,920
Goede dag, Jacka. Is het?

77
00:05:54,000 --> 00:05:57,400
Dokter! Welkom! Je kon op geen
betere dag gekomen zijn.

78
00:05:57,400 --> 00:05:58,920
Je bent in een hoge sfeer, sir.

79
00:05:58,920 --> 00:06:01,360
Nou zo zou niet in als je
in mijn schoenen stond!

80
00:06:05,040 --> 00:06:06,880
Rosina is overeengekomen om mij te trouwen!

81
00:06:08,040 --> 00:06:10,200
Ik hoop dat u beiden erg blij bent.

82
00:06:13,000 --> 00:06:15,800
Nu hoe bent u, Bettie?

83
00:06:15,800 --> 00:06:19,120
Wil je je mond open
dan kan ik naar je keel kijken?

84
00:06:19,120 --> 00:06:21,520
Ja, sir. We hebben iets te danken.

85
00:06:21,520 --> 00:06:25,600
Dus we hebben.
Het manke been van Rosina genezen

86
00:06:25,600 --> 00:06:29,080
En nu verdienen je eerlijke
van de zeilmakerij zie ik.

87
00:06:29,080 --> 00:06:31,480
Het lijkt dat u er een goed leven
van kan veroorloven.

88
00:06:31,480 --> 00:06:34,720
De chirurg heeft hard gewerkt,
zoals u zou moeten weten.

89
00:06:34,720 --> 00:06:36,320
En wanneer is de bruiloft?

90
00:06:36,320 --> 00:06:39,880
Banns noemde deze zondag.
Niets in de weg, is er?

91
00:06:39,880 --> 00:06:42,040
Jouw beurt volgt, chirurg!

92
00:06:52,320 --> 00:06:55,240
Er zullen geen problemen zijn.
Tot de volgende levering?

93
00:06:55,240 --> 00:06:57,560
Zorg ervoor dat u geen
commotie maakt als u vertrekt

94
00:06:57,560 --> 00:07:00,560
En breng zeker de douane niet
op ons neer.

95
00:07:01,760 --> 00:07:04,280
Ivers!
het is, de douane.

96
00:07:04,280 --> 00:07:06,200
Ga! Ga!

97
00:07:07,720 --> 00:07:10,160
Dus we brengen soms zijn
schuimwijn thuis?

98
00:07:10,160 --> 00:07:13,800
Ik ben op Trencrom's
Zaken! Ik nu de man!

99
00:07:13,800 --> 00:07:15,720
Ik zal je zo'n straf geven!

100
00:07:15,720 --> 00:07:18,560
Stil, vrouw!
Ik ben niet naar huis gekomen om ruzie!

101
00:07:18,560 --> 00:07:20,320
om te...

102
00:07:20,320 --> 00:07:23,000
Laat hem, Prudie!
Jud! Dat is genoeg!

103
00:07:30,160 --> 00:07:32,760
De edele kunst van het Cornish worstelen.

104
00:07:34,120 --> 00:07:37,000
Je hebt een boodschap voor mij? Ja.

105
00:07:46,080 --> 00:07:49,080
Mark Daniel is gevonden.

106
00:07:50,320 --> 00:07:52,640
Waar? Hij was in  Cherbourg,

107
00:07:52,640 --> 00:07:54,440
Met deze kick en nonchalante houding,

108
00:07:54,440 --> 00:07:57,360
De mensen begonnen hem te bekijken
dus hij week uit  naar de Scillies.

109
00:07:57,360 --> 00:07:59,760
Kreeg hij een bericht?
'Tis al gedaan.

110
00:07:59,760 --> 00:08:02,520
Heer Trencrom's schip,
zet morgen koers naar Frankrijk

111
00:08:02,520 --> 00:08:05,760
Op zijn weg. ga je aan boord  in
St Mary's op zijn weg naar Frankrijk,

112
00:08:05,760 --> 00:08:09,280
We ontmoeten Mark daar,
om op dezelfde weg terug te keren.

113
00:08:09,280 --> 00:08:13,280
Ik vind het niet leuk, Ross.
Je moet lid worden van een smokkelbende.

114
00:08:13,280 --> 00:08:17,640
Er is geen andere manier.
Ik moet hem ontmoeten.

115
00:08:17,640 --> 00:08:19,440
Ik zal het de heer Trencrom vertellen.

116
00:08:19,440 --> 00:08:22,640
Ja, en als dat gebeurd is, breng
zijn gluiperig karkas terug!

117
00:08:22,640 --> 00:08:25,640
Nee, 't is te riskant. Neen, maar...
Er is een informant.

118
00:08:25,640 --> 00:08:27,520
De laatste paar trips, hebben we geen problemen gehad,

119
00:08:27,520 --> 00:08:29,520
Dus Trencrom rekkend er op
dat hij elders is gegaan.

120
00:08:29,520 --> 00:08:31,160
Andersom is het niet!

121
00:08:31,160 --> 00:08:33,920
Liever denk ik niet,
over deze man?

122
00:08:33,920 --> 00:08:36,640
Nee, natuurlijk niet.
Informanten zijn scherp en kwik!

123
00:08:36,640 --> 00:08:38,000
Precies.

124
00:08:56,800 --> 00:08:58,800
Ik zie dat ik een rivaal heb.

125
00:08:58,800 --> 00:09:01,000
"Van Rosina met liefde."

126
00:09:01,000 --> 00:09:04,040
Is dat de manier waarop al uw
patiënten u bedanken

127
00:09:04,040 --> 00:09:06,280
Of enkel die,
die in wonderen geloven?

128
00:09:13,080 --> 00:09:16,440
Oom Ray gebiedt me om te vertrekken
met hem op de derde naar Londen.

129
00:09:16,440 --> 00:09:18,680
Dus we moeten ontsnappen op de tweede.

130
00:09:18,680 --> 00:09:21,560
Het zal mijn verpakking
des te gemakkelijker maken.

131
00:09:21,560 --> 00:09:24,120
In plaats van te ontsnappen met
een tas door het raam,

132
00:09:24,120 --> 00:09:27,480
Ik kan mijn koffers beneden
opgeborgen in de koets.

133
00:09:30,040 --> 00:09:33,280
Wat is het? Wilt u
niet met me trouwen?

134
00:09:33,280 --> 00:09:38,480
Caroline. Trouwen met je

135
00:09:38,480 --> 00:09:41,720
Op mijn geluk, dat ik niet
verdienen, maar ik graag wil.

136
00:09:43,240 --> 00:09:46,960
Trouwen in het geheim,
en weglopen met u 's nachts... Ja?

137
00:09:46,960 --> 00:09:51,200
Het riekt naar oneerlijkheid,
van een fortuin jager.

138
00:09:51,200 --> 00:09:53,800
Wat we weten allebei dat je dit niet bent.

139
00:09:53,800 --> 00:09:55,600
Waarom kunnen we niet naar je oom?

140
00:09:55,600 --> 00:09:58,480
Vertel hem wat we van plan zijn?
Heb ik het niet uitgelegd?

141
00:09:58,480 --> 00:10:01,360
Als we dit in het geheim doen,
zal oom Ray woedend zijn.

142
00:10:01,360 --> 00:10:04,400
En terecht. Hij zal ons aanklagen
in de sterkst mogelijke bewoordingen.

143
00:10:04,400 --> 00:10:06,840
Maar alleen aan zichzelf.

144
00:10:06,840 --> 00:10:09,360
na een jaar, zal hij
gekalmeerd zijn en dan..

145
00:10:09,360 --> 00:10:12,200
Zal er niets een verzoening in de weg staan.

146
00:10:12,200 --> 00:10:15,600
Hij zal accepteren wat niet kan
worden veranderd? Precies.

147
00:10:15,600 --> 00:10:18,800
Maar een directe confrontatie
Ik zal trouwen met deze man,

148
00:10:18,800 --> 00:10:20,480
Met of zonder zijn zegen

149
00:10:20,480 --> 00:10:23,320
Ik zal nadrukkelijk gaan
tegen zijn zin

150
00:10:23,320 --> 00:10:24,920
Hij en ik zullen betogen,

151
00:10:24,920 --> 00:10:27,720
zijn hoogmoed zal voorkomen
dat hij zich verlaagt

152
00:10:27,720 --> 00:10:29,640
en ik zal hem nooit meer zien

153
00:10:31,920 --> 00:10:35,800
ik erken de grondgedachte
maar een hekel aan de uitvlucht.

154
00:10:35,800 --> 00:10:37,560
Omdat je ook eervol.

155
00:10:37,560 --> 00:10:40,680
Omdat mijn eer eerder is aangetast!
Je weet dit.

