﻿1
00:01:54,998 --> 00:01:57,465
Tobe, arrête ce fichu boucan.

2
00:02:16,115 --> 00:02:17,548
Silence, Tobe.

3
00:02:18,515 --> 00:02:19,868
C'est loin, Lordsburg ?

4
00:02:20,515 --> 00:02:22,870
Environ quinze kilomètres par là.

5
00:02:22,955 --> 00:02:24,388
Merci.

6
00:02:25,754 --> 00:02:26,903
Bonne journée, madame.

7
00:02:59,831 --> 00:03:01,662
Six sacs de graines.

8
00:03:40,467 --> 00:03:43,064
Mon cheval boite.
Amène-le au maréchal-ferrant.

9
00:03:43,088 --> 00:03:44,277
Dis-lui que j'arrive.

10
00:03:44,346 --> 00:03:45,620
Bien sûr.

11
00:03:59,625 --> 00:04:01,179
Oui, monsieur ?
Qu'est-ce que ça sera ?

12
00:04:01,203 --> 00:04:02,305
Je voudrais une chambre.

13
00:04:02,328 --> 00:04:03,902
Une chambre ?

14
00:04:03,984 --> 00:04:07,863
On n'a guère de clientèle pour l'hôtel
à cette époque de l'année.

15
00:04:09,464 --> 00:04:10,863
Signez ici.

16
00:04:13,103 --> 00:04:15,173
Vous comptez rester longtemps ?

17
00:04:15,263 --> 00:04:17,254
Pas longtemps.

18
00:04:17,343 --> 00:04:20,415
Ça sera la chambre numéro sept,
à droite en haut sur le palier.

19
00:04:21,383 --> 00:04:23,452
C'est un dollar et demi en avance.

20
00:04:25,182 --> 00:04:27,377
Je paierai en partant.

21
00:04:29,502 --> 00:04:31,379
D'accord.
Oubliez ce que j'ai dit.

22
00:04:36,061 --> 00:04:38,780
On change les draps
le vendredi, M. Grant.

23
00:04:41,580 --> 00:04:42,729
Le nom est Gant.

24
00:04:43,940 --> 00:04:45,612
John Gant.

25
00:04:50,819 --> 00:04:53,652
Ai-je bien entendu ?

26
00:04:53,739 --> 00:04:55,252
A-t-il dit-

27
00:04:55,339 --> 00:04:56,897
Il a dit "Gant".

28
00:04:57,939 --> 00:04:59,770
Lui ?

29
00:04:59,859 --> 00:05:01,496
Ce gamin ?

30
00:05:01,578 --> 00:05:03,136
C'est lui.

31
00:05:03,218 --> 00:05:04,333
Sid.

32
00:05:06,098 --> 00:05:07,372
Oui, M. Reeger ?

33
00:05:07,458 --> 00:05:08,857
Allez prévenir le shérif.

34
00:05:10,098 --> 00:05:11,212
Oui, monsieur.

35
00:05:22,576 --> 00:05:24,692
Holà, Sid.

36
00:05:24,776 --> 00:05:26,673
Quelqu'un t'a finalement
surpris à diluer le whisky ?

37
00:05:26,696 --> 00:05:28,713
- Il faut que j'y aille, Earl !
- Pourquoi es-tu si pressé ?

38
00:05:28,736 --> 00:05:31,017
- C'est Gant. John Gant. Il est ici !
- Que veux-tu dire ?

39
00:05:31,040 --> 00:05:33,793
Il vient d'arriver à cheval.
Je dois aller prévenir le shérif.

40
00:05:35,055 --> 00:05:36,488
Gant, ici ?

41
00:05:38,095 --> 00:05:39,288
Qu'est-ce qu'il veut ici ?

42
00:05:39,374 --> 00:05:43,208
Tu ne le sais pas ?
La même chose que partout ailleurs.

43
00:05:47,174 --> 00:05:49,289
J'ai réparé le verrou.
Ce n'était rien de sérieux.

44
00:05:49,373 --> 00:05:51,284
Buck ! Oh.
Buck !

45
00:05:51,373 --> 00:05:53,841
- Il est ici. Il est ici en ville.
- Sans blague.

46
00:05:53,933 --> 00:05:58,131
- Qui ça, Sid ?
- John Gant. Il a une chambre à l'hôtel.

47
00:05:58,213 --> 00:06:00,282
- Il vient d'arriver ?
- À l'instant.

48
00:06:01,292 --> 00:06:04,170
- Eh bien.
- "Eh bien"? C'est tout ?

49
00:06:04,252 --> 00:06:06,732
- Vous voulez que je me réjouisse ?
- Qui est John Gant, Buck ?

50
00:06:06,755 --> 00:06:08,880
Vous devez faire quelque chose !
M. Reeger a dit-

51
00:06:08,971 --> 00:06:13,408
Je me moque de ce que M. Reeger a dit !
Je ne peux rien y faire.

52
00:06:13,491 --> 00:06:16,847
- Si vous ne pouvez pas, alors qui ?
- De qui il parle ?

53
00:06:16,931 --> 00:06:19,125
- Tu ne sais vraiment pas ?
- J'ai demandé, non ?

54
00:06:19,210 --> 00:06:21,121
- C'est un tueur.
- Et alors ?

55
00:06:21,210 --> 00:06:24,361
On en a eu de bons.
On a su s'en occuper.

56
00:06:24,450 --> 00:06:27,408
Un tireur, c'est une chose.
Gant, c'en est une autre.

57
00:06:27,490 --> 00:06:30,049
Il a tué 20 à 30 hommes.
Pour l'argent !

58
00:06:30,129 --> 00:06:33,007
Il va dans une ville
et il les tue ! Comme ça.

59
00:06:33,089 --> 00:06:36,126
- C'est un... bien, un assassin.
- Pourquoi est-il en liberté ?

60
00:06:36,209 --> 00:06:38,927
Il les provoque.
Tu le sais aussi bien que moi.

61
00:06:39,008 --> 00:06:41,920
Tu peux inciter n'importe quel homme
à se battre si tu y mets du tien.

62
00:06:42,008 --> 00:06:43,839
Il les fait dégainer en premier...

63
00:06:43,928 --> 00:06:46,488
puis il les tue devant témoins.

64
00:06:46,568 --> 00:06:49,127
Sid, est-ce qu'il a dit combien
de temps il allait rester ?

65
00:06:49,207 --> 00:06:51,323
Non, il-il n'a rien dit.

66
00:06:52,847 --> 00:06:54,758
Il est ici pour qui, d'après vous ?

67
00:06:54,847 --> 00:06:57,883
Oh, je ne sais pas.
Peut-être personne.

68
00:06:58,846 --> 00:07:01,644
Il a pris une chambre.
Il ne fait pas que passer.

69
00:07:01,726 --> 00:07:04,638
Oui.
Ça pourrait être n'importe qui.

70
00:07:04,726 --> 00:07:07,159
Quiconque a un ennemi
qui le hait suffisamment.

71
00:07:07,245 --> 00:07:09,526
Pourquoi vous ne me dites pas
à qui il veut s'en prendre ?

72
00:07:09,574 --> 00:07:12,094
- Que vas-tu faire ? L'arrêter ?
- Sous quel chef d'accusation ?

73
00:07:12,174 --> 00:07:14,404
Parce qu'il rend
Henry Reeger nerveux ?

74
00:07:14,485 --> 00:07:16,076
Laissez-moi vous dire.

75
00:07:16,164 --> 00:07:19,042
Surveillez certains de nos citoyens
respectables à partir de maintenant.

76
00:07:19,124 --> 00:07:21,194
Vous apprendrez quelque chose.

77
00:07:21,284 --> 00:07:23,593
Et je vais vous dire autre chose.

78
00:07:23,684 --> 00:07:26,402
Je suis un homme de loi ici
depuis de nombreuses années.

79
00:07:27,363 --> 00:07:30,833
Je peux penser à plus d'un
qui souhaiterait me voir mort.

80
00:07:30,923 --> 00:07:33,100
Tout le monde marche sur les pieds
de quelqu'un à un moment ou un autre.

81
00:07:33,123 --> 00:07:35,523
Tu es le patron, mais s'il est
aussi mauvais que tu le dis...

82
00:07:35,612 --> 00:07:37,652
ce ne sera pas agréable
de l'avoir dans les parages.

83
00:07:37,675 --> 00:07:39,273
Je sais.

84
00:07:39,362 --> 00:07:42,240
Mais il va falloir
qu'on attende qu'il agisse.

85
00:07:42,322 --> 00:07:45,631
Si je peux l'arrêter ou le
chasser de la ville, je le ferai.

86
00:07:45,721 --> 00:07:50,192
Si c'est possible. Mais je ne peux
pas le faire sans raison.

87
00:07:50,281 --> 00:07:52,397
Il va falloir qu'on attende
qu'il agisse, c'est tout.

88
00:08:00,800 --> 00:08:02,711
Tu vas jouer ou pas ?

89
00:08:21,278 --> 00:08:23,155
Salut, Dutch.

90
00:08:27,077 --> 00:08:29,830
"Dutch"? Qui est Dutch ?

91
00:08:29,917 --> 00:08:33,511
- Je ne sais pas.
- Eh bien, tu n'es pas hollandais ?

92
00:08:33,596 --> 00:08:36,064
Qu'est-ce que ça a à voir avec ça ?
Il ne me parlait pas.

93
00:08:36,156 --> 00:08:38,306
Alors pourquoi tu t'inquiètes ?

94
00:08:38,396 --> 00:08:40,466
Qu'est-ce que tu crois ?
Il me rend nerveux.

95
00:08:40,556 --> 00:08:43,149
Eh bien, tu n'es pas le seul.
C'est tout pour moi.

96
00:08:43,235 --> 00:08:45,988
- On joue ou pas ?
- Sans moi.

97
00:08:46,075 --> 00:08:48,031
Moi aussi.

98
00:08:51,595 --> 00:08:53,471
Tu crois que c'est à toi
qu'il en veut, Henry ?

99
00:08:53,554 --> 00:08:55,385
Qu'est-ce qu'il voudrait avec moi ?

100
00:08:55,474 --> 00:08:58,591
Je ne sais pas. J'ai pensé que
tu pourrais le savoir.

101
00:08:58,674 --> 00:09:00,710
Il pourrait être après n'importe qui.

102
00:09:00,794 --> 00:09:03,990
Pourquoi tu me pousses, Ben ?
Il est peut-être après toi.

103
00:09:06,393 --> 00:09:09,942
Tu as peut-être raison, Dutch.
Peut-être bien.

104
00:09:31,710 --> 00:09:33,860
Salut.
Je suis à vous tout de suite.

105
00:09:35,550 --> 00:09:37,825
Voilà. C'est votre cheval ?

106
00:09:37,910 --> 00:09:40,708
- C'est exact.
- Un bel animal, bien entretenu.

107
00:09:40,790 --> 00:09:44,065
On peut dire beaucoup d'un homme
en examinant son cheval.

108
00:09:44,149 --> 00:09:46,299
- Je suis Luke Canfield.
- Doc ! Doc !

109
00:09:46,389 --> 00:09:49,699
Vous savez qui vient d'arriver en ville,
en chair et en... os ?

110
00:09:51,348 --> 00:09:53,942
Je suis désolé, doc. Je ne savais pas
que vous étiez occupé.

111
00:09:54,028 --> 00:09:56,826
C'est bon, Sid.
Qui vient d'arriver en ville ?

112
00:09:56,908 --> 00:09:58,819
Laissez tomber.
C'est pas important.

113
00:10:01,747 --> 00:10:04,545
- Mon cheval va bien ?
- Oui. Il avait besoin d'un nouveau fer.

114
00:10:04,627 --> 00:10:08,415
- Vous pouvez le prendre, monsieur...
- Gant. Il vous a appelé "Doc".

115
00:10:08,507 --> 00:10:10,622
- C'est exact.
- Luke ! Donne-moi un coup de main.

116
00:10:10,706 --> 00:10:13,584
- D'accord.
- Dégage ce tronc pour moi.

117
00:10:13,666 --> 00:10:15,497
Mon père, Asa, M. Gant.

118
00:10:15,586 --> 00:10:18,783
C'est le maréchal-ferrant ici.
Je ne suis qu'un assistant.

119
00:10:18,866 --> 00:10:20,139
Vous vous appelez Gant ?

120
00:10:21,105 --> 00:10:24,302
C'est exact.
John Gant.

121
00:10:35,504 --> 00:10:37,381
Bonjour, M. Gant.

122
00:10:38,544 --> 00:10:40,579
- Votre fils est un docteur ?
- C'est exact.

123
00:10:40,663 --> 00:10:42,823
Je suis ce qu'on prend pour
un docteur ici à Lordsburg.

124
00:10:42,903 --> 00:10:46,452
Détrompez-vous, M. Gant.
C'est le meilleur du Sud-Ouest.

125
00:10:46,543 --> 00:10:49,261
Ce garçon, il vous remet
sur pied si vous êtes souffrant.

126
00:10:49,342 --> 00:10:51,822
Ou si votre cheval est souffrant.
Je suis aussi le vétérinaire.

127
00:10:51,845 --> 00:10:53,977
- Vous séjournez en ville ?
- Au Soledad.

128
00:10:54,062 --> 00:10:57,577
Je vais par là. Je marcherai un peu
avec vous, pour vous montrer les lieux.

129
00:11:03,301 --> 00:11:05,132
On doit reconstruire ce mur
chaque année.

