1
00:00:00,035 --> 00:00:03,255
<i>{an8}Nella prima parte...</i>

2
00:00:00,598 --> 00:00:02,036
l figliol prodigo ritorna!

3
00:00:02,076 --> 00:00:06,317
Margaret Jane, posso presentarti
il mio malvagio patrigno?

4
00:00:07,064 --> 00:00:09,864
- Che succede?
- Un'assicurazione sulla vita.

5
00:00:09,996 --> 00:00:11,756
Non ci servi a nulla.

6
00:00:11,976 --> 00:00:14,756
L'arsenico è l'unico rimedio
che conosco che funzioni.

7
00:00:15,045 --> 00:00:17,404
Vuoi sapere il mio segreto?
Trovati un marito.

8
00:00:17,429 --> 00:00:20,316
E fagli contrarre una polizza.
Trentacinque sterline.

9
00:00:20,602 --> 00:00:23,002
Due volte sposata, due volte vedova.

10
00:00:23,089 --> 00:00:24,004
Grazie.

11
00:00:24,024 --> 00:00:25,089
Ci conosciamo?

12
00:00:25,151 --> 00:00:27,334
Sono affascinante, una volta ripulito.

13
00:00:27,354 --> 00:00:30,154
C'è oscurità in te, Mary Ann.

14
00:00:30,796 --> 00:00:33,556
- E' troppo seducente.
- I bambini hanno bisogno di voi.

15
00:00:34,035 --> 00:00:35,196
Io ho bisogno di voi.

16
00:00:35,236 --> 00:00:38,836
Mi basterà solo fischiare,
futura signora Robinson, se sarai fortunata.

17
00:00:39,537 --> 00:00:40,796
E correrai sempre da me.

18
00:00:40,836 --> 00:00:42,836
Sarò la signora Robinson.

19
00:00:43,068 --> 00:00:46,780
Lo sarò!
Sarò la signora Robinson fino alla fine.

20
00:00:47,190 --> 00:00:49,821
www.subsfactory.it

21
00:00:50,111 --> 00:00:52,346
<i>BASATO SU UNA STORIA VERA.</i>

22
00:00:53,128 --> 00:00:56,672
Traduzione: anto*, Linda91, Sydar,
RiccardOne, TaxMan, Doskj.

23
00:00:56,692 --> 00:00:58,657
Revisione: anto*

24
00:01:00,275 --> 00:01:02,769
<i>DARK ANGEL S01E02</i>

25
00:01:21,470 --> 00:01:23,520
Buongiorno, signorina Robinson.

26
00:01:37,148 --> 00:01:38,388
Resta qui.

27
00:01:45,669 --> 00:01:49,069
Mio fratello è un uomo disperatissimo
e debilitato.

28
00:01:50,356 --> 00:01:54,108
Non fate l'errore di credere di avere
più potere su di lui di quanto ne avete.

29
00:01:54,584 --> 00:01:57,634
Quindi non mi preoccuperò
di invitarvi al matrimonio.

30
00:01:58,472 --> 00:02:00,926
Qui sta il potere che ho su vostro fratello.

31
00:02:02,262 --> 00:02:03,327
E qui.

32
00:02:06,486 --> 00:02:07,489
Voi...

33
00:02:08,848 --> 00:02:11,019
siete una donna meschina e disperata.

34
00:02:11,039 --> 00:02:13,739
E voi siete una vecchia zitella rinsecchita.

35
00:02:14,360 --> 00:02:16,314
E io so chi preferisco essere.

36
00:02:37,091 --> 00:02:40,087
E' molto bello che la mia bambina
abbia di nuovo una famiglia.

37
00:02:42,625 --> 00:02:45,065
Che abbia finalmente
vere sorelle e fratelli vivi.

38
00:02:46,858 --> 00:02:50,516
Dovresti parlare con loro un poco
per farla sentire più accettata.

39
00:02:51,511 --> 00:02:53,024
E' tutto sbagliato.

40
00:02:53,276 --> 00:02:56,391
Ho offeso la memoria di una donna
che non ha fatto nulla per meritarlo.

41
00:02:57,932 --> 00:02:59,446
Ero consenziente.

42
00:03:01,408 --> 00:03:02,868
Sono consenziente.

43
00:03:03,771 --> 00:03:04,790
James...

44
00:03:08,818 --> 00:03:11,118
E' nella tomba soltanto da quattro mesi.

45
00:03:18,918 --> 00:03:20,679
La ami ancora.

46
00:03:21,390 --> 00:03:23,612
- I bambini...
- E' morta.

47
00:03:23,632 --> 00:03:25,002
La loro mamma è morta.

48
00:03:25,022 --> 00:03:26,636
La morte non ha potere sull'amore.

49
00:03:26,676 --> 00:03:28,979
Ama me, sono qui.

50
00:03:29,648 --> 00:03:33,236
Sono viva. Ama me. Ama il mio bambino.

51
00:03:34,037 --> 00:03:35,437
Il nostro bambino.

52
00:03:37,574 --> 00:03:39,436
Possiamo ricominciare.

53
00:03:41,458 --> 00:03:43,396
Dio ci ha benedetti, capisci?

54
00:03:45,697 --> 00:03:49,163
- Non posso risposarmi così presto.
- Non si vedrà fino all'estate.

55
00:03:49,188 --> 00:03:51,897
- Possiamo aspettare fino ad allora.
- Quando capirai?

56
00:03:51,917 --> 00:03:54,047
Non posso fare questo ai miei bambini.

57
00:03:54,067 --> 00:03:57,729
Permetterai ai tuoi bambini
di intralciare la nostra felicità?

58
00:04:33,768 --> 00:04:36,255
- Mamma?
- Buona, ora.

59
00:04:37,888 --> 00:04:39,552
Possiamo tornare a casa?

60
00:04:40,521 --> 00:04:41,927
Questa è casa.

61
00:04:42,668 --> 00:04:44,388
Farò in modo che lo sia.

62
00:04:47,354 --> 00:04:49,304
Ora ascoltami bene, Isabella.

63
00:04:50,493 --> 00:04:53,257
Presto gli abitanti di questa casa
si ammaleranno, tesoro,

64
00:04:53,641 --> 00:04:55,157
ma a te non succederà.

65
00:04:55,380 --> 00:04:58,216
Anche se inizierai a sentirti poco bene,

66
00:04:58,802 --> 00:05:00,001
non preoccuparti.

67
00:05:00,444 --> 00:05:02,118
Starai subito meglio.

68
00:05:03,553 --> 00:05:04,849
E dopo...

69
00:05:05,383 --> 00:05:08,283
nessuno ci guarderà
mai più dall'alto in basso.

70
00:05:11,821 --> 00:05:14,075
Perché la tua mamma sa quello che fa.

71
00:05:15,993 --> 00:05:19,145
Tutto quello che accade
su questa terra è opera del volere divino.

72
00:05:20,692 --> 00:05:22,437
Ma è stato difficile, Maggie.

73
00:05:23,575 --> 00:05:25,247
E' stato difficile ed ero solo.

74
00:05:28,046 --> 00:05:29,254
Mary Ann...

75
00:05:30,505 --> 00:05:34,087
Era chiaro che occuparsi della madre morente
era un compito indegno per lei.

76
00:05:34,427 --> 00:05:36,204
Da allora non ho sue notizie.

77
00:05:36,224 --> 00:05:38,496
Non lo fa per farvi soffrire, lo sapete.

78
00:05:38,998 --> 00:05:40,259
E' che lei...

79
00:05:41,858 --> 00:05:43,312
non riesce a darsi pace.

80
00:05:44,645 --> 00:05:47,195
Cerca sempre un'alternativa.

81
00:05:49,965 --> 00:05:51,622
Vieni a bere una tazza di tè?

82
00:05:52,608 --> 00:05:55,595
Grazie, a casa di mio fratello stanno male,
quindi...

83
00:05:57,550 --> 00:05:59,822
Sono preoccupato per la bambina, Maggie.

84
00:06:01,162 --> 00:06:02,739
Non so perché, ma...

85
00:06:03,574 --> 00:06:06,351
continuo a pensare
che avrei dovuto tenere Isabella con me.

86
00:06:06,479 --> 00:06:08,919
Un figlio ha bisogno
della madre, signor Stott.

87
00:06:09,144 --> 00:06:10,413
Lo sapete bene.

88
00:06:26,922 --> 00:06:28,675
Helen, grazie al cielo sei qui.

89
00:06:28,727 --> 00:06:31,378
Loro due saranno
più al sicuro lontano da casa.

90
00:06:35,020 --> 00:06:37,706
Se Dio vuole, forse riusciremo
a salvare anche gli altri.

91
00:06:48,218 --> 00:06:50,154
Volevo curarli tutti io.

92
00:06:50,174 --> 00:06:51,951
Gli ho detto che sono in grado di farlo.

93
00:06:51,971 --> 00:06:55,442
Avete già troppe preoccupazioni, signora
Mowbray, anche vostra figlia è malata.

94
00:06:55,633 --> 00:06:58,363
Grazie al cielo non è così grave
come gli altri.

95
00:06:58,809 --> 00:07:00,909
Tornerò a visitarli questa sera.

96
00:07:01,298 --> 00:07:02,337
Isabella.

97
00:07:02,776 --> 00:07:04,646
Ringrazia il caro dottore.

98
00:07:04,966 --> 00:07:06,526
Grazie, dottore.

99
00:07:12,358 --> 00:07:13,362
Ehi.

100
00:07:14,471 --> 00:07:16,655
Mi ammalerò come Elizabeth?