156
00:10:42,560 --> 00:10:45,040
Het meisje werd verliefd op, Keren Daniel,

157
00:10:45,040 --> 00:10:47,760
Ook zij was een patiënt van
mij en hoewel haar dood

158
00:10:47,760 --> 00:10:50,480
niet in mijn handen lag,
het is op mijn geweten.

159
00:10:50,480 --> 00:10:52,840
Dat begrijp ik, maar...
Ook op mijn geweten is het feit

160
00:10:52,840 --> 00:10:55,200
Dat je uw fortuin voor mij opheeft.

161
00:10:55,200 --> 00:10:58,840
In de eerste plaats doe ik het niet.
Ik stel het gewoon uit,

162
00:10:58,840 --> 00:11:03,120
En in de tweede, zelfs als ik het ophief,
zou het de moeite waard zijn

163
00:11:03,120 --> 00:11:05,200
Om je vrouw te zijn.

164
00:11:09,680 --> 00:11:13,320
Wil je me doen twijfelen?
Niet je intentie.

165
00:11:13,320 --> 00:11:16,720
Maar de realiteit is
minder romantisch dan je denkt.

166
00:11:27,760 --> 00:11:31,880
Echtelijke zaligheid. Een zeldzaam goed.

167
00:11:32,920 --> 00:11:34,640
Ja.

168
00:11:43,560 --> 00:11:46,000
Zijn die plagende
aaseters hier weer?

169
00:11:46,000 --> 00:11:48,560
De dominee en zijn familie, ja.

170
00:11:48,560 --> 00:11:50,080
In ons huis

171
00:11:50,080 --> 00:11:53,320
Een keer per week, tante.
U kent onze plicht.

172
00:11:55,120 --> 00:12:01,520
Samen met reparaties aan de kerk,
muren, bruggen, aalmoezen voor de armen...

173
00:12:01,520 --> 00:12:05,440
Een fijne truc, om de vooraanstaande
familie te doen bloeden.

174
00:12:05,440 --> 00:12:07,320
De ooit belangrijkste familie.

175
00:12:07,320 --> 00:12:11,120
Jammer dat hun eetlust
geen dergelijke daling hebben.

176
00:12:12,280 --> 00:12:17,000
Waar is Ross? Waarom komt
hij niet vaker op bezoek?

177
00:12:17,000 --> 00:12:19,760
Ross heeft zijn eigen
zaken bij te wonen.

178
00:12:19,760 --> 00:12:21,920
We kunnen beheren zonder hem.

179
00:12:39,480 --> 00:12:41,320
Hoe lang blijf je weg?

180
00:12:42,520 --> 00:12:44,920
Twee dagen?

181
00:12:44,920 --> 00:12:46,800
Afhankelijk van het weer.

182
00:12:48,200 --> 00:12:52,040
het schip zal goederen in
Frankrijk laden en terug keren.

183
00:12:53,600 --> 00:12:56,000
Ik zal Henshawe en Paul mee nemen.

184
00:12:56,000 --> 00:12:58,400
Blij om zijn broer Mark te zien

185
00:12:58,400 --> 00:13:00,600
En Henshawe kent Grace
als de rug van zijn hand.

186
00:13:00,600 --> 00:13:03,200
Hij zal vragen hebben voor Mark,
die misschien niet belangrijk zijn voor mij.

187
00:13:03,200 --> 00:13:05,600
Is dit echt onze laatste kans?

188
00:13:05,600 --> 00:13:07,960
We hebben nog twee weken steenkool.

189
00:13:07,960 --> 00:13:13,080
En dan stopt de pompmotor
en dat stopt ook de mijn.

190
00:13:31,680 --> 00:13:35,480
Niet bang zijn, meid.
Oude Jud is op de zaak.

191
00:13:35,480 --> 00:13:37,880
Nou, dat maakt het verschil.

192
00:13:40,120 --> 00:13:42,560
Waarom hebben we niet eerder Mark gezocht?

193
00:13:42,560 --> 00:13:46,360
Dan kenden we duidelijk richting en plaats
in plaats van al het giswerk.

194
00:13:46,360 --> 00:13:49,360
En Grace zou kunnen met winst draaien.
Misschien is uw geluk gedraaid.

195
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
Eerst uw mysterie weldoener,
nu het vinden van Mark.

196
00:13:52,200 --> 00:13:55,760
Een verandering in onze fortuinen?
Ik zou zeker beginnen drinken!

197
00:14:05,080 --> 00:14:09,120
Twee engelen in de hemel.
Dat is een mooi plaatje, Hubert.

198
00:14:09,120 --> 00:14:11,480
Heb je het zelf gekleurd?
Ja.

199
00:14:15,600 --> 00:14:18,160
Geef hem gember, olie
anijs en verduidelijkt honing,

200
00:14:18,160 --> 00:14:20,320
Die moet zijn maag regelen.
Dank je.

201
00:14:20,320 --> 00:14:23,120
En u, meneer,
ben je in goede gezondheid?

202
00:14:23,120 --> 00:14:26,040
Ja, meneer. Vermoeid tot op het bot,

203
00:14:26,040 --> 00:14:30,160
Alle uren van de dag en nacht
in de uitoefening van de vrije handelaren.

204
00:14:30,160 --> 00:14:32,120
Je neemt je plicht ter harte.

205
00:14:32,120 --> 00:14:34,680
Als ik het niet doe, wie dan wel?

206
00:14:34,680 --> 00:14:38,920
Het is een ondankbare taak, maar ik
verwacht dat mijn geduld word beloond

207
00:14:38,920 --> 00:14:43,560
En ik denk dat het komt,
u kunt u er zeker van zijn.

208
00:15:33,960 --> 00:15:37,280
Je rijdt naar Trenwith.
Om welk doel?

209
00:15:37,280 --> 00:15:40,160
Om de familie te waarschuwen voor de
recente gebeurtenissen in Frankrijk -

210
00:15:40,160 --> 00:15:43,440
De uitvoering van de koning, de
verwachte reactie van Londen.

211
00:15:43,440 --> 00:15:47,080
Waarschuw Miss Poldark
van mogelijke onrust.

212
00:15:47,080 --> 00:15:50,160
Adviseren haar om haar
ramen en deuren veilig te maken.

213
00:15:50,160 --> 00:15:52,480
Zal dit haar niet bang maken?

214
00:15:52,480 --> 00:15:54,000
Het kan.

215
00:15:59,920 --> 00:16:04,120
Vertel de heer Warleggan dat ik
dankbaar ben voor zijn zorg, maar...

216
00:16:05,440 --> 00:16:09,400
..had hij geen andere suggesties
te doen? Geen hulp te bieden?

217
00:16:09,400 --> 00:16:12,160
Ik denk dat hij voelde dat het zou
worden aanzien als bemoeien

218
00:16:12,160 --> 00:16:14,800
Met uw binnenlandse
arrangementen, mevrouw.

219
00:16:14,800 --> 00:16:20,000
Natuurlijk. Dat is het meest doordachte
Gelieve mijn dank over te brengen.

220
00:16:26,200 --> 00:16:29,120
Ik zal Tabb vragen alle sloten
en grendels te beveiligen.

221
00:16:29,120 --> 00:16:31,600
Of beter nog, haal me een pistool.

222
00:16:31,600 --> 00:16:33,960
dan kan ik een indringer in zijn run stoppen.

223
00:16:33,960 --> 00:16:37,080
Ik twijfel er niet aan, tante.
Met of zonder een vuurwapen.

224
00:16:39,040 --> 00:16:41,320
Voor Ross?

225
00:16:41,320 --> 00:16:44,280
Ik dacht dat ik zou kunnen vragen
om langs te komen enn om ons te adviseren.

226
00:16:44,280 --> 00:16:45,960
Ik weet dat je dit zou toejuichen.

227
00:16:45,960 --> 00:16:50,920
Natuurlijk! Het is alleen mijn
troost wat hem hier brengt.

228
00:16:54,440 --> 00:16:57,520
De heer Ross is niet hier, maar
hij zal het na zijn terugkeer eens zien.

229
00:16:57,520 --> 00:16:59,800
Zegen je kind!

230
00:17:05,440 --> 00:17:08,560
Wat nu? Is je meester thuis?

231
00:17:16,800 --> 00:17:19,240
Dwight!

232
00:17:19,240 --> 00:17:21,080
Ik wil niet storen.

233
00:17:21,080 --> 00:17:23,240
Ik kwam langs omdat Ross
nu meestal thuis is.

234
00:17:23,240 --> 00:17:26,440
Hij is een paar dagen weg. Heeft het haast?

235
00:17:26,440 --> 00:17:29,960
Niet in de gewone betekenis.

236
00:17:29,960 --> 00:17:32,760
Waarom vraag je Jinny niet
om een kopje thee te maken?

