﻿1
00:01:41,040 --> 00:01:41,800
Magnifique.

2
00:02:07,400 --> 00:02:09,360
Ils commandent le Pape
lui-même depuis Rome.

3
00:02:09,920 --> 00:02:10,639
Pourquoi pas ?

4
00:02:11,880 --> 00:02:13,240
Quand le Pape vous doit de l'argent.

5
00:02:29,240 --> 00:02:29,840
Qui va là ?

6
00:02:30,120 --> 00:02:30,840
Arrêtez !

7
00:02:31,000 --> 00:02:32,120
Vous savez tous que c'était un tyran !

8
00:02:32,520 --> 00:02:34,120
Il a détruit tous ceux qui se
mettaient en travers de son chemin !

9
00:02:34,920 --> 00:02:35,639
Qui va là ?

10
00:02:36,200 --> 00:02:36,880
Arrêtez de faire semblant !

11
00:02:37,040 --> 00:02:37,840
Vous savez ce qu'il était !

12
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Un monstre !

13
00:02:39,159 --> 00:02:39,880
Vous mentez !

14
00:02:42,480 --> 00:02:43,360
Vous mentez !

15
00:03:04,280 --> 00:03:08,800
Ce que le peuple de Florence
doit à Giovanni de Médicis

16
00:03:10,319 --> 00:03:12,960
ne pourra être remboursé
avec de l'or.

17
00:03:14,600 --> 00:03:18,040
Le Seigneur a doté sa famille
d'une immense fortune.

18
00:03:19,960 --> 00:03:21,639
Cependant il n'agissait
pas par avarice,

19
00:03:22,840 --> 00:03:24,639
mais par conviction,

20
00:03:24,880 --> 00:03:26,120
la conviction que

21
00:03:27,000 --> 00:03:29,840
la richesse ne devait pas être réservée
à quelques uns,

22
00:03:31,079 --> 00:03:32,040
mais utilisée

23
00:03:33,000 --> 00:03:34,319
pour profiter à tous.

24
00:03:36,480 --> 00:03:40,200
Ce pouvoir ne devait pas être utilisé
pour enrichir les forts,

25
00:03:40,960 --> 00:03:43,240
mais pour élever les faibles.

26
00:04:13,439 --> 00:04:14,159
Voudrais-tu un peu de vin?

27
00:04:15,319 --> 00:04:17,000
Je pense que nous en avons tous besoin.

28
00:04:17,639 --> 00:04:18,520
Va boire ailleurs.

29
00:04:19,600 --> 00:04:20,400
Avec plaisir.

30
00:04:21,120 --> 00:04:23,000
Dès que tu m'auras dit
ce que ton ami ici présent

31
00:04:23,480 --> 00:04:24,560
t'a murmuré à l'oreille.

32
00:04:25,319 --> 00:04:26,520
Cela ne te concerne pas.

33
00:04:27,280 --> 00:04:30,400
Si ça concerne cette famille,
Cosimo, je crois bien

34
00:04:30,880 --> 00:04:31,760
que ça me concerne.

35
00:04:46,840 --> 00:04:47,679
Père a été assassiné.

36
00:04:50,639 --> 00:04:51,439
Quoi ?

37
00:04:51,600 --> 00:04:52,280
Il a toujours

38
00:04:52,639 --> 00:04:54,439
goûté le raisin
lors de sa promenade du matin.

39
00:04:56,319 --> 00:04:57,200
Seulement, cette fois

40
00:04:57,360 --> 00:04:58,560
il était recouvert de ciguë.

41
00:05:00,079 --> 00:05:02,360
Marco a demandé au chirurgien
d'étudier son foie pour être sûr.

42
00:05:03,840 --> 00:05:04,600
Sais-tu qui a fait ça ?

43
00:05:05,639 --> 00:05:06,880
Le pouvoir engendre des ennemis.

44
00:05:08,200 --> 00:05:09,159
Votre père en avait beaucoup.

45
00:05:09,560 --> 00:05:11,960
Le pire était Albizzi.
Il nous a toujours détestés.

46
00:05:12,400 --> 00:05:13,079
Pas toujours.

47
00:05:20,280 --> 00:05:22,240
On doit en informer la Seigneurie.

48
00:05:22,439 --> 00:05:23,800
Nous ne devons rien faire de tel.

49
00:05:24,240 --> 00:05:25,600
Père ne t'a-t-il rien appris ?

50
00:05:26,520 --> 00:05:27,720
L'apparence est le pouvoir.

51
00:05:28,920 --> 00:05:30,840
Et nous devons paraître puissants,
maintenant plus que jamais.

52
00:05:31,000 --> 00:05:33,120
Son meurtre demande justice,
Cosimo.

53
00:05:34,600 --> 00:05:35,560
Alerter son meurtrier

54
00:05:35,720 --> 00:05:37,120
ne fera que le rendre
plus difficile à attrapper.

55
00:05:38,920 --> 00:05:40,040
J'obtiendrai justice.

56
00:05:41,400 --> 00:05:42,360
Une fois que je
connaîtrai le coupable.

57
00:05:47,800 --> 00:05:48,880
Pardon de vous déranger.

58
00:05:49,120 --> 00:05:50,600
Tu ne déranges jamais, Ugo.
Qu'y a-t-il?

59
00:05:51,319 --> 00:05:52,319
Ceci vient d'arriver.

60
00:05:58,639 --> 00:05:59,560
Ça vient d'Albizzi.

61
00:06:02,400 --> 00:06:03,840
Il veut me voir
au moulin à foulons.

62
00:06:09,240 --> 00:06:10,120
Messire Médicis

63
00:06:17,520 --> 00:06:19,079
C'est étrange que tu aies voulu
me voir ici.

64
00:06:19,600 --> 00:06:21,639
C'est au vieux moulin
que tout a commencé, non ?

65
00:06:22,800 --> 00:06:24,679
Là où ton père s'est élevé de paysan

66
00:06:25,319 --> 00:06:26,000
à monarque.

67
00:06:26,240 --> 00:06:27,720
Mon père n'a jamais eu ce titre.

68
00:06:28,000 --> 00:06:31,200
Non, Giovanni de Médicis était bien
trop intelligent pour réclamer un titre.

69
00:06:32,360 --> 00:06:34,720
Tout le monde sait qu'il dirigeait
cette prétendue république.

70
00:06:35,319 --> 00:06:36,639
Il remplissait les poches des gens

71
00:06:37,079 --> 00:06:40,079
et leur donnait une voix juste assez
forte pour qu'ils se sentent puissants.

72
00:06:40,240 --> 00:06:41,840
Qu'est-ce que tu veux Rinaldo ?

73
00:06:43,200 --> 00:06:44,800
Son siège à la Seigneurie.

74
00:06:47,280 --> 00:06:48,960
Son remplaçant sera désigné demain.

75
00:06:49,720 --> 00:06:51,159
Et je suppose que ce sera toi.

76
00:06:52,319 --> 00:06:54,920
Si j'ai assez de chance
pour que mon nom soit tiré

77
00:06:55,079 --> 00:06:55,720
au sort.