130
00:11:05,221 --> 00:11:08,530
Il n'y a rien de tel que de travailler
dans une forge pour rester en forme.

131
00:11:08,620 --> 00:11:10,656
Papa est un parfait exemple.

132
00:11:10,740 --> 00:11:13,652
- Tu viens à la maison ?
- Non, je vais me nettoyer d'abord.

133
00:11:13,740 --> 00:11:17,096
J'amène votre cheval à l'écurie.
Ils en prendront bien soin.

134
00:11:17,180 --> 00:11:19,977
- C'est parfait.
- Vous êtes prêt ?

135
00:11:27,299 --> 00:11:28,651
C'est une belle ville.

136
00:11:28,738 --> 00:11:32,526
Assez petite pour être confortable,
mais assez grande pour avoir un avenir.

137
00:11:32,618 --> 00:11:34,097
Vous semblez vous plaire ici.

138
00:11:34,178 --> 00:11:37,056
Une ville où il vaut la peine de vivre
mérite qu'on en soit fier.

139
00:11:38,017 --> 00:11:40,531
Luke le médecin.
Vous êtes bien nommé.

140
00:11:40,617 --> 00:11:44,496
C'est l'idée de mon père. Il voulait que
je sois docteur avant que je naisse.

141
00:11:44,577 --> 00:11:47,170
Je n'ai jamais eu une chance.
Et vous, que faites-vous, M. Gant ?

142
00:11:47,256 --> 00:11:50,134
- Salut, doc.
- On est dans des branches voisines.

143
00:11:50,216 --> 00:11:52,491
Je guéris aussi.

144
00:11:52,576 --> 00:11:54,633
Une forge est un endroit inhabituel
pour trouver un médecin.

145
00:11:54,656 --> 00:11:56,453
J'ai un cabinet au-dessus
de la banque...

146
00:11:56,496 --> 00:11:59,216
mais c'est plutôt difficile de faire
prendre l'escalier aux chevaux !

147
00:11:59,239 --> 00:12:03,198
Espèce de vieille momie.
Tu dors de nouveau. Réveille-toi !

148
00:12:04,295 --> 00:12:06,172
Je ne dormais pas.
Je réfléchissais.

149
00:12:06,255 --> 00:12:08,370
Fais-le avec les yeux ouverts, alors.

150
00:12:08,454 --> 00:12:10,331
J'attends depuis 20 minutes !

151
00:12:11,974 --> 00:12:14,283
Hé, Luke !
T'as le temps pour une partie ?

152
00:12:14,374 --> 00:12:16,094
Ce vieux chnoque ne peut pas
rester éveillé.

153
00:12:16,133 --> 00:12:18,886
J'aimerais bien, Charlie.
Mais pas maintenant.

154
00:12:21,573 --> 00:12:24,246
- Vous jouez aux échecs ?
- Oh, je joue un peu.

155
00:12:24,333 --> 00:12:26,614
Eh bien, j'aimerais jouer une
partie contre vous, médecin.

156
00:12:26,637 --> 00:12:29,608
- Vous feriez un bon adversaire.
- Vous restez un peu ? Pourquoi pas ?

157
00:12:29,692 --> 00:12:32,160
- Je serai ici quelque temps.
- C'est un rendez-vous alors.

158
00:12:59,169 --> 00:13:00,807
As-tu perdu quelque chose, Anne ?

159
00:13:02,209 --> 00:13:04,768
Luke Canfield, depuis mon
passage la semaine dernière...

160
00:13:04,848 --> 00:13:06,918
comment une maison
peut-elle devenir aussi sale ?

161
00:13:07,008 --> 00:13:09,476
Autant attacher
ton cheval à cette table.

162
00:13:09,568 --> 00:13:10,921
Qu'est-ce qu'elle a, la table ?

163
00:13:11,008 --> 00:13:13,476
Si tu ne le sais pas,
inutile que je te le dise.

164
00:13:13,568 --> 00:13:15,762
- Où est ton père ?
- Il arrive.

165
00:13:15,847 --> 00:13:17,758
Alors il faut qu'on se dépêche.

166
00:13:20,927 --> 00:13:24,236
- Qu'y a-t-il pour le souper ?
- Quel mari romantique tu feras.

167
00:13:25,206 --> 00:13:27,959
J'ai eu une rude journée avec
une vieille femme dyspeptique...

168
00:13:28,046 --> 00:13:31,163
un petit garçon avec un mal de ventre,
un pied écorché et un cheval boiteux.

169
00:13:31,246 --> 00:13:34,282
- Ça donne faim à un homme.
- J'espère qu'Asa vient. C'est prêt.

170
00:13:34,365 --> 00:13:37,880
Il ne manquerait pas un souper du
mardi soir. C'est le clou de sa semaine.

171
00:13:37,965 --> 00:13:41,844
- Comment va ton père ?
- Il a encore passé une mauvaise nuit.

172
00:13:41,925 --> 00:13:44,392
Il semble mieux aller
pendant le jour.

173
00:13:44,484 --> 00:13:47,954
Parfois le climat ici fait des choses
remarquables pour la consomption.

174
00:13:48,044 --> 00:13:49,636
Parfois.

175
00:13:49,724 --> 00:13:52,682
Je fais tout mon possible,
au mieux de mes connaissances.

176
00:13:52,764 --> 00:13:55,357
Je souhaiterais en savoir plus,
mais ce n'est pas le cas.

177
00:13:57,083 --> 00:13:59,278
Jetons un coup d'œil à ce rôti.

178
00:14:08,682 --> 00:14:11,642
Tu devrais être aussi gros qu'un taureau
de la manière dont tu t'empiffres.

179
00:14:11,665 --> 00:14:14,597
Après une semaine de ta façon de
traiter la nourriture, c'est le paradis.

180
00:14:14,641 --> 00:14:17,001
Pourquoi tout ce que tu fais cuire
a un goût de médicament ?

181
00:14:17,024 --> 00:14:19,413
- Qui te dit que ce n'en est pas ?
- Je m'en doutais.

182
00:14:20,321 --> 00:14:22,217
Tu ferais mieux de le surveiller
une fois que vous serez mariés.

183
00:14:22,240 --> 00:14:24,754
- Il va saler la soupe au foie de morue.
- Il n'a pas intérêt.

184
00:14:24,840 --> 00:14:26,990
L'huile de foie de morue
est bonne pour toi.

185
00:14:27,080 --> 00:14:28,308
Je vais ouvrir.

186
00:14:34,839 --> 00:14:36,670
- Bonsoir, doc.
- Entrez, shérif.

187
00:14:36,759 --> 00:14:39,068
- Vous êtes en train de souper ?
- On a fini.

188
00:14:39,159 --> 00:14:41,797
- Salut, Asa. Bonsoir, Anne.
- Bonsoir, shérif.

189
00:14:41,878 --> 00:14:44,472
Qu'y a-t-il, shérif ?

190
00:14:44,558 --> 00:14:47,550
- Vous avez parlé à John Gant.
- C'est exact.

191
00:14:47,638 --> 00:14:50,630
- Savez-vous qui il est ?
- Il est John Gant, j'imagine.

192
00:14:50,718 --> 00:14:52,275
Je sais.

193
00:14:52,357 --> 00:14:53,949
J'ignore quelque chose ?

194
00:14:54,037 --> 00:14:56,835
C'est vrai. Vous avez fait
vos études dans l'est.

195
00:14:56,917 --> 00:14:59,351
Très bien. Qui est-il ?

196
00:14:59,437 --> 00:15:01,472
C'est un tueur, doc.

197
00:15:01,556 --> 00:15:04,548
- On n'aurait pas dit. Un café ?
- Oui, s'il vous plaît.

198
00:15:04,636 --> 00:15:07,434
C'est un tueur à gages.
On l'a envoyé ici pour tuer quelqu'un.

199
00:15:07,516 --> 00:15:10,076
- C'est son travail.
- Vous avez l'air d'en être sûr.

200
00:15:10,156 --> 00:15:12,036
Vous connaissez la réputation
de cet homme, Asa.

201
00:15:12,075 --> 00:15:14,589
Oui, mais c'est tout ce que je sais.
Je ne connais pas l'homme.

202
00:15:14,675 --> 00:15:16,791
Eh bien, dans ce cas,
la réputation est l'homme.

203
00:15:16,875 --> 00:15:19,594
- J'en doute, Buck.
- Pourquoi en êtes-vous si sûr ?

204
00:15:19,675 --> 00:15:23,383
Il opère toujours de la même façon.
Il vient en ville, descend à l'hôtel.

205
00:15:23,474 --> 00:15:26,591
Il reste quelques jours,
évalue la situation.

206
00:15:26,674 --> 00:15:29,427
Puis il provoque une
bagarre avec son homme.

207
00:15:29,514 --> 00:15:30,946
Il n'a encore jamais perdu.

208
00:15:31,033 --> 00:15:32,830
Ce ne sont que des rumeurs, Buck.

209
00:15:32,913 --> 00:15:35,513
On ne peut pas condamner un homme
sur ce qu'on entend dire de lui.

210
00:15:35,536 --> 00:15:38,748
Non, Asa. C'est de notoriété publique.
Chaque homme de loi est au courant.

211
00:15:38,833 --> 00:15:41,505
J'ai une pile de rapports
d'autres États à son sujet.

212
00:15:41,592 --> 00:15:45,187
J'admets que je ne l'ai jamais vu,
mais je suis convaincu.

213
00:15:45,272 --> 00:15:49,184
Vous semblez persuadé qu'il en veut
à quelqu'un ici. Qui, selon vous ?

214
00:15:49,271 --> 00:15:52,422
- J'ai pensé que vous me le diriez.
- Qu'est-ce qui vous fait croire ça ?

215
00:15:52,511 --> 00:15:54,422
Vous lui avez parlé.

216
00:15:54,511 --> 00:15:56,224
Il a peut-être fait une allusion.

217
00:15:56,248 --> 00:15:58,686
A-t-il mentionné un nom,
parlé de quelqu'un ?

218
00:15:58,751 --> 00:16:02,345
- Non. Nous avons parlé d'échecs.
- D'échecs ?

219
00:16:02,430 --> 00:16:04,307
Oui.
Nous allons jouer une partie.

220
00:16:07,870 --> 00:16:09,427
Oui, ça ne m'étonne pas.

221
00:16:10,829 --> 00:16:13,901
Un jour, doc, vous finirez pas vivre
dans le même monde que nous.

222
00:16:13,989 --> 00:16:18,028
La moitié de la ville a peur de Gant
et vous allez jouer aux échecs avec lui.

223
00:16:18,109 --> 00:16:19,780
Et pourquoi pas, Buck ?

224
00:16:19,868 --> 00:16:22,308
Jusqu'à preuve du contraire,
Gant n'est qu'un homme ordinaire.

225
00:16:22,331 --> 00:16:25,657
Même s'il est ce que vous dites,
il n'en veut pas à Luke ou moi.

226
00:16:25,748 --> 00:16:27,466
Peut-être.

227
00:16:27,548 --> 00:16:30,459
Rare est l'homme qui ne s'est
pas fait d'ennemis dans sa vie.

228
00:16:30,547 --> 00:16:34,017
La culpabilité d'un homme est son propre
fardeau, Buck, et on n'y peut rien.

229
00:16:35,307 --> 00:16:36,899
Je pourrais y être obligé.

230
00:16:39,306 --> 00:16:40,659
Doc...

231
00:16:40,746 --> 00:16:43,385
si Gant reste ici,
quelqu'un va mourir.

232
00:16:44,426 --> 00:16:47,735
Et c'est le moindre
qui pourrait se produire.

233
00:16:47,825 --> 00:16:50,817
Allez-y et jouez
aux échecs avec lui.

234
00:16:50,905 --> 00:16:52,736
Vous apprendrez peut-être
quelque chose.

235
00:16:52,825 --> 00:16:55,419
Si c'est vrai, pourquoi vous
ne l'arrêtez pas tout de suite ?

236
00:16:55,505 --> 00:16:58,541
Je ne peux pas. Je dois avoir une
raison légale. Gant n'est pas recherché.

237
00:17:00,264 --> 00:17:01,982
Et de toute façon, je-

238
00:17:02,064 --> 00:17:05,136
Je ne suis pas certain de pouvoir
l'arrêter, même si j'avais une raison.

239
00:17:05,224 --> 00:17:07,737
Ne vous laissez pas
influencer hâtivement, Buck.

240
00:17:07,823 --> 00:17:11,372
Je suis sûr que tout peut être résolu
pacifiquement si vous le voulez.

241
00:17:11,463 --> 00:17:13,260
Il faut être deux à vouloir la paix.

242
00:17:13,863 --> 00:17:16,899
Gant est comme une maladie pour
laquelle on n'a pas trouvé de remède.

243
00:17:18,862 --> 00:17:20,420
Sauf ceci.

244
00:17:21,622 --> 00:17:24,898
Il est censé être le meilleur qui soit
avec ce médicament.

245
00:17:29,781 --> 00:17:32,375
- Bonne nuit, doc.
- Bonne nuit, shérif.

246
00:17:37,700 --> 00:17:39,611
Gant. John Gant ?

247
00:17:39,700 --> 00:17:42,772
- Oui. Vous le connaissez, juge ?
- J'en ai entendu parler.

248
00:17:42,860 --> 00:17:44,737
Donc, il est ici.

249
00:17:46,499 --> 00:17:47,932
Qu'est-ce qu'il y a, juge ?