237
00:17:41,280 --> 00:17:43,760
Ik weet dat Ross het niet
erg vindt dat ik je dit zal vertellen

238
00:17:43,760 --> 00:17:48,440
Maar hij is gegaan met Trencrom schip,
om bij de Scilly-eilanden aan

239
00:17:48,440 --> 00:17:50,080
Mark Daniel te ontmoeten.

240
00:17:50,080 --> 00:17:52,640
Dan zal het schip Ross halen

241
00:17:52,640 --> 00:17:56,320
En naar huis brengen en het
anker dropen in onze baai.

242
00:17:56,320 --> 00:17:59,440
Het lijkt eeuwenlang geleden
sinds die nacht,

243
00:17:59,440 --> 00:18:02,560
Als je tussen mij en Mark stond.
Hij zou je hebt gedood.

244
00:18:02,560 --> 00:18:04,320
En ik zou het hebben toegejuicht.

245
00:18:04,320 --> 00:18:07,200
Ik zou alles en iedereen
waar ik van hield verraden hebben.

246
00:18:07,200 --> 00:18:09,880
Maar dat is... dat is het laatste
wat ik me wil herinneren vanavond.

247
00:18:11,440 --> 00:18:14,080
Ik... Ik kwam om te vertellen
dat Ik vertrek.

248
00:18:14,080 --> 00:18:16,080
Om met Caroline?

249
00:18:16,080 --> 00:18:17,800
Hoe heb je het geraden?

250
00:18:17,800 --> 00:18:20,960
En jij... wilt u trouwen?
Dwight!

251
00:18:20,960 --> 00:18:25,080
Maar haar oom verbiedt het,
dus we moeten het in het geheim doen.

252
00:18:25,080 --> 00:18:26,880
We vertrekken op vrijdagavond.

253
00:18:28,040 --> 00:18:30,960
Kan je niet hier blijven?
Niet binnen het bereik van haar oom.

254
00:18:30,960 --> 00:18:35,160
En trouwens, ik heb het aan Caroline belooft
om opnieuw te beginnen, in een nieuwe stad,

255
00:18:35,160 --> 00:18:37,720
Waar mijn geschiedenis onbekend is.

256
00:18:37,720 --> 00:18:42,080
Nou, ik ben blij voor je welzijn
maar voor de onze...

257
00:18:43,120 --> 00:18:45,080
Je zult zeer gemist worden.

258
00:18:46,680 --> 00:18:52,400
Ik wil dat je weet, en Ross verteld
hoeveel ik aan u beiden te danken heb.

259
00:18:52,400 --> 00:18:59,280
Verlaten als deze, het is...
het is een groot verdriet voor mij.

260
00:19:01,880 --> 00:19:05,520
Trouwen uit liefde is niet
een tijd om voor te rouwen.

261
00:19:05,520 --> 00:19:09,000
Zorgen over ons en onze
kwalen tot en met vrijdag

262
00:19:09,000 --> 00:19:12,040
Maar dan bouw je een nieuw leven
alsof we er nooit waren geweest.

263
00:19:27,400 --> 00:19:29,880
Mark zei dat hij ons zal ontmoeten
in de Inn aan de kade.

264
00:19:41,280 --> 00:19:42,760
50 mensen?

265
00:19:42,760 --> 00:19:45,480
Ik hoop twee keer de dienst
die van volgend jaar is uit!

266
00:19:45,480 --> 00:19:48,120
Als ik Grambler en Sawle werkzaam kon zien

267
00:19:48,120 --> 00:19:51,120
Het zou een mooi ding zijn.
het zou inderdaad.

268
00:19:51,120 --> 00:19:53,040
Hier is het.

269
00:19:53,040 --> 00:19:55,240
En Mark. hem vertrouwen we.

270
00:19:55,240 --> 00:19:56,680
Op Mark.

271
00:20:23,200 --> 00:20:25,680
Miss Penvenen.

272
00:20:25,680 --> 00:20:30,400
Ik kwam voorbij en het viel me als nalatig
dat Ik  nooit een bezoekje gebracht had.

273
00:20:30,400 --> 00:20:33,280
En binnenkort verlaat u ons voor Bath.

274
00:20:33,280 --> 00:20:35,720
Heeft Dwight dat gezegd?

275
00:20:35,720 --> 00:20:39,920
Ik denk dat hij misschien
van gedachten veranderd!

276
00:20:39,920 --> 00:20:41,760
Waarom zou hij?

277
00:20:41,760 --> 00:20:45,080
Je weet dat mannen. Zo veranderlijk.

278
00:20:45,080 --> 00:20:46,760
Vind je niet?

279
00:20:46,760 --> 00:20:51,440
Ik denk dat Dr Enys is net als iedereen
om standvastig te blijven.

280
00:20:51,440 --> 00:20:54,040
Is dat uw ondervinding van mannen?

281
00:20:54,040 --> 00:20:56,800
Ik bedoel, in het algemeen
te worden ingeroepen?

282
00:20:58,840 --> 00:21:02,200
Wilt u thee? Waarom niet?

283
00:21:04,360 --> 00:21:09,040
Wat is het waard kapitein Poldark
mijn avontuur? Is dat ook veilig?

284
00:21:09,040 --> 00:21:12,680
Verre van dat!

285
00:21:12,680 --> 00:21:16,320
Nou, ik veronderstel dat men
niet alles kan hebben.

286
00:21:17,720 --> 00:21:19,880
Ik neem aan dat dit niet kan.

287
00:21:31,560 --> 00:21:34,240
Heeft Ross geantwoord?

288
00:21:34,240 --> 00:21:39,240
Ik weet het niet. In tegenstelling
het is hem zo nalatig.

289
00:21:40,440 --> 00:21:43,000
Ik vraag me af wat er hem
zou kunnen tegen houden?

290
00:22:25,240 --> 00:22:29,160
Broer! Het is goed om te je te zien!

291
00:22:33,240 --> 00:22:35,400
Hoe gaat het?

292
00:22:44,400 --> 00:22:47,760
Beste Dwight, ik ben bang dat
er een complicatie is.

293
00:22:47,760 --> 00:22:50,040
We moeten je morgen ontmoeten.

294
00:22:59,480 --> 00:23:01,600
Ik raak er nooit.

295
00:23:01,600 --> 00:23:04,320
Waakt over mij dag en nacht.

296
00:23:05,640 --> 00:23:07,360
Weet je waarom we je wilden ontmoeten?

297
00:23:07,360 --> 00:23:09,120
Zoals u zei in uw brief.

298
00:23:09,120 --> 00:23:12,120
Over wat ik zag beneden in
Grace die nacht.

299
00:23:12,120 --> 00:23:14,360
Sindsdien heb ik geprobeerd
om na te denken...

300
00:23:14,360 --> 00:23:15,840
En ik weet het niet meer, broeder?

301
00:23:15,840 --> 00:23:19,160
wat ik zag.
Maar waar ik het zag...

302
00:23:19,160 --> 00:23:21,080
Ik was eerlijk gek die nacht.

303
00:23:21,080 --> 00:23:24,720
Zou een plan van de mijn helpen?
Het zou, het zou inderdaad.

304
00:23:37,120 --> 00:23:39,760
Nou, ik, ik ging hier naar beneden.

305
00:23:39,760 --> 00:23:41,680
Ga door.

306
00:23:41,680 --> 00:23:46,480
Ik denk dat er water was...
en toen daalde ik naar 30...

307
00:23:48,360 --> 00:23:51,320
.. Naar beneden en dacht dat we
allemaal door verdrinking zouden eindigen...

308
00:23:54,000 --> 00:24:00,160
..dan stond ik op en ging lager
over een plank, half-verrot...

309
00:24:00,160 --> 00:24:03,640
Je gaf haar een grafsteen,
zoals ik vroeg?

310
00:24:03,640 --> 00:24:06,160
We gaven haar een grafsteen.

311
00:24:06,160 --> 00:24:10,800
"Keren Daniel, de vrouw van Mark,
jaar 22". Net zoals u gevraagd hebt.

312
00:24:10,800 --> 00:24:15,400
22. Nog steeds een kind.

313
00:24:17,080 --> 00:24:20,480
De chirurg, Enys, denk ik
het was hij die Shoulda gedood heeft.

314
00:24:20,480 --> 00:24:23,480
Probeer te onthouden, Mark.
Watr heb je daarna gedaan?

315
00:24:25,000 --> 00:24:27,600
Net boven de baai, lager rechts,

316
00:24:27,600 --> 00:24:31,720
Was er een oude houweel daar beneden,
Ik nam het op, begon rond te slaan.

317
00:24:31,720 --> 00:24:35,840
Fijn stukje grond zag het er...
Waar was het? Gewoon hier?

318
00:24:35,840 --> 00:24:38,280
Denk ik.

319
00:24:38,280 --> 00:24:40,960
Ik ging weer, klimmen al die tijd,

320
00:24:40,960 --> 00:24:43,640
Was er een oude luchtschacht... Hier?