78
00:06:56,319 --> 00:06:58,079
Tiré au sort et pourtant,
il est remarquable que

79
00:06:58,240 --> 00:06:59,240
le conseil restreint

80
00:06:59,520 --> 00:07:02,280
ait toujours eu un siège occupé
par un nom allié des Médicis.

81
00:07:08,200 --> 00:07:09,240
Ma famille a eu

82
00:07:10,920 --> 00:07:12,079
des différents avec la tienne.

83
00:07:14,159 --> 00:07:15,600
Mais dans les affaires de la Seigneurie
en tout cas

84
00:07:15,760 --> 00:07:17,280
nous avions un arrangement
avec ton père.

85
00:07:17,800 --> 00:07:20,079
Il ne bouleversait pas l'ordre établi.

86
00:07:20,360 --> 00:07:22,040
Et tu viens t'assurer
que je ferai de même.

87
00:07:22,920 --> 00:07:23,600
Hum.

88
00:07:26,960 --> 00:07:28,040
Je suis le fils de mon père.

89
00:07:31,600 --> 00:07:32,760
Ce n'est pas vraiment un non,
n'est-ce pas ?

90
00:07:35,920 --> 00:07:37,600
Tu es bien le fils de ton père,
Cosimo.

91
00:07:39,880 --> 00:07:42,040
J'ai peur que tu ne sois encore plus
ton père qu'il ne l'était.

92
00:07:52,520 --> 00:07:55,159
Sache-le : si tu t'opposes à nous

93
00:07:55,319 --> 00:07:57,079
tes enfants retourneront au moulin

94
00:07:57,240 --> 00:08:00,079
à vendre de la sale laine
comme ton défunt père.

95
00:08:23,639 --> 00:08:25,159
Piero, tout va bien ?

96
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
Oui je vais bien, grand-mère.

97
00:08:27,400 --> 00:08:30,319
Alors arrête de te montrer en spectacle
avec ces larmes.

98
00:08:30,480 --> 00:08:32,880
Ton grand-père voudrait
que tu te montres fort.

99
00:08:40,679 --> 00:08:41,480
Où est mon fils?

100
00:08:41,960 --> 00:08:43,040
Il est sorti ce matin.

101
00:08:43,319 --> 00:08:44,480
J'ai demandé, "Où est-il".

102
00:08:45,040 --> 00:08:45,840
Il avait un rendez-vous, mère.

103
00:08:46,000 --> 00:08:46,960
Marco Bello est parti le chercher.

104
00:08:48,639 --> 00:08:49,400
Il manque le dîner.

105
00:08:50,439 --> 00:08:52,720
Son père n'a pas été dans sa tombe
une journée

106
00:08:53,240 --> 00:08:55,760
que déjà il néglige sa famille. Hum.

107
00:09:05,800 --> 00:09:07,960
Avez-vous vu Cosimo de Médicis ?

108
00:10:23,159 --> 00:10:25,040
- Je m'inquiète pour toi, Cosimo.
- Je vais bien.

109
00:10:25,960 --> 00:10:27,120
Tu as disparu pendant des heures.

110
00:10:28,720 --> 00:10:31,000
Que s'est-il passé cet après-midi
entre Marco Bello, Lorenzo et toi ?

111
00:10:34,159 --> 00:10:35,079
Rien d'important.

112
00:10:40,800 --> 00:10:42,760
Il y a toujours eu de la distance
entre nous, Cosimo.

113
00:10:44,880 --> 00:10:47,439
Mais j'ai été une épouse dévouée
et loyale durant toutes ces années.

114
00:10:47,679 --> 00:10:49,240
Et aujourd'hui tu portes
un lourd fardeau.

115
00:10:51,439 --> 00:10:54,079
Le poids de cette famille,
de cette banque, de cette république.

116
00:11:02,960 --> 00:11:04,639
Cela suffirait à briser un homme.

117
00:11:09,240 --> 00:11:11,079
Si tu me le permettais,
je pourrais le partager avec toi.

118
00:12:26,960 --> 00:12:27,679
Où est ton frère ?

119
00:12:30,639 --> 00:12:31,400
Il avait une course à faire.

120
00:12:40,960 --> 00:12:42,520
- Oh mon Dieu, Roberto !
- Il est en avance.

121
00:12:42,679 --> 00:12:43,439
Non, il est en retard.

122
00:12:43,760 --> 00:12:45,120
Alors moi aussi je suis en retard !

123
00:12:58,240 --> 00:12:59,280
- Hé ! Attention !
- Pardon !

124
00:13:08,360 --> 00:13:09,079
Pardon, père.

125
00:13:10,960 --> 00:13:11,960
Pardon, j'étais

126
00:13:12,120 --> 00:13:12,800
Est-ce nouveau ?

127
00:13:15,480 --> 00:13:16,200
Ton manteau.

128
00:13:17,760 --> 00:13:18,360
Est-ce nouveau ?

129
00:13:22,840 --> 00:13:24,240
- Oui.
- Oh.

130
00:13:26,000 --> 00:13:27,120
C'est très beau.
Je peux voir ?

131
00:13:28,120 --> 00:13:28,880
Bien sûr.

132
00:13:31,720 --> 00:13:33,360
Magnifique.

133
00:13:35,480 --> 00:13:38,800
Mon père ne vendait de telle laine
qu'aux plus riches des nobles.

134
00:13:40,040 --> 00:13:40,679
Quoi ?

135
00:13:40,840 --> 00:13:42,040
Non !
Non.

136
00:13:42,600 --> 00:13:44,159
Non, non !

137
00:13:44,960 --> 00:13:46,319
Ce sera tout, Ugo.

138
00:13:52,840 --> 00:13:53,800
Pourquoi avez-vous fait ça ?

139
00:13:53,960 --> 00:13:57,800
Les Médicis n'attirent pas l'attention
sur eux avec des vêtements coûteux.

140
00:14:01,040 --> 00:14:02,600
J'ai de l'argent.
Pourquoi je n'en profiterais pas ?

141
00:14:03,400 --> 00:14:04,079
C'est mon argent que tu as.

142
00:14:16,040 --> 00:14:16,800
Debout !

143
00:14:28,079 --> 00:14:29,679
- Vous vouliez nous voir, père ?
- Oui.

144
00:14:31,439 --> 00:14:32,480
C'est une lettre de Rome.

145
00:14:33,520 --> 00:14:34,439
Le pape est mort.

146
00:14:35,240 --> 00:14:37,040
La curie va vite

147
00:14:37,200 --> 00:14:37,960
lui trouver un remplaçant.

148
00:14:39,600 --> 00:14:40,760
En quoi cela nous concerne ?

149
00:14:41,079 --> 00:14:43,319
Faites vos bagages.
Vous verrez.

150
00:15:04,480 --> 00:15:06,159
Tu as passé des heures
à étudier le dôme.

151
00:15:07,439 --> 00:15:08,280
Oui, père.

152
00:15:08,800 --> 00:15:10,800
Sais-tu pourquoi les anciens

153
00:15:10,960 --> 00:15:12,600
ont bâti une cathédrale
si gigantesque

154
00:15:13,200 --> 00:15:14,439
que personne ne pourrait l'achever ?