101
00:07:17,020 --> 00:07:18,020
No.

102
00:07:19,015 --> 00:07:21,176
No, se farai esattamente quello che dico.

103
00:07:22,259 --> 00:07:24,285
Bevi un piccolo sorso, ora.

104
00:07:24,538 --> 00:07:25,547
Piccolo.

105
00:07:26,951 --> 00:07:28,580
Per far vedere che ti impegni.

106
00:07:31,713 --> 00:07:32,753
Basta così.

107
00:07:34,936 --> 00:07:36,005
Brava bambina.

108
00:07:36,432 --> 00:07:39,912
Tifo esantematico o di altro tipo. E'...

109
00:07:39,932 --> 00:07:42,138
sempre difficile diagnosticarlo con certezza.

110
00:07:42,722 --> 00:07:44,361
Ho già avuto molte perdite.

111
00:07:45,684 --> 00:07:48,355
Per questo siamo tutti nelle mani di Dio.

112
00:07:48,620 --> 00:07:51,741
Siete fortunato ad avere
una brava infermiera che si occupa di loro.

113
00:07:57,494 --> 00:07:58,574
Isabella, no!

114
00:07:58,594 --> 00:08:01,281
Che cosa fai?
Questo è per gli altri, non per te.

115
00:08:01,301 --> 00:08:02,845
Ho tanta sete.

116
00:08:03,332 --> 00:08:06,555
Va tutto bene, la mamma è qui.
Non ti capiterà nulla.

117
00:08:06,575 --> 00:08:09,216
Nulla, ma devi fare esattamente come ti dico.

118
00:08:09,356 --> 00:08:10,661
Ecco, ecco.

119
00:08:12,485 --> 00:08:14,343
Gesù santo, cos'ho fatto?

120
00:08:15,987 --> 00:08:16,987
Ehi.

121
00:08:17,703 --> 00:08:18,876
Starai bene.

122
00:08:18,937 --> 00:08:20,114
Isabella,

123
00:08:20,134 --> 00:08:21,381
va tutto bene.

124
00:08:28,101 --> 00:08:29,105
Forza.

125
00:08:29,315 --> 00:08:30,559
Brava bambina.

126
00:08:45,773 --> 00:08:46,831
Elizabeth...

127
00:08:47,172 --> 00:08:48,205
James...

128
00:08:49,719 --> 00:08:50,780
e Isabella.

129
00:08:54,100 --> 00:08:57,410
Beati coloro che fanno cordoglio,
perché saranno consolati.

130
00:08:57,749 --> 00:09:00,916
Beati coloro che fanno cordoglio,
perché saranno consolati.

131
00:09:02,011 --> 00:09:05,234
Beati coloro che fanno cordoglio,
perché saranno consolati.

132
00:09:06,103 --> 00:09:07,450
Ora sono in Paradiso.

133
00:09:08,785 --> 00:09:11,085
Un giorno ci rincontreremo tutti lì.

134
00:09:15,291 --> 00:09:16,550
Forse tu ci andrai.

135
00:09:17,317 --> 00:09:19,867
Tutte le persone buone vanno in Paradiso.

136
00:09:23,273 --> 00:09:25,440
All'inizio forse tutti siamo buoni ma...

137
00:09:26,917 --> 00:09:29,417
ma poi non riusciamo a mantenere
la retta via.

138
00:09:30,362 --> 00:09:31,802
Ti succedono delle cose.

139
00:09:32,725 --> 00:09:34,417
Fai degli errori...

140
00:09:35,676 --> 00:09:38,541
e a quel punto sei troppo coinvolto
per uscirne.

141
00:09:43,045 --> 00:09:44,489
Tu sei buono, William?

142
00:09:45,459 --> 00:09:46,587
Non molto.

143
00:09:49,874 --> 00:09:51,324
Proviamo a esserlo?

144
00:09:52,515 --> 00:09:54,083
Da oggi in avanti...

145
00:09:55,262 --> 00:09:56,743
proviamo a essere diversi?

146
00:09:59,302 --> 00:10:01,293
Cercheremo di essere buoni ogni giorno?

147
00:10:33,432 --> 00:10:34,705
Isabella Mowbray,

148
00:10:34,725 --> 00:10:36,250
nove anni.

149
00:10:39,796 --> 00:10:41,172
Non doveva accadere.

150
00:10:41,192 --> 00:10:43,565
Cinque sterline, dieci scellini e sei penny.

151
00:11:15,283 --> 00:11:17,033
Perché non sei al lavoro?

152
00:11:17,081 --> 00:11:18,754
Ho seppellito mia moglie.

153
00:11:19,881 --> 00:11:21,074
Ho voltato pagina.

154
00:11:27,324 --> 00:11:29,383
Quando posso le faccio visita al cimitero.

155
00:11:30,107 --> 00:11:31,905
Insomma, le porto dei fiori.

156
00:11:32,228 --> 00:11:33,978
Tengo in ordine la tomba.

157
00:11:34,598 --> 00:11:36,780
Credevo l'avessi inventata
per liberarti di me.

158
00:11:36,800 --> 00:11:37,800
No.

159
00:11:39,144 --> 00:11:40,953
Non sono mai stato bravo a mentire.

160
00:11:44,518 --> 00:11:46,368
Cosa ricordi di lei?

161
00:11:48,602 --> 00:11:49,669
La sua voce.

162
00:11:50,719 --> 00:11:51,813
Il suo sorriso.

163
00:11:54,127 --> 00:11:55,537
Io non ricordo nulla.

164
00:11:58,644 --> 00:12:01,030
Quando si perdono tante persone
come è successo a me,

165
00:12:01,731 --> 00:12:04,487
si mescolano tutte in un enorme vuoto,

166
00:12:05,236 --> 00:12:07,710
dove non ci sono né voci né sorrisi.

167
00:12:08,781 --> 00:12:11,231
E nulla che ti ricordi di loro.

168
00:12:13,142 --> 00:12:15,397
Per ora riesco ancora a vedere Isabella.

169
00:12:16,678 --> 00:12:18,220
Ma anche lei sta svanendo.

170
00:12:19,151 --> 00:12:20,402
Svanirà per sempre.

171
00:12:22,558 --> 00:12:25,428
Una volta sapevo
come farti sorridere quando eri triste.

172
00:12:26,998 --> 00:12:28,948
Ora sono una persona diversa.

173
00:12:29,265 --> 00:12:30,287
Giusto.

174
00:12:30,955 --> 00:12:32,703
La signora "Puzza sotto il naso"?

175
00:12:32,723 --> 00:12:35,023
Sposata col carpentiere navale?

176
00:12:39,830 --> 00:12:41,372
Per Dio, Mary Ann.

177
00:12:42,278 --> 00:12:43,297
Aspetta.

178
00:12:43,791 --> 00:12:46,414
Adesso lavoro alla miniera
di carbone di West Auckland.

179
00:12:46,598 --> 00:12:48,369
Alloggio a Johnson Terrace.

180
00:12:48,818 --> 00:12:50,877
La mia padrona di casa è la signora Shaw.

181
00:12:53,631 --> 00:12:56,238
Finché avrò vita non sarò
mai la moglie di un minatore.

182
00:12:57,200 --> 00:12:59,613
Qualunque donna vorrebbe qualcosa di più.

183
00:13:27,818 --> 00:13:30,318
Amerò i suoi figli come se fossero miei.

184
00:13:32,326 --> 00:13:34,276
Per loro sarò come una madre.

185
00:13:38,186 --> 00:13:39,790
<i>Vuoi tu amarla,</i>

186
00:13:39,857 --> 00:13:41,198
<i>confortarla,</i>

187
00:13:41,218 --> 00:13:42,936
<i>onorarla e rispettarla</i>

188
00:13:43,311 --> 00:13:45,496
in salute e malattia,

189
00:13:45,855 --> 00:13:47,969
esserle sempre fedele,

190
00:13:48,070 --> 00:13:50,571
rimanerle sempre accanto,

191
00:13:50,862 --> 00:13:53,125
finché morte non vi separi?

192
00:13:55,187 --> 00:13:56,213
Lo voglio.

193
00:14:00,567 --> 00:14:02,617
E' stato il vecchio a mandarti?

194
00:14:02,763 --> 00:14:04,120
E' tuo padre.

195
00:14:04,144 --> 00:14:05,270
Patrigno.

196
00:14:05,912 --> 00:14:09,601
E ora si permette di accusarmi
di non essermi presa cura di mia madre?

197
00:14:09,909 --> 00:14:12,384
Vorrei non aver chiamato
il bambino come quello sciocco.

198
00:14:12,404 --> 00:14:13,717
Che faccia tosta.

199
00:14:13,803 --> 00:14:15,638
Ha perso la donna che amava.

200
00:14:15,868 --> 00:14:17,199
E una nipote.

201
00:14:17,737 --> 00:14:20,487
- Amava molto quella bambina, Mary Ann.
- E io no?

202
00:14:21,194 --> 00:14:23,714
- Sono sua madre.
- Non è una gara.

203
00:14:24,597 --> 00:14:27,123
Dico solo che forse
avete bisogno l'uno dell'altra...

204
00:14:27,211 --> 00:14:28,331
tu e tuo padre.

205
00:14:29,708 --> 00:14:31,112
Non fare quella faccia.

206
00:14:31,370 --> 00:14:32,595
Andrò a trovarlo.

207
00:14:33,041 --> 00:14:36,276
- Gli farò vedere che ho voltato pagina.
- Tu e le tue pagine.

208
00:14:36,296 --> 00:14:38,369
Non ne hai già abbastanza per farci un libro?