321
00:24:43,640 --> 00:24:45,640
Het was al ingevuld.

322
00:24:47,280 --> 00:24:50,680
Ik denk dat ik nauwelijks
15 vadems van hier was.

323
00:24:50,680 --> 00:24:55,720
Van daaruit kunt u op drie manieren verder.
Ik draaide naar het oosten.

324
00:24:55,720 --> 00:24:59,920
En je ging naar beneden over gebroken
grond waar de ader al bewerkt was,

325
00:24:59,920 --> 00:25:02,240
Maar alleen de bodem.

326
00:25:02,240 --> 00:25:07,360
De kant is niet aangeraakt.
Er is goed kwarts steen en gossan.

327
00:25:08,920 --> 00:25:11,840
Het was te hoog voor mij
om er aan te komen, maar ik zou wedden

328
00:25:11,840 --> 00:25:14,400
Er is veel geld alleen al in die plaats.

329
00:25:14,400 --> 00:25:16,640
Gewoon hier?

330
00:25:16,640 --> 00:25:18,280
Gewoon hier.

331
00:25:21,520 --> 00:25:25,000
En dan kwam je boven?
En daarna kwam ik op.

332
00:25:27,240 --> 00:25:29,040
Dank je, Mark.

333
00:25:31,280 --> 00:25:33,240
Dank je.

334
00:25:49,560 --> 00:25:51,560
Het was het eerste wat we hadden gevonden.

335
00:25:51,560 --> 00:25:54,360
En het nauwelijks betaald
voor de werkende ..

336
00:25:55,840 --> 00:25:58,120
Ik geef mezelf de schuld. Neen, kapitein Ross...

337
00:25:58,120 --> 00:26:01,760
Om alles op de Ramblings of op een man
gek van verdriet en woede te steken?

338
00:26:01,760 --> 00:26:04,280
Wat dacht ik?
Het kon waar zijn.

339
00:26:04,280 --> 00:26:06,640
In het begin, misschien.

340
00:26:06,640 --> 00:26:09,960
Maar ook ervaren mijnwerkers
kunnen geen maanden werken aan een stuk

341
00:26:09,960 --> 00:26:12,280
En niet herkennen wat goede erts is.

342
00:26:12,280 --> 00:26:14,640
Het is het oude verhaal.

343
00:26:14,640 --> 00:26:16,880
De drenkeling en het stro.

344
00:26:36,320 --> 00:26:38,400
Ik zou alleen willen dat... Ja?

345
00:26:38,400 --> 00:26:41,520
Dat er een andere manier was
niet nodig om

346
00:26:41,520 --> 00:26:44,040
Zo heimelijk te vertrekken.

347
00:26:44,040 --> 00:26:47,480
Of laat helemaal?
Wat bedoelt u?

348
00:26:47,480 --> 00:26:51,120
Weet je zeker dat je geen spijt hebt
dan de manier om ons te verlaten?

349
00:26:51,120 --> 00:26:53,800
Sinds we besloten om te gaan,
merkte ik een terughoudendheid in je...

350
00:26:53,800 --> 00:26:56,760
Helemaal niet! Ik hou van je.

351
00:26:56,760 --> 00:26:58,760
Wat terughoudendheid heb ik?

352
00:27:00,440 --> 00:27:05,800
Toch vraag ik me af, of je binnen zes maanden,
geen spijt zult hebben

353
00:27:05,800 --> 00:27:08,440
Voor uw Cornish leven
en uw Cornish Rosina?

354
00:27:08,440 --> 00:27:10,640
Het kan heel goed. Belangrijk voor me.

355
00:27:10,640 --> 00:27:14,440
Ik kan niet doen alsof ik onverschillig aan hun lot ben
.

356
00:27:14,440 --> 00:27:17,120
Maar mijn geest is ingesteld.

357
00:27:21,520 --> 00:27:23,520
Dus vanavond, dan?

358
00:27:24,720 --> 00:27:26,360
Vanavond.

359
00:27:34,280 --> 00:27:37,360
Vraag van Miss Poldark of
haar veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.

360
00:27:37,360 --> 00:27:39,120
Urge vraag haar waakzaam te zijn.

361
00:27:39,120 --> 00:27:41,520
Woorden hebben me bereikt van
sommige tinners die voorstellen

362
00:27:41,520 --> 00:27:44,160
Hun recht onder Stannary en aanspraak
te maken op een eigen land in te voeren.

363
00:27:44,160 --> 00:27:46,240
Waarschuw haar om op haar hoede te zijn.

364
00:27:52,080 --> 00:27:55,240
Prospect voor tin? Op ons land?

365
00:27:55,240 --> 00:27:58,120
Deze mensen zijn een wet op
zich zelven, mevrouw.

366
00:27:58,120 --> 00:28:01,120
En de heer Warleggan vreest dat zij
kunnen worden aangemoedigd om op te staan

367
00:28:01,120 --> 00:28:04,200
Naar het voorbeeld van hun
Franse tegenhangers.

368
00:28:06,760 --> 00:28:10,040
Nogmaals, ik dank de heer
Warleggan voor zijn bezorgdheid.

369
00:28:12,560 --> 00:28:17,080
Wat de heer Warleggan zo betreft,
waarom is hij hier niet zelf?

370
00:28:17,080 --> 00:28:21,360
Mannen van dit soort.
Onvoldoende op zijn best.

371
00:28:21,360 --> 00:28:25,000
Vertrouwen beter op de eigen middelen.

372
00:28:31,880 --> 00:28:34,880
Ik ben op weg naar Sawle
zien of er nog nieuws is.

373
00:28:36,600 --> 00:28:38,800
Houd Jeremy zijn dutje.

374
00:28:38,800 --> 00:28:41,000
Het klinkt als of hij
er doorheen slaapt.

375
00:28:44,160 --> 00:28:46,160
Mag ik met Ross spreken?

376
00:28:46,160 --> 00:28:48,360
Hij is niet thuis.

377
00:28:48,360 --> 00:28:50,320
Heeft hij mijn briefje niet ontvangen?

378
00:28:52,080 --> 00:28:54,920
Prudie? Weet je van een briefje?

379
00:28:54,920 --> 00:28:56,320
Ja, meesteres.

380
00:28:56,320 --> 00:28:59,960
Ik gaf het de heer Ross zelf,
in zijn eigen hand.

381
00:29:01,520 --> 00:29:05,240
Dan verwacht ik dat hij
te druk was om te antwoorden.

382
00:29:05,240 --> 00:29:07,240
Ja. Ik verwacht dat ook...

383
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
Alsjeblieft. Ik heb aardappelen...

384
00:29:58,080 --> 00:30:00,200
Miss Demelza!

385
00:30:02,200 --> 00:30:04,520
Rosina!

386
00:30:04,520 --> 00:30:06,640
Is het je knie?

387
00:30:09,000 --> 00:30:11,480
Het is terug als voordat
Dr Enys het repareerde,

388
00:30:11,480 --> 00:30:12,800
Nu pas is het nog erger.

389
00:30:12,800 --> 00:30:13,920
We moeten hem roepen.

390
00:30:13,920 --> 00:30:15,160
Ik zal Charlie zenden.

391
00:30:15,160 --> 00:30:16,920
Neen, hij is ziek, weet je?

392
00:30:16,920 --> 00:30:18,840
Van Dr Enys moest hij in bed blijven.

393
00:30:18,840 --> 00:30:20,360
Ik zal gaan.

394
00:30:20,360 --> 00:30:22,120
Je houdt haar warme en stil.

395
00:30:22,120 --> 00:30:23,200
Ik zal direct terug zijn.

396
00:30:45,840 --> 00:30:47,520
Demelza! Wat brengt jou hier?

397
00:30:47,520 --> 00:30:49,880
Rosina Hoblyn.
Het haar knie is weer vergrendeld.

398
00:30:49,880 --> 00:30:51,240
Kun je naar haar toe?

399
00:30:51,240 --> 00:30:52,960
Ik... ik vrees dat ik niet kan.

400
00:30:52,960 --> 00:30:55,400
Mijn plannen zijn veranderd.
Ik vertrek met Caroline.

401
00:30:55,400 --> 00:30:57,760
Vannacht? Maar ik... ik dacht...

402
00:30:57,760 --> 00:30:59,640
Het was morgen, ja,
maar haar oom...

403
00:30:59,640 --> 00:31:01,200
Nee, nee, je moet gaan, ...

404
00:31:01,200 --> 00:31:02,720
Voor Rosina.

405
00:31:02,720 --> 00:31:04,480
Misschien Dr Choake zoeken.

406
00:31:04,480 --> 00:31:07,360
Ja, dat zal moeten... Nee, wacht...