250
00:17:49,419 --> 00:17:50,772
Rien.

251
00:17:50,859 --> 00:17:54,169
J'aurais dû suivre ton conseil
et aller me coucher.

252
00:17:54,259 --> 00:17:56,488
- Je suis un peu fatigué.
- Voilà qui est sage.

253
00:17:56,578 --> 00:17:58,409
Prenez votre médicament
et dormez un peu.

254
00:17:58,498 --> 00:18:00,375
Non. Plus de médicaments.

255
00:18:00,458 --> 00:18:03,495
Il faut le prendre, juge.
Et affronter la réalité.

256
00:18:03,578 --> 00:18:04,896
Ce médicament est-

257
00:18:05,857 --> 00:18:07,257
Eh bien, vous êtes toujours en vie.

258
00:18:07,297 --> 00:18:09,970
Oui, je suis toujours en vie.

259
00:18:10,057 --> 00:18:12,696
Mais est-ce important comment
un homme meurt ou quand...

260
00:18:12,777 --> 00:18:15,290
lorsqu'il sait que cela va arriver ?

261
00:18:16,736 --> 00:18:18,613
Veille à ce qu'il le prenne.

262
00:18:23,896 --> 00:18:25,965
Gant n'a rien fait du tout, Ben.

263
00:18:26,055 --> 00:18:30,412
Hier soir, il était là à boire du café
jusqu'à tard. Il n'a parlé à personne.

264
00:18:40,214 --> 00:18:41,249
Oui, M. Gant ?

265
00:18:41,334 --> 00:18:43,563
Faites-moi de la monnaie,
voulez-vous ?

266
00:19:06,011 --> 00:19:08,206
- J'aimerais du café.
- Très bien, M. Gant.

267
00:19:11,931 --> 00:19:13,363
Voilà.

268
00:19:18,770 --> 00:19:20,203
T'es sûr ?

269
00:19:20,290 --> 00:19:21,689
Bien sûr que j'en suis sûr !

270
00:19:21,770 --> 00:19:23,999
Je viens de les voir se parler.

271
00:19:28,569 --> 00:19:31,766
Je t'ai dit qu'on n'aurait pas dû
essayer d'exclure Chaffee, Earl.

272
00:19:31,848 --> 00:19:34,368
- Il a trouvé la mine. On l'a financée.
- Arrête de pleurnicher.

273
00:19:34,391 --> 00:19:35,959
C'étaient les affaires.

274
00:19:36,048 --> 00:19:38,168
Chaffee ne pense pas que
c'étaient juste les affaires.

275
00:19:38,191 --> 00:19:40,528
Il nous ferait la même chose
s'il en avait l'occasion.

276
00:19:40,608 --> 00:19:42,279
Alors il a embauché Gant.

277
00:19:42,367 --> 00:19:45,279
Il veut être l'unique propriétaire
de la mine. Sers-toi de ta tête !

278
00:19:45,367 --> 00:19:47,756
S'il se débarrasse de nous,
il aura tout !

279
00:19:48,927 --> 00:19:51,122
- Qu'est-ce qu'on va faire ?
- Comment je le saurais ?

280
00:19:52,246 --> 00:19:54,885
- Je n'aurais jamais dû t'écouter.
- Oh, ferme-la.

281
00:19:54,966 --> 00:19:56,797
L'argent n'en vaut pas la peine !

282
00:19:56,886 --> 00:19:59,002
L'argent ?

283
00:19:59,086 --> 00:20:00,916
Ça pourrait marcher.

284
00:20:01,005 --> 00:20:03,724
L'argent a amené Gant ici.
Ça pourrait le faire partir.

285
00:20:04,845 --> 00:20:06,676
Viens.

286
00:20:06,765 --> 00:20:08,596
- Où ?
- Voir Gant.

287
00:20:08,685 --> 00:20:11,446
- Pourquoi est-ce que je dois y aller ?
- Tu veux rester en vie, non ?

288
00:20:11,469 --> 00:20:13,380
C'est ta seule chance !

289
00:20:25,283 --> 00:20:26,762
Oui, M. Gant ?

290
00:20:31,722 --> 00:20:34,555
- Un peu plus de café.
- Je dois en faire du frais.

291
00:20:34,642 --> 00:20:37,520
- Alors, faites-en.
- Oui, monsieur. Je reviens.

292
00:20:56,440 --> 00:20:58,271
Je suis Earl Stricker.
Voici Thad Pierce.

293
00:20:58,360 --> 00:21:00,589
Nous sommes venus vous parler.

294
00:21:00,679 --> 00:21:01,828
Parlez.

295
00:21:01,919 --> 00:21:03,352
Eh bien, peut-on-

296
00:21:04,559 --> 00:21:07,153
On peut s'asseoir ?

297
00:21:12,678 --> 00:21:14,475
Nous savons pourquoi vous êtes là.

298
00:21:15,438 --> 00:21:16,438
Vous le savez ?

299
00:21:17,398 --> 00:21:21,106
J'irai droit au but, M. Gant.
Nous voulons conclure un marché.

300
00:21:21,997 --> 00:21:23,828
Tiens donc.

301
00:21:23,917 --> 00:21:25,430
Quel genre de marché ?

302
00:21:25,517 --> 00:21:28,314
Ce que vous étiez payé
pour venir ici...

303
00:21:28,396 --> 00:21:30,546
nous le doublerons
si vous partez tout de suite.

304
00:21:31,596 --> 00:21:32,665
Pourquoi ?

305
00:21:32,756 --> 00:21:35,111
Eh bien, n'est-ce pas évident ?

306
00:21:35,196 --> 00:21:37,187
Oui.

307
00:21:37,276 --> 00:21:38,788
C'est évident.

308
00:21:39,755 --> 00:21:43,270
Si ce n'est pas suffisant,
dites votre prix.

309
00:21:44,395 --> 00:21:47,034
- Vous dirigez une affaire ?
- Oui.

310
00:21:47,115 --> 00:21:49,833
- Deux.
- La banque m'appartient.

311
00:21:51,114 --> 00:21:54,584
Vous avez entendu que je suis à vendre
et vous pensez pouvoir m'acheter.

312
00:21:54,634 --> 00:21:57,074
Qu'est-ce qui vous fait penser
que je m'intéresserais à vous ?

313
00:21:57,097 --> 00:22:00,327
Non ! On n'a rien dit
de la sorte !

314
00:22:01,513 --> 00:22:03,663
C'est vrai.
Vous ne l'avez pas dit.

315
00:22:03,753 --> 00:22:06,187
C'est un service que vous rendez
au reste de la ville.

316
00:22:06,273 --> 00:22:09,708
- On sait additionner.
- Félicitations, banquier.

317
00:22:10,792 --> 00:22:11,827
Je refuse.

318
00:22:11,912 --> 00:22:14,187
Vous faites une erreur.

319
00:22:14,272 --> 00:22:16,024
Vous ne le saurez jamais, banquier...

320
00:22:16,991 --> 00:22:18,709
à moins que je sois venu pour vous.

321
00:22:32,750 --> 00:22:34,502
Et ce café alors ?

322
00:22:34,590 --> 00:22:37,342
Oui, monsieur.
Tout de suite, M. Gant.

323
00:22:39,669 --> 00:22:42,589
- Je savais que ça ne servirait à rien !
- Il faut trouver un autre moyen.

324
00:22:42,612 --> 00:22:44,330
Il n'y a pas d'autre moyen !

325
00:22:46,828 --> 00:22:48,386
- M. Pierce, je...
- La ferme !

326
00:22:49,348 --> 00:22:52,420
Je ne veux voir personne.
C'est compris ? Personne !

327
00:23:35,703 --> 00:23:37,614
- Salut, doc.
- Salut.

328
00:23:58,141 --> 00:24:00,132
- Bonjour, doc.
- Salut, Ben.

329
00:24:00,221 --> 00:24:02,655
- Comment va votre garçon ?
- Il a l'air d'aller bien mieux.

330
00:24:02,741 --> 00:24:05,300
- Comment est ce nouveau filon ?
- Oh, le filon est bon.

331
00:24:05,380 --> 00:24:08,531
Ce n'est pas le filon qui m'inquiète.
Il s'est passé quelque chose en ville ?

332
00:24:08,620 --> 00:24:10,690
- Comme quoi ?
- Gant.

333
00:24:10,780 --> 00:24:12,929
Non. Vous croyez qu'il va
se passer quelque chose ?

334
00:24:13,019 --> 00:24:15,135
Pas vous ?

335
00:24:15,219 --> 00:24:16,652
Milly est à l'intérieur.

336
00:24:28,978 --> 00:24:31,618
Je viens de voir Stricker et Pierce.
Ils parlaient avec John Gant !

337
00:24:31,641 --> 00:24:33,726
- Où ça ?
- Au Soledad. Ils avaient l'air amis.

338
00:24:33,817 --> 00:24:37,651
Charley est dans le puits.
Va le chercher. Il faut qu'on parle.

339
00:24:43,096 --> 00:24:44,688
Il va bien, Mme Chaffee.

340
00:24:44,776 --> 00:24:46,833
Ce petit Indien sera dehors à attraper
des lézards dans un jour ou deux...

341
00:24:46,856 --> 00:24:48,209
si vous le gardez au lit.

342
00:24:48,296 --> 00:24:50,856
Mais je déteste rester au lit !

343
00:24:50,936 --> 00:24:53,574
Attends d'être grand.
Tu changeras ta rengaine.

344
00:24:53,655 --> 00:24:56,613
Continuez de les lui faire avaler.
Il est presque guéri.

345
00:24:56,695 --> 00:24:59,767
Je sais que d'ici demain,
je devrai l'attacher au lit.

346
00:24:59,855 --> 00:25:04,132
- Très bien, jeune homme.
- Maman, je hais ces affreux cachets.

347
00:25:04,214 --> 00:25:07,331
Il est inutile que je revienne.
Amenez-le-moi quand vous serez en ville.

348
00:25:07,414 --> 00:25:09,974
Merci, docteur.
Allez, trésor. Assieds-toi.

349
00:25:14,413 --> 00:25:16,290
On ne peut pas
rester là à attendre.

350
00:25:16,373 --> 00:25:19,604
S'ils m'éliminent, ne crois pas
que tu seras en sécurité !

351
00:25:19,693 --> 00:25:22,252
Il n'y a qu'une chose à faire :
devancer Gant.

352
00:25:22,332 --> 00:25:23,970
- On dirait bien.
- Salut, doc.

353
00:25:24,052 --> 00:25:26,043
- Bonjour, Hugo. Charley.
- Comment va le garçon ?

354
00:25:26,132 --> 00:25:27,850
Il ira bien.

355
00:25:27,932 --> 00:25:31,970
Doc, quand vous parliez
à Gant hier...

356
00:25:32,011 --> 00:25:33,651
est-ce qu'il vous
a dit quoi que ce soit ?

357
00:25:33,674 --> 00:25:36,687
Buck Hastings m'a posé la même question.
Gant n'est pas très bavard.

358
00:25:36,771 --> 00:25:40,126
Earl Stricker et Thad Pierce
ont engagé Gant... pour me tuer.

359
00:25:40,210 --> 00:25:42,280
- J'en doute, Ben.
- Ah oui ?

360
00:25:42,370 --> 00:25:45,362
Alors pourquoi l'ont-ils rencontré
ce matin ? Hugo les a vus.

361
00:25:45,450 --> 00:25:48,248
Je parlais à Gant hier et je ne l'ai
sûrement pas fait venir ici.

362
00:25:48,330 --> 00:25:51,799
C'est différent. Stricker et Pierce
ont des raisons de me vouloir mort.

363
00:25:51,889 --> 00:25:53,561
Tout le monde le sait.

364
00:25:53,649 --> 00:25:55,649
Bon, je ne suis pas du genre
à causer des ennuis...

365
00:25:55,672 --> 00:25:59,062
mais je ne resterai pas là à ne rien
faire avec Gant qui s'apprête à me tuer.

366
00:26:01,448 --> 00:26:03,325
Je n'agirais pas impulsivement.

367
00:26:03,408 --> 00:26:05,648
Laissez Buck Hastings s'en occuper.
C'est un brave homme.

368
00:26:05,671 --> 00:26:08,957
Bien sûr, qu'il l'est. Mais je ne pense
pas qu'il puisse venir à bout de Gant.

369
00:26:09,047 --> 00:26:10,560
Je doute que quelqu'un puisse.

370
00:26:10,647 --> 00:26:13,400
Alors, ça n'a pas de sens de vouloir
essayer tout seul, pas vrai ?

371
00:26:13,487 --> 00:26:15,887
Eh bien, peut-être que je
ne peux pas venir à bout de Gant...

372
00:26:15,910 --> 00:26:18,195
mais Stricker et Pierce,
c'est autre chose.

373
00:26:18,287 --> 00:26:19,321
Que voulez-vous dire ?

374
00:26:19,406 --> 00:26:22,682
Nous n'allons pas laisser ces escrocs
prendre le contrôle de la mine.

375
00:26:22,766 --> 00:26:25,644
Et vous pouvez aller
le dire à Stricker !

376
00:26:25,726 --> 00:26:27,637
Ce ne sont pas
des paroles en l'air, Luke.

377
00:26:28,805 --> 00:26:30,204
Venez.

378
00:26:38,924 --> 00:26:42,712
Tu mens. Tu mens aussi
vrai que tu es assis là.

