1
00:01:42,960 --> 00:01:43,840
Qué belleza.

2
00:02:09,600 --> 00:02:11,720
Dominan al propio Papa de Roma.

3
00:02:12,000 --> 00:02:12,840
¿Por qué no?

4
00:02:14,080 --> 00:02:15,480
Si el Papa les adeuda dinero...

5
00:02:31,280 --> 00:02:32,000
¿Quién va?

6
00:02:32,320 --> 00:02:33,040
¡Basta!

7
00:02:33,240 --> 00:02:34,400
¡Todos sabéis que era un tirano!

8
00:02:34,640 --> 00:02:36,240
¡Arruinaba a todo
el que se le interponía!

9
00:02:36,960 --> 00:02:37,600
¿Quién...?

10
00:02:38,800 --> 00:02:40,560
¡No finjáis! ¡Sabéis lo qué era!
-¡Mientes!

11
00:02:40,800 --> 00:02:42,200
¡Un monstruo!
-¡Mientes!

12
00:02:44,600 --> 00:02:45,320
¡Mientes!

13
00:02:45,560 --> 00:02:46,040
¡Farsante!

14
00:02:46,280 --> 00:02:47,760
No lloréis su muerte.
¡Hay que celebrarla!

15
00:03:06,480 --> 00:03:11,240
Lo que el pueblo de Florencia
debe a Giovanni de Médici...(<i>Padre de Cosme</i>)

16
00:03:12,440 --> 00:03:15,200
...no hay oro que pueda pagarlo.

17
00:03:16,720 --> 00:03:17,760
El Señor...

18
00:03:17,960 --> 00:03:20,400
...bendijo a su familia
con una gran riqueza.

19
00:03:22,000 --> 00:03:24,160
Aun así, no le guiaba la codicia...

20
00:03:25,200 --> 00:03:26,760
...sino la convicción...

21
00:03:26,960 --> 00:03:28,720
La convicción de que...

22
00:03:29,080 --> 00:03:31,840
...la riqueza no debía servir
para acopio de unos pocos...

23
00:03:33,240 --> 00:03:36,640
...sino en beneficio de muchos,...

24
00:03:38,800 --> 00:03:40,840
...de que ese poder
no debía utilizarse...

25
00:03:40,840 --> 00:03:42,560
...para enriquecer a los fuertes...

26
00:03:43,680 --> 00:03:45,480
......sino para levantar
a los débiles.

27
00:04:15,640 --> 00:04:16,760
¿Un poco de vino?

28
00:04:17,560 --> 00:04:19,160
A todos nos vendrá bien una copa.

29
00:04:19,760 --> 00:04:20,560
Ve a beber a otra parte.

30
00:04:21,560 --> 00:04:22,440
Será un placer.

31
00:04:23,440 --> 00:04:25,240
En cuanto me cuentes
lo que tu amigo...

32
00:04:25,640 --> 00:04:26,640
...te susurraba al oído.

33
00:04:27,520 --> 00:04:28,880
No es de tu incumbencia.

34
00:04:29,560 --> 00:04:31,160
Si tiene que ver
con esta familia, Cosme,...

35
00:04:31,680 --> 00:04:34,000
...por supuesto
que es de mi incumbencia.

36
00:04:48,880 --> 00:04:49,960
Padre fue asesinado.

37
00:04:52,680 --> 00:04:53,480
¿Qué?

38
00:04:53,680 --> 00:04:56,720
Siempre
probaba las uvas en sus paseos.

39
00:04:58,520 --> 00:05:00,920
Sólo que esta vez estaban
cubiertas de cicuta.

40
00:05:02,320 --> 00:05:04,800
Marco hizo que el cirujano
estudiara su hígado.

41
00:05:05,800 --> 00:05:06,800
¿Sabes quién lo hizo?

42
00:05:07,840 --> 00:05:09,200
El poder engendra enemigos.

43
00:05:10,320 --> 00:05:11,360
Vuestro padre tenía muchos.

44
00:05:11,680 --> 00:05:14,120
Ninguno como Albizzi.
Siempre nos ha odiado.

45
00:05:14,480 --> 00:05:15,280
No siempre.

46
00:05:22,440 --> 00:05:23,160
Debemos...

47
00:05:23,320 --> 00:05:24,360
...informar a La Signoría.

48
00:05:24,800 --> 00:05:26,120
No haremos nada de eso.

49
00:05:26,400 --> 00:05:27,720
¿Padre no te enseñó nada?

50
00:05:28,640 --> 00:05:30,040
La percepción es poder.

51
00:05:31,040 --> 00:05:33,000
Debemos parecer más
poderosos que nunca.

52
00:05:33,200 --> 00:05:35,120
Su asesinato exige justicia, Cosme.

53
00:05:36,600 --> 00:05:39,600
Alertar a su asesino sólo
hará más difícil atraparlo.

54
00:05:41,080 --> 00:05:42,240
Obtendré justicia.

55
00:05:43,560 --> 00:05:45,000
Cuando sepa quién lo hizo.

56
00:05:49,920 --> 00:05:51,080
Lamento molestaros.

57
00:05:51,320 --> 00:05:52,960
Tú nunca molestas, Ugo.
¿Qué sucede?

58
00:05:53,680 --> 00:05:54,720
Ha llegado esto.

59
00:06:00,680 --> 00:06:01,720
Lo envía Albizzi.

60
00:06:04,440 --> 00:06:06,040
Quiere que nos veamos en el batán.

61
00:06:19,640 --> 00:06:21,440
Es curioso que queráis verme aquí.

62
00:06:21,640 --> 00:06:23,760
En este batán es donde
todo empezó ¿no?

63
00:06:24,880 --> 00:06:28,000
Donde vuestro padre inició su
ascenso de campesino a monarca.

64
00:06:28,280 --> 00:06:29,920
Mi padre no tuvo tal título.

65
00:06:30,120 --> 00:06:33,480
No, a Juan de Médici
no le hizo falta reclamar un título.

66
00:06:34,400 --> 00:06:36,920
Pero todos saben que dirigió
esta supuesta república.

67
00:06:37,360 --> 00:06:39,080
Llenó los bolsillos del pueblo,...

68
00:06:39,320 --> 00:06:42,400
...dándole una voz lo bastante alta
como para sentirse fuerte.

69
00:06:42,600 --> 00:06:44,400
¿Qué es lo que queréis, Rinaldo?

70
00:06:45,360 --> 00:06:46,840
Su puesto en la Signoria.

71
00:06:49,320 --> 00:06:51,240
Mañana se elegirá al sustituto.