209
00:14:38,976 --> 00:14:40,254
Sputa il rospo.

210
00:14:41,823 --> 00:14:43,717
Mia cognata è morta.

211
00:14:44,588 --> 00:14:48,793
Non ti sei neanche accorta che sono vestita
a lutto, ma tu non mi chiedi mai nulla, vero?

212
00:14:48,813 --> 00:14:50,781
La mia vita non ti interessa.

213
00:14:51,673 --> 00:14:54,228
Ora mi occupo
di mio fratello e di suo figlio,

214
00:14:54,248 --> 00:14:57,685
e quindi ho dovuto rinunciare
al lavoro e all'alloggio, e lavoro gratis.

215
00:14:57,705 --> 00:14:59,985
Ma non darti pena per
andare a trovare tuo papà.

216
00:15:00,005 --> 00:15:02,408
Hai ragione, non saresti ben accolta.

217
00:15:05,916 --> 00:15:08,365
No, mi serve della batista più raffinata.

218
00:15:08,736 --> 00:15:10,922
Che possa resistere a un po' di amido.

219
00:15:11,205 --> 00:15:13,006
E' per il vestito da battesimo di mio figlio.

220
00:15:13,026 --> 00:15:14,345
Naturalmente, signora.

221
00:15:17,625 --> 00:15:21,473
Prima sarebbe il caso di saldare il conto,
se non vi spiace, signora Robinson.

222
00:15:22,424 --> 00:15:24,996
Non mi spiace dire
che non apprezzo il vostro tono.

223
00:15:25,426 --> 00:15:28,230
Sette sterline, sei scellini e quattro penny.

224
00:15:28,694 --> 00:15:31,602
O, se preferite,
posso rivolgermi a vostro marito.

225
00:15:41,055 --> 00:15:42,382
Dieci e sei?

226
00:15:42,495 --> 00:15:43,788
Era un buon pizzo.

227
00:15:45,006 --> 00:15:46,073
Allora...

228
00:15:46,666 --> 00:15:48,146
la prima fede di mia madre.

229
00:15:48,405 --> 00:15:50,418
Forza. Mi raccomando, vale la stessa regola.

230
00:15:50,566 --> 00:15:52,466
Non dirò niente a mio padre.

231
00:15:52,516 --> 00:15:54,216
Ecco mezzo penny per te.

232
00:15:59,716 --> 00:16:02,316
Hai mandato mio figlio al banco dei pegni?

233
00:16:03,065 --> 00:16:04,065
No.

234
00:16:06,515 --> 00:16:07,856
Solo un paio di volte.

235
00:16:08,466 --> 00:16:10,616
E solo ad impegnare cose mie.

236
00:16:10,805 --> 00:16:12,755
E non doveva dirlo a nessuno.

237
00:16:13,325 --> 00:16:16,490
Hai costretto un bambino innocente
ad impegnare il pizzo della madre morta.

238
00:16:17,084 --> 00:16:19,784
Destinato alla sorella che ha perso.

239
00:16:22,316 --> 00:16:23,629
Mi farò perdonare.

240
00:16:24,324 --> 00:16:25,324
Davvero.

241
00:16:28,066 --> 00:16:30,016
E' tutto qui, nero su bianco.

242
00:16:32,004 --> 00:16:34,204
Cinquanta sterline sparite dal mio conto.

243
00:16:38,824 --> 00:16:40,774
Le ho solo prese in prestito.

244
00:16:40,876 --> 00:16:41,876
Ti ripagherò.

245
00:16:42,185 --> 00:16:44,185
Non è una questione di denaro.

246
00:16:51,124 --> 00:16:52,460
Non provi niente?

247
00:16:55,168 --> 00:16:56,686
Non cacciarmi di casa.

248
00:16:57,096 --> 00:16:59,456
Devo aver fatto qualcosa
di veramente cattivo in vita mia.

249
00:17:00,435 --> 00:17:02,585
Dopo tutto quello che ho già perso,

250
00:17:02,605 --> 00:17:06,031
mi merito anche di essere legato
in matrimonio con una bugiarda?

251
00:17:07,655 --> 00:17:08,678
E una ladra.

252
00:17:19,944 --> 00:17:23,695
Alla tua santa madre non serve
di certo il pizzo nel posto in cui è ora, no?

253
00:17:23,715 --> 00:17:26,039
- Non lo so.
- Piccolo spione.

254
00:17:26,425 --> 00:17:28,295
Mi giri intorno, mi aduli,

255
00:17:28,315 --> 00:17:31,665
mi stai tra i piedi. Spione, spione, spione!

256
00:17:31,744 --> 00:17:34,044
Non vedevi l'ora di dirglielo, vero?

257
00:17:35,154 --> 00:17:37,174
Non importa quello che faccio,

258
00:17:37,194 --> 00:17:39,222
quanto mi impegno,

259
00:17:39,474 --> 00:17:41,624
per quelli come voi non basta mai.

260
00:17:45,046 --> 00:17:48,096
Aspetta, ti prego. Perché aspetti?

261
00:18:05,804 --> 00:18:06,804
Oddio...

262
00:18:14,806 --> 00:18:16,856
Ti prego, andiamo alla polizia.

263
00:18:18,074 --> 00:18:22,374
Una donna se ne va di casa
con il suo figlioletto. Dove sta il reato?

264
00:18:22,774 --> 00:18:24,106
Diceva di chiamarsi Mowbray,

265
00:18:24,126 --> 00:18:26,635
ma ho chiaramente sentito
il dottore chiamarla signora Ward.

266
00:18:28,264 --> 00:18:30,282
Quanti mariti, prima di te, James?

267
00:18:31,156 --> 00:18:32,406
E quanti figli?

268
00:18:35,365 --> 00:18:38,333
Non posso smettere
di pensare a cosa sia loro successo.

269
00:18:40,705 --> 00:18:42,245
Riporterà il piccolo a casa.

270
00:18:43,315 --> 00:18:44,663
Non ha dove andare.

271
00:18:48,525 --> 00:18:50,175
Avrei detto lo stesso anch'io.

272
00:18:56,205 --> 00:18:57,605
Buon Natale, papà.

273
00:18:58,555 --> 00:18:59,855
Ti sono mancata?

274
00:19:00,525 --> 00:19:02,575
Non posso dire di sì, Mary Ann.

275
00:19:06,714 --> 00:19:08,264
L'ho chiamato George.

276
00:19:08,325 --> 00:19:09,475
In tuo onore.

277
00:19:17,854 --> 00:19:19,504
E' bello essere a casa.

278
00:19:24,054 --> 00:19:26,263
Non trovo più niente qui dentro.

279
00:19:26,425 --> 00:19:29,259
Già, non sono un granché come
uomo di casa, tesoro.

280
00:19:29,465 --> 00:19:31,265
Dovresti risposarti, papà.

281
00:19:32,664 --> 00:19:34,735
Io non posso prendermi cura in eterno di te.

282
00:19:34,755 --> 00:19:36,405
Sono una donna sposata.

283
00:19:39,385 --> 00:19:41,002
Il vestito di tua madre?

284
00:19:41,985 --> 00:19:43,653
Andrà bene per pulire casa.

285
00:19:45,816 --> 00:19:47,559
Sei uguale identica a lei.

286
00:19:50,705 --> 00:19:53,940
Non posso tornare da mio marito
con il vestito buono a brandelli, papà.

287
00:19:55,965 --> 00:19:57,383
Un bel sonno...

288
00:19:57,485 --> 00:19:58,618
e qualche rammendo.

289
00:19:59,056 --> 00:20:00,935
Poi mi presento alla porta come nuova,

290
00:20:00,955 --> 00:20:02,605
e gli mostro cosa si è perso.

291
00:20:02,855 --> 00:20:04,105
E mi perdonerà.

292
00:20:04,495 --> 00:20:05,495
Sicuramente.

293
00:20:08,856 --> 00:20:12,156
Se solo tu potessi prestarmi
un po' di denaro,

294
00:20:12,856 --> 00:20:15,156
potrei restituirgli quanto gli devo.

295
00:20:19,635 --> 00:20:20,635
James?

296
00:20:20,865 --> 00:20:21,865
James!

297
00:20:22,005 --> 00:20:23,005
Sei in casa?

298
00:20:23,194 --> 00:20:24,494
Vieni ad aprire.

299
00:20:26,015 --> 00:20:27,139
Non c'è nessuno.

300
00:20:27,795 --> 00:20:28,795
Ha vinto.

301
00:20:29,035 --> 00:20:31,635
- Sua sorella ha vinto.
- Sai dove abita?

302
00:20:33,984 --> 00:20:35,265
Come andrò avanti?

303
00:20:35,645 --> 00:20:36,685
Dove vivrò?

304
00:20:37,094 --> 00:20:39,406
- Oh, Dio del cielo, non farmi questo.
- Ehi.

305
00:20:39,426 --> 00:20:41,912
Calmati. Sei una donna adulta.

306
00:20:43,586 --> 00:20:44,936
Dove abita Helen?

307
00:20:46,164 --> 00:20:47,389
Darlington Avenue.

308
00:20:47,716 --> 00:20:48,782
Al numero 38.

309
00:20:52,316 --> 00:20:53,393
Ha fame.

310
00:20:54,714 --> 00:20:56,506
Me ne vado, ne ho abbastanza.

311
00:20:56,526 --> 00:20:57,526
Mary Ann!

312
00:20:58,355 --> 00:20:59,355
Il bambino!

313
00:21:01,125 --> 00:21:02,442
Dove stai andando?

314
00:21:03,595 --> 00:21:04,595
Mary Ann!