379
00:26:42,804 --> 00:26:45,876
- Tu mens à travers tes dents.
- Quelles dents ?

380
00:26:45,964 --> 00:26:47,715
Eh bien, tu mens quand même.

381
00:26:47,803 --> 00:26:50,192
Je l'ai vu moi-même
juste aux abords de Veracruz.

382
00:26:50,283 --> 00:26:53,832
Juste un petit coup et le 8e Régiment
de l'Illinois a mordu la poussière.

383
00:26:53,923 --> 00:26:57,392
Voilà que tu mens de nouveau.
Ed, tu es un menteur né.

384
00:26:57,482 --> 00:26:59,791
- C'est une habitude avec toi.
- Je t'ai maintenant.

385
00:26:59,882 --> 00:27:01,873
Tu ne peux rien prouver du tout !

386
00:27:01,962 --> 00:27:04,920
Espèce de vieux chnoque simplet
rongé par les puces !

387
00:27:05,002 --> 00:27:07,561
Si t'étais pas si vieux, je te-

388
00:27:11,801 --> 00:27:15,316
Hé, fiston. Tu pourrais
te déplacer un peu ?

389
00:27:15,401 --> 00:27:17,311
Tu me bloques le soleil.

390
00:27:21,960 --> 00:27:24,394
Maintenant, voyons voir.
De quoi on parlait ?

391
00:27:24,480 --> 00:27:26,197
Eh ben...

392
00:27:26,279 --> 00:27:28,190
par Saint George, j'ai oublié.

393
00:27:28,279 --> 00:27:31,794
Moi aussi, mais peu importe
ce que c'était, tu mentais.

394
00:27:31,879 --> 00:27:33,949
Viens. Allons lancer
des fers à cheval.

395
00:28:00,676 --> 00:28:03,748
Qu'est-ce qu'on fait devant une maladie
qu'on n'a pas les moyens de guérir.

396
00:28:03,836 --> 00:28:05,871
Où veux-tu en venir ?

397
00:28:05,955 --> 00:28:08,185
Je suis allé à la mine
de Chaffee aujourd'hui.

398
00:28:08,275 --> 00:28:11,950
Je crois que Ben va essayer de tuer
Earl Stricker et Thad Pierce.

399
00:28:12,035 --> 00:28:14,912
Il croit qu'ils ont engagé
Gant pour le tuer.

400
00:28:14,994 --> 00:28:16,825
Buck Hastings a peur.
Je le sais.

401
00:28:16,914 --> 00:28:19,667
J'ai entendu dire que Thad Pierce
s'est verrouillé dans son bureau.

402
00:28:19,754 --> 00:28:23,303
Et Henry Reeger porte un revolver.
C'est la première fois que je vois ça.

403
00:28:23,394 --> 00:28:25,384
Tous ceux à qui on parle
sont nerveux.

404
00:28:25,473 --> 00:28:28,624
Qu'est-ce qui cause une chose pareille ?
Toute la ville s'effondre.

405
00:28:28,713 --> 00:28:32,342
Tu sais bien ce que
la peur fait aux gens.

406
00:28:32,433 --> 00:28:34,184
Oui, la peur, c'est une chose.

407
00:28:34,272 --> 00:28:37,901
Un homme serait idiot de ne pas se
méfier d'un chien enragé ou d'un loup...

408
00:28:37,992 --> 00:28:40,381
mais il est plus idiot
s'il panique.

409
00:28:41,472 --> 00:28:43,588
Eh bien, ça doit cesser.

410
00:28:43,671 --> 00:28:46,026
Sauf que je ne sais pas exactement
ce qui doit cesser.

411
00:28:46,111 --> 00:28:48,579
Laisse les choses se développer.
Attends de voir.

412
00:28:48,671 --> 00:28:51,511
Je ne laisserais pas un rhume devenir
une pneumonie si je peux l'éviter.

413
00:28:51,534 --> 00:28:55,143
Pourquoi pas ? On ne guérit pas un rhume
mais on guérit la pneumonie parfois.

414
00:28:55,230 --> 00:28:57,141
Tu ferais un sacré docteur.

415
00:29:03,389 --> 00:29:04,663
Où vas-tu ?

416
00:29:05,949 --> 00:29:08,179
Je vais faire une partie d'échecs.

417
00:29:13,268 --> 00:29:16,578
Regarde-le.
La façon dont il reste assis là.

418
00:29:16,668 --> 00:29:19,023
Pour qui il se prend ?

419
00:29:19,108 --> 00:29:20,666
Ferme-la, Lou.

420
00:29:20,748 --> 00:29:22,738
Je la fermerai quand je voudrai.

421
00:29:24,587 --> 00:29:27,465
Je n'en peux plus.
J'en ai assez de courir !

422
00:29:27,547 --> 00:29:29,981
Je t'ai dit que Sam nous
rattraperait un de ces jours.

423
00:29:30,067 --> 00:29:32,455
Alors pourquoi n'est-il pas
venu lui-même ?

424
00:29:32,546 --> 00:29:35,424
Je vais te dire pourquoi.
Parce que je le tuerais et il le savait !

425
00:29:35,506 --> 00:29:38,543
Bien sûr.
Tu lui faisais tellement peur !

426
00:29:39,786 --> 00:29:42,140
Il était cent fois l'homme
que tu es.

427
00:29:42,225 --> 00:29:44,705
Ah oui ? Si tu l'estimes tant que ça,
pourquoi l'as-tu quitté ?

428
00:29:44,785 --> 00:29:46,218
J'aimerais le savoir.

429
00:29:47,185 --> 00:29:49,904
- Je me le demande sans cesse.
- Tu te le demandes.

430
00:29:55,264 --> 00:29:57,175
Ce stupide toubib !

431
00:29:58,144 --> 00:30:00,055
Qu'est-ce qu'il a ?

432
00:30:02,703 --> 00:30:06,059
Je ne vais pas rester là à attendre.
C'est certain.

433
00:30:06,143 --> 00:30:07,815
Lou Fraden ne ravale pas sa fierté.

434
00:30:07,903 --> 00:30:11,292
Non, Lou Fraden ne fait que
courir et courir et courir...

435
00:30:11,382 --> 00:30:14,180
Tu crois que j'ai peur d'aller là-bas
et de le confronter, hein ?

436
00:30:14,262 --> 00:30:15,639
Juste parce que je suis
le commis de Stricker...

437
00:30:15,662 --> 00:30:17,542
tu crois que j'ai oublié
comment être un homme ?

438
00:30:17,565 --> 00:30:20,056
Tu n'as jamais su dès le début.

439
00:30:20,142 --> 00:30:22,052
De toute façon,
ce n'est pas toi que Gant veut.

440
00:30:22,141 --> 00:30:24,291
Ah oui ? J'en suis pas sûr.

441
00:30:25,261 --> 00:30:29,812
Non, Sam ne se salirait pas
les mains avec toi ou moi.

442
00:30:29,901 --> 00:30:32,653
Lou, tu ne mérites même pas
qu'on te tue.

443
00:30:34,540 --> 00:30:37,373
Vas-y, Lou.
Sois courageux.

444
00:30:37,460 --> 00:30:38,893
Allez.

445
00:30:55,378 --> 00:30:58,495
M. Gant, pourquoi êtes-vous
venu à Lordsburg ?

446
00:30:58,539 --> 00:31:01,339
Médecin, je vous demande combien
d'amygdales vous enlevez chaque jour ?

447
00:31:01,362 --> 00:31:03,288
Eh bien, ne vous gênez pas.

448
00:31:03,377 --> 00:31:05,493
Ça ne m'intéresse pas.

449
00:31:05,577 --> 00:31:07,454
Vous êtes ici depuis
moins de 24 heures.

450
00:31:07,537 --> 00:31:10,926
Est-ce que vous réalisez ce que
votre venue a fait à cette ville ?

451
00:31:11,016 --> 00:31:12,210
Je n'ai rien fait.

452
00:31:12,296 --> 00:31:14,651
Mais vous admettrez qu'en
étant le seul docteur en ville...

453
00:31:14,736 --> 00:31:17,534
je suis intéressé par ce qu'on pourrait
appeler "la santé municipale".

454
00:31:17,616 --> 00:31:20,891
Vous est-il venu à l'esprit que vous êtes
peut-être en train de gâcher votre vie ?

455
00:31:20,975 --> 00:31:22,852
Je ne gâche pas ma vie.

456
00:31:22,935 --> 00:31:27,565
Ils vont mourir de toute façon. Vous ne
faites que rallonger leur vie. Pourquoi ?

457
00:31:28,654 --> 00:31:31,009
La mort est inévitable
pour nous tous, Gant.

458
00:31:31,094 --> 00:31:33,688
Mais on essaye de la retarder
le plus possible.

459
00:31:35,414 --> 00:31:39,042
J'ai réalisé que les vraies maladies,
les plus importantes...

460
00:31:39,133 --> 00:31:40,885
sont rarement physiques.

461
00:31:40,973 --> 00:31:43,851
Je crois avoir eu plus d'expérience
avec celles-là que vous.

462
00:31:45,373 --> 00:31:47,654
À vous entendre, vous semblez
être plus un prêtre qu'un...

463
00:31:50,012 --> 00:31:51,843
Qu'un tueur, médecin ?

464
00:31:53,012 --> 00:31:54,240
Je ne sais pas.

465
00:32:01,291 --> 00:32:03,202
Vous pensez que vous
avez une mission ?

466
00:32:03,291 --> 00:32:05,805
Oui. J'essaye de garder
les gens en vie.

467
00:32:07,170 --> 00:32:09,081
J'ai aussi une mission.

468
00:32:13,970 --> 00:32:18,121
Vous ne sauriez pas pourquoi
il s'est enfermé toute la journée ?

469
00:32:18,209 --> 00:32:19,881
Il a peur de moi.

470
00:32:20,889 --> 00:32:22,720
Devrait-il avoir peur ?

471
00:32:23,929 --> 00:32:27,967
Je ne sais rien de cet homme si ce n'est
que c'est un poltron et un voleur.

472
00:32:28,048 --> 00:32:30,198
C'est ridicule.

473
00:32:30,288 --> 00:32:33,644
Thad Pierce a fait
énormément pour cette ville.

474
00:32:33,728 --> 00:32:35,081
Qui a-t-il volé ?

475
00:32:36,767 --> 00:32:38,166
Je ne sais pas...

476
00:32:39,527 --> 00:32:41,199
mais c'est un voleur.

477
00:32:45,567 --> 00:32:48,160
Vous jouez un jeu très intéressant.

478
00:32:53,726 --> 00:32:57,115
Je crois que vous feriez mieux
d'aller à la banque, médecin.

479
00:33:04,085 --> 00:33:06,234
C'est M. Pierce.
Il s'est tué.

480
00:33:16,403 --> 00:33:18,871
Wilson, qu'est-ce qui se passe ?

481
00:33:18,963 --> 00:33:23,559
C'est affreux, M. Stricker. Le docteur
essaie de le ranimer, mais sa tête...

482
00:33:28,282 --> 00:33:30,955
C'était à cause de Gant, n'est-ce pas ?

483
00:33:31,042 --> 00:33:34,113
- Qu'est-ce qui te fait penser ça ?
- Ça ne peut être rien d'autre.

484
00:33:34,201 --> 00:33:36,237
Il pensait que Gant
venait pour lui.

485
00:33:38,401 --> 00:33:39,595
Pauvre Thad.

486
00:33:39,681 --> 00:33:41,114
Ça ne fait aucune différence.

487
00:33:41,201 --> 00:33:44,351
Qu'importe pour qui Gant est venu,
on doit faire quelque chose.

488
00:33:47,520 --> 00:33:49,636
Je ne sens plus son pouls.

489
00:33:52,920 --> 00:33:55,274
Il est mort.
Je n'ai pas pu l'empêcher.

490
00:33:56,319 --> 00:33:59,197
C'est un miracle que vous l'ayez gardé
en vie aussi longtemps, doc.

491
00:34:01,839 --> 00:34:04,227
Comment peuvent-ils le faire ?

492
00:34:04,318 --> 00:34:07,594
Comment peuvent-ils
jeter cette chose ?

493
00:34:07,678 --> 00:34:11,114
Le monde entier se bat pour vivre
et des hommes se tuent.

494
00:34:12,877 --> 00:34:14,788
Mais s'est-il tué ?

495
00:34:40,075 --> 00:34:42,986
Vous vous y attendiez,
n'est-ce pas ?

496
00:34:43,074 --> 00:34:45,793
- Je n'étais pas surpris.
- Vous l'avez tué.

497
00:34:46,874 --> 00:34:48,387
Vous avez tort, médecin.

498
00:34:48,474 --> 00:34:51,590
Il a commencé à se tuer
bien avant que j'arrive.

499
00:34:51,673 --> 00:34:53,903
Vous avez tout résolu, hein ?

500
00:35:00,273 --> 00:35:02,706
Vous regardez Gant et vous
dites que c'est un meurtrier.

501
00:35:02,792 --> 00:35:05,670
- Eh bien ?
- J'ai tué.

502
00:35:06,632 --> 00:35:09,942
Mais ce qui est important c'est,
qui ai-je tué ?

503
00:35:10,032 --> 00:35:12,670
Ça ne fait aucune différence.

504
00:35:12,751 --> 00:35:15,265
Mon prix est élevé.

505
00:35:15,351 --> 00:35:18,946
L'homme qui m'engage fait
un investissement considérable.