155
00:15:15,040 --> 00:15:19,280
C'était pure folie. Leurs ambitions
dépassaient leurs compétences.

156
00:15:19,639 --> 00:15:21,000
Ils savaient que c'était impossible.

157
00:15:21,240 --> 00:15:23,560
La cathédrale est trop grande,
trop splendide.

158
00:15:24,679 --> 00:15:27,159
Mais s'ils savaient qu'elle ne pourrait
être finie, pourquoi la construire ?

159
00:15:27,800 --> 00:15:29,840
Parce qu'ils avaient des rêves, Cosimo.

160
00:15:30,159 --> 00:15:32,400
Le rêve que Dieu produirait
des générations futures

161
00:15:32,560 --> 00:15:35,040
assez intelligentes
pour réaliser ces rêves.

162
00:15:37,560 --> 00:15:38,800
Ça pourrait être moi, père.

163
00:15:39,159 --> 00:15:40,880
Si je m'exerce à mes dessins.

164
00:15:41,880 --> 00:15:42,800
Ça pourrait être toi.

165
00:15:43,920 --> 00:15:45,319
Mais pas avec tes dessins.

166
00:15:45,639 --> 00:15:48,720
Le dôme ne sera pas achevé par
un artiste ou un architecte.

167
00:15:48,880 --> 00:15:51,200
Il sera achevé par un homme
capable de rassembler

168
00:15:51,600 --> 00:15:53,159
les vastes ressources nécessaires

169
00:15:53,319 --> 00:15:54,360
pour accomplir cette tâche.

170
00:15:54,960 --> 00:15:57,079
Un homme à la fois riche et puissant.

171
00:15:59,840 --> 00:16:01,200
Je sais que tu t'imagines

172
00:16:01,439 --> 00:16:03,240
en artiste Cosimo.

173
00:16:04,840 --> 00:16:06,280
Mais j'ai aussi des rêves.

174
00:16:07,920 --> 00:16:09,120
Pour cette famille

175
00:16:09,639 --> 00:16:10,679
pour cette ville.

176
00:16:12,360 --> 00:16:13,280
Et quand je mourrai

177
00:16:15,439 --> 00:16:18,720
ce sera au tour de mes fils,
et des fils de leurs fils

178
00:16:19,520 --> 00:16:20,639
de réaliser ces rêves.

179
00:16:47,720 --> 00:16:50,079
Revenez la prochaine fois,
je vous bénirai comme il se doit !

180
00:16:54,319 --> 00:16:56,319
Giovanni de Médicis

181
00:16:56,920 --> 00:16:57,560
Amiral

182
00:16:59,040 --> 00:16:59,800
Voici mes fils

183
00:16:59,960 --> 00:17:00,600
Cosimo

184
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
et Lorenzo.

185
00:17:05,040 --> 00:17:05,760
Lorenzo !

186
00:17:07,600 --> 00:17:11,360
Votre père a eu une remarquable
proposition mes garçons.

187
00:17:12,159 --> 00:17:15,400
Aujourd'hui notre Sainte Mère l’Église
est divisée.

188
00:17:15,560 --> 00:17:17,079
Il y a un faux pontife à Avignon,

189
00:17:17,240 --> 00:17:18,360
un autre à Naples

190
00:17:18,639 --> 00:17:19,840
Avec la mort du pape Alexandre V

191
00:17:20,600 --> 00:17:23,280
nos espoirs reposent sur un successeur
capable de purifier

192
00:17:23,760 --> 00:17:24,920
et d'unifier notre Église.

193
00:17:25,920 --> 00:17:26,840
Vous cherchez un financement ?

194
00:17:27,200 --> 00:17:29,319
Pour acheter des votes,
au sein de la Curie

195
00:17:29,920 --> 00:17:30,520
à Rome.

196
00:17:30,800 --> 00:17:31,400
C'est de la corruption.

197
00:17:32,000 --> 00:17:33,400
J'appellerai plutôt ça de la persuasion.

198
00:17:35,560 --> 00:17:36,319
Et qui est votre candidat ?

199
00:17:37,159 --> 00:17:38,240
Et bien moi, bien sûr !

200
00:17:41,439 --> 00:17:43,079
Vous ne pensez pas sérieusement

201
00:17:43,280 --> 00:17:44,159
donner de l'argent à

202
00:17:44,560 --> 00:17:45,760
un... pirate ?

203
00:17:45,920 --> 00:17:47,200
Non, non, un Condottiero !

204
00:17:47,600 --> 00:17:48,840
Et pas seulement ça

205
00:17:49,560 --> 00:17:50,240
mais aussi

206
00:17:51,840 --> 00:17:55,200
un cardinal fraîchement ordonné,
et membre de la Curie.

207
00:17:57,000 --> 00:17:59,560
Il veut unifier et purifier
en achetant son trône de pape ?

208
00:17:59,720 --> 00:18:01,480
Un mal est parfois nécessaire

209
00:18:01,639 --> 00:18:03,319
pour faire un bien plus grand.

210
00:18:10,200 --> 00:18:11,360
Quelles garanties offrez-vous ?

211
00:18:11,600 --> 00:18:12,319
Aucune.

212
00:18:13,679 --> 00:18:14,600
J'ai bien peur que si j'échoue

213
00:18:14,760 --> 00:18:16,920
il n'y ait que peu d'espoir de
récupérer les fonds investis

214
00:18:17,079 --> 00:18:19,520
mais si je réussis

215
00:18:21,000 --> 00:18:23,360
les Médicis seront
les banquiers du pape.

216
00:18:24,280 --> 00:18:26,920
Toutes les dîmes et impôts
qui vont à la Curie

217
00:18:27,079 --> 00:18:28,639
de Londres à la Tunisie

218
00:18:30,120 --> 00:18:31,319
passeront par nos banques.

219
00:18:37,079 --> 00:18:40,400
D'un coup, nous deviendrions les
banquiers les plus prospères d'Europe.

220
00:18:41,280 --> 00:18:42,920
Personne n'oserait plus
nous traiter d'usuriers

221
00:18:43,079 --> 00:18:44,760
si le pape était notre client.

222
00:18:45,040 --> 00:18:46,240
Quoi ?
D'usuriers ?

223
00:18:46,920 --> 00:18:50,240
Les usuriers ne font que prêter
aux désespérés en les écrasant.

224
00:18:50,720 --> 00:18:52,120
Nos profits proviennent du commerce

225
00:18:52,280 --> 00:18:53,960
et des créances.
Nous donnons des chances

226
00:18:54,600 --> 00:18:56,319
à ceux qui autrement
n'en auraient aucune.

227
00:18:56,480 --> 00:18:57,400
Ne l'oubliez jamais. D'accord.

228
00:18:59,040 --> 00:19:00,480
Tu vas aller à Rome tout de suite.

229
00:19:01,319 --> 00:19:01,920
Et toi aussi.

230
00:19:02,079 --> 00:19:02,840
- Moi ?
- Oui.

231
00:19:03,360 --> 00:19:05,200
Lorenzo est doué
pour convaincre les gens, pas moi.

232
00:19:05,360 --> 00:19:07,679
Seul l'un d'entre vous pourra diriger
la banque si je meurs.