72
00:06:51,920 --> 00:06:53,640
Y espero que seáis vos.

73
00:06:54,600 --> 00:06:58,000
Si soy tan afortunado de que
mi nombre se extraiga al azar.

74
00:06:58,440 --> 00:06:59,240
Al azar...

75
00:06:59,440 --> 00:07:01,520
Aun así, normalmente,
el Gran Consejo...

76
00:07:01,720 --> 00:07:04,520
...siempre lo preside
un nombre leal a los Médici.

77
00:07:10,320 --> 00:07:11,440
Mi familia ha tenido...

78
00:07:13,160 --> 00:07:14,360
...diferencias con la vuestra.

79
00:07:16,360 --> 00:07:17,920
Pero en lo concerniente
a La Signora,...

80
00:07:18,000 --> 00:07:19,640
...teníamos un acuerdo
con vuestro padre.

81
00:07:19,880 --> 00:07:22,240
Él no desafiaba
al orden establecido.

82
00:07:22,440 --> 00:07:24,520
Y queréis aseguraros
de que siga así.

83
00:07:29,080 --> 00:07:30,280
Soy hijo de mi padre.

84
00:07:33,720 --> 00:07:35,120
No es una negativa, ¿verdad?

85
00:07:38,080 --> 00:07:40,080
Sin duda sois hijo de vuestro padre.

86
00:07:42,080 --> 00:07:44,640
Me temo que os parecéis
demasiado a él.

87
00:07:54,560 --> 00:07:55,600
Sabed esto:

88
00:07:56,440 --> 00:07:59,440
...si nos desafías, vuestros hijos
volverán a este batán...

89
00:07:59,640 --> 00:08:02,040
...a trabajar sucia lana
como vuestro difunto padre.

90
00:08:25,720 --> 00:08:27,400
Pedro, ¿de veras te encuentras bien?

91
00:08:28,600 --> 00:08:29,640
Estoy bien, abuela.

92
00:08:29,840 --> 00:08:32,520
Entonces deja de ponerte en ridículo
con esas lágrimas.

93
00:08:32,720 --> 00:08:35,040
Tu abuelo habría querido
que te mostraras fuerte.

94
00:08:42,800 --> 00:08:43,800
¿Dónde está mi hijo?

95
00:08:44,000 --> 00:08:45,200
Ha salido esta mañana.

96
00:08:45,400 --> 00:08:46,880
He preguntado "dónde está".

97
00:08:47,360 --> 00:08:49,360
Tenía una reunión, madre.
Marco ha ido a buscarle.

98
00:08:50,640 --> 00:08:51,640
Faltar a la cena.

99
00:08:52,560 --> 00:08:55,000
Su padre ni siquiera lleva
un día en la tumba...

100
00:08:55,400 --> 00:08:57,760
...y él ya está descuidando
a su familia.

101
00:09:08,080 --> 00:09:10,000
Cosme de Médici, ¿le habéis visto?

102
00:10:25,880 --> 00:10:27,600
Me tenía preocupada, Cosme.
-Estoy bien.

103
00:10:28,080 --> 00:10:29,320
Llevabas horas desaparecido.

104
00:10:30,840 --> 00:10:33,360
¿Qué ha pasado esta tarde
con Marco Bello y Lorenzo?

105
00:10:36,360 --> 00:10:37,240
Nada importante.

106
00:10:43,000 --> 00:10:45,320
Siempre ha habido
distancia entre nosotros.

107
00:10:47,160 --> 00:10:49,600
Pero he sido una esposa leal
todos estos años.

108
00:10:49,760 --> 00:10:51,520
Y ahora llevas una carga pesada.

109
00:10:53,680 --> 00:10:54,880
El peso de esta familia,...

110
00:10:55,040 --> 00:10:56,640
...del banco, de la república...

111
00:11:05,360 --> 00:11:06,840
Eso bastaría para
hundir a cualquiera.

112
00:11:11,560 --> 00:11:13,520
Si me lo permitieras,
podría aliviarte.

113
00:12:29,160 --> 00:12:29,920
¿Y tu hermano?

114
00:12:32,800 --> 00:12:33,480
Tenía un recado.

115
00:12:43,040 --> 00:12:43,960
¡Oh, Dios, Roberto!

116
00:12:44,160 --> 00:12:45,800
Llega pronto.
-No, llega tarde.

117
00:12:46,840 --> 00:12:47,720
¡Entonces llego tarde!

118
00:13:01,080 --> 00:13:01,960
¡Perdón!

119
00:13:10,520 --> 00:13:11,320
Lo siento, padre.

120
00:13:13,080 --> 00:13:14,080
Lo siento, estaba...

121
00:13:14,320 --> 00:13:15,120
¿Es nueva?

122
00:13:17,720 --> 00:13:18,520
Tu capa.

123
00:13:19,840 --> 00:13:20,800
¿Es nueva?

124
00:13:25,080 --> 00:13:26,080
Sí.

125
00:13:28,160 --> 00:13:29,560
Muy bonita. ¿Puedo verla?

126
00:13:30,520 --> 00:13:31,520
Claro.

127
00:13:34,960 --> 00:13:36,000
Muy fina.

128
00:13:37,560 --> 00:13:39,280
Mi padre vendía lana como esta,...

129
00:13:39,480 --> 00:13:41,080
...pero sólo a los nobles
más pudientes.

130
00:13:42,360 --> 00:13:43,000
¿Qué...?
-¡No!

131
00:13:43,880 --> 00:13:44,440
No.

132
00:13:44,680 --> 00:13:46,320
¡No, no, no, no, no!

133
00:13:47,320 --> 00:13:48,600
Eso es todo, Ugo.

134
00:13:54,880 --> 00:13:56,080
¿Por qué habéis hecho eso?

135
00:13:56,280 --> 00:13:58,360
Los Médici no llaman
la atención vistiendo...

136
00:13:58,960 --> 00:14:00,000
...ropajes ostentosos.

137
00:14:03,160 --> 00:14:04,640
Tengo dinero.
¿Por qué no disfrutarlo?

138
00:14:05,560 --> 00:14:06,600
Tienes mi dinero.

139
00:14:18,280 --> 00:14:19,040
¡De pie!

140
00:14:30,400 --> 00:14:31,960
¿Queríais vernos, padre?
-Sí.

141
00:14:33,600 --> 00:14:34,800
Esta es una carta de Roma.

142
00:14:35,520 --> 00:14:36,680
El Papa ha muerto.