315
00:21:05,875 --> 00:21:07,272
Torna subito qui!

316
00:21:22,335 --> 00:21:23,335
James?

317
00:21:39,566 --> 00:21:40,566
Chi è là?

318
00:21:41,534 --> 00:21:42,534
Helen?

319
00:21:43,385 --> 00:21:44,797
Buon Dio!

320
00:21:47,126 --> 00:21:48,346
Oh, sia lodato il cielo.

321
00:21:48,406 --> 00:21:50,192
Portalo dentro, tienilo al caldo.

322
00:21:50,504 --> 00:21:51,612
Ecco qui.

323
00:21:54,874 --> 00:21:55,874
Mary Ann?

324
00:21:59,445 --> 00:22:00,673
Mary Ann, sei qui?

325
00:22:21,155 --> 00:22:22,455
Buonasera, Fred.

326
00:22:23,714 --> 00:22:25,013
Ti ricordi di me?

327
00:22:25,166 --> 00:22:26,166
Mary Ann?

328
00:22:26,925 --> 00:22:28,475
Cielo, sei congelata!

329
00:22:28,616 --> 00:22:30,082
Falla entrare, Fred, su.

330
00:22:31,134 --> 00:22:33,409
Sei arrivata in tempo
per la cena, non è così, Fred?

331
00:22:33,429 --> 00:22:34,840
Ti ricordi di Mary Ann?

332
00:22:35,325 --> 00:22:37,741
Spostati un po', Charlie,
e fai spazio. E Fred...

333
00:22:37,764 --> 00:22:39,910
riattizza un po' il fuoco, per carità.

334
00:22:42,145 --> 00:22:44,420
L'ultima volta ci siamo lasciate
a male parole, Maggie.

335
00:22:45,564 --> 00:22:46,664
Mi dispiace.

336
00:22:47,845 --> 00:22:49,491
Ho già dimenticato.

337
00:22:52,205 --> 00:22:55,420
- Volevo solo renderlo felice.
- E ti ha sbattuta la porta in faccia?

338
00:22:57,526 --> 00:22:59,798
A quanto pare
la famiglia felice è capitata a te.

339
00:23:00,505 --> 00:23:02,126
Senza neanche grande impegno.

340
00:23:02,925 --> 00:23:03,925
E' vero.

341
00:23:05,706 --> 00:23:07,462
A mio fratello serviva una mano.

342
00:23:08,415 --> 00:23:12,411
Al bambino serviva una presenza femminile
e, per quanto mi lamenti, la cosa mi piace.

343
00:23:13,236 --> 00:23:14,236
Molto.

344
00:23:17,465 --> 00:23:19,337
Finché Fred non trova una nuova moglie.

345
00:23:21,595 --> 00:23:23,695
Sono in pensiero per te, Maggie.

346
00:23:24,724 --> 00:23:27,944
Temo il giorno in cui si sveglierà
e si ricorderà di volere di più da una donna

347
00:23:27,964 --> 00:23:29,475
di quanto possa dargli una sorella.

348
00:23:29,495 --> 00:23:31,007
Lui non è così.

349
00:23:31,845 --> 00:23:33,545
Sono tutti uguali, cara.

350
00:23:33,705 --> 00:23:35,905
Non li conosci come li conosco io.

351
00:23:36,294 --> 00:23:38,194
Hanno a cuore solo una cosa.

352
00:23:38,925 --> 00:23:39,925
Guarda.

353
00:23:48,496 --> 00:23:49,674
Scusa, Fred.

354
00:23:50,375 --> 00:23:52,550
Ben presto ti stancherai
di avermi tra i piedi.

355
00:23:58,283 --> 00:24:00,383
Che non te lo rovesci in grembo.

356
00:24:09,035 --> 00:24:10,035
Visto?

357
00:24:10,540 --> 00:24:13,136
Al primo profumo di donna, se ne andrà.

358
00:24:15,714 --> 00:24:16,744
Oh, su.

359
00:24:17,994 --> 00:24:20,644
Non farti contagiare dal mio cattivo umore.

360
00:24:22,595 --> 00:24:25,195
Vuoi che ti prepari una bella tazza di tè?

361
00:24:27,295 --> 00:24:29,395
"Se prendo le ali dell'aurora...

362
00:24:30,845 --> 00:24:33,345
"per abitare all'estremità del mare...

363
00:24:35,134 --> 00:24:37,657
"anche là mi guida la tua mano.

364
00:24:41,555 --> 00:24:43,640
"E mi afferra la tua destra.

365
00:24:45,814 --> 00:24:46,916
"Se dico...

366
00:24:48,425 --> 00:24:50,675
Almeno le tenebre mi avvolgano..."

367
00:24:52,476 --> 00:24:53,626
Le tenebre...

368
00:24:56,175 --> 00:24:57,275
Non parlare.

369
00:25:00,310 --> 00:25:01,417
Sei tu...

370
00:25:12,676 --> 00:25:16,362
<i>MINIERA DI CARBONE DI WEST AUCKLAND,
APRILE 1871.</i>

371
00:25:24,300 --> 00:25:25,658
Credo sia mio.

372
00:25:29,111 --> 00:25:30,111
Forza!

373
00:25:30,399 --> 00:25:32,099
Diamo inizio alle danze.

374
00:25:34,591 --> 00:25:36,597
Bene, preparati alla sconfitta.

375
00:25:37,429 --> 00:25:38,733
Ci siamo.

376
00:25:53,038 --> 00:25:54,637
Ti sei persa, tesoro?

377
00:25:54,726 --> 00:25:56,811
Stiamo cercando Johnson Terrace.

378
00:25:58,102 --> 00:25:59,122
E andiamo!

379
00:26:03,631 --> 00:26:05,043
E' questo qui.

380
00:26:06,594 --> 00:26:07,594
Beh...

381
00:26:08,097 --> 00:26:09,725
ho vissuto in case peggiori.

382
00:26:10,306 --> 00:26:11,484
E migliori.

383
00:26:21,299 --> 00:26:23,296
Ti sei spostata molto, quindi?

384
00:26:23,720 --> 00:26:25,476
Ho avuto sette vite.

385
00:26:25,909 --> 00:26:29,322
Ero infermiera quando non ero sposata.
Mi guadagnavo da vivere da sola.

386
00:26:29,342 --> 00:26:32,431
- A volte penso sarebbe stato meglio se...
- Potresti impazzire, a pensare.

387
00:26:32,972 --> 00:26:34,880
E non esisteresti senza di loro, in realtà,

388
00:26:34,900 --> 00:26:37,071
Tuo marito e quel bambino adorabile.

389
00:26:37,207 --> 00:26:39,178
Figliastro, è diverso.

390
00:26:41,547 --> 00:26:43,312
Almeno sei sincera.

391
00:26:45,071 --> 00:26:48,137
- Vivo qui accanto, se hai bisogno di me.
- Grazie, Sarah.

392
00:27:04,891 --> 00:27:06,041
Sei tu, Fred?

393
00:27:07,474 --> 00:27:10,534
E' impegnato a farsi amici
scolandosi un boccale di birra.

394
00:27:17,126 --> 00:27:18,148
Tocca a te.

395
00:27:18,551 --> 00:27:20,551
Ci siamo, ci siamo...

396
00:27:21,351 --> 00:27:22,591
Non male.

397
00:27:24,528 --> 00:27:27,028
Ho sempre saputo che mi avresti seguito.

398
00:27:29,619 --> 00:27:32,778
- Pensavo sarebbe successo prima.
- Io non c'entro niente.

399
00:27:33,282 --> 00:27:36,095
Fred un giorno è tornato a casa dicendo
che la West Auckland stava assumendo.

400
00:27:36,115 --> 00:27:37,193
Giusto.

401
00:27:37,213 --> 00:27:38,298
E tu hai detto:

402
00:27:38,599 --> 00:27:39,599
"No, no.

403
00:27:40,398 --> 00:27:42,571
Non voglio nemmeno sentirlo dire."

404
00:27:43,751 --> 00:27:46,531
Non ho mai conosciuta una ragazza
che rischia tanto come te.

405
00:27:46,551 --> 00:27:48,096
Non rischio mai.

406
00:27:49,074 --> 00:27:51,321
So sempre esattamente cosa sto facendo.

407
00:27:51,341 --> 00:27:53,841
Ora sono quattro mariti, signora Cotton.

408
00:27:54,192 --> 00:27:56,612
Davanti alla legge e nel mio cuore,

409
00:27:56,632 --> 00:27:59,032
sono ancora la signora James Robinson.

410
00:28:00,951 --> 00:28:03,151
Possono mandarti in prigione per bigamia,

411
00:28:03,424 --> 00:28:04,431
Mary Ann.

412
00:28:04,874 --> 00:28:06,972
Possono mandarti in prigione per molte cose,

413
00:28:06,992 --> 00:28:08,931
ma devono prima prenderti.

414
00:28:10,631 --> 00:28:11,768
Vieni.

415
00:28:19,671 --> 00:28:21,412
Non mi costringere qui, Joe.

416
00:28:23,570 --> 00:28:25,380
Lasciami ricominciare daccapo.

417
00:28:29,031 --> 00:28:30,950
Sarai il mio segreto oscuro.

418
00:28:33,622 --> 00:28:35,172
Il mio angelo oscuro.

419
00:28:59,311 --> 00:29:01,186
Non muoverti di un millimetro,

420
00:29:01,206 --> 00:29:02,806
ho abbastanza da fare.