233
00:19:09,800 --> 00:19:11,319
Il veut créer une rivalité entre nous.

234
00:19:13,200 --> 00:19:13,840
Oui.

235
00:19:15,600 --> 00:19:16,639
Mais nous ne le laisserons pas faire,

236
00:19:16,800 --> 00:19:17,400
n'est-ce pas ?

237
00:19:18,639 --> 00:19:19,319
Jamais.

238
00:19:22,800 --> 00:19:26,200
Aujourd'hui, c'est le cœur lourd,
que nous choisissons un successeur

239
00:19:27,079 --> 00:19:28,960
au regretté Giovanni de Médicis.

240
00:19:52,040 --> 00:19:54,000
Oh, l'attente est insoutenable.

241
00:19:54,560 --> 00:19:55,520
Le successeur

242
00:19:56,280 --> 00:19:59,040
au siège de Giovanni de Médicis est

243
00:20:00,600 --> 00:20:01,960
Cosimo de Médicis !

244
00:20:07,439 --> 00:20:08,200
Ils ont triché

245
00:20:09,040 --> 00:20:09,679
Vous avez triché !

246
00:20:11,840 --> 00:20:12,639
Vous avez triché !

247
00:20:37,360 --> 00:20:38,600
Mon père avait compris que

248
00:20:40,319 --> 00:20:42,280
l'argent devait être utilisé
pour permettre à tous les hommes

249
00:20:42,880 --> 00:20:44,000
de bien vivre de leur travail.

250
00:20:45,159 --> 00:20:47,520
Et pas juste à ceux nés
avec un rang et un titre.

251
00:20:49,280 --> 00:20:50,639
C'est la Florence
qu'il a aidé à bâtir.

252
00:20:53,520 --> 00:20:54,280
Il n'est peut-être plus

253
00:20:56,639 --> 00:20:57,720
mais ce pour quoi il s'est battu

254
00:20:58,960 --> 00:21:00,000
ne saurait être détruit.

255
00:21:02,639 --> 00:21:03,920
Un message pour la Seigneurie.

256
00:21:16,840 --> 00:21:19,360
Visconti, duc de Milan,
a attaqué Lucques.

257
00:21:20,040 --> 00:21:21,439
Les murs de la ville sont tombés.

258
00:21:22,600 --> 00:21:24,120
Je demande un ajournement immédiat !

259
00:21:24,720 --> 00:21:25,319
Ajourné !

260
00:21:28,319 --> 00:21:30,240
Les grandes familles
doivent appeler à la guerre

261
00:21:30,560 --> 00:21:31,960
pour protéger nos intérêts à Lucques.

262
00:21:32,560 --> 00:21:34,639
Mais pour les marchands dont les profits
dépendent du commerce

263
00:21:34,920 --> 00:21:36,200
la guerre n'est pas dans leur intérêt.

264
00:21:37,639 --> 00:21:40,240
Tu nous soutiendras, Cosimo,
tout comme ton père l'aurait fait.

265
00:21:41,720 --> 00:21:43,480
Ou son siège pourrait bien avoir
de nouveau besoin d'un successeur.

266
00:21:57,159 --> 00:21:57,800
Père !

267
00:22:01,240 --> 00:22:02,360
Est-ce vrai qu'il va y avoir
la guerre ?

268
00:22:03,720 --> 00:22:04,439
C'est possible.

269
00:22:04,600 --> 00:22:05,760
Piero aurait dû venir avec toi
aujourd'hui

270
00:22:05,920 --> 00:22:07,720
pour te voir prendre la siège
de ton père à la Seigneurie.

271
00:22:08,360 --> 00:22:09,920
Il est temps que je travaille
avec vous.

272
00:22:13,400 --> 00:22:15,159
Il n'y a donc rien d'autre
qui te fasse rêver ?

273
00:22:15,840 --> 00:22:16,840
À part être banquier ?

274
00:22:17,480 --> 00:22:18,960
N'est-ce pas ce que grand-père
aurait voulu ?

275
00:22:31,159 --> 00:22:32,200
Il est ton héritier.

276
00:22:32,439 --> 00:22:34,520
- Nul besoin de me le rappeler.
- Il est brillant !

277
00:22:34,679 --> 00:22:37,000
Il aime la lecture,
pas les affaires des hommes.

278
00:22:37,159 --> 00:22:38,319
Donne-lui au moins une chance.

279
00:22:39,120 --> 00:22:41,280
Tu avais son âge quand tu as commencé
à apprendre avec ton père.

280
00:22:44,159 --> 00:22:45,159
Piero n'est pas moi.

281
00:22:54,960 --> 00:22:55,960
Bienvenue à Rome !

282
00:23:01,280 --> 00:23:03,560
Plus vite on quittera ce trou puant,
mieux ce sera.

283
00:23:04,120 --> 00:23:05,920
Vingt-trois cardinaux élisent le pape.

284
00:23:06,480 --> 00:23:08,960
Nous avons trois semaines
pour les convaincre de m’élire.

285
00:23:09,720 --> 00:23:11,520
- Et vous faites partie des vingt-trois
- Vous voyez ?

286
00:23:12,200 --> 00:23:13,240
Nous avons déjà une voix.

287
00:23:18,600 --> 00:23:19,600
Le cardinal Cossa !

288
00:23:25,239 --> 00:23:27,307
C'est pour votre vote
que nous sommes ici.

289
00:23:27,760 --> 00:23:29,639
Êtes-vous bien sérieux ?

290
00:23:31,400 --> 00:23:32,040
Évidemment.

291
00:23:33,079 --> 00:23:35,720
Vous le savez sans doute,
le cardinal Cossa est amplement qualifié

292
00:23:35,880 --> 00:23:36,960
et il a reçu l'ordination.

293
00:23:39,200 --> 00:23:40,960
Le cardinal Attavanti aura mon vote.

294
00:23:41,439 --> 00:23:42,720
Je ne vois aucune raison de le changer.

295
00:23:47,159 --> 00:23:49,040
De combien de raisons
votre éminence a-t-elle besoin ?

296
00:23:56,880 --> 00:23:57,840
Vous voyez, votre éminence

297
00:23:58,000 --> 00:24:00,520
nous croyons sincèrement à la
candidature du cardinal Cossa.

298
00:24:01,079 --> 00:24:02,240
Et nous sommes prêts.

299
00:25:20,319 --> 00:25:21,079
Pas mal.

300
00:25:22,920 --> 00:25:24,200
Pas aussi bien que moi, bien sûr.

301
00:25:27,120 --> 00:25:27,920
Mais pas mal.

302
00:25:28,840 --> 00:25:29,639
Vous êtes artiste ?

303
00:25:29,800 --> 00:25:31,639
Donati di Niccolo di Betto Bardi.

304
00:25:32,439 --> 00:25:33,200
C'est assez long.

305
00:25:33,439 --> 00:25:34,439
On m'appelle Donatello.

306
00:25:36,840 --> 00:25:37,760
Vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas ?

307
00:25:38,760 --> 00:25:39,360
De Florence.

308
00:25:40,040 --> 00:25:40,800
Moi aussi.

309
00:25:41,920 --> 00:25:42,639
Messire

310
00:25:43,240 --> 00:25:43,960
Médicis.