143
00:14:37,520 --> 00:14:39,240
La Curia actuará...

144
00:14:39,480 --> 00:14:40,480
...para sustituirle.

145
00:14:41,680 --> 00:14:43,040
¿Y esto en qué nos atañe?

146
00:14:43,360 --> 00:14:45,760
Haced el equipaje.
Ya lo verás.

147
00:15:06,760 --> 00:15:08,320
Pasas horas estudiando el Duomo.

148
00:15:09,600 --> 00:15:10,480
SÍ, padre.

149
00:15:11,000 --> 00:15:12,720
¿Has pensado porqué
los viejos florentinos...

150
00:15:12,960 --> 00:15:15,040
...levantaron
una catedral tan enorme...

151
00:15:15,280 --> 00:15:16,680
...que nadie ha acabado?

152
00:15:17,320 --> 00:15:18,320
Insensatez.

153
00:15:18,480 --> 00:15:21,680
Su ambición era mayor
que su capacidad.

154
00:15:21,840 --> 00:15:23,200
Sabían que era imposible.

155
00:15:23,400 --> 00:15:25,560
Es demasiado grandiosa y gloriosa.

156
00:15:26,760 --> 00:15:29,560
Si sabían que no se podría terminar,
¿por qué levantarla?

157
00:15:30,080 --> 00:15:32,120
Porque tenían un sueño, Cosme.

158
00:15:32,400 --> 00:15:34,480
Que Dios enviaría
futuras generaciones...

159
00:15:34,680 --> 00:15:37,280
...tan listas
como para realizar ese sueño.

160
00:15:39,720 --> 00:15:40,920
Podría ser yo, padre.

161
00:15:41,600 --> 00:15:43,440
Si me dedico más a mis dibujos.

162
00:15:44,040 --> 00:15:44,920
Podrías serlo.

163
00:15:46,360 --> 00:15:47,600
Pero no con tus dibujos.

164
00:15:47,920 --> 00:15:50,880
La cúpula no la acabará
un artista ni un arquitecto.

165
00:15:51,080 --> 00:15:53,520
La acabará el hombre
que sea capaz de reunir...

166
00:15:53,680 --> 00:15:56,560
...los recursos necesarios
para llevar a cabo esa tarea.

167
00:15:56,880 --> 00:15:59,640
Un hombre de gran riqueza y poder.

168
00:16:01,960 --> 00:16:04,680
Sé que presumes
de ser un artista,...

169
00:16:05,160 --> 00:16:06,160
...Cosme,...

170
00:16:07,200 --> 00:16:08,800
...pero yo también tengo sueños.

171
00:16:10,240 --> 00:16:13,080
Para esta familia, para esta ciudad.

172
00:16:14,760 --> 00:16:15,760
Y cuando muera...

173
00:16:17,800 --> 00:16:19,040
...dependerá de mis hijos...

174
00:16:19,600 --> 00:16:21,080
...y de los hijos de mis hijos...

175
00:16:21,800 --> 00:16:23,040
...hacerlos realidad.

176
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
¡La próxima vez,
os bendeciré de verdad!

177
00:16:56,760 --> 00:16:58,640
Juan de Médici.

178
00:16:59,040 --> 00:16:59,880
Almirante...

179
00:17:01,160 --> 00:17:02,960
Estos son mis hijos, Cosme...

180
00:17:03,160 --> 00:17:04,200
...y Lorenzo.

181
00:17:07,200 --> 00:17:07,960
Lorenzo...

182
00:17:10,080 --> 00:17:13,680
Vuestro padre ha diseñado
un plan notable, muchachos.

183
00:17:14,400 --> 00:17:15,320
Actualmente,...

184
00:17:15,480 --> 00:17:17,640
...la Santa Madre
Iglesia está dividida.

185
00:17:17,800 --> 00:17:20,640
Hay un falso pontífice
en Aviñón, otro en Nápoles...

186
00:17:20,800 --> 00:17:22,240
Muerto el Papa Alejandro...

187
00:17:22,720 --> 00:17:25,400
...se necesita un sucesor fuerte
que purifique...

188
00:17:25,840 --> 00:17:26,960
...y una a la Iglesia.

189
00:17:28,040 --> 00:17:28,960
¿Buscáis financiación?

190
00:17:29,320 --> 00:17:32,680
Para comprar votos, entre la Curia
en Roma.

191
00:17:32,880 --> 00:17:33,560
Soborno.

192
00:17:34,040 --> 00:17:35,720
Creo que se llama "presionar".

193
00:17:37,440 --> 00:17:38,600
¿Y vuestro candidato?

194
00:17:39,360 --> 00:17:40,280
¡Pues yo, por supuesto!

195
00:17:43,520 --> 00:17:47,800
¿No pensaréis en serio
prestarle dinero a un pirata?

196
00:17:47,960 --> 00:17:49,440
No, no, no, ¡Condotiero!

197
00:17:49,800 --> 00:17:51,280
Y no sólo eso,...

198
00:17:51,680 --> 00:17:52,680
...también...

199
00:17:54,120 --> 00:17:57,280
...cardenal ordenado y miembro
con derecho a voto de la Curia.

200
00:17:59,160 --> 00:18:01,720
¿Pretende unir y purificar
comprando su camino al papado?

201
00:18:01,880 --> 00:18:05,840
A veces es necesario hacer algo malo
para alcanzar un bien mucho mayor.

202
00:18:12,560 --> 00:18:13,520
¿Qué garantías ofrecéis?

203
00:18:13,800 --> 00:18:14,600
Ninguna.

204
00:18:15,760 --> 00:18:19,120
Si fracaso, hay pocas esperanzas de
que recuperéis vuestra inversión,...

205
00:18:19,320 --> 00:18:21,680
...pero si tengo éxito...

206
00:18:23,120 --> 00:18:25,840
...los Médici seréis
los banqueros del Papa.

207
00:18:26,600 --> 00:18:29,080
Todos los diezmos e impuestos
que desembocan en la Curia,...

208
00:18:29,240 --> 00:18:30,800
...de Londres a Túnez...

209
00:18:32,360 --> 00:18:33,720
...pasarían por nuestras manos.

210
00:18:39,480 --> 00:18:42,600
De golpe, nos convertiríamos en los
banqueros más prósperos de Europa.

211
00:18:43,440 --> 00:18:45,080
Nadie podría llamarnos usureros,...

212
00:18:45,280 --> 00:18:47,080
...no si el Papa fuese
nuestro cliente.

213
00:18:47,240 --> 00:18:48,080
¡Usureros!