421
00:29:09,398 --> 00:29:12,223
Per tutto quello che vi può servire,
signora Cotton,

422
00:29:12,243 --> 00:29:14,131
Tommy Riley è al vostro servizio.

423
00:29:14,151 --> 00:29:16,311
Prenderò un po' di sapone liquido per ora.

424
00:29:16,351 --> 00:29:18,354
E mezza sterlina di carbonato di sodio.

425
00:29:19,403 --> 00:29:21,403
Vi aprirò un conto.

426
00:29:20,774 --> 00:29:22,595
<i>{an8}ARSENICO</i>

427
00:29:23,598 --> 00:29:25,349
Giorno di pulizie?

428
00:29:25,369 --> 00:29:27,200
E' sempre giorno di pulizie.

429
00:29:28,879 --> 00:29:29,986
Vediamo...

430
00:29:56,282 --> 00:29:57,380
Entra.

431
00:29:58,101 --> 00:30:01,744
- Quando ripensi...
- Non lo faccio, impazzirei.

432
00:30:02,283 --> 00:30:04,358
A quando eravamo ragazze

433
00:30:04,591 --> 00:30:07,911
- e tutto quello a cui pensavamo era...
- Quando ci saremmo sposate.

434
00:30:08,465 --> 00:30:10,723
- Non capivamo nulla, vero?
- No.

435
00:30:13,135 --> 00:30:14,135
Forza,

436
00:30:14,376 --> 00:30:15,571
non essere timido.

437
00:30:15,885 --> 00:30:16,885
Avrà fame.

438
00:30:17,213 --> 00:30:18,463
Ha sempre fame.

439
00:30:18,565 --> 00:30:20,262
Non ho nulla per lui.

440
00:30:21,589 --> 00:30:22,831
Vai alla porta di fianco.

441
00:30:23,100 --> 00:30:25,991
Ci sono delle focacce
nel barattolo con sopra la regina.

442
00:30:31,140 --> 00:30:32,540
Sua madre è morta?

443
00:30:34,332 --> 00:30:36,795
La sorella di Fred
iniziò a prendersi cura di loro.

444
00:30:37,984 --> 00:30:40,639
Maggie è stata la mia migliore amica
per tutta la vita.

445
00:30:41,856 --> 00:30:44,056
Mi ha capita appieno quando ero disperata.

446
00:30:45,239 --> 00:30:46,939
E poi anche lei è morta.

447
00:30:48,301 --> 00:30:49,445
Ero lì.

448
00:30:50,610 --> 00:30:52,136
L'ho vista morire.

449
00:30:53,440 --> 00:30:56,146
Sono le vie del Signore, chi vive, chi muore.

450
00:30:56,966 --> 00:30:59,186
Non devi incolparti, tesoro.

451
00:31:00,090 --> 00:31:01,765
E' che le volevo bene.

452
00:31:03,139 --> 00:31:04,565
Amavo Maggie.

453
00:31:05,218 --> 00:31:06,791
E non amo lui.

454
00:31:07,579 --> 00:31:08,679
Fatti forza.

455
00:31:09,549 --> 00:31:12,449
Hai fatto una cosa bella
in un mondo difficile.

456
00:31:17,206 --> 00:31:20,145
Ti dispiacerebbe dargli un'occhiata, Sarah?

457
00:31:20,645 --> 00:31:22,499
Non mi piace chiedere, ma...

458
00:31:22,519 --> 00:31:24,419
Certo che baderò al ragazzo.

459
00:31:25,113 --> 00:31:26,413
Sarà un piacere.

460
00:31:31,031 --> 00:31:32,051
E pensare...

461
00:31:34,207 --> 00:31:37,016
che hai detto che non saresti stata mai
la ragazza di un minatore.

462
00:31:39,080 --> 00:31:40,880
Sarò la tua ragazza, Joe.

463
00:31:42,048 --> 00:31:43,371
Qui nel bosco,

464
00:31:44,318 --> 00:31:46,841
dove niente è reale e tutto è possibile.

465
00:31:48,791 --> 00:31:52,051
- Ma nel mondo reale...
- Non ti piace il mondo reale.

466
00:31:52,809 --> 00:31:55,475
E' solo mariti, figli e schiavitù.

467
00:31:57,405 --> 00:31:59,691
Dovresti provare il mio lavoro, amore.

468
00:32:00,164 --> 00:32:02,432
Voi uomini lavorate per molte ore, lo so.

469
00:32:03,092 --> 00:32:05,292
Ma poi andate a casa e finisce lì.

470
00:32:06,202 --> 00:32:08,502
Non finisce mai per le vostre mogli.

471
00:32:08,538 --> 00:32:11,086
Cucinare, lavare, pulire.

472
00:32:11,327 --> 00:32:14,272
E le richieste non cessano mai,
giorno dopo giorno.

473
00:32:14,292 --> 00:32:16,631
E le lagne, e i brontolii.

474
00:32:23,271 --> 00:32:25,421
Se ci fossimo incontrati prima...

475
00:32:26,809 --> 00:32:27,995
io e te.

476
00:32:33,633 --> 00:32:35,816
Non far finta che mi avresti sposata, Joe.

477
00:32:40,976 --> 00:32:42,176
Potrei farlo ora.

478
00:32:42,601 --> 00:32:44,401
Ho già due mariti in vita.

479
00:32:46,228 --> 00:32:47,813
E se fossi libera

480
00:32:48,612 --> 00:32:50,712
mi strapperesti via la mano a morsi.

481
00:33:04,835 --> 00:33:06,835
Grazie a Dio sei qui.

482
00:33:08,114 --> 00:33:10,211
- Che succede?
- Fred.

483
00:33:12,472 --> 00:33:15,354
- Fred, che succede?
- L'hanno portato così dalla miniera.

484
00:33:15,379 --> 00:33:18,119
- Fred, smettila con le sciocchezze!
- Ho chiamato il dottore.

485
00:33:32,490 --> 00:33:34,351
Abbiamo fatto una colletta per voi.

486
00:33:34,830 --> 00:33:36,630
Tutti hanno dato qualcosa.

487
00:33:36,665 --> 00:33:38,165
Siete tra amici qui.

488
00:33:40,360 --> 00:33:42,010
Grazie, signora Hedley.

489
00:33:42,946 --> 00:33:45,296
Sarai un bravo ragazzo per tua madre.

490
00:33:49,111 --> 00:33:51,673
Tommy Riley mi farà ricoverare
all'ospizio per i poveri

491
00:33:51,693 --> 00:33:53,415
per il peccato di aver perso mio marito.

492
00:33:53,440 --> 00:33:57,073
Non essere sciocca, non andrai all'ospizio.

493
00:33:57,494 --> 00:34:00,594
Gli stai solo chiedendo
l'aiuto di cui hai diritto.

494
00:34:02,457 --> 00:34:06,220
Non c'è da vergognarsi
a chiedere il sussidio per i poveri.

495
00:34:06,991 --> 00:34:09,172
Tu non lo credi, e nemmeno io.

496
00:34:09,479 --> 00:34:11,494
Non so perché tu debba essere
tanto orgogliosa.

497
00:34:11,519 --> 00:34:13,754
Non hai augurato la morte a quel poveretto.

498
00:34:13,774 --> 00:34:15,017
No, infatti.

499
00:34:15,187 --> 00:34:17,550
Esattamente così, non l'ho augurato.

500
00:34:17,580 --> 00:34:19,430
Non ho fatto nulla di male.

501
00:34:19,452 --> 00:34:23,597
Non avevo finito con lui eppure Fred è morto
e io non ho fatto nulla di male.

502
00:34:23,617 --> 00:34:26,777
Nessuno di noi ha potere
sulla vita e sulla morte, tesoro.

503
00:34:27,334 --> 00:34:30,084
Così parla la donna che non ha mai partorito.

504
00:34:53,038 --> 00:34:55,088
Potresti sempre entrare dentro con me.

505
00:34:57,791 --> 00:34:59,091
L'acqua è sporca.

506
00:34:59,481 --> 00:35:01,126
E l'hai solo guardata.

507
00:35:02,891 --> 00:35:05,678
Sarò profumato come una rosa
all'ora di andare a letto.

508
00:35:09,791 --> 00:35:10,822
Vieni qui.

509
00:35:25,572 --> 00:35:26,652
Che c'è?

510
00:35:29,144 --> 00:35:30,834
Se non urla, piange.

511
00:35:34,383 --> 00:35:35,765
Tu, qui.

512
00:35:36,695 --> 00:35:38,663
E' quello che ho sempre voluto.

513
00:35:40,092 --> 00:35:41,858
A volte, tesoro...

514
00:35:43,456 --> 00:35:45,108
mi disorienti.

515
00:35:58,961 --> 00:36:00,594
Signora Cotton.

516
00:36:03,987 --> 00:36:06,391
Un sterlina e sei penny
dalla parrocchia per il ragazzo.

517
00:36:06,991 --> 00:36:08,415
Firmate qui, per favore.

518
00:36:08,711 --> 00:36:10,011
Grazie, signore.

519
00:36:12,231 --> 00:36:14,203
So che non vale molto, oggigiorno.

520
00:36:14,223 --> 00:36:17,711
Il mio conto al negozio,
lo so, signor Riley, pagherò.

521
00:36:17,872 --> 00:36:20,083
Se volete guadagnare qualcosa...

522
00:36:20,911 --> 00:36:23,871
il signor Quick-Manning
è l'esattore delle tasse per il birrificio.

523
00:36:23,902 --> 00:36:26,552
Fa di conto per loro. La parte intelligente.

524
00:36:28,272 --> 00:36:31,346
Ha bisogno di un'infermiera,
due volte al giorno, per un'ora.