311
00:25:44,240 --> 00:25:45,120
Médicis ?

312
00:25:46,960 --> 00:25:48,079
Vous êtes un banquier.

313
00:25:48,760 --> 00:25:49,360
C'est exact.

314
00:25:52,280 --> 00:25:53,360
Je suis ici pour apprendre.

315
00:25:55,840 --> 00:25:57,319
Un banquier qui veut être artiste.

316
00:26:00,040 --> 00:26:01,120
Très bien, Médicis.

317
00:26:03,720 --> 00:26:04,400
Viens avec moi.

318
00:26:16,520 --> 00:26:17,400
Quel est cet endroit ?

319
00:26:18,240 --> 00:26:19,000
Mon atelier.

320
00:26:21,240 --> 00:26:21,880
Bertolo !

321
00:26:22,639 --> 00:26:23,920
C'est mon nouvel ami, Cosimo.

322
00:26:26,400 --> 00:26:28,200
Enchanté.
Une coupe ?

323
00:26:28,760 --> 00:26:29,400
Merci.

324
00:26:33,760 --> 00:26:35,000
La sagesse des anciens.

325
00:26:36,000 --> 00:26:37,200
Sauvée des rues.

326
00:26:38,040 --> 00:26:39,280
C'est pour ça que tu es venu à Rome ?

327
00:26:39,880 --> 00:26:42,319
Il semble que les seuls artistes qui
aient quelque chose à m'apprendre

328
00:26:42,480 --> 00:26:43,520
sont morts
il y a des milliers d'années.

329
00:26:45,000 --> 00:26:45,720
Tu vois ?

330
00:26:50,600 --> 00:26:51,600
Ils n'ont pas de vêtements.

331
00:26:52,439 --> 00:26:53,560
Tu es bien un banquier.

332
00:26:55,480 --> 00:26:57,360
Ne sommes-nous pas faits
à l'image de Dieu ?

333
00:26:59,360 --> 00:27:02,520
Montrer la beauté de l'homme, n'est-ce
pas aussi montrer la beauté de Dieu ?

334
00:27:04,319 --> 00:27:05,480
Tu as dit que tu voulais apprendre.

335
00:27:06,520 --> 00:27:07,240
Viens.

336
00:27:11,920 --> 00:27:12,679
Commence là.

337
00:28:41,920 --> 00:28:42,600
Je

338
00:28:44,120 --> 00:28:45,800
J'espère que je ne vous ai pas gênée.

339
00:28:46,240 --> 00:28:47,079
Pourquoi l'aurais-je été ?

340
00:28:48,040 --> 00:28:48,720
Vous étiez

341
00:28:49,040 --> 00:28:50,200
- presque
- nue.

342
00:28:51,840 --> 00:28:53,400
Je n'étais pas sûre
que vous ayez remarqué.

343
00:28:53,720 --> 00:28:54,480
Vos yeux

344
00:28:54,840 --> 00:28:56,120
n'ont jamais regardé vers le bas.

345
00:28:59,480 --> 00:29:00,240
Comment vous appelez-vous ?

346
00:29:01,159 --> 00:29:01,880
Bianca.

347
00:29:02,720 --> 00:29:03,600
Et moi Cosimo.

348
00:29:08,439 --> 00:29:09,079
Cosimo

349
00:29:09,800 --> 00:29:10,480
Oh.

350
00:29:15,960 --> 00:29:16,880
Est-ce que je vous reverrai ?

351
00:29:18,040 --> 00:29:18,720
J'espère.

352
00:29:20,400 --> 00:29:21,360
Je l'espère aussi.

353
00:29:44,120 --> 00:29:45,520
Viens, mon frère,
on a du travail.

354
00:29:47,280 --> 00:29:49,920
Pour ma part,
je pencherai plutôt pour

355
00:29:51,360 --> 00:29:52,400
le cardinal Colonna.

356
00:30:08,760 --> 00:30:11,679
Votre éminence, permettez-moi
de faire un petit don pour

357
00:30:11,840 --> 00:30:12,520
Allez-vous-en !

358
00:30:28,520 --> 00:30:29,520
Cardinal Torelli

359
00:30:30,079 --> 00:30:30,920
Un moment je vous prie.

360
00:30:31,600 --> 00:30:32,840
Notre Sainte Mère l'Église

361
00:32:30,840 --> 00:32:31,639
Où vas-tu ?

362
00:32:33,280 --> 00:32:34,120
Je dois aller travailler.

363
00:32:35,480 --> 00:32:36,920
Je croyais que tu étais un artiste

364
00:32:38,280 --> 00:32:39,720
J'aimerais beaucoup l'être.

365
00:32:40,600 --> 00:32:41,240
Pourquoi ?

366
00:32:42,720 --> 00:32:43,600
Si tu as un travail

367
00:32:45,439 --> 00:32:46,600
Les artistes ne gagnent pas d'argent.

368
00:32:47,800 --> 00:32:50,000
Il y a autre chose que l'argent
dans la vie, tu sais.

369
00:32:50,600 --> 00:32:51,319
Quoi ?

370
00:32:52,800 --> 00:32:53,520
La beauté.

371
00:32:55,800 --> 00:32:56,439
Toi.

372
00:33:00,000 --> 00:33:02,439
La beauté n'a que peu d'importance
l'estomac vide,

373
00:33:03,560 --> 00:33:04,480
sans vêtement sur le dos

374
00:33:05,800 --> 00:33:06,480
ou un toit.

375
00:33:09,639 --> 00:33:10,439
D'où viens-tu ?

376
00:33:11,760 --> 00:33:13,240
Que faisais-tu avant ?

377
00:33:18,240 --> 00:33:19,120
J'étais lavandière.

378
00:33:22,240 --> 00:33:24,079
Je le redeviendrai
quand je partirai.

379
00:33:31,880 --> 00:33:32,920
Pour qui vous prenez-vous ?

380
00:33:34,319 --> 00:33:35,240
Pour qui me prenez-vous ?

381
00:33:36,720 --> 00:33:37,720
Êtes-vous si débauché

382
00:33:37,880 --> 00:33:40,000
que vous pensez qu'il n'y a
ni honneur ni foi à Rome ?

383
00:33:40,319 --> 00:33:42,439
Votre éminence, nous espérions
simplement vous aider à

384
00:33:42,600 --> 00:33:45,040
Je sais précisément ce que vous
espérez, cardinal Cossa.

385
00:33:45,920 --> 00:33:48,920
Comment osez-vous penser que nous
sommes tous aussi corrompus que vous ?

386
00:33:50,600 --> 00:33:51,480
Je sers Dieu.

387
00:33:53,000 --> 00:33:53,639
Et vous ?

388
00:33:54,880 --> 00:33:55,600
Cet usurier

389
00:33:56,400 --> 00:33:58,120
qui veut améliorer son rang.

390
00:34:03,520 --> 00:34:05,040
Une autre fois, peut-être

391
00:34:11,520 --> 00:34:12,400
Comment ça avance avec Cossa ?

392
00:34:14,319 --> 00:34:15,800
Oh, donc tu t'es enfin souvenu de ça ?