214
00:18:49,160 --> 00:18:52,560
Los usureros ganan dinero cargando
intereses a los desesperados.

215
00:18:52,720 --> 00:18:54,880
Nuestros beneficios vienen
del comercio y el crédito.

216
00:18:55,040 --> 00:18:56,240
Damos oportunidades...

217
00:18:56,400 --> 00:18:59,440
...a los que ahora no tienen
ninguna. No lo olvidéis.

218
00:18:59,640 --> 00:19:04,160
Bien, tú partirás a Roma
de inmediato. Y también tú.

219
00:19:04,320 --> 00:19:05,160
¿Yo?
-Sí.

220
00:19:05,600 --> 00:19:07,320
Lorenzo es bueno persuadiendo
a la gente, yo no.

221
00:19:07,560 --> 00:19:09,920
Sólo uno de vosotros
dirigirá el banco si muero.

222
00:19:12,480 --> 00:19:13,800
Quiere que tú y yo nos enfrentemos.

223
00:19:15,280 --> 00:19:16,240
Sí.

224
00:19:17,840 --> 00:19:19,600
No consentiremos que
nos desuna, ¿verdad?

225
00:19:20,800 --> 00:19:21,560
Jamás.

226
00:19:24,880 --> 00:19:25,760
Hoy,...

227
00:19:25,920 --> 00:19:28,400
...con gran pesar,
elegimos al sucesor...

228
00:19:29,320 --> 00:19:31,360
...del difunto Juan de Médici.

229
00:19:54,400 --> 00:19:56,280
Oh, el suspenso me enerva.

230
00:19:56,800 --> 00:19:59,840
El sucesor
de Juan de Médici...

231
00:20:00,640 --> 00:20:01,440
...será...

232
00:20:02,720 --> 00:20:04,080
...Cosme de Médici.

233
00:20:09,760 --> 00:20:10,920
Es un engaño.

234
00:20:11,240 --> 00:20:12,200
¡Tramposo!

235
00:20:12,640 --> 00:20:13,560
¡Es una farsa!

236
00:20:13,760 --> 00:20:15,000
¡Farsante!

237
00:20:39,600 --> 00:20:40,800
Mi padre entendía que...

238
00:20:42,520 --> 00:20:44,480
...el dinero debía usarse
para que los hombres...

239
00:20:45,120 --> 00:20:46,280
...se beneficiaran de su esfuerzo.

240
00:20:47,320 --> 00:20:49,720
No sólo los nacidos
con rango y título.

241
00:20:51,480 --> 00:20:53,080
Es la Florencia
que él ayudó a construir.

242
00:20:55,760 --> 00:20:56,560
Puede que ya no esté...

243
00:20:58,760 --> 00:20:59,920
...pero lo que defendió...

244
00:21:01,040 --> 00:21:02,080
...no será destruido.

245
00:21:04,800 --> 00:21:06,160
Mensaje para La Signoria.

246
00:21:19,040 --> 00:21:21,800
Visconti, duque de Milán,
ha atacado Lucca.

247
00:21:22,320 --> 00:21:23,640
La ciudad ha caído.

248
00:21:24,720 --> 00:21:26,120
¡Solicito un aplazamiento!

249
00:21:26,880 --> 00:21:27,960
¡Se acepta!

250
00:21:30,480 --> 00:21:32,480
Las principales familias
debemos luchar...

251
00:21:32,640 --> 00:21:34,360
...y proteger nuestros
intereses en Lucca.

252
00:21:34,880 --> 00:21:37,040
Pero a los comerciantes
que dependen del comercio...

253
00:21:37,200 --> 00:21:38,520
...no les conviene una guerra.

254
00:21:39,720 --> 00:21:42,720
Nos apoyaréis, Cosme,
tal como hizo vuestro padre.

255
00:21:43,800 --> 00:21:45,760
O su puesto volverá a estar vacante.

256
00:21:59,600 --> 00:22:00,600
¡Padre!

257
00:22:03,520 --> 00:22:05,040
¿Es cierto que habrá guerra?

258
00:22:05,920 --> 00:22:06,720
Es posible.

259
00:22:06,880 --> 00:22:10,080
Pedro debió ir contigo, para verte
ocupar tu asiento en La Signoria.

260
00:22:10,680 --> 00:22:12,200
Es hora de que empiece
a trabajar con vos.

261
00:22:15,600 --> 00:22:19,000
¿Acaso no sueñas con ser otra cosa
aparte de banquero?

262
00:22:19,600 --> 00:22:21,200
Es lo que
el abuelo deseaba, ¿verdad?

263
00:22:33,200 --> 00:22:34,480
Es tu heredero.

264
00:22:34,640 --> 00:22:35,920
No necesito que me lo recuerden.

265
00:22:36,080 --> 00:22:36,840
¡Pero es brillante!

266
00:22:37,000 --> 00:22:39,080
Está versado en los libros,
no en los hombres.

267
00:22:39,240 --> 00:22:40,440
Dale una oportunidad.

268
00:22:41,360 --> 00:22:43,680
Tú empezaste a aprender
de tu padre a su edad.

269
00:22:46,360 --> 00:22:47,320
Pedro no es yo.

270
00:22:57,160 --> 00:22:58,400
¡Bienvenidos a Roma!

271
00:23:03,360 --> 00:23:06,000
Cuanto antes abandonemos
esta pocilga mejor.

272
00:23:06,280 --> 00:23:08,280
Veintitrés cardenales
votarán en el cónclave.

273
00:23:08,600 --> 00:23:11,640
En tres semanas debemos convencer
a doce de que voten por mí.

274
00:23:11,800 --> 00:23:13,200
Estáis entre esos 23.

275
00:23:13,360 --> 00:23:14,080
¿Lo ves?

276
00:23:14,240 --> 00:23:15,480
Ya tenemos un voto.

277
00:23:20,680 --> 00:23:21,880
¡Cardenal Cossa!

278
00:23:29,960 --> 00:23:31,880
¿Estáis hablando en serio?

279
00:23:33,520 --> 00:23:34,360
Totalmente.

280
00:23:35,200 --> 00:23:36,400
Como ya sabréis,...

281
00:23:36,560 --> 00:23:37,960
...el cardenal Cossa
está cualificado.

282
00:23:38,160 --> 00:23:39,480
Y ordenado.

283
00:23:41,480 --> 00:23:43,320
Mi voto será para
el Cardenal Attavanti...

284
00:23:43,480 --> 00:23:44,760
No veo razón para cambiarlo.

285
00:23:49,400 --> 00:23:51,360
¿Cuántas razones
necesita Su Eminencia?