506
00:35:19,031 --> 00:35:22,625
La mort d'un homme sans culpabilité
vaut rarement autant d'argent.

507
00:35:25,190 --> 00:35:27,579
Vous ne me comprenez pas,
n'est-ce pas, médecin ?

508
00:35:27,670 --> 00:35:30,866
Me dites-vous que les hommes
que vous avez tués méritaient la mort ?

509
00:35:32,189 --> 00:35:34,703
Disons, la plupart d'entre eux.

510
00:35:38,149 --> 00:35:42,141
Même si j'admets que certains
hommes méritent d'être punis...

511
00:35:42,228 --> 00:35:44,423
je n'accorderais à personne
le droit de les punir !

512
00:35:44,508 --> 00:35:45,782
C'est du domaine de la loi.

513
00:35:47,388 --> 00:35:49,344
Prenez deux hommes.

514
00:35:49,428 --> 00:35:52,737
Disons qu'ils ont volé et menti
et jamais payé.

515
00:35:52,827 --> 00:35:55,944
Un homme que l'un d'eux a volé
vient me voir et me dit...

516
00:35:56,027 --> 00:35:57,745
"Tuez cet homme qui m'a volé".

517
00:35:57,827 --> 00:35:59,464
Et je le tue.

518
00:35:59,546 --> 00:36:02,538
L'autre homme tombe malade et
mourrait si ce n'était d'un médecin...

519
00:36:02,626 --> 00:36:05,982
qui le guérit...
pour voler et mentir de nouveau.

520
00:36:07,466 --> 00:36:09,183
Qui est le malfaiteur ?

521
00:36:09,265 --> 00:36:10,937
Moi ou le médecin ?

522
00:36:16,785 --> 00:36:19,218
Ne me regardez pas
comme si j'étais fou.

523
00:36:19,304 --> 00:36:20,817
Pensez-y.

524
00:36:28,920 --> 00:36:31,760
Ne me dites pas ce que vous voulez
que je fasse, mais comment le faire !

525
00:36:31,783 --> 00:36:33,262
De quoi vais-je accuser Gant ?

526
00:36:33,343 --> 00:36:36,892
Vous le savez aussi bien que nous.
Il est responsable du suicide de Thad.

527
00:36:36,983 --> 00:36:39,371
Et vous êtes inquiet qu'il
s'en prenne à vous ensuite.

528
00:36:39,462 --> 00:36:42,422
On ne vous demande pas de le mettre
en prison. Faites-lui quitter la ville.

529
00:36:42,445 --> 00:36:44,093
Oh, bien sûr, Henry, bien sûr.

530
00:36:44,182 --> 00:36:47,022
Je lui dirai que vous ne dormez pas
la nuit. Ça devrait faire l'affaire.

531
00:36:47,045 --> 00:36:48,772
Il a toujours une
réponse toute prête.

532
00:36:48,861 --> 00:36:51,170
Buck, on a fini de se disputer.

533
00:36:51,261 --> 00:36:54,094
C'est à vous et à votre adjoint
de gérer cette situation...

534
00:36:54,181 --> 00:36:56,741
sinon nous payons les mauvais
hommes depuis trop longtemps.

535
00:36:56,821 --> 00:36:58,936
Ne me tentez pas de
rendre mon insigne, Earl.

536
00:36:59,020 --> 00:37:02,774
Cette idée m'est passée par la tête.
Je n'en suis pas très fier.

537
00:37:02,860 --> 00:37:06,819
- Hal, on dirait qu'on a été élus.
- Comme tu veux.

538
00:37:06,900 --> 00:37:08,810
Allons voir comment on s'en sort.

539
00:37:10,379 --> 00:37:15,055
Quoi que vous fassiez, je veillerai à ce
que le conseil municipal l'officialise.

540
00:37:15,139 --> 00:37:16,890
- Je peux compter là-dessus ?
- Oui.

541
00:37:18,338 --> 00:37:20,408
Eh bien, ça me donne une idée.
Merci.

542
00:37:50,295 --> 00:37:53,253
M. Gant, je suis le shérif Hastings.

543
00:37:54,215 --> 00:37:57,092
Je vais devoir vous demander
de quitter la ville.

544
00:37:58,094 --> 00:37:59,322
Pourquoi devrais-je partir ?

545
00:37:59,414 --> 00:38:03,043
Nous venons de passer une loi
contre les nuisances publiques.

546
00:38:03,134 --> 00:38:04,806
M. Gant, vous êtes
une nuisance publique.

547
00:38:07,853 --> 00:38:09,525
Allez-vous-en.

548
00:38:10,853 --> 00:38:13,890
Si vous ne partez pas de plein gré
je devrai...

549
00:38:19,852 --> 00:38:21,172
Pourquoi ne m'avez-vous pas tué ?

550
00:38:21,252 --> 00:38:23,402
Je n'ai pas été payé pour.

551
00:38:30,731 --> 00:38:31,959
Mettons ça.

552
00:38:32,051 --> 00:38:33,484
D'accord.

553
00:38:37,610 --> 00:38:41,000
Voilà, Buck. Vous serez comme un
sou neuf dans quelques semaines.

554
00:38:41,090 --> 00:38:42,409
Bien sûr.

555
00:38:42,490 --> 00:38:45,208
Même là, ça ne gênera pas votre
travail, en faisant attention.

556
00:38:45,289 --> 00:38:48,406
Je fais toujours attention.
Vous ne le saviez pas ?

557
00:38:50,049 --> 00:38:52,358
Eh bien, Luke, que fait-on
maintenant ?

558
00:38:52,449 --> 00:38:54,404
On n'a même pas de shérif.

559
00:38:54,488 --> 00:38:56,956
Bien sûr que si.
Qu'importe une blessure au bras ?

560
00:38:57,048 --> 00:39:01,121
Oh, non, ce n'est pas le bras.
C'est ce qu'il représente.

561
00:39:01,208 --> 00:39:03,437
Ça s'ébruite, vous savez ?

562
00:39:13,006 --> 00:39:14,837
Je comprends, Hal.

563
00:39:14,926 --> 00:39:16,200
Buck, je suis désolé.

564
00:39:16,286 --> 00:39:19,676
C'est bon, fiston. Je ne te blâme
pas du tout. Je le prends.

565
00:39:24,765 --> 00:39:27,802
Buck est deux fois meilleur tireur
que moi. Je ne vais pas me faire tuer !

566
00:39:30,725 --> 00:39:33,363
J'aimerais pouvoir rendre
mon insigne aussi facilement.

567
00:39:33,444 --> 00:39:35,484
Oh, non, Buck. On ne pourrait
pas se passer de vous.

568
00:39:35,564 --> 00:39:38,601
Non, Luke, je ne sers à rien.
Je ne peux pas vous aider.

569
00:39:38,684 --> 00:39:40,879
La loi a ses limites.

570
00:39:40,964 --> 00:39:44,592
Mais vous savez, d'une certaine façon,
je devrais être content de ça.

571
00:39:44,683 --> 00:39:46,523
Ça veut dire qu'il n'est pas
venu ici pour moi.

572
00:39:46,603 --> 00:39:49,401
- Il n'est peut-être venu pour personne.
- Peut-être pas.

573
00:39:49,483 --> 00:39:51,360
Les hommes commencent
à mourir de toute façon.

574
00:39:51,443 --> 00:39:52,795
Je sais.

575
00:39:52,882 --> 00:39:56,158
Même s'il est aussi innocent qu'un bébé,
ce qui arrive est quand même sa faute.

576
00:39:56,242 --> 00:39:59,678
Vous avez raison. Eh bien,
ce n'est pas de mon ressort.

577
00:39:59,762 --> 00:40:02,036
C'est plus votre genre
de problème que le mien.

578
00:40:02,121 --> 00:40:06,080
L'homme le moins utile en ville
pour l'instant, c'est un bon tireur.

579
00:40:06,161 --> 00:40:08,675
Je ne vais pas vous dire,
ou à quiconque d'autre, quoi faire.

580
00:40:08,761 --> 00:40:12,116
Tout ce que je peux vous dire, c'est
que ma façon n'est pas assez bonne.

581
00:40:12,200 --> 00:40:14,794
Si on veut se débarrasser de Gant
et arrêter ces tueries...

582
00:40:14,880 --> 00:40:17,758
on devra trouver
une autre façon, c'est tout.

583
00:40:19,240 --> 00:40:21,150
Merci de m'avoir rafistolé, doc.

584
00:40:27,919 --> 00:40:30,512
C'est dommage pour Buck.
C'est un bon shérif.

585
00:40:30,598 --> 00:40:32,509
On n'en trouvera jamais
d'autre comme lui.

586
00:40:32,598 --> 00:40:34,907
Mais je ne le blâmerais
pas s'il démissionnait.

587
00:40:34,998 --> 00:40:36,989
Et maintenant tu veux
savoir quoi faire.

588
00:40:37,078 --> 00:40:39,308
Avec Buck sans défense,
il faut qu'on agisse.

589
00:40:39,398 --> 00:40:41,308
Parce que sinon...

590
00:40:41,397 --> 00:40:44,275
Eh bien, je vous ai dit
ce qui se passait en ville.

591
00:40:46,437 --> 00:40:49,076
Tu sais, je suis fatigué
de tousser.

592
00:40:51,116 --> 00:40:53,869
Je suis désolé, juge. J'aimerais
pouvoir faire autre chose.

593
00:40:53,956 --> 00:40:56,026
Tu as fait tout ton possible.

594
00:40:56,116 --> 00:40:59,153
Luke, je n'ai pas présidé
un tribunal depuis dix ans.

595
00:40:59,236 --> 00:41:02,864
Les lois ont pu changer dans les
livres, mais pas la loi elle-même.

596
00:41:02,955 --> 00:41:05,071
La loi est la volonté
manifeste du peuple...

597
00:41:05,155 --> 00:41:07,305
le gouvernement conscient
de la communauté.

598
00:41:07,395 --> 00:41:11,945
Lorsque le mécanisme de l'application
de la loi se brise, il faut le rétablir.

599
00:41:12,874 --> 00:41:15,547
- Personne ne voudrait du poste de Buck.
- Bien sûr que non.

600
00:41:15,634 --> 00:41:17,511
Alors, ça dépend
des citoyens en masse.

601
00:41:17,594 --> 00:41:20,869
- Tu veux dire l'autodéfense, papa ?
- La loi par la foule. Je n'aime pas ça.

602
00:41:20,953 --> 00:41:24,309
- Ça n'a pas besoin de l'être.
- Ça se termine généralement ainsi.

603
00:41:26,753 --> 00:41:28,902
Il y a une alternative, je suppose.

604
00:41:28,992 --> 00:41:30,141
Quoi ?

605
00:41:30,232 --> 00:41:33,668
Faciliter la tâche à Gant, celle pour
laquelle il est venu. Et il partira.

606
00:41:33,752 --> 00:41:36,027
C'est ridicule.
Il est venu ici pour tuer.

607
00:41:36,112 --> 00:41:40,150
La vie d'un homme contre la vie
d'une ville. Ça n'en vaut pas la peine ?

608
00:41:40,231 --> 00:41:42,870
Bien sûr que non.
Vous n'êtes pas sérieux.

609
00:41:44,751 --> 00:41:47,060
Quel genre d'homme est ce Gant ?

610
00:41:47,151 --> 00:41:49,345
Je ne sais pas vraiment.
Pourquoi ?

611
00:41:50,190 --> 00:41:52,181
Juste par curiosité.

612
00:41:52,270 --> 00:41:55,387
Je n'aime pas cette idée d'autodéfense.
Il doit y avoir un autre moyen.

613
00:41:55,470 --> 00:41:58,029
Eh bien, si tu le trouves,
dis-le-moi.

614
00:42:01,189 --> 00:42:03,419
Combien de temps me reste-t-il,
as-tu dit ?

615
00:42:03,509 --> 00:42:04,578
Papa !

616
00:42:04,669 --> 00:42:06,500
Je ne pense pas
qu'on devrait en parler.

617
00:42:06,589 --> 00:42:09,785
Agissons en adultes, Luke.
Anne est au courant.

618
00:42:09,868 --> 00:42:11,779
Il peut arriver n'importe quoi.

619
00:42:11,868 --> 00:42:15,622
- Environ six mois, n'est-ce pas ?
- Peut-être, en prenant garde.

620
00:42:16,228 --> 00:42:18,457
Vous ne pensez pas
faire quelque chose d'insensé ?

621
00:42:18,547 --> 00:42:21,744
J'ai arrêté de faire des choses
insensées il y a bien longtemps.

622
00:42:21,827 --> 00:42:26,139
Juge, je suis désolé de vous avoir
tracassé avec cela. Oubliez ça.

623
00:42:26,227 --> 00:42:28,694
C'est une chose difficile
à oublier.

624
00:42:28,786 --> 00:42:31,346
J'aime cette ville.

625
00:42:31,426 --> 00:42:33,815
Luke, je suis heureux
pour toi et Anne.

626
00:42:33,906 --> 00:42:35,737
Moi aussi, juge.

627
00:42:35,826 --> 00:42:38,862
Essayez ces nouveaux médicaments
et tâchez de dormir, hein ?

628
00:42:38,945 --> 00:42:40,856
Je te réveillerai pour le souper.

629
00:42:58,303 --> 00:43:01,056
Bon, à quoi penses-tu, Henry ?

630
00:43:01,143 --> 00:43:03,896
J'en ai assez d'essayer de deviner
pourquoi Gant est ici.