525
00:36:31,496 --> 00:36:33,684
Offre due scellini a settimana.

526
00:36:34,311 --> 00:36:35,431
Nessuno in casa?

527
00:36:36,994 --> 00:36:38,190
Signor Quick-Manning?

528
00:36:38,362 --> 00:36:39,558
Siete lì?

529
00:37:06,625 --> 00:37:08,675
Avete letto tutti questi libri?

530
00:37:09,863 --> 00:37:11,113
La metà, forse.

531
00:37:12,843 --> 00:37:14,367
Volete questo impiego?

532
00:37:14,605 --> 00:37:15,845
E' vostro.

533
00:37:25,408 --> 00:37:29,462
Non accetto discussioni, nonostante
riteniate di sentirvi  molto meglio.

534
00:37:30,124 --> 00:37:31,295
Brodo di manzo,

535
00:37:31,554 --> 00:37:33,485
e un panino con gelatina di vitello.

536
00:37:33,562 --> 00:37:36,175
Quanto le piace dare ordini
a un uomo su cosa mangiare.

537
00:37:36,262 --> 00:37:38,312
Cosa deve bere, cosa deve fare.

538
00:37:38,374 --> 00:37:41,798
E' il naturale ordine delle cose quando si
tratta di un'infermiera col suo paziente.

539
00:37:41,944 --> 00:37:43,850
Anche tra uomini e donne.

540
00:37:44,960 --> 00:37:46,044
Proprio lo stesso.

541
00:37:48,747 --> 00:37:50,497
Sono in attesa di ordini.

542
00:38:02,594 --> 00:38:05,144
Guardate chi ho trovato, signora Edwards.

543
00:38:05,166 --> 00:38:07,575
Stava scappando, o almeno così dice.

544
00:38:07,930 --> 00:38:09,782
Ehi, monellaccio.

545
00:38:11,285 --> 00:38:13,894
Ehi, va tutto bene.

546
00:38:19,349 --> 00:38:21,716
Ehi tu, vieni via, ora. Immediatamente.

547
00:38:22,029 --> 00:38:23,129
Muoviti.

548
00:38:27,783 --> 00:38:29,561
Non immagini come sia lì dentro.

549
00:38:30,302 --> 00:38:33,049
Come vive certa gente.
Ha libri su ogni muro.

550
00:38:33,086 --> 00:38:36,685
Il sergente Hutchinson ha trovato
il tuo Charlie che stava scappando di casa.

551
00:38:37,132 --> 00:38:39,832
- Tu! Piccola peste!
- No, Mary Ann. Ferma!

552
00:38:40,610 --> 00:38:44,410
Dovevi solo bussare alla porta,
sai che mi sarei occupata di lui.

553
00:38:44,792 --> 00:38:48,385
So quanto sia difficile per te questa vita,
tesoro, credimi, lo so davvero.

554
00:38:48,954 --> 00:38:50,133
Come puoi saperlo?

555
00:38:50,720 --> 00:38:52,638
Tu sei nata per questo.

556
00:38:52,801 --> 00:38:54,188
Per me è tutto sbagliato.

557
00:39:24,014 --> 00:39:25,164
Beh,

558
00:39:25,699 --> 00:39:29,153
una bella visione di benvenuto
a casa per un brav'uomo.

559
00:39:29,477 --> 00:39:32,016
Non avvicinarti, nero come sei.

560
00:39:33,604 --> 00:39:34,604
D'accordo.

561
00:39:35,304 --> 00:39:36,453
A questo punto,

562
00:39:37,005 --> 00:39:39,216
sarei felice di farmi un bagno, solo che...

563
00:39:39,395 --> 00:39:41,579
non hai preparato l'acqua calda.

564
00:39:42,339 --> 00:39:44,652
E non hai nemmeno preparato la cena quindi...

565
00:39:45,824 --> 00:39:47,946
cosa hai fatto tutto il giorno, donna?

566
00:39:48,215 --> 00:39:49,755
Preparati l'acqua calda da solo.

567
00:39:49,775 --> 00:39:51,801
Preparati da mangiare. Io vado a lavorare.

568
00:39:51,821 --> 00:39:53,562
Lo sai, eri più gentile una volta.

569
00:39:53,694 --> 00:39:55,725
- Fammi passare!
- O cosa?

570
00:39:55,946 --> 00:39:57,722
Cosa? Cosa mi farai?

571
00:39:58,295 --> 00:40:01,883
- Non ti azzardare a farmi del male.
- Ma è quello che vuoi, no?

572
00:40:02,290 --> 00:40:04,073
Che m'innervosisca fino a farti del male.

573
00:40:04,093 --> 00:40:08,427
Così da avere ancora più motivi per gridare
al mondo quanto sia miserabile la tua vita.

574
00:40:08,833 --> 00:40:10,942
Hai mai letto un libro in vita tua, Joe?

575
00:40:15,087 --> 00:40:16,424
Hai sentito, figliolo?

576
00:40:16,937 --> 00:40:19,137
Un uomo dovrebbe apprendere dai libri.

577
00:40:19,434 --> 00:40:21,631
Altrimenti è solo una bestia in gabbia.

578
00:40:50,575 --> 00:40:51,881
Piano.

579
00:40:52,095 --> 00:40:53,294
Ho detto piano.

580
00:40:54,154 --> 00:40:55,402
Fai come ti dico.

581
00:40:55,666 --> 00:40:58,094
Fai esattamente come ti dico.

582
00:41:31,644 --> 00:41:34,457
Ho sempre pensato
che sarei morto giù in miniera.

583
00:41:36,874 --> 00:41:38,265
Come mio padre.

584
00:41:40,583 --> 00:41:42,614
Pensavo fosse un gestore di osteria.

585
00:41:43,557 --> 00:41:44,957
Il mio vero padre.

586
00:41:49,335 --> 00:41:51,070
Lo adagiarono in una carriola.

587
00:41:52,149 --> 00:41:54,682
Lo portarono a casa da mia mamma
in un sacco con la scritta:

588
00:41:54,702 --> 00:41:57,732
"Proprietà della società
del carbone di South Hetton."

589
00:41:59,955 --> 00:42:01,479
Avevo otto anni.

590
00:42:05,288 --> 00:42:09,040
Promisi che nella mia vita
non sarei mai stata la donna di un minatore.

591
00:42:16,895 --> 00:42:18,609
Una tempo ero nelle tue mani...

592
00:42:23,424 --> 00:42:24,974
ma non mi hai voluto.

593
00:42:26,953 --> 00:42:28,233
Non è vero, tesoro?

594
00:42:32,305 --> 00:42:33,355
Tieni.

595
00:42:35,617 --> 00:42:37,427
Bevi un altro po' di questo tè.

596
00:42:51,652 --> 00:42:53,924
- Zia Sarah.
- Sì?

597
00:42:54,668 --> 00:42:56,657
Posso venire a vivere con te?

598
00:42:57,180 --> 00:42:59,741
Sarah! Sarah, vieni qui, aiutami!

599
00:43:02,474 --> 00:43:03,575
Forza.

600
00:43:03,797 --> 00:43:05,931
Aiutami a calmarlo, aiutami a calmarlo.

601
00:43:07,736 --> 00:43:08,963
Lasciatemi.

602
00:43:08,998 --> 00:43:10,763
Va tutto bene. Va tutto bene.

603
00:43:15,361 --> 00:43:16,612
Andrà tutto bene.

604
00:44:08,683 --> 00:44:10,918
Solo quanto ne viene con due penny, signore.

605
00:44:11,266 --> 00:44:12,884
E' contro la legge, figliolo.

606
00:44:13,025 --> 00:44:14,343
Sai cosa vuol dire?

607
00:44:15,244 --> 00:44:16,940
Andremmo tutti in prigione.

608
00:44:17,333 --> 00:44:19,872
Io, tu, e la tua mamma.

609
00:44:20,150 --> 00:44:22,153
La mia mamma è morta, signore.

610
00:44:26,554 --> 00:44:30,126
Legge sui farmaci velenosi del 1868.
Soltanto le persone adulte,

611
00:44:30,146 --> 00:44:32,913
- e personalmente note al farmacista...
- Vedete quant'è utile?

612
00:44:32,933 --> 00:44:34,734
Non sa neanche fare una commissione.

613
00:44:34,835 --> 00:44:37,493
Non potete mandare
un bambino a comprare arsenico.

614
00:44:39,565 --> 00:44:41,457
Ha uno zio a Ipswich.

615
00:44:41,771 --> 00:44:43,523
Ma non penso che voglia saperne.

616
00:44:43,813 --> 00:44:46,622
Signor Riley, per favore,
la mia pazienza è finita.

617
00:44:47,727 --> 00:44:49,659
Ricoverate il ragazzo all'ospizio dei poveri.

618
00:44:49,679 --> 00:44:52,655
Solo se accettate di andare con lui.
E' questa la procedura.

619
00:44:52,675 --> 00:44:54,823
Ho una nuova opportunità, signor Riley.

620
00:44:55,344 --> 00:44:56,444
Dignitosa.

621
00:44:56,552 --> 00:44:57,844
Rispettabile.

622
00:44:58,610 --> 00:45:00,810
Allora credo di avervi già fatto un favore.

623
00:45:01,232 --> 00:45:04,461
Spero di averlo fatto
anche al signor Quick-Manning.

624
00:45:05,501 --> 00:45:06,647
Non importa.

625
00:45:07,450 --> 00:45:09,813
I Cotton non sono una famiglia longeva.

626
00:45:17,343 --> 00:45:19,630
Il bambino se ne andrà presto.