286
00:23:59,080 --> 00:24:00,240
Verá, Su Eminencia,...

287
00:24:00,400 --> 00:24:03,120
...confiamos plenamente en
la designación del Cardenal Cossa.

288
00:24:03,280 --> 00:24:06,600
Y estamos dispuestos a invertir
para que la Iglesia se una...

289
00:25:22,560 --> 00:25:23,320
No está mal.

290
00:25:25,240 --> 00:25:26,640
No tan bueno como yo, claro.

291
00:25:29,200 --> 00:25:30,080
Pero no está mal.

292
00:25:31,000 --> 00:25:31,800
¿Sois artista?

293
00:25:32,080 --> 00:25:33,960
Donato di Niccolò di Betto Bardi.

294
00:25:34,480 --> 00:25:36,720
Muy largo.
-Me llaman Donatello.

295
00:25:39,080 --> 00:25:39,960
No sois de aquí, ¿verdad?

296
00:25:40,800 --> 00:25:41,520
De Florencia.

297
00:25:42,120 --> 00:25:42,920
Como yo.

298
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Messer...

299
00:25:45,280 --> 00:25:46,080
Médici.

300
00:25:46,400 --> 00:25:47,360
¡Médici!

301
00:25:49,160 --> 00:25:50,320
Así que sois banquero.

302
00:25:50,880 --> 00:25:51,560
Yo he...

303
00:25:54,480 --> 00:25:55,360
He venido a aprender.

304
00:25:57,920 --> 00:25:59,600
Un banquero
que quiere ser artista...

305
00:26:02,240 --> 00:26:03,400
Pues bien, Médici.

306
00:26:05,880 --> 00:26:06,640
Ven conmigo.

307
00:26:18,680 --> 00:26:19,760
¿Dónde estamos?

308
00:26:20,440 --> 00:26:21,240
En mi taller.

309
00:26:23,440 --> 00:26:24,160
¡Bertolo!

310
00:26:24,720 --> 00:26:26,280
Este es mi nuevo amigo, Cosme.

311
00:26:28,520 --> 00:26:29,360
Encantado.

312
00:26:29,800 --> 00:26:31,520
Ten, bebe.
-Gracias.

313
00:26:36,000 --> 00:26:37,120
La sabiduría de los ancianos.

314
00:26:38,200 --> 00:26:39,560
Rescatada de las calles.

315
00:26:40,240 --> 00:26:41,520
¿Por esto viniste a Roma?

316
00:26:42,160 --> 00:26:44,560
Los únicos artistas
que tienen algo que enseñarme...

317
00:26:44,600 --> 00:26:45,760
...murieron hace mil años.

318
00:26:47,200 --> 00:26:47,920
Mira.

319
00:26:52,640 --> 00:26:53,520
No llevan ropa.

320
00:26:54,640 --> 00:26:55,720
Eres banquero ¿verdad?

321
00:26:57,600 --> 00:26:59,680
¿No estamos hechos a imagen de Dios?

322
00:27:01,520 --> 00:27:04,720
¿Mostrando la belleza del hombre,
no representamos la de Dios?

323
00:27:06,560 --> 00:27:07,760
Has dicho que querías aprender.

324
00:27:08,600 --> 00:27:09,600
Ven.

325
00:27:14,040 --> 00:27:14,840
Empieza allí.

326
00:28:44,080 --> 00:28:45,000
Yo...

327
00:28:46,360 --> 00:28:47,960
...espero no haberte incomodado.

328
00:28:48,280 --> 00:28:49,360
Y eso ¿por qué?

329
00:28:50,320 --> 00:28:51,240
Estabas...

330
00:28:51,440 --> 00:28:52,400
...casi...
-Desnuda.

331
00:28:54,000 --> 00:28:55,640
No sabía si lo habías notado.

332
00:28:55,800 --> 00:28:58,200
Tus ojos
ni siquiera parpadeaban.

333
00:29:01,680 --> 00:29:02,480
¿Cómo te llamas?

334
00:29:03,240 --> 00:29:04,000
Bianca.

335
00:29:04,800 --> 00:29:05,640
Soy Cosme.

336
00:29:10,600 --> 00:29:11,520
Cosme...

337
00:29:18,040 --> 00:29:19,040
¿Volveré a verte?

338
00:29:20,200 --> 00:29:21,040
Eso espero.

339
00:29:22,560 --> 00:29:23,440
Yo también.

340
00:29:46,480 --> 00:29:47,840
Ven, hermano, hay trabajo que hacer.

341
00:29:49,400 --> 00:29:50,240
Mi voto...

342
00:29:50,840 --> 00:29:54,600
...se inclina a favor
del cardenal Colonna.

343
00:30:11,080 --> 00:30:12,840
Su Eminencia, aceptad...

344
00:30:13,040 --> 00:30:15,160
...una humilde donación...
-¡Apartaos!

345
00:30:30,800 --> 00:30:31,880
Cardenal Torelli...

346
00:30:32,360 --> 00:30:33,360
Concededme un momento.

347
00:30:33,880 --> 00:30:34,960
La Santa Madre Iglesia...

348
00:32:33,160 --> 00:32:34,160
¿Adónde vas?

349
00:32:35,480 --> 00:32:36,360
He de ir a trabajar.

350
00:32:37,720 --> 00:32:39,080
Creía que eras artista.

351
00:32:40,360 --> 00:32:42,080
Me gustaría mucho serlo.

352
00:32:42,640 --> 00:32:43,640
¿Por qué?

353
00:32:44,920 --> 00:32:46,080
Si tienes un trabajo.

354
00:32:47,640 --> 00:32:49,240
Los artistas no ganan dinero.

355
00:32:50,120 --> 00:32:51,800
En la vida hay algo más
que el dinero.

356
00:32:52,680 --> 00:32:53,480
¿Como qué?

357
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Como la belleza.

358
00:32:57,720 --> 00:32:58,520
Como tú.

359
00:33:02,040 --> 00:33:04,560
La belleza no cuenta si no hay
comida en tu estómago,...

360
00:33:05,600 --> 00:33:08,760
...ropas que te cubran
o un techo.

361
00:33:11,720 --> 00:33:12,640
¿De dónde eres?

362
00:33:13,960 --> 00:33:15,360
¿Qué hacías antes de esto?

363
00:33:20,360 --> 00:33:21,320
Era lavandera.

364
00:33:24,400 --> 00:33:26,240
Y volveré a serlo
cuando deje este lugar.