631
00:43:03,983 --> 00:43:07,292
Maintenant que Hastings a bâclé
le boulot, on doit faire quelque chose.

632
00:43:07,382 --> 00:43:08,974
T'as une idée ?

633
00:43:09,062 --> 00:43:12,020
Certains de tes conducteurs sont
de bons hommes. J'ai quelques amis.

634
00:43:12,102 --> 00:43:15,059
On rassemble tout le monde
et Gant n'aura aucune chance.

635
00:43:15,141 --> 00:43:17,655
Peut-être, si tout le monde
se joint à nous.

636
00:43:17,741 --> 00:43:20,661
Vous feriez mieux de revenir. Lou Fraden
se saoule et va créer des ennuis.

637
00:43:20,684 --> 00:43:24,330
Il dit que Gant est après lui et
il est assez saoul pour le confronter.

638
00:43:24,421 --> 00:43:26,854
Retourne là-bas, Sid.
On arrive dans une minute.

639
00:43:28,340 --> 00:43:31,412
Il y a une bonne chance que Lou ait
raison. Je n'en sais pas trop sur lui.

640
00:43:31,500 --> 00:43:34,536
- Gant est peut-être venu pour lui.
- Qui paierait pour le faire tuer ?

641
00:43:34,619 --> 00:43:37,736
J'ai dit que c'était une petite chance,
mais pourquoi s'interposer ?

642
00:43:37,819 --> 00:43:40,014
Supposons qu'il s'en prenne à Gant.

643
00:43:40,099 --> 00:43:42,010
Il pourrait être chanceux.

644
00:43:51,858 --> 00:43:53,416
Je veux vous parler.

645
00:43:59,577 --> 00:44:01,886
Je ne cours plus.

646
00:44:01,977 --> 00:44:04,365
J'en ai assez supporté.

647
00:44:08,616 --> 00:44:11,176
Sam Ellis n'a jamais été un homme.

648
00:44:11,256 --> 00:44:13,723
Il n'était pas assez homme
pour garder sa propre femme !

649
00:44:13,815 --> 00:44:16,807
Maintenant, il n'est pas assez homme
pour tuer tout seul. Il t'envoie !

650
00:44:16,895 --> 00:44:19,011
Tu ferais mieux de t'en aller,
mon petit ami.

651
00:44:19,095 --> 00:44:23,326
Envoyer un vautour comme toi
ne la ramènera pas. Dis-lui ça !

652
00:44:25,214 --> 00:44:27,887
Non, tu ne pourras pas lui dire ça.
Tu seras mort.

653
00:44:27,974 --> 00:44:30,204
- Lou, ne faites pas l'idiot.
- La ferme, doc !

654
00:44:31,334 --> 00:44:34,928
Si personne n'est assez homme pour
arrêter ce meurtrier, je le ferai.

655
00:44:36,493 --> 00:44:38,609
Pourquoi veux-tu me tuer,
l'ami ?

656
00:44:38,693 --> 00:44:40,285
Tu sais pourquoi.

657
00:44:44,012 --> 00:44:45,570
Très bien.

658
00:44:45,652 --> 00:44:49,008
Si tu penses pouvoir y arriver,
vas-y, essaye.

659
00:44:49,092 --> 00:44:51,322
Regarde mes mains.
Elles sont sur la table.

660
00:44:52,811 --> 00:44:55,006
Tu peux dégainer plus vite que moi.

661
00:44:56,091 --> 00:44:58,446
Je ne pourrais jamais dégainer
plus vite que toi.

662
00:44:59,811 --> 00:45:01,721
Alors, vas-y et tire.

663
00:45:05,650 --> 00:45:07,083
Je tirerai.

664
00:45:08,130 --> 00:45:10,041
Tu crois que j'ai la frousse.

665
00:45:13,889 --> 00:45:16,642
Ce serait dommage de
gaspiller tout ce whisky.

666
00:45:27,008 --> 00:45:30,364
Vas-y. Je croyais
que tu voulais me tuer.

667
00:45:34,167 --> 00:45:36,522
Tu veux que je te tue.

668
00:45:36,607 --> 00:45:38,598
Tu veux que je dégaine.

669
00:45:40,127 --> 00:45:41,957
Oh, non.

670
00:45:43,166 --> 00:45:45,316
Oh, non, tu n'y arriveras pas.

671
00:45:45,406 --> 00:45:49,319
Tu cherches une occasion.
Tu veux me tuer !

672
00:45:52,125 --> 00:45:53,565
Tout le monde, regardez.
Vous voyez ?

673
00:45:53,605 --> 00:45:56,642
Je n'ai pas dégainé !
Il n'a pas d'excuse !

674
00:45:57,885 --> 00:45:59,795
Il ne peut pas me tuer maintenant !

675
00:46:04,764 --> 00:46:06,197
Médecin.

676
00:46:14,603 --> 00:46:18,198
Je suis désolé pour votre shérif.
Il avait du courage.

677
00:46:18,283 --> 00:46:20,193
Ce que vous avez fait
n'était pas nécessaire.

678
00:46:21,082 --> 00:46:23,442
Je ne l'aurais pas fait si
ça ne s'était pas présenté ainsi.

679
00:46:23,465 --> 00:46:25,676
Vous allez avoir de gros ennuis.

680
00:46:25,762 --> 00:46:28,356
Avec qui ?
Des hommes comme lui ?

681
00:46:28,442 --> 00:46:30,272
Gant, je suis un guérisseur.

682
00:46:30,361 --> 00:46:33,797
J'y ai dévoué ma vie et j'ai
l'intention de continuer.

683
00:46:33,881 --> 00:46:38,590
À présent, j'ai un grave problème
de santé publique et j'y fais face.

684
00:46:40,960 --> 00:46:45,317
Je vous aime bien, médecin.
Vous êtes comme moi.

685
00:46:45,400 --> 00:46:48,550
Vous et moi pourrions bien être les
deux seuls honnêtes hommes en ville.

686
00:46:49,239 --> 00:46:52,709
Ne nous comparez pas.
Nous n'avons rien en commun.

687
00:46:54,679 --> 00:46:56,715
Tout le monde meurt.

688
00:47:14,837 --> 00:47:16,953
Je n'ai pas entendu de coups de feu.

689
00:47:17,036 --> 00:47:19,311
Commence à faire les valises.
On quitte la ville.

690
00:47:21,356 --> 00:47:23,745
Sam doit nous haïr encore plus
que je ne le pensais.

691
00:47:23,836 --> 00:47:26,304
Il va nous laisser rester ensemble.

692
00:47:26,396 --> 00:47:28,351
Eh bien, réjouis-toi, Lou.

693
00:47:28,435 --> 00:47:31,347
Après tout, on a eu
ce qu'on voulait...

694
00:47:31,435 --> 00:47:32,868
l'un l'autre.

695
00:47:40,754 --> 00:47:42,426
J'aimerais que ce soit officiel.

696
00:47:42,514 --> 00:47:44,391
Qui le rendra officiel
si on ne le fait pas ?

697
00:47:44,474 --> 00:47:46,594
Vous voulez que Hastings nous aide ?
Il a déjà essayé.

698
00:47:46,643 --> 00:47:48,963
Vous voulez peut-être la bénédiction
du vieux juge Benson ?

699
00:47:49,043 --> 00:47:51,182
- Eh bien ?
- Gant est toujours sur la véranda.

700
00:47:51,273 --> 00:47:53,423
J'ai croisé Asa
et il va chercher Luke.

701
00:47:53,513 --> 00:47:55,901
Il veut qu'on attende
qu'ils arrivent.

702
00:47:55,992 --> 00:47:58,187
On n'attend personne.

703
00:47:58,272 --> 00:48:01,150
Nous savons tous pourquoi nous
sommes ici et ce que nous devons faire.

704
00:48:01,232 --> 00:48:03,392
Je me sentirais mieux
si Luke et Asa étaient avec nous.

705
00:48:03,432 --> 00:48:05,786
Nous sommes assez nombreux
pour confronter Gant sans eux.

706
00:48:05,871 --> 00:48:07,384
Ce n'est qu'un seul homme.

707
00:48:07,471 --> 00:48:08,904
C'est vrai.

708
00:48:08,991 --> 00:48:10,902
Ce n'est qu'un seul homme.

709
00:48:16,430 --> 00:48:18,421
Que faites-vous là, Hastings ?

710
00:48:18,510 --> 00:48:20,550
J'essaye de vous empêcher
d'être un tas d'imbéciles.

711
00:48:20,590 --> 00:48:23,388
Ne vous en mêlez pas, Buck.
On va s'en occuper à notre façon.

712
00:48:23,470 --> 00:48:27,542
Avec des fusils ? Vous avez tous vu
ce qui arrive dans ces cas-là.

713
00:48:27,629 --> 00:48:30,018
- Nous sommes assez nombreux.
- J'en doute.

714
00:48:30,109 --> 00:48:31,827
Buck, vous avez des yeux.

715
00:48:31,909 --> 00:48:34,900
Cette ville ne peut simplement pas
attendre et le laisser faire.

716
00:48:34,988 --> 00:48:36,421
La ville ?

717
00:48:37,948 --> 00:48:40,257
Qu'est-ce que la ville a
à voir avec ça ?

718
00:48:41,308 --> 00:48:43,299
On a essayé de vous rouler.

719
00:48:43,388 --> 00:48:46,228
Earl n'est pas inquiet pour la ville,
il s'inquiète pour sa propre peau.

720
00:48:46,251 --> 00:48:48,416
- Hé, doucement là.
- Et Reeger !

721
00:48:48,507 --> 00:48:51,340
Il a ses propres raisons de s'inquiéter.
Demandez-lui lesquelles.

722
00:48:51,427 --> 00:48:54,577
Si on laisse Gant continuer,
on n'aura plus de ville où vivre !

723
00:48:54,666 --> 00:48:57,305
Buck, vous avez peut-être raison,
mais ça ne m'impressionne pas.

724
00:48:57,386 --> 00:49:01,265
Vous ne pouvez rien y faire et c'est
à nous autres de nous en occuper.

725
00:49:01,346 --> 00:49:03,223
Que peut-on faire autrement ?

726
00:49:03,306 --> 00:49:05,694
Très bien. Nous avons assez parlé.
Allons-y.

727
00:49:07,025 --> 00:49:10,017
Écoutez-moi !
Une foule n'est pas la solution !

728
00:49:20,744 --> 00:49:23,505
Vous ne pouviez pas attendre, Earl.
Vous êtes décidé à tuer quelqu'un.

729
00:49:23,528 --> 00:49:24,528
Seulement Gant.

730
00:49:24,583 --> 00:49:28,974
On lui dira de quitter la ville,
sinon on le descend.

731
00:49:29,063 --> 00:49:31,213
Qui va parler ?
Vous, Earl ?

732
00:49:31,303 --> 00:49:33,372
Pourquoi pas ? Vous pensez
pouvoir faire mieux ?

733
00:49:33,462 --> 00:49:36,056
Eh bien, peut-être.
Au moins, je peux essayer.

734
00:49:36,142 --> 00:49:39,054
Asa ira avec moi.
Vous autres, attendez ici.

735
00:49:39,142 --> 00:49:41,212
Nous restons derrière vous.

736
00:49:41,302 --> 00:49:43,656
Il écoutera mieux face aux
canons d'une douzaine de fusils.

737
00:49:43,741 --> 00:49:46,460
On aura tout le temps pour ça après,
si besoin est.

738
00:49:46,541 --> 00:49:48,975
Donnez-moi une chance de tout
résoudre sans effusion de sang.

739
00:49:49,061 --> 00:49:50,380
Vous aurez votre chance.

740
00:49:50,461 --> 00:49:52,815
Vous pouvez parler
autant que vous voulez.

741
00:49:52,900 --> 00:49:56,290
Mais si vous vous cassez le nez,
on le fera à ma manière.

742
00:49:56,380 --> 00:49:58,211
C'est ça, ou ne vous en mêlez pas.

743
00:49:58,300 --> 00:50:00,336
Gant n'osera pas
s'en prendre à nous tous.

744
00:50:00,420 --> 00:50:01,852
Vous venez avec nous ?

745
00:50:03,099 --> 00:50:05,010
- Très bien.
- Venez.

746
00:50:46,255 --> 00:50:48,815
Vous êtes un organisateur
de même qu'un médecin.

747
00:50:48,895 --> 00:50:51,203
Je suis venu vous demander
de partir.

748
00:50:52,454 --> 00:50:54,365
Et vous venez seul et sans crainte.

749
00:50:54,454 --> 00:50:58,129
Nous ne voulons pas de dispute, M. Gant.
Partez tranquillement, c'est tout.

750
00:50:59,893 --> 00:51:01,087
Et si je refuse ?

751
00:51:01,173 --> 00:51:04,688
J'essaie de mettre un terme
à la violence, Gant, pas la causer.

752
00:51:04,773 --> 00:51:07,571
Je vous demande de considérer
ce qui se passera si vous refusez.

753
00:51:08,733 --> 00:51:10,404
J'y ai pensé.

754
00:51:10,492 --> 00:51:12,210
Demandez-lui pour qui
il est venu, doc.

755
00:51:12,292 --> 00:51:14,726
Ça n'a aucune importance.

756
00:51:14,812 --> 00:51:16,723
Nous n'allons sacrifier personne.

757
00:51:16,812 --> 00:51:19,723
Très bien, doc,
vous avez assez parlé.