627
00:45:19,775 --> 00:45:23,775
E quando sarò libera di stare sempre con te,
potremo leggere insieme.

628
00:45:25,313 --> 00:45:26,655
So leggere.

629
00:45:27,442 --> 00:45:28,669
Davvero.

630
00:45:29,465 --> 00:45:31,377
E' forse uno sbaglio voler migliorare?

631
00:45:31,397 --> 00:45:34,111
Non mi serve un'infermiera,
ora che ho ripreso a lavorare.

632
00:45:34,131 --> 00:45:38,147
Se mi servisse una governante, chiaramente
ne cercherei una che non abbia famiglia.

633
00:45:38,462 --> 00:45:40,322
Lascia la chiave quando esci.

634
00:45:41,638 --> 00:45:43,343
Dici sul serio?

635
00:45:45,764 --> 00:45:48,129
Proprio ora che stiamo per avere un bambino.

636
00:45:50,297 --> 00:45:53,523
E' risaputo che hai avuto una
convivenza intima con un minatore.

637
00:45:54,438 --> 00:45:55,799
Ero solo un pensionante.

638
00:45:56,417 --> 00:45:57,517
E' morto.

639
00:45:57,968 --> 00:46:00,082
E anche mio marito è morto.

640
00:46:02,742 --> 00:46:05,492
- Che vuoi dire con "è risaputo"?
- Dammi la chiave.

641
00:46:08,221 --> 00:46:10,117
- Che vuoi dire?
- Incolpate del bambino

642
00:46:10,137 --> 00:46:12,404
il vostro minatore se potete, signora Cotton.

643
00:46:12,566 --> 00:46:15,828
Se non volete che tutto il villaggio sappia
che andavate a letto con due uomini

644
00:46:15,848 --> 00:46:18,635
prima che vostro marito
fosse freddo nella bara.

645
00:47:50,481 --> 00:47:52,275
Ti preparerò tante torte.

646
00:47:56,524 --> 00:47:58,151
E ci saranno le mele.

647
00:47:59,769 --> 00:48:01,465
E le gite al mare.

648
00:48:05,934 --> 00:48:09,163
Faremo vedere a tutti
quanto felici possano essere due persone.

649
00:48:45,758 --> 00:48:46,903
Signora Cotton.

650
00:48:50,473 --> 00:48:51,865
Il mio bambino è morto.

651
00:49:05,145 --> 00:49:06,145
Tom.

652
00:49:11,205 --> 00:49:12,770
Avrei dovuto capirlo prima.

653
00:49:13,170 --> 00:49:14,507
Non volevo crederci.

654
00:49:15,095 --> 00:49:17,105
- Oh, mio Dio, Tom.
- Cosa è successo?

655
00:49:17,244 --> 00:49:19,094
Una cosa inimmaginabile.

656
00:49:22,618 --> 00:49:26,015
Non potrò emettere un certificato
di morte naturale, signora Cotton,

657
00:49:26,035 --> 00:49:28,733
fino a quando non avrò eseguito un'autopsia.

658
00:49:30,087 --> 00:49:32,284
Dopodiché ci sarà un'indagine, capite.

659
00:49:32,609 --> 00:49:34,370
Davanti ad un medico legale.

660
00:49:34,390 --> 00:49:36,259
Per stabilire le cause della morte.

661
00:49:38,396 --> 00:49:39,663
Signora Cotton.

662
00:49:41,135 --> 00:49:43,930
Capite quello che vi sto dicendo?

663
00:50:06,296 --> 00:50:09,638
Il medico legale ha affermato
che si è trattato di morte naturale.

664
00:50:10,550 --> 00:50:11,932
Non era quello che dicevo?

665
00:50:11,952 --> 00:50:15,802
Il dottor Kilburn ha detto
che Charlie è morto di gastroenterite.

666
00:50:17,303 --> 00:50:18,459
Vieni qua.

667
00:50:21,690 --> 00:50:23,095
E' finita.

668
00:50:25,518 --> 00:50:28,586
- Se avessi avuto più tempo per esaminarlo...
- Avreste dovuto svegliarvi prima.

669
00:50:28,606 --> 00:50:32,004
Se l'indagine si fosse svolta
questo pomeriggio, invece che stamattina...

670
00:50:32,813 --> 00:50:33,813
Bene.

671
00:50:33,911 --> 00:50:35,884
Voglio credere che vi scuserete con me.

672
00:50:36,019 --> 00:50:37,703
Ma non mi farò illusioni.

673
00:50:37,723 --> 00:50:38,771
Signora Cotton.

674
00:50:39,221 --> 00:50:41,565
Sarete felice di
poter dare sepoltura al piccolo.

675
00:50:41,585 --> 00:50:43,835
Sarò felice se la parrocchia lo farà per me,

676
00:50:43,855 --> 00:50:45,572
visto che non ho denaro.

677
00:50:45,778 --> 00:50:48,357
Visto che il dottore
mi ha negato il certificato di morte.

678
00:50:48,465 --> 00:50:52,067
Pur sapendo che senza non posso avere
l'assicurazione. Mancano 4 sterline e 10.

679
00:50:53,461 --> 00:50:55,613
Ho il mal di gola per la preoccupazione.

680
00:50:55,633 --> 00:50:58,258
Il minimo che possiate fare
è curarmi, dottor Kilburn.

681
00:50:59,804 --> 00:51:02,104
Trovatevi un altro dottore, signora.

682
00:51:03,033 --> 00:51:04,508
E un altro droghiere.

683
00:51:04,973 --> 00:51:06,402
E degli altri vicini.

684
00:51:06,422 --> 00:51:07,515
Guardateli.

685
00:51:07,535 --> 00:51:08,697
Sanno cosa siete.

686
00:51:09,174 --> 00:51:10,219
Lo sappiamo tutti.

687
00:51:10,987 --> 00:51:12,048
Dottor Kilburn.

688
00:51:17,516 --> 00:51:18,973
Gastroenterite?

689
00:51:19,219 --> 00:51:20,275
Idiozie.

690
00:51:20,489 --> 00:51:21,919
Le ho venduto io l'arsenico.

691
00:51:21,939 --> 00:51:25,439
- Non ho trovato prove inconfutabili.
- Ricontrollate, dottor Kilburn.

692
00:51:26,763 --> 00:51:28,651
Non ho mai supplicato per niente in vita mia,

693
00:51:28,811 --> 00:51:31,011
ma, per amor di Dio, vi sto supplicando ora.

694
00:51:31,567 --> 00:51:34,384
Ha ucciso quel ragazzo.
Io non posso provarlo...

695
00:51:34,734 --> 00:51:35,934
ma voi sì.

696
00:51:37,144 --> 00:51:39,066
Posso tentare un'altra verifica.

697
00:51:48,822 --> 00:51:50,411
Così tanti bambini.

698
00:51:52,704 --> 00:51:54,358
E muoiono, qualunque cosa io faccia.

699
00:51:56,011 --> 00:51:58,681
Che io sia buona o che sia cattiva.

700
00:52:00,412 --> 00:52:02,150
Muoiono tutti comunque.

701
00:52:04,838 --> 00:52:06,587
Dovrei lasciare West Auckland.

702
00:52:07,291 --> 00:52:09,099
E lasciar vincere i ficcanaso?

703
00:52:10,011 --> 00:52:11,158
Ma dove andrei?

704
00:52:13,278 --> 00:52:14,410
E poi...

705
00:52:16,361 --> 00:52:17,562
Un altro bambino?

706
00:52:19,413 --> 00:52:21,030
Mary Ann.

707
00:52:21,361 --> 00:52:22,675
E' una buona notizia.

708
00:52:23,763 --> 00:52:25,437
La mia vita ricomincia.

709
00:52:26,914 --> 00:52:28,359
Lo credo davvero.

710
00:52:45,213 --> 00:52:46,259
Arsenico.

711
00:53:11,449 --> 00:53:15,461
Mary Ann Cotton, vi dichiaro
in arresto con l'accusa di omicidio.

712
00:53:15,481 --> 00:53:17,217
No, lasciatela stare.

713
00:53:17,633 --> 00:53:19,498
Non ha avuto già abbastanza problemi?

714
00:53:19,626 --> 00:53:20,768
Seguiteci, ora.

715
00:53:21,834 --> 00:53:22,834
Forza.

716
00:53:38,075 --> 00:53:42,215
<i>PRIGIONE DI DURHAM, GENNAIO 1873</i>

717
00:53:57,363 --> 00:53:59,720
<i>IL CASO DEGLI AVVELENAMENTI A WEST AUCKLAND.</i>

718
00:54:00,103 --> 00:54:01,226
E' il nome sbagliato.

719
00:54:03,275 --> 00:54:07,729
Te l'ho detto, è il nome sbagliato.
Mary Ann Cotton. Non Robinson. Cotton.

720
00:54:08,959 --> 00:54:11,109
Oddio, ha avuto un altro bambino.

721
00:54:12,996 --> 00:54:15,245
- E' il nome sbagliato.
- In prigione.

722
00:54:16,325 --> 00:54:19,489
Sosterrà il processo
con un neonato tra le braccia.

723
00:54:23,262 --> 00:54:25,056
Si è occupata di Joe.

724
00:54:25,246 --> 00:54:27,479
Si è presa cura di lui. Lo amava.

725
00:54:27,500 --> 00:54:29,454
Non gli avrebbe mai fatto del male.

726
00:54:29,474 --> 00:54:32,939
Le dava da bere il tè e lo tratteneva.
Lo teneva fermo.