365
00:33:33,960 --> 00:33:35,120
¿Quién creéis que sois?

366
00:33:36,320 --> 00:33:37,520
¿Quién creéis que soy?

367
00:33:38,800 --> 00:33:42,280
¿Tan depravado sois como para creer
que no hay honor o fe en Roma?

368
00:33:42,480 --> 00:33:44,400
Su Eminencia,
sólo esperábamos poder guiar...

369
00:33:44,600 --> 00:33:47,520
Se muy bien lo que estabais
esperando, cardenal Cossa.

370
00:33:48,160 --> 00:33:51,320
¿Cómo os atrevéis a pensar que
somos deshonestos como vos?

371
00:33:52,720 --> 00:33:53,760
Yo sirvo a Dios.

372
00:33:55,240 --> 00:33:56,000
¿Y vos?

373
00:33:57,080 --> 00:33:58,000
Un usurero...

374
00:33:58,680 --> 00:34:00,400
...con aspiraciones nobiliarias.

375
00:34:05,760 --> 00:34:07,200
Tal vez en otro momento.

376
00:34:13,720 --> 00:34:14,600
¿Cómo le va a Cossa?

377
00:34:16,400 --> 00:34:18,000
Oh, veo que te recuerdas de él.

378
00:34:18,600 --> 00:34:21,120
Lo siento. Sé que
no he cumplido con mi propósito.

379
00:34:21,320 --> 00:34:23,080
No.
No has hecho nada.

380
00:34:24,520 --> 00:34:27,160
Y sobre tu pregunta,
no le va especialmente bien.

381
00:34:27,680 --> 00:34:28,400
Nos quedan cinco días,...

382
00:34:28,600 --> 00:34:30,640
...y lo que hemos hecho es
agotar nuestros fondos.

383
00:34:30,840 --> 00:34:31,480
¿Dónde estabas?

384
00:34:31,680 --> 00:34:33,080
Estás mejor sin mí, Lorenzo.

385
00:34:34,840 --> 00:34:36,000
¿Eso es una excusa?

386
00:34:36,320 --> 00:34:37,640
Yo no quiero ser banquero,
ya lo sabes.

387
00:34:37,960 --> 00:34:39,280
No tenemos elección.

388
00:34:40,520 --> 00:34:41,520
Ni tú ni yo.

389
00:35:05,960 --> 00:35:06,800
Es hora de ir a misa.

390
00:35:07,880 --> 00:35:09,720
Cierra...
Quiero hablarte.

391
00:35:15,760 --> 00:35:17,720
Sabemos algunas cosas
sobre el asesino de padre.

392
00:35:18,640 --> 00:35:19,400
¿Tales como...?

393
00:35:19,600 --> 00:35:21,520
Quien lo hizo,
tiene educación clásica.

394
00:35:22,920 --> 00:35:25,320
Envenenar la fruta
es de los tiempos de Augusto.

395
00:35:26,520 --> 00:35:27,920
Su esposa sabía
que probaban su comida,...

396
00:35:28,120 --> 00:35:31,000
...así que hizo embadurnar
los higos del árbol con veneno.

397
00:35:32,440 --> 00:35:34,160
Eso sin duda reduce la lista.

398
00:35:35,000 --> 00:35:36,080
¿Puedo hablar contigo?

399
00:35:36,520 --> 00:35:37,280
¿A solas?

400
00:35:49,280 --> 00:35:51,960
Sabes que los Albizzi
están recabando votos...

401
00:35:52,120 --> 00:35:54,960
...en La Signoria para autorizar
la guerra contra Lucca.

402
00:35:55,120 --> 00:35:58,480
Sus hombres están en las calles
arengando a la guerra.

403
00:35:58,720 --> 00:36:01,360
Las familias irán a la guerra para
conservar sus propiedades allí.

404
00:36:02,240 --> 00:36:03,040
Sí.

405
00:36:09,960 --> 00:36:10,920
¿Qué votarás tú?

406
00:36:16,880 --> 00:36:19,320
Padre lo aceptaría
para llevarse bien.

407
00:36:20,760 --> 00:36:21,640
Habría votado con ellos.

408
00:36:21,840 --> 00:36:23,520
Ahora ocupas el puesto de padre.

409
00:36:25,000 --> 00:36:26,200
Si te opones a la guerra,...

410
00:36:26,400 --> 00:36:28,360
...muchos otros de
La Signoría votarán como tú.

411
00:36:28,560 --> 00:36:30,720
Y otros entrarán en guerra
contra nosotros.

412
00:36:32,880 --> 00:36:35,840
Verás, Albizzi me advirtió
de no oponerme a ellos.

413
00:36:38,200 --> 00:36:40,280
Albizzi tiene una educación clásica.

414
00:36:41,240 --> 00:36:42,320
Cuando era niño,...

415
00:36:42,480 --> 00:36:44,000
...jugó en aquél viñedo
muchas veces.

416
00:36:44,200 --> 00:36:45,040
Lo sé.

417
00:36:46,960 --> 00:36:47,960
Si él mató...

418
00:36:48,120 --> 00:36:50,600
...a nuestro padre,
lo hizo para debilitarnos.

419
00:36:51,720 --> 00:36:53,880
Esta es la ocasión
de debilitarle a él.

420
00:36:55,200 --> 00:36:57,320
Si no la aprovechas, Cosme,...

421
00:36:57,840 --> 00:36:58,960
...quizás no tengas otra.

422
00:37:41,720 --> 00:37:44,520
Perdonad mi intromisión en
vuestras devociones, mi Signor.

423
00:37:46,760 --> 00:37:49,640
Quebranté la ley haciendo
la autopsia a vuestro padre.

424
00:37:50,800 --> 00:37:54,120
No obstante veo que el rumor de su
envenenamiento no se ha divulgado.

425
00:37:56,960 --> 00:37:59,920
¿Sería correcto suponer
que su Excelencia...

426
00:38:00,480 --> 00:38:03,560
...prefiere mantener ese
triste hecho en secreto?

427
00:38:03,720 --> 00:38:04,400
¿Qué quieres decirme?

428
00:38:05,400 --> 00:38:06,200
Quiero decir...

429
00:38:06,840 --> 00:38:08,480
...que alguien sí sabe...

430
00:38:08,880 --> 00:38:10,720
...lo que le sucedió
a vuestro llorado padre.

431
00:38:11,840 --> 00:38:14,000
Alguien además
de su asesino.

432
00:38:16,200 --> 00:38:17,120
Tú lo sabes.

433
00:38:17,720 --> 00:38:19,040
Por cien florines...