393
00:34:16,480 --> 00:34:18,800
Je suis désolé. Je sais que
je n'ai pas vraiment rempli ma part.

394
00:34:18,960 --> 00:34:20,800
Non. Tu n'as rien fait.

395
00:34:22,240 --> 00:34:23,240
Et pour répondre à ta question

396
00:34:23,400 --> 00:34:24,720
ça n'avance pas particulièrement bien.

397
00:34:25,480 --> 00:34:26,480
Nous n'avons plus que cinq jours

398
00:34:26,760 --> 00:34:29,159
et tout ce qu'on a réussi à faire,
c'est dilapider nos fonds. Où étais-tu ?

399
00:34:29,439 --> 00:34:31,120
Tu es bien meilleur que moi
à ce jeu là, Lorenzo.

400
00:34:32,720 --> 00:34:33,840
C'est censé être une excuse ?

401
00:34:34,000 --> 00:34:35,600
Je ne veux pas être banquier,
tu le sais.

402
00:34:35,840 --> 00:34:36,840
Nous n'avons pas le choix.

403
00:34:38,360 --> 00:34:39,120
Aucun de nous deux.

404
00:35:03,679 --> 00:35:04,439
C'est l'heure de la messe.

405
00:35:05,679 --> 00:35:07,079
Ferme la porte.
J'ai un mot à te dire.

406
00:35:13,560 --> 00:35:15,679
Nous avons découvert autre chose
sur l'assassin de père.

407
00:35:16,520 --> 00:35:17,200
Je t'écoute.

408
00:35:17,360 --> 00:35:19,319
Qui que ce soit,
il a étudié les classiques.

409
00:35:20,679 --> 00:35:23,159
Le coup du fruit empoisonné
a servi contre l'empereur Auguste.

410
00:35:24,360 --> 00:35:26,480
Son épouse savait que ses plats
étaient goûtés, alors elle l'a tué

411
00:35:26,639 --> 00:35:28,800
en empoisonnant les figues
directement sur l'arbre.

412
00:35:30,200 --> 00:35:31,840
Et bien, ça réduit
considérablement la liste.

413
00:35:32,840 --> 00:35:33,880
Je peux te parler ?

414
00:35:34,400 --> 00:35:35,079
Seul ?

415
00:35:47,000 --> 00:35:49,760
Tu sais que les Albizzi
rassemblent du soutien pour un vote

416
00:35:50,040 --> 00:35:52,639
à la Seigneurie pour autoriser
la guerre contre Lucques.

417
00:35:53,040 --> 00:35:56,280
Ses hommes sont dans les rues pendant
que nous parlons, prêts pour la guerre.

418
00:35:56,439 --> 00:35:57,439
Les grandes familles ont besoin
de cette guerre

419
00:35:57,600 --> 00:35:59,319
pour préserver les revenus de
leurs propriétés à Lucques.

420
00:35:59,960 --> 00:36:00,560
Oui.

421
00:36:07,880 --> 00:36:08,600
Comment vas-tu voter ?

422
00:36:14,679 --> 00:36:17,079
Père se serait rangé de leur côté.

423
00:36:18,600 --> 00:36:19,439
Il aurait voté avec eux.

424
00:36:19,679 --> 00:36:21,159
Tu occupes le siège de père maintenant.

425
00:36:22,840 --> 00:36:24,000
Et si tu t'opposais à la guerre

426
00:36:24,159 --> 00:36:26,079
beaucoup au sein de la Seigneurie
te suivraient.

427
00:36:26,240 --> 00:36:28,560
Et les familles seraient en guerre
contre nous.

428
00:36:30,720 --> 00:36:33,679
Albizzi m'a menacé pour que
je ne m'oppose pas à eux. Je

429
00:36:35,960 --> 00:36:38,240
Albizzi a étudié les classiques.

430
00:36:39,079 --> 00:36:40,079
Quand il était petit

431
00:36:40,360 --> 00:36:42,000
il a joué de nombreuses fois
dans ce vignoble.

432
00:36:42,159 --> 00:36:42,880
Je sais.

433
00:36:44,920 --> 00:36:48,079
S'il a tué notre père, ce n'était
que pour une raison : nous affaiblir.

434
00:36:49,520 --> 00:36:51,400
Et aujourd'hui tu as une chance
de l'affaiblir.

435
00:36:52,920 --> 00:36:54,600
Si tu ne la saisis pas, Cosimo

436
00:36:55,600 --> 00:36:56,639
tu n'en auras peut-être pas d'autres.

437
00:36:59,639 --> 00:37:00,920
In nomine Patris

438
00:37:01,400 --> 00:37:04,000
et Filii et Spiritus Sancti.

439
00:37:04,679 --> 00:37:05,520
Amen.

440
00:37:06,280 --> 00:37:07,200
Oremus.

441
00:37:09,079 --> 00:37:09,679
Deus

442
00:37:10,360 --> 00:37:12,800
qui beatam Mariam
semper Virginem

443
00:37:13,600 --> 00:37:15,280
Spiritus Sancti abitaculum

444
00:37:16,159 --> 00:37:19,200
odierna die in templo
presentare voluisti

445
00:37:20,360 --> 00:37:23,960
praesta quaesumus ut
eius intercessionem

446
00:37:24,439 --> 00:37:27,679
in templo gloriae tuea
presentari mereamur.

447
00:37:30,000 --> 00:37:34,040
Deus qui beatam Maria
semper Virginem

448
00:37:34,880 --> 00:37:36,360
Spiritus Sancti abitatuculum

449
00:37:39,480 --> 00:37:42,200
Pardonnez-moi d'interrompre
vos dévotions, mon seigneur.

450
00:37:44,560 --> 00:37:46,720
J'ai enfreint la loi
en pratiquant l'autopsie

451
00:37:46,880 --> 00:37:47,560
de votre père.

452
00:37:48,600 --> 00:37:50,800
Et pourtant je vois que la nouvelle
de son empoisonnement

453
00:37:50,960 --> 00:37:51,840
ne s'est pas encore répandue.

454
00:37:54,760 --> 00:37:57,560
Suis-je en droit de penser
que votre excellence

455
00:37:58,200 --> 00:38:01,360
préfère garder secrète
cette malheureuse information ?

456
00:38:01,560 --> 00:38:02,200
Où voulez-vous en venir ?

457
00:38:03,200 --> 00:38:04,079
Je veux dire

458
00:38:04,639 --> 00:38:06,360
que quelqu'un sait

459
00:38:06,760 --> 00:38:08,560
ce qui s'est abattu
sur votre défunt père.

460
00:38:09,800 --> 00:38:11,800
Quelqu'un d'autre que son meurtrier.

461
00:38:14,000 --> 00:38:14,639
Vous savez

462
00:38:15,439 --> 00:38:16,920
Pour 100 florins

463
00:38:17,920 --> 00:38:20,040
mes lèvres seront scellées à jamais.

464
00:38:21,679 --> 00:38:23,920
In nomine Patris, et Filii

465
00:38:24,480 --> 00:38:26,040
et Spiritus Sancti.

466
00:38:26,679 --> 00:38:27,560
Amen.