758
00:51:19,811 --> 00:51:21,642
Maintenant, nous le ferons
à notre façon.

759
00:51:21,731 --> 00:51:23,369
Vous êtes nombreux !

760
00:51:24,691 --> 00:51:28,161
Oui, vous pourriez me tuer,
si vous le voulez assez.

761
00:51:28,251 --> 00:51:32,243
Mais il est juste que je vous dise
d'abord que je vous tuerai, Stricker...

762
00:51:35,210 --> 00:51:36,438
et vous, Dutch Henry...

763
00:51:39,209 --> 00:51:41,882
le médecin, son père...

764
00:51:43,769 --> 00:51:46,203
et il pourrait rester assez de
temps pour vous, l'épicier.

765
00:51:49,848 --> 00:51:51,281
Vous me surprenez, médecin.

766
00:51:52,208 --> 00:51:55,166
Je ne m'attendais pas
à vous voir avec la meute.

767
00:51:58,487 --> 00:52:00,921
Vous êtes venus m'agresser
une fois.

768
00:52:01,007 --> 00:52:02,963
Maintenant, je vous préviens.

769
00:52:03,047 --> 00:52:06,323
Je resterai ici jusqu'à ce
que je sois prêt à partir.

770
00:52:06,407 --> 00:52:09,523
Mon revolver me rapporte de l'argent
et je n'aime pas travailler pour rien.

771
00:52:09,606 --> 00:52:13,076
Mais venez m'ennuyer encore et je
devrai enfreindre mon propre règlement.

772
00:52:14,886 --> 00:52:16,797
C'est mon ordonnance, médecin.

773
00:52:18,485 --> 00:52:20,396
Il vaut mieux l'exécuter.

774
00:52:45,363 --> 00:52:48,240
Tu ne fais aucun progrès.
Continue tes efforts.

775
00:52:48,322 --> 00:52:51,519
- Je croyais que tu allais en ville.
- Après ton petit déjeuner.

776
00:52:51,602 --> 00:52:55,834
Ça ne fait qu'une heure que tu y es.
On a encore le reste de la journée.

777
00:52:55,921 --> 00:52:57,354
Qui est-ce ?

778
00:53:04,881 --> 00:53:06,313
C'est Luke.

779
00:53:09,960 --> 00:53:11,552
- Bonjour, Anne.
- Bonjour.

780
00:53:13,200 --> 00:53:15,508
- Tu vas bien ?
- Pourquoi n'irais-je pas bien ?

781
00:53:15,599 --> 00:53:17,590
Nous n'habitons pas
sur la lune ici.

782
00:53:17,679 --> 00:53:20,637
Je sais ce qui est arrivé en ville
et que tu en faisais partie.

783
00:53:20,719 --> 00:53:24,029
Il ne s'est rien passé, chérie,
alors il n'y a pas lieu de s'exciter.

784
00:53:24,119 --> 00:53:26,074
- Bonjour, juge.
- Bonjour, Luke.

785
00:53:26,158 --> 00:53:29,468
Mais Buck Hastings a dit que
Gant a menacé de te tuer.

786
00:53:29,558 --> 00:53:32,319
C'est une chose stupide à dire de la
part de Buck. Quand est-il venu ?

787
00:53:32,798 --> 00:53:35,106
Il attendait assis sur la véranda
quand je me suis levé.

788
00:53:35,197 --> 00:53:38,394
- Il n'a pas dû dormir hier soir.
- Pourquoi est-il venu vous embêter ?

789
00:53:38,477 --> 00:53:42,550
Il espérait que j'aie une suggestion
pour Gant. Je n'en avais pas.

790
00:53:42,637 --> 00:53:46,390
J'étais avec Buck jusqu'à 2 h 00 du
matin pour parler de la même chose.

791
00:53:46,476 --> 00:53:49,115
Nous n'avons pas trouvé
de nouvelles solutions non plus.

792
00:53:49,196 --> 00:53:52,552
- On ferait mieux de faire comme avant.
- Vous avez essayé cela hier soir.

793
00:53:52,636 --> 00:53:56,025
Non, hier soir, Asa et moi étions plus
en colère avec Stricker et Reeger...

794
00:53:56,115 --> 00:53:57,468
que nous ne l'étions avec Gant.

795
00:53:57,555 --> 00:53:59,864
C'est nous qui avons insisté
pour parler avec lui.

796
00:53:59,955 --> 00:54:01,832
Luke, s'il te plaît,
ne t'implique pas.

797
00:54:01,915 --> 00:54:04,064
Mais je suis impliqué.
Nous le sommes tous.

798
00:54:04,154 --> 00:54:06,834
On ne peut pas rester comme ça
avec des gens qui ont peur de sortir.

799
00:54:06,857 --> 00:54:09,268
- Voudrais-tu du café ?
- Oh, très bien.

800
00:54:09,354 --> 00:54:10,787
Je vais le réchauffer.

801
00:54:11,914 --> 00:54:15,189
L'ennui, c'est que je n'arrive
pas à me convaincre que...

802
00:54:15,273 --> 00:54:17,912
Gant est le tueur brutal
que je sais qu'il est.

803
00:54:17,993 --> 00:54:21,906
J'ai joué aux échecs avec lui. Je lui ai
parlé. Je me surprends à bien l'aimer.

804
00:54:21,993 --> 00:54:24,745
La brutalité chez les hommes,
Luke, se trouve à l'intérieur.

805
00:54:24,832 --> 00:54:26,982
- Profondément enfouie.
- Mais pourquoi ?

806
00:54:27,072 --> 00:54:30,303
Qu'est-ce qui l'a causée ?
Je veux savoir ce qui le motive.

807
00:54:31,352 --> 00:54:34,070
D'habitude, c'est une sorte
de progression logique.

808
00:54:34,151 --> 00:54:36,267
Un jeune commence à
fréquenter des hors-la-loi.

809
00:54:36,351 --> 00:54:40,310
Tôt ou tard, ils sont tués
ou envoyés en prison...

810
00:54:40,391 --> 00:54:42,143
jusqu'à ce qu'il ne reste que lui.

811
00:54:42,231 --> 00:54:46,064
Il a pu tuer impunément et il continue
sur sa lancée, tout seul.

812
00:54:46,150 --> 00:54:48,618
Très vite, il devient
l'ennemi de tous.

813
00:54:48,710 --> 00:54:50,991
Il ne peut pas se prendre
d'amitié pour qui que ce soit...

814
00:54:51,014 --> 00:54:53,098
parce qu'un jour,
il pourrait avoir à le tuer.

815
00:54:53,189 --> 00:54:55,225
À ce moment-là,
impossible de faire demi-tour.

816
00:54:55,309 --> 00:54:57,618
Même s'il veut jeter
son revolver, il ne peut pas...

817
00:54:57,709 --> 00:55:01,940
parce qu'il sait qu'au prochain
tournant, quelqu'un va le tuer.

818
00:55:05,108 --> 00:55:08,339
C'est peut-être en grande
partie imaginaire.

819
00:55:08,428 --> 00:55:10,578
Il pourrait peut-être cesser
et s'en tirer.

820
00:55:10,668 --> 00:55:13,340
Peut-être que ce tueur au prochain
tournant n'est pas du tout là...

821
00:55:13,427 --> 00:55:15,099
et ce n'est qu'une chose
qu'il craint.

822
00:55:15,187 --> 00:55:17,701
Tu te demandes si
en lui donnant une petite chance...

823
00:55:17,787 --> 00:55:19,982
tu pourrais le convaincre
de mener une vie différente.

824
00:55:20,067 --> 00:55:22,864
- J'aimerais y parvenir.
- Ça ne servirait à rien, Luke.

825
00:55:22,946 --> 00:55:25,744
Un homme ne peut pas
fuir son passé.

826
00:55:25,826 --> 00:55:26,941
Et voilà.

827
00:55:27,706 --> 00:55:30,981
Juste du café, chérie.
J'ai des patients au cabinet.

828
00:55:31,065 --> 00:55:34,375
Si tu peux attendre que je débarrasse
et prépare l'attelage, on ira ensemble.

829
00:55:34,465 --> 00:55:37,502
- J'ai des courses à faire.
- Très bien, c'est parfait.

830
00:55:41,864 --> 00:55:44,936
Regardez-le. Et ne discutez pas
avec moi, Jim Merts.

831
00:55:45,024 --> 00:55:47,015
C'était fêlé quand vous
me l'avez vendu.

832
00:55:47,104 --> 00:55:49,413
Alors pourquoi n'avez-vous
rien dit à ce moment-là ?

833
00:55:49,504 --> 00:55:51,539
Vous ne pouvez pas
me tenir responsable de...

834
00:55:53,183 --> 00:55:55,094
- Tenez. Excusez-moi.
- Eh bien !

835
00:55:56,583 --> 00:55:59,623
Pour hier soir, M. Gant, j'espère que
vous ne pensez pas que j'aie eu quoi...

836
00:55:59,646 --> 00:56:01,283
Du savon à raser, s'il vous plaît.

837
00:56:01,365 --> 00:56:02,375
Oui, monsieur.

838
00:56:06,742 --> 00:56:08,573
Bonjour, Mlle Benson.

839
00:56:08,662 --> 00:56:10,697
Bonjour.

840
00:56:10,781 --> 00:56:12,214
Excusez-moi.

841
00:56:15,901 --> 00:56:19,256
Vous êtes une jeune femme très
chanceuse, Mlle Benson.

842
00:56:19,340 --> 00:56:21,900
J'aime bien l'homme
que vous allez épouser.

843
00:56:21,980 --> 00:56:23,698
Je le trouve remarquable.

844
00:56:23,780 --> 00:56:26,055
Mais il m'a dit...
Eh bien, hier soir...

845
00:56:26,140 --> 00:56:30,337
Je rencontre peu d'hommes honnêtes.
Je les respecte quand c'est le cas.

846
00:56:33,659 --> 00:56:37,049
Pouvez-vous livrer cela à la maison ?
Je dois retourner voir mon père.

847
00:56:37,139 --> 00:56:39,572
- Bien sûr, Anne.
- Excusez-moi, M. Gant.

848
00:56:49,257 --> 00:56:51,566
Si je peux me permettre,
je marcherai avec vous.

849
00:56:51,657 --> 00:56:53,090
Si vous voulez.

850
00:56:55,417 --> 00:56:57,772
J'ai cru comprendre
que votre père était invalide.

851
00:56:57,857 --> 00:56:59,608
Oui.

852
00:56:59,696 --> 00:57:02,654
Je suis désolé de l'entendre.
Ce n'est rien de sérieux, j'espère.

853
00:57:02,736 --> 00:57:04,567
J'ai bien peur que si.

854
00:57:04,656 --> 00:57:06,692
Mais Luke le soigne.
C'est un merveilleux docteur.

855
00:57:06,776 --> 00:57:08,208
J'en suis certain.

856
00:57:09,175 --> 00:57:12,611
- Votre père est alité ?
- Non, pas complètement.

857
00:57:12,695 --> 00:57:14,811
Mais il est trop faible
pour quitter la maison.

858
00:57:14,895 --> 00:57:19,126
- C'est un juge, n'est-ce pas ?
- Il l'était autrefois. Pourquoi ?

859
00:57:19,214 --> 00:57:21,330
Les juges m'intéressent.

860
00:57:21,414 --> 00:57:23,803
Ils ont le pouvoir
de vie et de mort.

861
00:57:23,894 --> 00:57:26,169
De même que les médecins.

862
00:57:26,254 --> 00:57:29,450
M. Gant, qui êtes-vous
venu voir ?

863
00:57:30,773 --> 00:57:33,241
Peut-être n'importe qui, Mlle Benson.

864
00:57:33,333 --> 00:57:35,893
Je ne comprends pas bien.

865
00:57:35,973 --> 00:57:38,770
Tout le monde
a des ennemis, Mlle Benson.

866
00:57:38,852 --> 00:57:40,729
Tout le monde.

867
00:57:40,812 --> 00:57:44,361
Je préfère continuer toute seule,
M. Gant. Bonne journée.

868
00:57:56,610 --> 00:57:58,362
Souviens-toi, c'est Stricker
qu'on veut.

869
00:57:58,450 --> 00:58:01,999
Si Gant ou qui que ce soit d'autre
s'interpose, tirez et tirez vite.

870
00:58:02,090 --> 00:58:04,763
- Et Buck Hastings ?
- Il n'embêtera personne.

871
00:58:04,850 --> 00:58:06,521
Allez. Allons-y.

872
00:58:16,688 --> 00:58:18,121
Papa, je suis là.

873
00:58:23,408 --> 00:58:25,079
Des secrets ?

874
00:58:25,167 --> 00:58:26,759
Pas pour toi.

875
00:58:29,407 --> 00:58:32,160
- Qu'est-ce qu'il y a, chérie ?
- Rien.

876
00:58:32,247 --> 00:58:33,566
C'est drôle.

877
00:58:33,647 --> 00:58:35,079
Quoi donc ?

878
00:58:35,166 --> 00:58:37,634
Tu ne devineras jamais
à qui je parlais aujourd'hui.

879
00:58:37,726 --> 00:58:39,956
Ne me dis pas que
Luke a de la concurrence.

880
00:58:40,046 --> 00:58:41,638
C'était John Gant.

881
00:58:42,846 --> 00:58:45,234
- Qu'est-ce qu'il te voulait ?
- Je ne sais pas.

882
00:58:45,325 --> 00:58:48,317
Il est venu vers moi au magasin
et s'est mis à me parler.