434
00:38:20,160 --> 00:38:22,160
...mis labios estarán sellados.

435
00:38:35,200 --> 00:38:36,680
¿Podemos hablar?

436
00:38:46,320 --> 00:38:47,840
He ido a la Piazza,
como ordenaste.

437
00:38:48,680 --> 00:38:49,760
Di Cecco dice...

438
00:38:49,920 --> 00:38:53,280
...que cien florines no es nada
para un hombre como tú.

439
00:38:54,120 --> 00:38:55,360
Mañana quiere mil.

440
00:38:58,160 --> 00:38:59,160
Atemorízale.

441
00:39:02,680 --> 00:39:03,680
¿Cuánto hace que me conoces?

442
00:39:04,400 --> 00:39:05,440
Dieciocho años.

443
00:39:07,560 --> 00:39:09,560
Me encontraste
en la calle ensangrentado,...

444
00:39:09,560 --> 00:39:10,800
...me llevaste a tu casa,...

445
00:39:11,720 --> 00:39:14,040
......y ha sido un honor
servirte desde entonces.

446
00:39:14,200 --> 00:39:15,520
Has hecho más que servir, Marco.

447
00:39:15,720 --> 00:39:17,000
Has sido un hermano.

448
00:39:17,280 --> 00:39:18,560
Entonces confía en mí.

449
00:39:19,640 --> 00:39:22,440
He conocido a muchos hombres
como el cirujano y te digo...

450
00:39:22,920 --> 00:39:24,080
...que nunca desaparecerá.

451
00:39:27,400 --> 00:39:28,960
No hasta que le hagan desaparecer.

452
00:39:32,920 --> 00:39:33,880
Atemorízale, Marco.

453
00:39:35,800 --> 00:39:36,440
Nada más.

454
00:40:00,760 --> 00:40:01,560
¿Bianca?

455
00:40:27,200 --> 00:40:29,160
¿Vas a delatarnos?
Bertolo tiene 19 años...

456
00:40:30,400 --> 00:40:31,720
¿Deben ejecutarle por sodomía?

457
00:40:33,280 --> 00:40:34,080
¿O a mí?

458
00:40:35,400 --> 00:40:36,000
Cosme...

459
00:40:44,960 --> 00:40:46,160
Temí que te hubieras ido.

460
00:40:46,720 --> 00:40:48,280
Fui a por pan, solo eso.

461
00:40:49,240 --> 00:40:50,440
No quiero que te vayas.

462
00:40:50,600 --> 00:40:51,840
Nunca más. ¿Lo entiendes?

463
00:40:52,600 --> 00:40:54,720
Cosme,
no seas ingenuo.

464
00:40:55,480 --> 00:40:56,520
Eres el hijo de un banquero.

465
00:40:57,640 --> 00:40:58,640
Y yo una lavandera.

466
00:40:58,880 --> 00:41:01,120
Estoy enamorado de ti, Bianca.

467
00:41:01,600 --> 00:41:02,960
Estoy enamorado de ti.

468
00:41:03,120 --> 00:41:04,160
Como si eso importara...

469
00:41:11,000 --> 00:41:11,880
Un día, pronto,...

470
00:41:13,160 --> 00:41:14,720
...te llevaré a conocer
a mi hermano...

471
00:41:15,440 --> 00:41:16,160
...y a mi padre.

472
00:41:18,440 --> 00:41:19,560
Eres un soñador, Cosme.

473
00:41:20,680 --> 00:41:22,120
Es exactamente lo que soy.

474
00:41:40,000 --> 00:41:40,840
¿Qué es?

475
00:41:43,080 --> 00:41:44,320
Una carta de mi padre...

476
00:41:45,360 --> 00:41:47,320
Los Albizzi han sobornado
en sentido contrario.

477
00:41:47,520 --> 00:41:48,280
¿Qué?

478
00:41:48,440 --> 00:41:49,480
Estamos casi en quiebra.

479
00:41:53,880 --> 00:41:54,720
Qué lástima.

480
00:41:55,640 --> 00:41:56,960
Yo habría podido ayudar.

481
00:41:57,400 --> 00:41:58,920
Habría podido limpiar la Iglesia.

482
00:41:59,680 --> 00:42:01,480
He hablado con el cardenal Mosca.

483
00:42:02,680 --> 00:42:03,760
Nos apoya.

484
00:42:06,120 --> 00:42:07,360
¿Cómo lo has conseguido?

485
00:42:07,520 --> 00:42:08,320
No hay dinero para sobornarle.

486
00:42:08,680 --> 00:42:10,600
Usé el argumento
que nos disteis una vez:

487
00:42:10,800 --> 00:42:13,400
...la necesidad de unir
y purificar la Iglesia.

488
00:42:13,560 --> 00:42:14,760
Ahí tenéis, ¿lo veis?

489
00:42:15,680 --> 00:42:17,960
Oíd, si logramos que
Orsini cambie el voto,...

490
00:42:18,120 --> 00:42:19,880
...Attavanti y los otros tres
le seguirían.

491
00:42:20,280 --> 00:42:21,840
Es como desear
que el sol salga de noche.

492
00:42:22,640 --> 00:42:24,880
No sé qué hacemos aquí
Orsini nunca lo cambiará.

493
00:42:25,040 --> 00:42:26,000
¡Él me odia!

494
00:42:29,680 --> 00:42:30,320
¡Vosotros!

495
00:42:30,600 --> 00:42:32,920
Cardenal Orsini, qui...
-¡Debéis marcharos de inmediato!

496
00:42:33,120 --> 00:42:34,560
Soy un miembro de la Curia.

497
00:42:34,760 --> 00:42:35,880
Por desgracia así es,...

498
00:42:36,680 --> 00:42:37,480
...pero ellos no.

499
00:42:38,440 --> 00:42:40,400
Marchaos, o haré
que os echen de aquí.

500
00:42:41,040 --> 00:42:41,560
¡Guardias!

501
00:42:42,600 --> 00:42:43,200
¡Guardias!

502
00:42:44,080 --> 00:42:44,880
Nos vamos.

503
00:42:45,880 --> 00:42:46,600
¡Ya nos vamos!

504
00:43:19,360 --> 00:43:20,040
¿Qué sucede, Claudio?

505
00:43:21,120 --> 00:43:22,920
Vuestro hijo Cosme, está enamorado.

506
00:43:28,080 --> 00:43:29,080
¿De quién?

507
00:43:29,800 --> 00:43:30,520
Una campesina.

508
00:43:31,560 --> 00:43:33,120
Una lavandera, Messer.