467
00:38:29,880 --> 00:38:31,480
Les dettes de père durent depuis
trop longtemps. Quatre mois

468
00:38:31,800 --> 00:38:33,079
Et bien, réglons cette affaire.

469
00:38:33,240 --> 00:38:34,079
Puis-je vous parler ?

470
00:38:44,040 --> 00:38:45,679
Je suis allée sur la piazza,
comme vous me l'aviez demandé.

471
00:38:46,560 --> 00:38:48,720
Di Cecco dit que 100 florins

472
00:38:49,040 --> 00:38:50,960
ne sont rien
pour un homme tel que vous.

473
00:38:52,040 --> 00:38:53,200
Demain il en voudra 1000.

474
00:38:56,040 --> 00:38:56,720
Fais-lui peur.

475
00:39:00,319 --> 00:39:01,360
Depuis quand me connaissez-vous ?

476
00:39:02,200 --> 00:39:03,280
Dix-huit ans.

477
00:39:05,319 --> 00:39:07,159
Vous m'avez trouvé dans la rue.
Baignant dans mon propre sang.

478
00:39:07,319 --> 00:39:08,240
Vous m'avez accueilli chez vous

479
00:39:09,480 --> 00:39:10,400
Ce fut un honneur pour moi

480
00:39:10,800 --> 00:39:11,880
de vous servir depuis.

481
00:39:12,040 --> 00:39:14,400
Tu as fait plus que me servir, Marco.
Tu as été comme un frère.

482
00:39:14,960 --> 00:39:16,240
Alors vous savez que vous
devez me faire confiance.

483
00:39:17,439 --> 00:39:20,120
J'ai connu des hommes comme le médecin
toute ma vie, et je vous le dis :

484
00:39:20,880 --> 00:39:21,760
il ne partira jamais.

485
00:39:25,159 --> 00:39:26,639
Pas jusqu'à ce qu'on
le fasse partir.

486
00:39:30,760 --> 00:39:31,720
Fais-lui peur, Marco.

487
00:39:33,600 --> 00:39:34,280
Rien de plus.

488
00:39:58,639 --> 00:39:59,319
Bianca ?

489
00:40:24,840 --> 00:40:25,639
Tu vas nous dénoncer ?

490
00:40:25,800 --> 00:40:27,319
- S'il te plaît, dis-moi que
- Bertolo n'a que dix-neuf ans.

491
00:40:28,200 --> 00:40:29,600
Doit-il être mis à mort
pour sodomie ?

492
00:40:31,200 --> 00:40:31,840
Et moi aussi ?

493
00:40:33,280 --> 00:40:33,920
Cosimo

494
00:40:42,800 --> 00:40:43,840
J'avais peur que tu sois partie.

495
00:40:44,639 --> 00:40:46,000
Juste chercher du pain,
c'est tout.

496
00:40:47,120 --> 00:40:47,960
Je ne veux pas que tu partes

497
00:40:48,400 --> 00:40:49,679
Plus jamais.
Tu comprends ?

498
00:40:50,360 --> 00:40:52,400
Cosimo ne sois pas stupide.

499
00:40:53,280 --> 00:40:54,439
Tu es le fils d'un banquier.

500
00:40:55,480 --> 00:40:56,400
Et je suis une lavandière.

501
00:40:56,840 --> 00:40:58,720
Je suis amoureux de toi, Bianca.

502
00:40:59,520 --> 00:41:00,639
Je suis amoureux de toi.

503
00:41:00,840 --> 00:41:01,920
Comme si ça comptait

504
00:41:08,800 --> 00:41:09,600
Un jour, bientôt

505
00:41:10,960 --> 00:41:12,560
Je te présenterai à mon frère.

506
00:41:13,079 --> 00:41:13,920
Et à mon père.

507
00:41:16,200 --> 00:41:17,280
Tu es un rêveur, Cosimo.

508
00:41:18,480 --> 00:41:19,880
C'est exactement ce que je suis.

509
00:41:37,720 --> 00:41:38,319
Qu'est-ce qu'il y a ?

510
00:41:40,800 --> 00:41:42,079
Une lettre de mon père.

511
00:41:43,200 --> 00:41:45,159
Les Albizzi ont soudoyé
les autres pour nous contrer.

512
00:41:45,319 --> 00:41:47,240
- Quoi ?
- On n'a plus un sou.

513
00:41:51,639 --> 00:41:52,360
C'est regrettable.

514
00:41:53,319 --> 00:41:54,040
J'aurais pu vous aider.

515
00:41:55,120 --> 00:41:56,720
Et j'aurai pu purifier l’Église.

516
00:41:57,600 --> 00:41:59,040
Je viens de parler au cardinal Mosca.

517
00:42:00,720 --> 00:42:01,439
Il est avec nous.

518
00:42:04,040 --> 00:42:04,960
Mais comment as-tu fait ?

519
00:42:05,319 --> 00:42:06,480
On n'a plus d'argent à lui donner.

520
00:42:06,639 --> 00:42:08,639
J'ai utilisé l'argument
que vous nous aviez présenté :

521
00:42:08,800 --> 00:42:09,639
le besoin d'unifier

522
00:42:09,800 --> 00:42:11,120
et de purifier l’Église.

523
00:42:11,439 --> 00:42:12,560
Là, vous voyez !

524
00:42:13,400 --> 00:42:15,639
Maintenant, si on obtenait
le vote d'Orsini

525
00:42:15,920 --> 00:42:17,560
alors Attavanti et les trois autres
suivraient.

526
00:42:17,840 --> 00:42:19,639
Autant espérer
que le soleil se lève la nuit.

527
00:42:20,520 --> 00:42:21,280
Je ne sais pas pourquoi on est là.

528
00:42:21,439 --> 00:42:22,639
Orsini ne changera jamais d'avis !

529
00:42:22,800 --> 00:42:23,679
Il me déteste !

530
00:42:27,480 --> 00:42:28,120
Vous là !

531
00:42:28,280 --> 00:42:29,200
Cardinal Orsini, nous

532
00:42:29,360 --> 00:42:30,720
Vous devez partir d'ici tout de suite !

533
00:42:30,880 --> 00:42:32,360
Je suis un membre de la Curie.

534
00:42:32,560 --> 00:42:33,800
Malheureusement, oui

535
00:42:34,360 --> 00:42:35,200
mais eux non.

536
00:42:36,159 --> 00:42:36,800
Partez

537
00:42:37,000 --> 00:42:38,159
ou j'appelle les gardes.

538
00:42:39,000 --> 00:42:39,600
Gardes !

539
00:42:40,360 --> 00:42:40,960
Gardes !

540
00:42:41,880 --> 00:42:42,560
On y va.

541
00:42:43,600 --> 00:42:44,319
Nous partons !

542
00:43:17,240 --> 00:43:18,040
Qu'y a-t-il, Claudio ?

543
00:43:18,880 --> 00:43:20,720
Votre fils Cosimo est amoureux.

544
00:43:22,480 --> 00:43:23,079
D'une

545
00:43:25,920 --> 00:43:26,560
D'une quoi ?

546
00:43:27,600 --> 00:43:28,240
D'une paysanne.