883
00:58:48,405 --> 00:58:50,839
Oh, papa, tu ne penses pas
qu'il est après moi ?

884
00:58:50,925 --> 00:58:52,597
Non, bien sûr que non, mais...

885
00:58:53,565 --> 00:58:54,997
Ici.

886
00:58:57,524 --> 00:58:59,480
Je t'ai vu de ma fenêtre parler
à John Gant.

887
00:58:59,564 --> 00:59:01,953
Toi aussi ? Qu'est-ce que vous avez,
les hommes ?

888
00:59:02,044 --> 00:59:04,841
Je ne l'aime pas. Je ne veux pas
que tu aies affaire à lui.

889
00:59:04,923 --> 00:59:07,801
Tu es jaloux, Dr Canfield.
Tu l'es, en fait.

890
00:59:07,883 --> 00:59:11,876
Ne sois pas bête. C'est juste
qu'il est dangereux de le côtoyer.

891
00:59:11,963 --> 00:59:14,681
Quelqu'un pourrait décider de lui
tirer dessus n'importe quand.

892
00:59:14,762 --> 00:59:17,322
Bonjour, juge.
Comment vous sentez-vous ?

893
00:59:17,402 --> 00:59:19,677
Bien.

894
00:59:19,762 --> 00:59:21,354
Assieds-toi.

895
00:59:21,442 --> 00:59:22,875
Très bien.

896
00:59:26,121 --> 00:59:28,157
Luke, je réfléchissais.

897
00:59:28,241 --> 00:59:31,677
- Je sais comment l'arrêter pour de bon.
- Vraiment ?

898
00:59:32,641 --> 00:59:34,835
Personne n'a pu accuser
Gant de meurtre...

899
00:59:34,920 --> 00:59:37,878
parce qu'il a toujours pu prouver
que c'était de la légitime défense.

900
00:59:37,960 --> 00:59:40,315
Il n'a jamais tué
un homme de sang-froid.

901
00:59:40,400 --> 00:59:42,436
- C'est ce que je crois comprendre.
- Oui.

902
00:59:42,519 --> 00:59:44,842
Mais supposons que cet
homme, qui qu'il soit,

903
00:59:44,866 --> 00:59:46,330
que Gant est venu trouver...

904
00:59:46,399 --> 00:59:49,038
soit prêt à mourir pour arrêter
Gant une fois pour toutes.

905
00:59:50,279 --> 00:59:51,473
Je ne vous suis pas.

906
00:59:51,559 --> 00:59:54,550
Supposons que son homme cette fois
refuse de se défendre...

907
00:59:54,638 --> 00:59:58,472
et reste assis là volontairement pour
forcer Gant à commettre un meurtre.

908
00:59:58,558 --> 01:00:00,594
C'est un peu tiré par
les cheveux, non ?

909
01:00:00,678 --> 01:00:02,998
Aucune personne saine d'esprit
ne se laisserait assassiner.

910
01:00:03,037 --> 01:00:05,346
Non, je suppose que non.

911
01:00:05,437 --> 01:00:10,511
Ce serait difficile d'abandonner
ne serait-ce qu'un moment de vie.

912
01:00:10,597 --> 01:00:13,394
Tout le monde veut vivre.
N'est-ce pas ce que tu dis ?

913
01:00:13,436 --> 01:00:14,996
- C'est exact.
- Qu'est-ce que tu fais ?

914
01:00:15,019 --> 01:00:17,948
Écoutez, juge, j'ai pensé qu'on était
d'accord que vous ne fumeriez plus.

915
01:00:18,036 --> 01:00:20,231
Tu m'as eu dans
un moment de faiblesse.

916
01:00:20,316 --> 01:00:22,226
Juge, je ne serai pas responsa...

917
01:00:30,595 --> 01:00:33,631
C'est Chaffee. Il va chez Stricker.
Je vous verrai plus tard.

918
01:00:49,953 --> 01:00:52,102
Gabe ! Frank ! C'est Chaffee !

919
01:00:52,192 --> 01:00:53,625
Couvrez-moi.

920
01:01:23,629 --> 01:01:26,302
Arrêtez, bande d'idiots !
Arrêtez ! Arrêtez !

921
01:01:27,309 --> 01:01:28,742
Arrêtez !

922
01:01:37,828 --> 01:01:40,261
Doc, j'imagine que Stricker...

923
01:01:40,347 --> 01:01:43,225
J'imagine que Stricker n'avait
pas besoin de Gant après tout.

924
01:01:43,307 --> 01:01:45,218
Ça va aller.

925
01:01:46,227 --> 01:01:48,740
Earl est mort, doc, et Frank a été
touché. Il est dedans.

926
01:01:48,826 --> 01:01:51,499
Dans une minute. Allez chercher
ma trousse sur le cheval.

927
01:02:06,425 --> 01:02:08,335
Doucement, Ben. Doucement.

928
01:02:10,944 --> 01:02:13,014
Je savais que ça arriverait.
J'aurais pu l'arrêter.

929
01:02:13,104 --> 01:02:14,384
Ce n'était pas ta faute, fiston.

930
01:02:18,743 --> 01:02:21,541
Non, ça ne l'était pas.
C'était la faute de Gant.

931
01:02:21,623 --> 01:02:25,013
Tu es un docteur, mon gars.
C'est ici que tu es le plus utile.

932
01:02:28,142 --> 01:02:29,734
Très bien, papa.
Amène-le à l'intérieur.

933
01:02:39,141 --> 01:02:41,575
Préparez ma note et allez chercher
mon cheval. Je m'en vais.

934
01:02:41,661 --> 01:02:43,094
Oui, monsieur !

935
01:03:55,053 --> 01:03:56,532
Qu'est-ce que tu fais ?

936
01:03:56,613 --> 01:03:58,569
Je nettoie juste un peu.

937
01:03:59,613 --> 01:04:01,843
Pourquoi les portes
étaient-elles fermées ?

938
01:04:01,933 --> 01:04:03,844
Je n'avais pas réalisé.

939
01:04:03,932 --> 01:04:06,321
Je dois sortir un moment.

940
01:04:06,412 --> 01:04:08,562
Mais tu viens juste d'arriver.

941
01:04:08,652 --> 01:04:12,008
J'ai oublié d'aller chez la couturière.
Je n'en ai pas pour longtemps.

942
01:04:40,009 --> 01:04:41,840
Eh bien, Mlle Benson.

943
01:04:41,929 --> 01:04:44,123
Où puis-je trouver John Gant ?

944
01:04:44,208 --> 01:04:47,996
Il est dans sa chambre,
numéro sept.

945
01:04:48,088 --> 01:04:50,966
Mais je ne monterais pas
à votre place.

946
01:05:02,726 --> 01:05:03,954
Qui est là ?

947
01:05:04,046 --> 01:05:06,924
Anne Benson.
Je veux vous parler, M. Gant.

948
01:05:16,765 --> 01:05:18,676
Je vais vous tuer, M. Gant.

949
01:05:20,245 --> 01:05:22,075
Pouvez-vous me dire pourquoi ?

950
01:05:22,164 --> 01:05:24,758
Parce que je sais maintenant
que vous êtes venu tuer mon père...

951
01:05:24,844 --> 01:05:26,880
et je ne vous laisserai pas faire.

952
01:05:27,964 --> 01:05:30,524
Alors vous auriez dû
charger votre pistolet.

953
01:05:34,523 --> 01:05:36,563
- Qu'est-ce que c'était ?
- Anne Benson est là-haut.

954
01:05:36,586 --> 01:05:38,394
On ferait mieux de faire
venir le doc.

955
01:05:38,483 --> 01:05:40,394
Restez ici. Je vais le chercher.

956
01:05:56,521 --> 01:05:59,001
M. Gant, s'il vous plaît,
je vous en supplie, ne le faites pas.

957
01:05:59,041 --> 01:06:00,951
Il ne lui reste pas
longtemps à vivre.

958
01:06:07,560 --> 01:06:09,039
Je suis désolé.

959
01:06:10,159 --> 01:06:13,390
Oh, non, vous ne l'êtes pas.
Vous aimez tuer.

960
01:06:13,479 --> 01:06:16,949
Mais ça ne servira à rien.
Il ne se défendra pas contre vous.

961
01:06:17,039 --> 01:06:19,757
Il vous forcera à l'assassiner
et ils vous pendront !

962
01:06:19,838 --> 01:06:22,636
Il a dit à Luke que c'était
le seul moyen de vous arrêter.

963
01:06:22,718 --> 01:06:24,913
Tuez-le et vous serez pendu !

964
01:06:24,998 --> 01:06:27,990
Alors je vais devoir agir,
n'est-ce pas ?

965
01:07:03,034 --> 01:07:04,945
- Ma note.
- Oui, monsieur.

966
01:07:41,350 --> 01:07:43,739
Elle est toujours là-haut,
mais Gant est parti.

967
01:08:08,787 --> 01:08:11,176
Anne, c'est Luke.
Qu'est-il arrivé ?

968
01:08:11,267 --> 01:08:12,416
Je vais bien.

969
01:08:12,507 --> 01:08:14,737
- C'est papa ! Il est allé voir papa !
- Calme-toi.

970
01:08:14,827 --> 01:08:18,421
Non, c'est vrai ! Il l'a admis !
Luke, tu dois l'arrêter. Je t'en prie !

971
01:08:22,666 --> 01:08:24,657
Restez avec elle, Sid.

972
01:08:27,785 --> 01:08:29,585
- Que s'est-il passé ?
- Gant en veut au juge.

973
01:08:29,608 --> 01:08:31,519
- L'attelage est prêt ?
- Oui.

974
01:09:09,101 --> 01:09:12,537
Certains de vos anciens associés
dans l'est vous saluent.

975
01:09:15,660 --> 01:09:17,093
C'est ce que je vois.

976
01:09:18,500 --> 01:09:20,331
Vous n'avez pas peur ?

977
01:09:20,420 --> 01:09:24,298
Je meurs depuis longtemps.
La mort est une vieille amie.

978
01:09:25,859 --> 01:09:28,248
Mais certains de vos autres
vieux amis sont impatients.

979
01:09:29,539 --> 01:09:30,972
Ils l'ont toujours été.

980
01:09:32,579 --> 01:09:34,489
De quoi ont-ils peur, Gant ?

981
01:09:42,218 --> 01:09:43,411
Je n'ai pas demandé.

982
01:09:43,497 --> 01:09:46,455
Je le sais de toute façon.

983
01:09:46,537 --> 01:09:50,928
Personne ne connaît mieux la structure
d'un édifice que l'architecte.

984
01:09:51,017 --> 01:09:53,166
Si je disais tout ce que je sais...

985
01:09:53,256 --> 01:09:57,374
cela enverrait le gouverneur
et le maire...

986
01:09:57,456 --> 01:10:00,175
et moi-même en prison.

987
01:10:00,256 --> 01:10:03,327
Ces deux-là feraient des prisonniers
très distingués.

988
01:10:03,415 --> 01:10:05,087
Peut-être.

989
01:10:05,175 --> 01:10:07,086
Mais me tuer ne me fera pas taire.

990
01:10:07,855 --> 01:10:10,289
Tout s'étalera au grand jour
de toute façon.

991
01:10:10,375 --> 01:10:12,171
C'est leur problème.

992
01:10:13,214 --> 01:10:16,570
Eh bien, allez-y, M. Gant.

993
01:10:16,654 --> 01:10:18,565
Je n'ai pas l'intention
de résister.

994
01:10:20,494 --> 01:10:23,565
D'autres hommes m'ont prévenu
qu'ils ne se défendraient pas...

995
01:10:23,653 --> 01:10:25,291
mais ils ont tous fini par essayer.

996
01:10:27,893 --> 01:10:30,202
Vous avez une fille charmante.

997
01:10:31,252 --> 01:10:35,689
J'ai trouvé sa compagnie agréable,
mais le sentiment n'était pas partagé.

998
01:10:37,292 --> 01:10:39,806
De quoi parlez-vous ?

999
01:10:40,652 --> 01:10:43,324
J'ai pensé que vous aimeriez
ce petit souvenir d'elle.

1000
01:10:45,891 --> 01:10:47,802
Qu'est-ce que vous lui avez fait ?

1001
01:10:49,251 --> 01:10:51,161
Qu'est-ce que vous lui avez fait ?

1002
01:11:02,769 --> 01:11:04,680
Gant, je vais vous tuer !

1003
01:11:38,846 --> 01:11:41,086
Je n'ai pas de querelle avec vous,
médecin. Écartez-vous.

1004
01:11:54,844 --> 01:11:57,233
- Luke, tu vas bien ?
- Je vais bien.

1005
01:12:30,040 --> 01:12:32,600
Luke, il n'a pas tiré sur le juge.

1006
01:12:42,839 --> 01:12:46,036
Beaucoup de gens
voudraient tuer John Gant...

1007
01:12:46,119 --> 01:12:49,667
mais il a fallu un guérisseur avec
un marteau pour leur faciliter la tâche.

1008
01:12:58,997 --> 01:13:01,306
Je pourrais jeter un coup d'œil
à ce bras.

1009
01:13:01,397 --> 01:13:03,388
Ne vous inquiétez pas
pour ça, médecin.

1010
01:13:04,517 --> 01:13:06,427
Tout a une fin.

1011
01:13:16,092 --> 01:13:19,592
Sub source used : Hideaway
Adaptation : miclar1