407
00:31:07,360 --> 00:31:09,280
Ik kan dat niet toestaan.
Ze is mijn patiënt.

408
00:31:09,280 --> 00:31:10,760
Caroline verwacht u.

409
00:31:10,760 --> 00:31:13,560
Ik denk dat, als ik nu ga,
er tijd genoeg is.

410
00:31:23,480 --> 00:31:26,080
Voor de eerste keer in mijn leven,
ik voel me oud.

411
00:31:27,280 --> 00:31:30,080
Wij zijn geen van allen
zo jong als we waren, Ross.

412
00:31:30,080 --> 00:31:31,920
De laatste jaren...

413
00:31:33,280 --> 00:31:35,000
Vaak heb ik falen gekend,

414
00:31:35,000 --> 00:31:38,440
Maar ik heb altijd geloofd dat
het een tijdelijke tegenslag was.

415
00:31:38,440 --> 00:31:40,120
Dit keer... Het was een dappere onderneming.

416
00:31:40,120 --> 00:31:41,520
Was het?

417
00:31:41,520 --> 00:31:43,680
Ik begin te denken
het was het hoogtepunt van mijn dwaasheid.

418
00:31:45,880 --> 00:31:48,280
Om een rendabele investering weg te gooien,

419
00:31:48,280 --> 00:31:49,800
En alles wat ik had,

420
00:31:49,800 --> 00:31:53,400
En Francis te overtuigen het zelfde te doen,
in een oude mijn

421
00:31:53,400 --> 00:31:55,440
Waar mijn vader niet in geslaagd was
een kwart eeuw terug...

422
00:31:58,960 --> 00:32:00,480
Ik heb niet alleen met geld gegokt,

423
00:32:00,480 --> 00:32:03,320
Ik gokte met het geluk
en de veiligheid van mijn werknemers.

424
00:32:03,320 --> 00:32:05,840
En vooral die van mijn
vrouw en kind.

425
00:32:05,840 --> 00:32:07,200
Wat ga je nu doen?

426
00:32:08,760 --> 00:32:10,000
Ik heb mijn les geleerd.

427
00:32:11,320 --> 00:32:14,200
mijn velden ploegen, mijn oogst wassen,

428
00:32:14,200 --> 00:32:15,520
Mijn familie koesteren.

429
00:32:17,760 --> 00:32:19,120
Een rustig leven lijden.

430
00:32:20,720 --> 00:32:22,120
Er is veel voor te zeggen.

431
00:32:23,160 --> 00:32:24,560
Mijn vrouw is het met u eens.

432
00:32:35,520 --> 00:32:36,800
Vertel me wat er gebeurd is.

433
00:32:36,800 --> 00:32:39,800
Ik draaide me om op de kasseien, meneer,
en plotselinge ging het allemaal strak.

434
00:32:39,800 --> 00:32:42,040
We dachten om Charlie sturen,
maar omdat hij ziek is,

435
00:32:42,040 --> 00:32:43,560
Miss Poldark was zo vriendelijk om te gaan.

436
00:32:43,560 --> 00:32:44,960
Wat is er met Charlie?

437
00:32:44,960 --> 00:32:46,520
Nou, meneer,
je moet weten hij deed.

438
00:32:46,520 --> 00:32:48,360
Het op grond van de dokter
hij moest in bed blijven

439
00:32:48,360 --> 00:32:50,160
Zo dat hij niet helpt
met de zaak vanavond.

440
00:32:53,120 --> 00:32:54,240
Er, nu.

441
00:32:58,160 --> 00:32:59,400
Wat heb je gedaan?

442
00:32:59,400 --> 00:33:00,480
Kunt u staan?

443
00:33:03,560 --> 00:33:04,760
Het is allemaal hersteld?

444
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Meneer, ik ben u dankbaar.

445
00:33:07,720 --> 00:33:09,840
Ik vreesde het was voorgoed voorbij.

446
00:33:09,840 --> 00:33:11,560
Ik denk dat je een verband moet dragen,

447
00:33:11,560 --> 00:33:13,240
Ten minste tot de pezen
samen groeien.

448
00:33:13,240 --> 00:33:14,600
En als het ooit weer gebeurt...

449
00:33:14,600 --> 00:33:16,840
Wat moet ik doen,
gewoon rustig zitten

450
00:33:16,840 --> 00:33:18,080
Tot we je opnieuw oproepen.

451
00:33:18,080 --> 00:33:20,000
Wilt u een borrel nemen? Nee, ik...

452
00:33:21,280 --> 00:33:22,960
Dank je wel. Dat is heel vriendelijk.

453
00:33:24,320 --> 00:33:26,480
Wat is dit over Charlie?

454
00:33:26,480 --> 00:33:28,200
Heeft hij je vertellen dat ik zei
dat hij in bed moet?

455
00:33:28,200 --> 00:33:30,720
Niet ik, maar ze wilden zijn hulp
voor de zaak vanavond.

456
00:33:30,720 --> 00:33:32,320
Ik begrijp het niet.

457
00:33:32,320 --> 00:33:34,480
Trencrom's schip kom vanavond.

458
00:33:34,480 --> 00:33:36,200
Ze stuurden rond om hem te vertellen
klaar te zijn,

459
00:33:36,200 --> 00:33:37,840
Maar hij zei dat hij  koorts had,

460
00:33:37,840 --> 00:33:40,400
De chirurg zei dat hij in bed moest blijven
op grond van zijn longen.

461
00:33:40,400 --> 00:33:41,680
Ik zei zoiets niet.

462
00:33:43,000 --> 00:33:45,160
Waarom zou hij zo'n raar
grote verhaal vertellen?

463
00:33:47,720 --> 00:33:49,640
Je bruiloft in twee weken?

464
00:33:49,640 --> 00:33:50,680
Ja.

465
00:33:50,680 --> 00:33:53,120
Hij is bezorgd over het risico,
en over zijn gezondheid.

466
00:33:53,120 --> 00:33:54,600
Het is een ding dat elke man zou doen.

467
00:33:54,600 --> 00:33:56,000
Ik moet je nu verlaten.

468
00:33:56,000 --> 00:33:57,560
Tot je weer komt.

469
00:34:00,240 --> 00:34:02,480
Het is mijn voorrecht
in staat te zijn om u allen te helpen.

470
00:34:16,640 --> 00:34:17,880
De informant.

471
00:34:19,120 --> 00:34:20,160
Zou het kunnen Charlie zijn?

472
00:34:21,920 --> 00:34:23,440
Je moet je aan uw plan houden...

473
00:34:23,440 --> 00:34:25,960
Nee, ik ga naar Charlie en nog
tijd hebben om naar Killewarren te gaan.

474
00:34:25,960 --> 00:34:27,000
Wat gaat u doen?

475
00:34:27,000 --> 00:34:29,520
In de eerste plaats onze vermoedens nazien
We kunnen ons vergissen.

476
00:34:29,520 --> 00:34:31,000
Maar vanavond de drop's.

477
00:34:31,000 --> 00:34:32,240
Wat als er een hinderlaag is?

478
00:34:33,360 --> 00:34:34,440
Ik kom met je mee.

479
00:34:34,440 --> 00:34:37,280
Nee, je mag niet. Als u gezien wordt is het
over en uit, en de hinderlaag is ingesteld...

480
00:34:38,480 --> 00:34:39,520
Ga naar huis.

481
00:34:39,520 --> 00:34:40,600
Ik ga naar Charlie.

482
00:34:41,720 --> 00:34:43,280
Rij dan als de wind naar Caroline.

483
00:35:00,000 --> 00:35:01,400
Was dat een geeuw, Horace?

484
00:35:01,400 --> 00:35:02,880
Ik weet het, mijn hond.

485
00:35:02,880 --> 00:35:05,120
We hebben een lange reis morgen.

486
00:35:05,120 --> 00:35:07,440
En oom Ray is op zoek.

487
00:35:07,440 --> 00:35:11,680
Zeker... Horace... dat oom Ray,

488
00:35:11,680 --> 00:35:13,680
Hoewel ongetwijfeld oud,

489
00:35:13,680 --> 00:35:16,800
Heeft nog genoeg uithoudingsvermogen om
zijn correspondentie te voltooien.

490
00:35:18,680 --> 00:35:19,960
Is het belangrijk?

491
00:35:19,960 --> 00:35:22,760
Instructies aan mijn steward,
over het landgoed, terwijl we...

492
00:35:22,760 --> 00:35:24,120
Terwijl wij weg zijn.

493
00:35:24,120 --> 00:35:25,920
Hoe hatelijk vind ik dat!

494
00:35:25,920 --> 00:35:29,680
Nou, des te meer reden om verstandig
te trouwen, mijn beste.

495
00:35:29,680 --> 00:35:31,800
Wanneer kom je erven,

496
00:35:31,800 --> 00:35:35,120
U moet dankbaar zijn voor uw man
die dergelijke zaken in de hand neemt.