547
00:43:29,400 --> 00:43:30,760
Une lavandière, messire.

548
00:44:12,760 --> 00:44:13,760
Ils ont appelé à un nouveau vote.

549
00:44:14,040 --> 00:44:14,720
Merci.

550
00:44:17,800 --> 00:44:18,639
Pas de gagnant au premier vote.

551
00:44:23,760 --> 00:44:24,400
Leur nourriture.

552
00:44:25,720 --> 00:44:28,200
Si on avait encore de l'or,
c'est là qu'il faudrait le mettre.

553
00:44:29,920 --> 00:44:30,760
Je n'ai pas besoin d'or.

554
00:44:31,880 --> 00:44:32,679
J'ai besoin de papier.

555
00:44:35,079 --> 00:44:35,920
Qu'est-ce que tu vas faire ?

556
00:44:40,760 --> 00:44:42,639
Un mal pour un bien.

557
00:46:08,439 --> 00:46:09,040
Donatello ?

558
00:46:21,600 --> 00:46:22,200
Que s'est-il passé ?

559
00:46:23,800 --> 00:46:25,120
Les gardes de la Curie
nous ont chassés.

560
00:46:25,800 --> 00:46:27,760
- Pour quelles raisons ?
- On nous accuse de sodomie.

561
00:46:28,800 --> 00:46:29,600
Quelqu'un nous a dénoncés.

562
00:46:32,560 --> 00:46:33,360
Où est Bianca ?

563
00:46:34,639 --> 00:46:35,360
Elle est partie.

564
00:46:35,679 --> 00:46:36,520
Comment ça partie ?

565
00:46:36,679 --> 00:46:37,480
Elle a dit qu'elle partait.

566
00:46:39,240 --> 00:46:40,560
Là où tu ne la trouverais pas.

567
00:46:43,240 --> 00:46:44,600
Elle avait peur, Cosimo.

568
00:46:45,960 --> 00:46:47,200
Elle ne reviendra jamais.

569
00:47:03,880 --> 00:47:05,000
Tu devrais être fier.

570
00:47:06,840 --> 00:47:08,400
Lorenzo et moi,
avons fait ça ensemble.

571
00:47:08,720 --> 00:47:09,360
Oui.

572
00:47:09,800 --> 00:47:12,000
Mais c'était ton idée
de faire chanter Orsini.

573
00:47:12,840 --> 00:47:14,120
Ton frère n'aurait jamais osé.

574
00:47:15,079 --> 00:47:16,240
Je ne voulais pas
qu'il vous le dise.

575
00:47:16,520 --> 00:47:17,240
Il le devait.

576
00:47:17,720 --> 00:47:18,600
Il savait au fond de lui

577
00:47:19,159 --> 00:47:20,200
que tu devais diriger la banque.

578
00:47:58,159 --> 00:48:00,079
Un motif de guerre a été trouvé.

579
00:48:02,679 --> 00:48:06,200
Le duc Visconti et le général Sforza

580
00:48:07,639 --> 00:48:08,960
doivent être chassés hors de Lucques.

581
00:48:10,360 --> 00:48:12,639
Signor Guadagni,
mettez la question au vote.

582
00:48:25,600 --> 00:48:26,360
Objection !

583
00:48:28,000 --> 00:48:29,200
Signor Albizzi.

584
00:48:29,880 --> 00:48:31,720
Laissez-vous la parole
à messire de Médicis ?

585
00:48:59,159 --> 00:49:01,720
Les Albizzi et les autres
nobles familles de Florence

586
00:49:01,880 --> 00:49:03,679
ont servi cette ville
pendant des siècles.

587
00:49:05,520 --> 00:49:07,520
Et la guerre a été l'instrument
de leur pouvoir

588
00:49:08,760 --> 00:49:10,200
et ils les poursuivent sans cesse.

589
00:49:12,280 --> 00:49:14,079
Venez-en aux faits, messire de Médicis ?

590
00:49:14,840 --> 00:49:15,840
Nous sommes dans une nouvelle ère.

591
00:49:17,319 --> 00:49:18,560
Avec une nouvelle génération d'hommes

592
00:49:18,720 --> 00:49:20,120
qui a compris une simple vérité :

593
00:49:20,439 --> 00:49:21,200
la guerre

594
00:49:21,720 --> 00:49:22,439
n'est que malheur.

595
00:49:28,560 --> 00:49:29,560
Il y a tout ?

596
00:49:30,439 --> 00:49:31,200
Bien sûr.

597
00:49:32,280 --> 00:49:33,079
Alors ça fera l'affaire.

598
00:49:33,639 --> 00:49:34,240
Pour l'instant.

599
00:49:36,639 --> 00:49:40,079
Ces nobles tableaux glorifient
la guerre mais omettent sa pestilence.

600
00:49:42,240 --> 00:49:43,520
Un nouveau monde est né.

601
00:49:44,240 --> 00:49:46,600
Un monde d'affaires et de commerce.

602
00:49:47,679 --> 00:49:50,200
Un monde où les hommes
sont récompensés pour leurs idées

603
00:49:50,720 --> 00:49:51,639
et leurs initiatives

604
00:49:52,639 --> 00:49:54,560
un monde dans lequel
un homme né pauvre

605
00:49:54,800 --> 00:49:57,600
ne destine pas ses enfants
à rester pauvres !

606
00:49:57,760 --> 00:49:58,639
Votre commerce

607
00:49:59,439 --> 00:50:01,079
n'est rien d'autre que de l'usure.

608
00:50:02,240 --> 00:50:04,159
Que notre Sainte Mère
l’Église condamne.

609
00:50:07,520 --> 00:50:08,439
Les juifs

610
00:50:09,079 --> 00:50:11,200
et non les gentilshommes,
peuvent être des usuriers.

611
00:50:12,480 --> 00:50:15,720
Les gentilshommes ne tiennent pas
des comptes mais manient l'épée !

612
00:50:17,360 --> 00:50:19,800
Et les épées rouillent
si on ne les utilise pas.

613
00:50:21,520 --> 00:50:22,520
Je demande un vote !

614
00:50:22,840 --> 00:50:24,000
Non, non !

615
00:50:28,679 --> 00:50:29,679
Silence !

616
00:50:35,920 --> 00:50:36,760
Silence !

617
00:50:45,000 --> 00:50:45,720
Qu'est-ce qu'il y a ?

618
00:50:48,720 --> 00:50:50,000
Albizzi a remporté le vote.

619
00:50:58,159 --> 00:50:59,639
Alors ce sera la guerre.

620
00:51:01,639 --> 00:51:03,960
Avec une armée à Lucques,
et aucune à Florence.

621
00:51:05,480 --> 00:51:06,760
Qu'en est-il du médecin, Di Cecco ?

622
00:51:08,079 --> 00:51:08,920
Il est mort.

623
00:51:12,840 --> 00:51:13,600
Comment ?

624
00:51:15,040 --> 00:51:16,360
Il allait parler.

625
00:51:17,000 --> 00:51:18,040
Je n'avais pas le choix.

626
00:51:23,120 --> 00:51:24,280
On a toujours le choix.

627
00:51:28,720 --> 00:51:29,760
J'ai fait le mien il y a des années.