509
00:44:14,760 --> 00:44:16,840
Llaman para la siguiente votación
-Gracias.

510
00:44:19,920 --> 00:44:21,040
Primera votación, nula.

511
00:44:25,720 --> 00:44:26,640
Su comida.

512
00:44:27,880 --> 00:44:30,440
Si.. tuviésemos oro,
así es como lo harías llegar.

513
00:44:31,920 --> 00:44:33,040
No necesito oro.

514
00:44:34,080 --> 00:44:34,840
Sino papel.

515
00:44:37,280 --> 00:44:38,040
¿Qué vas a hacer?

516
00:44:43,000 --> 00:44:44,880
Algo malo,
para conseguir algo bueno.

517
00:46:10,480 --> 00:46:11,400
¿Donatello?

518
00:46:23,680 --> 00:46:24,560
¿Qué ha pasado?

519
00:46:26,040 --> 00:46:27,480
Los guardias de la Curia
nos han clausurado.

520
00:46:28,120 --> 00:46:29,880
¿Por qué?
-Cargos de sodomía.

521
00:46:30,920 --> 00:46:32,200
Alguien nos denunció.

522
00:46:34,760 --> 00:46:35,640
¿Dónde está Bianca?

523
00:46:36,920 --> 00:46:37,640
Se ha ido.

524
00:46:38,080 --> 00:46:39,800
¿Cómo que se ha ido?
-Dijo que se marchaba.

525
00:46:41,360 --> 00:46:42,640
Adonde nunca la encontrarías.

526
00:46:45,280 --> 00:46:47,040
Estaba asustada, Cosme.

527
00:46:48,120 --> 00:46:49,480
Nunca volverá.

528
00:47:06,120 --> 00:47:07,240
Deberías sentirte orgulloso.

529
00:47:09,000 --> 00:47:10,680
Lorenzo y yo lo perpretamos juntos.

530
00:47:10,840 --> 00:47:11,520
Sí.

531
00:47:12,040 --> 00:47:14,360
Pero fue idea tuya
coaccionar a Orsini.

532
00:47:15,000 --> 00:47:16,360
Tu hermano no se habría atrevido.

533
00:47:17,360 --> 00:47:19,320
No ha debido decírtelo.
-Debía hacerlo.

534
00:47:20,000 --> 00:47:22,520
Él sabe que
tú debes ser el banquero.

535
00:48:00,320 --> 00:48:02,440
Hay argumentos para una guerra.

536
00:48:04,960 --> 00:48:08,440
El duque Visconti
y su condotiero, Sforza...

537
00:48:09,800 --> 00:48:11,240
...deben ser expulsados de Lucca.

538
00:48:12,600 --> 00:48:14,960
Signor Guadagni,
proponga una votación.

539
00:48:27,760 --> 00:48:28,680
¡Excepción!

540
00:48:30,120 --> 00:48:31,280
Signor Albizzi,...

541
00:48:32,120 --> 00:48:33,960
...¿cedéis la palabra
a Messer Médici?

542
00:49:01,400 --> 00:49:03,880
Los Albizzi y las demás familias
nobles de Florencia...

543
00:49:04,120 --> 00:49:06,080
...han provisto a esta ciudad
durante siglos.

544
00:49:07,720 --> 00:49:09,880
La guerra ha sido
el instrumento de su poder,...

545
00:49:11,000 --> 00:49:12,440
...y la han
perseguido continuamente.

546
00:49:14,400 --> 00:49:16,200
Su alegato, Messer Médici.

547
00:49:17,080 --> 00:49:18,280
Es una nueva era.

548
00:49:19,480 --> 00:49:22,320
Con una nueva generación de hombres
que entienden una simple verdad.

549
00:49:22,520 --> 00:49:24,600
Que la guerra
es un error.

550
00:49:30,720 --> 00:49:31,800
¿Está todo ahí?

551
00:49:32,680 --> 00:49:33,640
Por supuesto.

552
00:49:34,600 --> 00:49:36,480
Pues esto bastará.
Por ahora.

553
00:49:38,920 --> 00:49:42,160
Estas pinturas glorifican
la guerra, pero omiten su hedor.

554
00:49:44,480 --> 00:49:45,960
Un nuevo orbe ha llegado.

555
00:49:46,520 --> 00:49:48,800
Un orbe de intercambios
y comercio.

556
00:49:49,920 --> 00:49:52,160
Donde los hombres son
recompensados por sus ideas...

557
00:49:52,800 --> 00:49:53,880
...e iniciativas.

558
00:49:54,840 --> 00:49:56,800
Un orbe en el que si naces pobre...

559
00:49:57,000 --> 00:49:59,760
...no significa que tus hijos
deben ser pobres.

560
00:49:59,960 --> 00:50:00,920
Vuestros negocios...

561
00:50:01,680 --> 00:50:03,520
...no son otra cosa que usura,...

562
00:50:04,480 --> 00:50:06,680
...que la Santa Madre
Iglesia condena.

563
00:50:09,920 --> 00:50:13,280
Los judíos,
no los caballeros, son usureros.

564
00:50:14,800 --> 00:50:18,320
¡Los caballeros no usan
la pluma, blandimos espadas!

565
00:50:19,720 --> 00:50:22,120
Y las espadas
se oxidan si no se usan.

566
00:50:23,800 --> 00:50:24,760
Pido una votación.

567
00:50:31,120 --> 00:50:32,080
¡Orden!

568
00:50:32,280 --> 00:50:33,280
¡Orden!

569
00:50:47,280 --> 00:50:48,160
¿Qué es todo eso?

570
00:50:51,000 --> 00:50:52,640
Albizzi ha ganado la votación.

571
00:51:00,400 --> 00:51:02,040
Entonces habrá guerra.

572
00:51:03,960 --> 00:51:06,240
Con cañones en Lucca,
y no en Florencia.

573
00:51:07,680 --> 00:51:09,040
¿Qué hay del cirujano Di Cecco?

574
00:51:10,200 --> 00:51:11,200
Está muerto.

575
00:51:14,880 --> 00:51:15,760
¿Cómo?

576
00:51:17,240 --> 00:51:18,840
Iba a ponerse a gritar.

577
00:51:19,200 --> 00:51:20,200
No tuve elección.

578
00:51:25,160 --> 00:51:26,840
Siempre hay elección.

579
00:51:30,880 --> 00:51:32,200
Tomé la mía hace años.

580
00:52:08,032 --> 00:52:13,673
Subtítulos: www.GrupoTS.net