497
00:35:46,560 --> 00:35:48,520
Lottie, ik ben gekomen om uw
vader te bezoeken.

498
00:35:52,760 --> 00:35:54,200
Het is goed van je om langs te komen, meneer.

499
00:35:54,200 --> 00:35:55,520
Zit recht. Ik wil u onderzoeken.

500
00:35:55,520 --> 00:35:57,600
Nu. Zit up, man.

501
00:35:57,600 --> 00:36:00,120
Je zegt dat je koorts hebt.
Laat me zien wat je mankeert.

502
00:36:13,240 --> 00:36:14,680
Goede avond, meneer.

503
00:36:16,200 --> 00:36:18,000
Het is een fijne avond.

504
00:36:18,000 --> 00:36:19,240
Ja.

505
00:36:45,400 --> 00:36:48,600
Nou, als je niet met pensioen gaat,
dan moet ik.

506
00:36:48,600 --> 00:36:50,240
Mijn ogen zullen niet open blijven.

507
00:36:50,240 --> 00:36:52,600
Ja, het zal niet lang duren.

508
00:36:52,600 --> 00:36:54,000
Goede nacht, mijn beste.

509
00:36:54,000 --> 00:36:55,560
Goede nacht.

510
00:37:01,840 --> 00:37:03,000
Je hebt geen koorts.

511
00:37:03,000 --> 00:37:05,320
Neen, meneer. Drie uur geleden,
Ik was al een schim...

512
00:37:05,320 --> 00:37:06,480
Waarom de schijnvertoning?

513
00:37:07,520 --> 00:37:09,520
Een excuus van uw kant
om de kuip-uitvoering te vermijden?

514
00:37:09,520 --> 00:37:11,840
Ik zweer het, het kwam op als ijs.

515
00:37:13,520 --> 00:37:16,920
Al twee jaar,
is er sprake van een informant.

516
00:37:16,920 --> 00:37:18,840
Nou ja, iedereen weet dat.

517
00:37:18,840 --> 00:37:20,360
Hebben ze hem gepakt?

518
00:37:20,360 --> 00:37:21,960
Ik denk eerder dat ik hem heb.

519
00:37:29,040 --> 00:37:30,920
Nu, dat is mooi om te horen.

520
00:37:33,080 --> 00:37:34,640
Hoe ga je deze gordijnen betalen?

521
00:37:35,840 --> 00:37:37,200
Met die kandelaars?

522
00:37:37,200 --> 00:37:38,640
Uit zeil maken?

523
00:37:38,640 --> 00:37:39,960
Of de verkoop van uw vrienden?

524
00:37:39,960 --> 00:37:41,800
Eruit! Nu!

525
00:37:41,800 --> 00:37:43,600
En neem uw vervelende vermoedens mee!

526
00:37:43,600 --> 00:37:45,120
Het is u die eruit moet, Charlie,

527
00:37:45,120 --> 00:37:47,160
Voordat je vrienden beseffen
dat je ze hebt verraden.

528
00:37:47,160 --> 00:37:49,200
Daar is de verrader!
Ogen op Rosina,

529
00:37:49,200 --> 00:37:51,280
Vingeren haar knie als je denkt
dat niemand kijkt.

530
00:37:51,280 --> 00:37:52,640
Hoe laat komt de lading? Ik weet het niet.

531
00:37:52,640 --> 00:37:55,280
Is er een hinderlaag?
Ik weet het niet!

532
00:37:55,280 --> 00:37:56,480
Ik denk dat je het wel weet!

533
00:37:56,480 --> 00:37:58,920
Nou, denk wat je wilt.
Je hebt geen bewijs dat Ik een verrader ben!

534
00:38:01,080 --> 00:38:02,160
Ik smeek je.

535
00:38:04,920 --> 00:38:06,280
Waar heb je dit boek vandaan?

536
00:38:06,280 --> 00:38:07,920
Ik kocht het. Waar?

537
00:38:07,920 --> 00:38:09,240
Redruth.

538
00:38:09,240 --> 00:38:12,960
Dit boek behoorde tot Hubert Vercoe,
de douanebeambte zijn zoon.

539
00:38:12,960 --> 00:38:14,240
Ik had het in zijn handen.

540
00:38:14,240 --> 00:38:16,560
Dat bewijst niets!
Er zijn veel van dergelijke boeken.

541
00:38:16,560 --> 00:38:18,240
Maar geen zoals deze.

542
00:38:18,240 --> 00:38:21,080
Met gekleurde vleugels rood gekleurd
door Hubert zelf!

543
00:38:23,120 --> 00:38:24,840
Er een soldaat.
Waar? Red ons!

544
00:38:24,840 --> 00:38:28,000
Verdorie. En Ross loopt
recht in de hinderlaag!

545
00:38:29,360 --> 00:38:30,680
Wat zal hij doen?

546
00:38:30,680 --> 00:38:32,080
Je zult het weten wanneer ik het gedaan heb.

547
00:38:33,040 --> 00:38:34,440
Je gaat naar huis, chirurg.

548
00:38:34,440 --> 00:38:37,000
Vergeet wat je zag.

549
00:38:37,000 --> 00:38:39,040
Er is niets wat je nu kunt doen.

550
00:38:55,560 --> 00:38:57,800
Blijf laag. Blijf laag.

551
00:38:59,560 --> 00:39:01,880
Houd de kaarsen brandent,
en laat niemand binnen.

552
00:39:01,880 --> 00:39:03,520
Waarom, meid? Wat is je plan?

553
00:39:03,520 --> 00:39:05,680
Ik ga proberen om hem
te waarschuwen aan de baai ,

554
00:39:05,680 --> 00:39:07,080
Voordat het schip aan land komt.

555
00:39:18,280 --> 00:39:19,640
Daar is het teken, Henge.

556
00:39:19,640 --> 00:39:21,600
Dat zijn wij. Start het laden.

557
00:39:29,800 --> 00:39:31,920
Ik moet u vragen om  binnen
te blijven deze avond.

558
00:39:31,920 --> 00:39:34,040
Soldaat Wilkins zal bewaken.

559
00:39:34,040 --> 00:39:36,080
Tegen wat, als ik vragen mag?

560
00:39:36,080 --> 00:39:38,200
Denk je dat er een vijand over is?

561
00:39:38,200 --> 00:39:39,680
Vele soorten, mevrouw.

562
00:39:39,680 --> 00:39:42,720
We hebben gehoord dat de smokkelaars
van plan zijn uw kloof te gebruiken.

563
00:39:42,720 --> 00:39:44,320
Waar is uw man?

564
00:39:44,320 --> 00:39:46,080
Hij is in St Ives.

565
00:39:46,080 --> 00:39:47,360
Hij komt morgen terug.

566
00:39:47,360 --> 00:39:48,760
Wil je een glas wijn?

567
00:39:48,760 --> 00:39:50,040
Dank je, nee.

568
00:39:50,040 --> 00:39:51,440
Ik ben van dienst.

569
00:39:51,440 --> 00:39:54,000
En wat wilt u van mijn man ?

570
00:39:54,000 --> 00:39:55,800
Wat hebben wij hier mee te maken?

571
00:39:55,800 --> 00:39:57,000
Niets, hoop ik.

572
00:39:57,000 --> 00:39:58,200
Maar omdat het uw land is,

573
00:39:58,200 --> 00:40:00,160
Ik denk dat je moeilijk schuldig kunt zijn,
de manier waarop je kijkt

574
00:40:02,640 --> 00:40:04,760
Waarom zou je het doen?
je eigen volk Verraden?

575
00:40:04,760 --> 00:40:06,840
Welk volk? Niemand deed iets voor mij!

576
00:40:06,840 --> 00:40:08,720
Mensen kijken alleen naar zichzelf
in dit leven.

577
00:40:08,720 --> 00:40:10,680
Door de verkoop van hun vrienden?
Ik deed wat ik deed!

578
00:40:10,680 --> 00:40:13,360
Je hoeft het niet goed te vinden,
en niet mijn rechter te zijn!

579
00:40:19,680 --> 00:40:21,400
Mijn liefste oom,

580
00:40:21,400 --> 00:40:26,080
Voor het grootste deel van mijn leven bent je
zowel vader als moeder voor mij geweest...

581
00:40:38,120 --> 00:40:40,720
Geloof me, mevrouw, om de gunst
van uw goed wil,

582
00:40:40,720 --> 00:40:43,320
Ik zou een zeer hoge prijs betalen.

583
00:40:44,520 --> 00:40:46,560
Maar niemand wil een plichtsverzuim.

584
00:40:49,040 --> 00:40:50,320
En wat moet ik doen?

585
00:40:54,200 --> 00:40:55,560
Doe geen poging om te vertrekken.