727
00:54:32,959 --> 00:54:35,434
Gli attacchi, capite.
Aveva degli attacchi terribili.

728
00:54:35,454 --> 00:54:39,513
Avete mai visto qualcun altro, oltre alla
signora Cotton, dargli da mangiare o da bere?

729
00:54:40,486 --> 00:54:42,171
Ero presente quando è morto.

730
00:54:42,992 --> 00:54:44,560
Avete mai visto qualcuno?

731
00:54:47,161 --> 00:54:48,161
Mai.

732
00:54:49,205 --> 00:54:51,055
Si occupava da sola di lui.

733
00:54:51,851 --> 00:54:54,096
Visto che siete tanto in gamba, spiegatemelo.

734
00:54:54,155 --> 00:54:55,155
Perché?

735
00:54:55,611 --> 00:54:58,139
Perché avrebbe voluto
fare del male a uno di loro?

736
00:54:58,159 --> 00:55:01,424
Non dobbiamo preoccuparci troppo
del perché, signora Edwards.

737
00:55:01,444 --> 00:55:04,328
Certi giorni fatico a sapere
perché mi alzo la mattina.

738
00:55:04,945 --> 00:55:06,943
Tutto ciò che la legge vuole sapere è...

739
00:55:07,342 --> 00:55:09,410
se l'ha fatto apposta.

740
00:55:16,570 --> 00:55:18,380
Dovremo dissotterrarli tutti.

741
00:56:03,892 --> 00:56:05,092
Giudicata colpevole.

742
00:56:06,923 --> 00:56:09,168
Possa il Signore avere pietà
della sua anima nera.

743
00:56:12,513 --> 00:56:13,865
Ho letto il giornale.

744
00:56:15,474 --> 00:56:16,862
Non le risponderai?

745
00:56:17,485 --> 00:56:20,246
James, no. Verrà impiccata tra due settimane.

746
00:56:42,807 --> 00:56:46,803
"Desidero sapere se mi darai modo
di vedere i tre ragazzi quanto prima.

747
00:56:47,631 --> 00:56:49,332
Portali se puoi."

748
00:56:49,639 --> 00:56:51,134
<i>"Devo ammettere,</i>

749
00:56:51,533 --> 00:56:53,738
<i>"che sei stato la causa di ogni mio problema.</i>

750
00:56:53,984 --> 00:56:57,060
<i>"Quando hai chiuso la porta,
non avevo nessuno.</i>

751
00:56:57,939 --> 00:57:00,920
<i>"E penso che se hai un minimo
di gentilezza dentro di te,</i>

752
00:57:01,564 --> 00:57:03,834
<i>cercherai di salvarmi la vita."</i>

753
00:57:06,948 --> 00:57:08,525
Sa molto bene,

754
00:57:09,315 --> 00:57:12,661
che sono ancora legalmente la signora
Robinson fino al giorno della mia morte.

755
00:57:13,208 --> 00:57:15,008
Hai ricevuto una risposta?

756
00:57:15,312 --> 00:57:17,412
Ha voltato le spalle anche a me.

757
00:57:17,924 --> 00:57:18,931
All'altro,

758
00:57:19,413 --> 00:57:20,476
Quick-Manning,

759
00:57:21,274 --> 00:57:22,389
ho scritto.

760
00:57:23,823 --> 00:57:25,768
Gli ho detto che è nata sua figlia.

761
00:57:29,333 --> 00:57:30,470
Peggio per loro.

762
00:57:33,179 --> 00:57:36,029
Sai quante persone
hanno chiesto di adottarla?

763
00:57:36,865 --> 00:57:37,953
Un centinaio.

764
00:57:39,212 --> 00:57:42,704
Ognuno di loro sa
che sono assolutamente innocente.

765
00:57:42,916 --> 00:57:44,080
Un centinaio?

766
00:57:45,882 --> 00:57:48,882
Mary Ann, piaccia a Dio
che tu non abbia cambiato idea.

767
00:57:52,759 --> 00:57:54,669
Sei l'unica che mi è rimasta accanto, Sarah.

768
00:57:57,797 --> 00:58:00,443
La crescerò nel timor di Dio, te lo giuro.

769
00:58:01,153 --> 00:58:02,445
Promettimi,

770
00:58:03,744 --> 00:58:06,040
che non permetterai mai
che Riley le si avvicini.

771
00:58:06,856 --> 00:58:07,967
Mai, mai.

772
00:58:09,514 --> 00:58:11,514
E se ha bisogno di un dottore,

773
00:58:11,889 --> 00:58:13,025
che sia qualcun altro,

774
00:58:13,425 --> 00:58:15,362
- non Kilburn.
- Lo prometto.

775
00:58:26,575 --> 00:58:29,427
Il suo nome è Margaret Edith Quick-Manning.

776
00:58:40,122 --> 00:58:41,914
La rivedrai ancora,

777
00:58:42,552 --> 00:58:44,434
alla destra di Dio,

778
00:58:45,573 --> 00:58:47,273
dove non c'è più dolore.

779
00:59:18,840 --> 00:59:22,168
Non ti ho trattata sempre
come se fossi figlia mia?

780
00:59:22,875 --> 00:59:24,367
Non posso negarlo.

781
00:59:25,272 --> 00:59:27,965
Allora, in nome dell'affetto che ti porto,

782
00:59:28,313 --> 00:59:30,098
dicci la verità ora.

783
00:59:33,716 --> 00:59:35,379
Non mi impiccheranno comunque.

784
00:59:36,564 --> 00:59:38,271
Non impiccheranno una madre.

785
00:59:38,291 --> 00:59:40,291
E la tua povera madre?

786
00:59:44,915 --> 00:59:47,154
Grazie a Dio, spero sia in Paradiso.

787
00:59:51,134 --> 00:59:53,652
Se è perché non hai mai avuto un padre...

788
00:59:53,672 --> 00:59:54,972
Era uno sciocco.

789
00:59:55,583 --> 00:59:57,894
Si è fatto ammazzare e ci ha lasciato soli.

790
00:59:57,914 --> 01:00:01,135
Per questo hai seppellito
quei poveri bambini in Cornovaglia,

791
01:00:01,285 --> 01:00:02,830
e gli altri in seguito.

792
01:00:02,850 --> 01:00:05,144
Tutte le donne seppelliscono bambini.

793
01:00:05,164 --> 01:00:06,331
Perché allora?

794
01:00:08,149 --> 01:00:10,983
Stai cercando ragioni
per qualcosa che non è successo.

795
01:00:13,945 --> 01:00:15,973
Rispondi a questo, allora.

796
01:00:18,630 --> 01:00:20,880
Cosa volevi da tutti noi, Mary Ann?

797
01:00:27,420 --> 01:00:29,391
Solo quello che ogni donna vuole.

798
01:00:32,144 --> 01:00:33,144
Di più.

799
01:00:33,847 --> 01:00:35,149
Più di cosa?

800
01:00:36,623 --> 01:00:38,355
Più della polvere di carbone,

801
01:00:38,582 --> 01:00:40,063
e del parto,

802
01:00:40,829 --> 01:00:43,633
e degli uomini che credono
che dire "ti amo" sia abbastanza.

803
01:00:46,641 --> 01:00:48,558
Più di quanto questo mondo possa darmi.

804
01:00:55,571 --> 01:00:57,100
<i>"Mia cara amica,</i>

805
01:00:58,347 --> 01:01:01,469
<i>"penso sia mio dovere scriverti qualche riga,</i>

806
01:01:01,489 --> 01:01:04,516
<i>"e farti sapere come se la sta
cavando la tua bambina.</i>

807
01:01:05,244 --> 01:01:06,908
<i>"Poverella.</i>

808
01:01:07,048 --> 01:01:09,133
<i>"Ha avuto una notte abbastanza brutta,</i>

809
01:01:09,424 --> 01:01:11,274
<i>"ma il giorno è andata meglio.</i>

810
01:01:11,583 --> 01:01:14,045
<i>"Ma non devi permettere
che la cosa ti preoccupi.</i>

811
01:01:14,210 --> 01:01:17,154
<i>"Perché andrà tutto bene, con l'aiuto di Dio.</i>

812
01:01:18,213 --> 01:01:19,715
<i>"Posso solo aggiungere,</i>

813
01:01:20,084 --> 01:01:24,365
<i>che mio marito spera che ci rincontreremo
tutti in un mondo migliore."</i>

814
01:01:26,063 --> 01:01:28,146
Ho fatto una cosa buona nella mia vita.

815
01:01:32,368 --> 01:01:33,580
Fatela alzare.

816
01:01:35,211 --> 01:01:36,361
Braccia dritte.

817
01:01:38,552 --> 01:01:40,189
Ho detto braccia dritte!

818
01:02:28,030 --> 01:02:29,791
Il Paradiso è la mia casa.

819
01:02:32,853 --> 01:02:38,211
<i>MARY ANN FU IMPICCATA PER L'OMICIDIO DEL SUO
FIGLIASTRO, CHARLIE COTTON, IL 24 MARZO 1873.</i>

820
01:02:39,051 --> 01:02:42,267
<i>MARY ANN SI DICHIARÒ
INNOCENTE FINO ALLA FINE.</i>

821
01:02:42,287 --> 01:02:45,781
<i>GLI STORICI RITENGONO ABBIA UCCISO
TRA LE 13 E LE 21 PERSONE.</i>

822
01:02:45,801 --> 01:02:50,341
<i>IL NUMERO ESATTO DELLE SUE VITTIME E' IGNOTO.</i>

823
01:02:51,378 --> 01:02:54,537
www.subsfactory.it