586
00:40:55,560 --> 00:40:58,200
Ik kan Wilkins sparen,
maar je geeft me geen keus.

587
00:41:15,320 --> 00:41:16,680
Charlie!

588
00:41:54,360 --> 00:41:56,680
Je moet het risico niet nemen
om met ons aan wal te gaan, Henge.

589
00:41:56,680 --> 00:41:58,720
Blijf aan boord totdat wij dokken bij
St Ann's.

590
00:41:58,720 --> 00:41:59,960
Graag! Succes.

591
00:41:59,960 --> 00:42:01,120
Blijf veilig.

592
00:42:59,200 --> 00:43:00,480
Neem plaats, mevrouw.

593
00:43:00,480 --> 00:43:03,440
Het zal een lange nacht zijn,
en je moet jezelf niet vermoeien.

594
00:43:03,440 --> 00:43:06,080
Ik weet zeker dat ik geen wil
krijgen in mijn eigen huis!

595
00:43:06,080 --> 00:43:08,240
Nou, wens het of niet,
mijn orders gaan we uitvoeren,

596
00:43:08,240 --> 00:43:10,720
U bent vriendelijk verplichten om
te blijven waar ik je kan zien.

597
00:43:12,120 --> 00:43:13,920
En wat als ik wil gaan slapen?

598
00:43:13,920 --> 00:43:17,120
Ik moet u vragen om dat hier te doen, mevrouw,
dan kan ik je in het oog houden.

599
00:43:36,560 --> 00:43:37,800
Kapitein.

600
00:45:09,280 --> 00:45:11,360
Wacht tot alles van de boot is.

601
00:45:19,320 --> 00:45:21,920
Neem deze. Daarboven...

602
00:45:21,920 --> 00:45:23,240
Ted!

603
00:45:24,760 --> 00:45:26,120
Heb je je broer gevonden?

604
00:45:26,120 --> 00:45:27,200
We deden.

605
00:45:27,200 --> 00:45:28,720
Was hij goed?

606
00:45:28,720 --> 00:45:30,360
Had hij iets te vertellen?

607
00:45:30,360 --> 00:45:31,920
Te vertellen? Ja.

608
00:45:31,920 --> 00:45:33,520
Van enig nut? Nee

609
00:45:35,120 --> 00:45:36,480
Ross, wat is dat?

610
00:45:40,240 --> 00:45:41,320
Hinderlaag.

611
00:45:42,680 --> 00:45:44,640
Terug! Terug!

612
00:45:44,640 --> 00:45:46,400
Terug! Terug!

613
00:45:46,400 --> 00:45:48,680
Terug!

614
00:45:48,680 --> 00:45:50,360
Terug! Kom op, jongens.

615
00:45:50,360 --> 00:45:52,480
Ga! Gaan! Gaan!

616
00:45:54,520 --> 00:45:55,760
kom op!

617
00:45:55,760 --> 00:45:57,040
Stap in!

618
00:45:57,040 --> 00:45:58,520
Duw!

619
00:45:58,520 --> 00:45:59,640
Ga!

620
00:46:01,080 --> 00:46:03,560
Stap in! Duwen! Kom op!

621
00:46:03,560 --> 00:46:04,920
Ross, laat ons gaan!

622
00:46:04,920 --> 00:46:06,400
Ik waag mijn kansen hier!

623
00:46:06,400 --> 00:46:07,920
Je zult het nooit!

624
00:46:07,920 --> 00:46:09,440
Ga! Roei!

625
00:46:11,840 --> 00:46:13,080
vuur!

626
00:46:18,000 --> 00:46:19,400
Snij ze af!

627
00:46:23,440 --> 00:46:25,800
Niets van dat alles, mevrouw.
Je kent dat de kapitein zijn bevelen.

628
00:46:25,800 --> 00:46:27,800
Ik heb een kleine jongen hier boven!
Hij zal bang zijn!

629
00:46:27,800 --> 00:46:29,480
Ik moet hem hier brengen.
Ik kan dit niet toestaan.

630
00:46:29,480 --> 00:46:31,320
Je maakt nu oorlog voor baby’s?

631
00:46:32,720 --> 00:46:33,760
Ga uit mijn weg!

632
00:46:34,840 --> 00:46:35,880
Is er een baby?

633
00:46:35,880 --> 00:46:36,920
Natuurlijk is er een!

634
00:46:38,120 --> 00:46:40,080
Heel goed. Maar dan snel.

635
00:46:57,520 --> 00:46:58,720
Jij!

636
00:47:40,280 --> 00:47:41,320
Demelza?

637
00:47:41,320 --> 00:47:43,200
Ross! Ik dacht...

638
00:47:43,200 --> 00:47:44,360
We moeten in ons huis zien te komen.

639
00:47:44,360 --> 00:47:45,920
Er zijn soldaten die het bewaken.
Wat?

640
00:47:45,920 --> 00:47:47,480
Mc Neil! Verdorie!

641
00:47:47,480 --> 00:47:48,520
Ben je gewond?

642
00:47:48,520 --> 00:47:49,760
Nee, het is gewoon een kras.

643
00:47:52,440 --> 00:47:53,680
Ze komen.

644
00:47:57,440 --> 00:48:00,200
Soldaten? Op deze tijd van de nacht?

645
00:48:00,200 --> 00:48:01,640
Er moet onrust zijn.

646
00:48:02,760 --> 00:48:04,640
Waarom heeft Ross mijn aantekeningen niet beantwoord?

647
00:48:04,640 --> 00:48:06,760
Draagt hij geen zorg voor ons allen?

648
00:48:06,760 --> 00:48:09,360
Hij heeft zijn eigen familie te beschermen.

649
00:48:09,360 --> 00:48:11,680
Dan moet ik elders beroep doen op hulp

650
00:48:19,680 --> 00:48:20,880
Ga naar binnen via de keuken.

651
00:48:20,880 --> 00:48:22,040
Ik moet in de schuilplaats komen. Hoe?

652
00:48:22,040 --> 00:48:23,520
Door de zijdeur. Ik heb een sleutel.

653
00:48:23,520 --> 00:48:24,560
Maak haast.

654
00:48:33,640 --> 00:48:35,440
Waar ben je geweest?
Boven.

655
00:48:35,440 --> 00:48:37,240
Hoe ben je naar beneden gekomen?
Door de achter trap.

656
00:48:37,240 --> 00:48:38,440
Je hebt nooit gezegd.

657
00:48:38,440 --> 00:48:39,880
Nou, ik ben hier, is dat niet genoeg?

658
00:48:43,200 --> 00:48:44,360
Hij is in de bibliotheek.

659
00:48:48,280 --> 00:48:50,480
Waar is kapitein Poldark?

660
00:48:50,480 --> 00:48:51,800
In St Ives, geloof ik.

661
00:48:51,800 --> 00:48:52,960
Je denkt verkeerd.

662
00:48:52,960 --> 00:48:54,480
Ik zag hem geen tien minuten geleden.

663
00:48:54,480 --> 00:48:55,600
Is hij hier naartoe gekomen?

664
00:48:55,600 --> 00:48:56,840
Niemand is hier binnen, alleen u, meneer.

665
00:48:56,840 --> 00:48:58,400
Hij komt in deze richting.

666
00:48:58,400 --> 00:48:59,640
Hij zal ergens zijn.

667
00:48:59,640 --> 00:49:02,720
Hoe durf je om hier in te breken?
Als mijn man dit zal horen.

668
00:49:02,720 --> 00:49:04,400
En kort, ik vertrouw!

669
00:49:04,400 --> 00:49:06,640
Heeft U ons toestemming
om het huis te doorzoeken?

670
00:49:06,640 --> 00:49:07,920
Ik zeker niet!

671
00:49:09,560 --> 00:49:12,640
Je hebt de kelders doorzocht?
Geen smokkelwaar?

672
00:49:12,640 --> 00:49:14,520
Ik vertelde u dat Ross in St Ives was!

673
00:49:14,520 --> 00:49:15,680
Ik wou dat ik je kon geloven.

674
00:49:15,680 --> 00:49:18,600
Zoek in de bijgebouwen en de stallen.
Ik zal in de bibliotheek kijken.

675
00:49:18,600 --> 00:49:20,800
De bibliotheek, is soms op slot.

676
00:49:20,800 --> 00:49:22,440
Ongetwijfeld heb je een sleutel.

677
00:49:28,320 --> 00:49:29,400
Hierheen.

678
00:49:31,560 --> 00:49:32,720
Breng licht!

679
00:49:35,080 --> 00:49:36,160
Hier is het.

680
00:49:36,160 --> 00:49:37,320
Net zoals hij zei.

681
00:49:39,920 --> 00:49:41,040
Geef me het pistool, man.

682
00:49:42,560 --> 00:49:44,160
Wapens in aanslag?

683
00:49:44,160 --> 00:49:45,880
Vercoe...

684
00:49:45,880 --> 00:49:47,440
Zou je het erg vinden?

685
00:49:55,200 --> 00:49:56,600
Meer licht!

686
00:50:22,160 --> 00:50:23,640
Hebt u rillingen, mijn dierbare?

687
00:50:24,920 --> 00:50:27,280
Misschien moeten we naar binnen gaan
voordat je een verkoudheid opdoet.

688
00:50:55,960 --> 00:50:57,160
Ze lieten u gaan!

689
00:50:57,160 --> 00:50:59,120
Eindelijk. Nu moet ik naar Caroline.

690
00:50:59,120 --> 00:51:00,480
Bid God dat ze het zal begrijpen.

691
00:51:00,480 --> 00:51:01,720
Natuurlijk zal ze.

692
00:51:01,720 --> 00:51:02,760
En Ross?

693
00:51:02,760 --> 00:51:04,080
Er is geen spoor van hem.

694
00:51:04,080 --> 00:51:05,760
Ik kan niet denken waar hij zou zijn.

695
00:51:05,760 --> 00:51:07,320
Niet in de bergplaats, althans.

696
00:51:08,840 --> 00:51:09,920
Je zult ons niet vergeten?

697
00:51:11,080 --> 00:51:12,240
Nooit.

698
00:51:13,480 --> 00:51:14,880
Hup jup!

699
00:51:29,360 --> 00:51:30,760
Waar is je vader?

700
00:51:31,960 --> 00:51:33,120
Waar is hij?

701
00:51:34,120 --> 00:51:35,360
Waar is je vader, kind?

702
00:51:36,360 --> 00:51:37,880
Geen schrik, we doen geen kwaad.

703
00:51:39,440 --> 00:51:40,720
Nummers...

704
00:51:42,400 --> 00:51:44,960
Zijn dagen zijn geteld
als ik hem in mijn handen krijg!

705
00:51:50,360 --> 00:51:51,840
het was Charlie...

706
00:51:51,840 --> 00:51:53,680
De informant?

707
00:51:53,680 --> 00:51:55,120
Was het.

708
00:51:58,960 --> 00:52:00,600
Goed, laten we hem vinden.

709
00:52:08,440 --> 00:52:09,880
Ik heb een brief voor u, meneer.

710
00:52:19,800 --> 00:52:21,120
"Lieve Dwight,

711
00:52:21,120 --> 00:52:23,360
Ik ben naar Londen met mijn oom.

712
00:52:23,360 --> 00:52:26,760
U zult niet verrast zijn na
het fiasco van afgelopen nacht

713
00:52:27,960 --> 00:52:29,560
Het is beter zo.

714
00:52:29,560 --> 00:52:32,520
Sinds we afgesproken om te vluchten,
Ik ken op de hoogte van uw strijd

715
00:52:32,520 --> 00:52:35,760
tussen je verliefdheid voor mij
en uw liefde voor.

716
00:52:35,760 --> 00:52:37,240
Uw patiënten.

717
00:52:38,480 --> 00:52:41,760
Nu hoeft je, je niet langer
zorgen te maken, of iets opgeven

718
00:52:41,760 --> 00:52:44,560
Behalve me, en dat hebt u al gedaan.

719
00:52:45,800 --> 00:52:47,400
Dus, vaarwel, Dwight

720
00:52:48,400 --> 00:52:49,840
Ik zal je nooit weer zien.

721
00:52:50,920 --> 00:52:52,480
Uw oprechte vriend,

722
00:52:52,480 --> 00:52:54,000
Caroline Penvenen

723
00:53:03,680 --> 00:53:05,960
George, Ik ben verontrust

724
00:53:05,960 --> 00:53:07,080
Ik niet

725
00:53:07,080 --> 00:53:09,600
Er was een smokkel incident
Het leger was hier in grote getalen

726
00:53:09,600 --> 00:53:11,160
Jammer, hebben ze niets beters te doen

727
00:53:11,160 --> 00:53:14,240
Hoewel ik gehoord heb dat ze gerekend
hadden op een grotere prijs

728
00:53:14,240 --> 00:53:15,920
Uw neef Ross?

729
00:53:15,920 --> 00:53:17,760
het is niet duidelijk over zijn precieze
betrokkenheid

730
00:53:17,760 --> 00:53:19,640
Alleen dat hij betrokken was!

731
00:53:19,640 --> 00:53:22,760
Het verbijstert me, waarom hij van mening is
dat hij zichzelf boven de wet kan plaatsen.

732
00:53:22,760 --> 00:53:25,880
Vrijgesteld van de plicht die wij
gezagsgetrouwe burgers betalen

733
00:53:25,880 --> 00:53:27,920
Op legaal ingevoerde goederen. Onzin!

734
00:53:27,920 --> 00:53:29,080
Is het zeker?

735
00:53:29,080 --> 00:53:30,160
Zoals het er nu naar uit ziet.

736
00:53:30,160 --> 00:53:31,800
Hij is verdwenen, dus...

737
00:53:31,800 --> 00:53:34,120
Op de vlucht voor justitie.

738
00:53:34,120 --> 00:53:38,360
Ongetwijfeld zal hij vechten om te leven
en hopen op een andere dag, maar toch...

739
00:53:39,400 --> 00:53:42,320
..Ik heb Medelijden met iedereen die
afhankelijk moet zijn van deze man.

740
00:53:56,480 --> 00:53:58,680
Het is hem gelukt om in de bibliotheek te komen.

741
00:53:58,680 --> 00:54:01,080
De tafel was verhuisd, en het tapijt.

742
00:54:01,080 --> 00:54:03,080
Maar als hij  geen tijd had om in de
bergplaats te geraken...

743
00:54:03,080 --> 00:54:04,520
Waar zou hij zijn?

744
00:54:05,640 --> 00:54:06,840
Soldaten!

745
00:54:33,920 --> 00:54:35,320
Dus werd hij vermoord?

746
00:54:35,320 --> 00:54:36,640
Of heeft hij het werk zelf gedaan?

747
00:54:37,800 --> 00:54:39,880
We zullen het nooit weten.

748
00:55:10,400 --> 00:55:12,120
Miss Poldark werd gerustgesteld?

749
00:55:13,200 --> 00:55:14,320
Ik geloof het wel.

750
00:55:15,360 --> 00:55:17,200
Ik vraag me af ze niet zal hertrouwen.

751
00:55:17,200 --> 00:55:19,520
Een man kon haar meer bescherming geven.

752
00:55:19,520 --> 00:55:21,200
Het kan.

753
00:55:21,200 --> 00:55:22,680
En hij wil.

754
00:55:44,880 --> 00:55:46,440
Zijn hand was bebloed.

755
00:55:47,440 --> 00:55:49,880
Ik kan niet stoppen met denken dat.
Wat...?

756
00:55:49,880 --> 00:55:51,920
Wat als het nog erger was dan hij dacht?

757
00:55:51,920 --> 00:55:54,240
Wat als hij ergens ligt,
dood te bloeden?

758
00:55:54,240 --> 00:55:56,120
Stil, meid, denk niet aan dergelijke dingen!

759
00:56:59,800 --> 00:57:05,720
Ik zou een vinger voor mijn mond houden

760
00:57:06,960 --> 00:57:11,840
Ik zou wachten voor...

761
00:57:13,320 --> 00:57:16,040
Mijn hart doet pijn

762
00:57:16,040 --> 00:57:19,080
Totdat het samenkomt in een lied

763
00:57:20,200 --> 00:57:25,560
Met je hart verenigd.

764
00:57:34,440 --> 00:57:35,600
Ross!

765
00:57:47,080 --> 00:57:49,120
Nou, nou. Hier zijn we weer.

766
00:57:49,120 --> 00:57:50,680
Wat is dat voor een Blik?

767
00:57:53,440 --> 00:57:55,280
Is er niemand anders waar je
terecht kunt?

768
00:57:55,280 --> 00:57:58,960
Alles wat ik kan zeggen is dat ik me nooit meer
schuldig zal maken aan dergelijke roekeloosheid!

769
00:57:58,960 --> 00:58:01,760
Het is jij die zorg nodig heeft.
Laat mij het doen.

770
00:58:01,760 --> 00:58:04,200
Ik hoop dat je weet wat je doet.

771
00:58:09,080 --> 00:58:10,360
Mijn beste Ross,

772
00:58:10,360 --> 00:58:12,640
Ik weet wat ik u zal zeggen
u verdriet zal doen

773
00:58:12,640 --> 00:58:14,120
Ik moet met Elizabeth spreken

774
00:58:14,120 --> 00:58:15,320
Ross, je kunt niet

775
00:58:15,320 --> 00:58:17,560
Ga uit mijn weg ..

