﻿1
00:00:08,800 --> 00:00:12,800
-sync by <font color=”#ff8000″>hnri47</font> -
- www.addic7ed.com -

2
00:00:13,600 --> 00:00:16,679
In the last year
of the 18th century,

3
00:00:16,680 --> 00:00:20,439
Colonel John Herncastle
plundered from India

4
00:00:20,440 --> 00:00:24,159
a priceless and most sacred
yellow diamond.

5
00:00:24,160 --> 00:00:28,639
Vishnu, the preserver,
laid his curse on the thief,

6
00:00:28,640 --> 00:00:32,720
commanding three priests
to search forever for his moonstone.

7
00:00:34,400 --> 00:00:38,439
But the wicked colonel
smuggled the stone to England.

8
00:00:38,440 --> 00:00:40,559
In his will,
he bequeathed the diamond

9
00:00:40,560 --> 00:00:43,760
to his beautiful young niece,
Miss Rachel Verinder.

10
00:00:45,000 --> 00:00:47,639
Rachel's gallant cousin,
Mr Franklin Blake,

11
00:00:47,640 --> 00:00:50,200
was charged with the gem's delivery.

12
00:00:53,360 --> 00:00:55,439
Rachel was bewitched by her diamond,

13
00:00:55,440 --> 00:00:57,999
but the next day, it was gone.

14
00:00:58,000 --> 00:01:00,999
All attempts to find
the moonstone failed.

15
00:01:01,000 --> 00:01:02,679
But one year later,

16
00:01:02,680 --> 00:01:05,239
Franklin received Rosanna Spearman's

17
00:01:05,240 --> 00:01:07,279
missive from beyond the grave.

18
00:01:07,280 --> 00:01:09,999
The hunt was reignited, and Franklin

19
00:01:10,000 --> 00:01:12,120
hastened back to Yorkshire.

20
00:01:13,200 --> 00:01:15,679
'Sir, if you are curious to
know the meaning

21
00:01:15,680 --> 00:01:18,359
'of my behaviour to you whilst you
were staying in the house

22
00:01:18,360 --> 00:01:19,839
'of my mistress, Lady Verinder,

23
00:01:19,840 --> 00:01:21,359
'do what you were told to do

24
00:01:21,360 --> 00:01:23,599
'in the memorandum enclosed within.

25
00:01:23,600 --> 00:01:27,759
'And do it without any person
being present to overlook you.

26
00:01:27,760 --> 00:01:30,320
'Your humble servant,
Rosanna Spearman.'

27
00:01:39,520 --> 00:01:41,280
Betteredge!

28
00:01:45,200 --> 00:01:47,399
What news of Miss Rachel, sir?

29
00:01:47,400 --> 00:01:50,239
Bruff is in Brighton now, where
they are due to be married.

30
00:01:50,240 --> 00:01:52,319
He takes Rachel word of Godfrey,

31
00:01:52,320 --> 00:01:55,079
which may change her mind on
her choice of husband.

32
00:01:55,080 --> 00:01:58,239
I can but hope his words convince her,
or she will become Mrs Ablewhite

33
00:01:58,240 --> 00:01:59,679
and all we do here is for nought.

34
00:01:59,680 --> 00:02:02,079
Do not think that way, Mr Franklin.

35
00:02:02,080 --> 00:02:06,879
Today is the day we find the moonstone
and win back your Rachel for good!

36
00:02:09,040 --> 00:02:11,039
Are you sick, Betteredge?

37
00:02:11,040 --> 00:02:13,039
As a dog, sir.

38
00:02:13,040 --> 00:02:16,159
I'm sorry to hear it.
What do you complain of?

39
00:02:16,160 --> 00:02:19,120
A new disease, Mr Franklin,
of my own inventing.

40
00:02:20,440 --> 00:02:21,999
I don't want to alarm you,

41
00:02:22,000 --> 00:02:24,719
but you are sure to catch it
before the day is out.

42
00:02:24,720 --> 00:02:26,359
The devil I will.

43
00:02:26,360 --> 00:02:30,239
Do you feel an uncomfortable heat
at the pit of your stomach

44
00:02:30,240 --> 00:02:33,519
and a nasty thumping
at the top of your head?

45
00:02:33,520 --> 00:02:36,119
I call it the detective fever.

46
00:02:36,120 --> 00:02:40,999
And I caught it in the company
of Sergeant Cuff.

47
00:02:41,000 --> 00:02:43,200
Well, I have a cure.

48
00:02:46,280 --> 00:02:47,840
To follow these.

49
00:02:52,480 --> 00:02:54,119
The sergeant said it!

50
00:02:54,120 --> 00:02:58,159
Rosanna Spearman had a memorandum
of the hiding place, and here it is!

51
00:02:58,160 --> 00:03:00,560
How long until the turn of the tide?

52
00:03:14,800 --> 00:03:16,280
It's so beautiful...

53
00:03:18,160 --> 00:03:19,559
..yet so treacherous.

54
00:03:19,560 --> 00:03:23,120
Come on, sir.
We have no time to lose.

55
00:03:32,440 --> 00:03:33,880
The map?

56
00:03:42,720 --> 00:03:44,520
This is the path she took.

57
00:03:46,960 --> 00:03:50,479
Memorandum - to go to the
Shivering Sands at the turn of the tide

58
00:03:50,480 --> 00:03:53,760
to find the sequence of rocks
they call the South Spit.

59
00:03:55,200 --> 00:03:58,480
To walk out to the last rock
and face out to sea.

60
00:04:03,920 --> 00:04:06,200
To feel among the seaweed
for the chain.

61
00:04:16,120 --> 00:04:18,479
The box lies deep amidst
the quicksand,

62
00:04:18,480 --> 00:04:21,280
10-feet due south off the end
of the final rock.

63
00:04:36,560 --> 00:04:38,040
This is it, Betteredge.

64
00:04:41,120 --> 00:04:42,639
Call me when you have it.

65
00:04:42,640 --> 00:04:45,599
God be willing,
you can yet save the day.

66
00:04:45,600 --> 00:04:47,319
But why do you leave?

67
00:04:47,320 --> 00:04:51,440
I should be of little use to you
here, sir. I never learnt to swim.

68
00:04:53,800 --> 00:04:56,639
I'd hoped you'd hold on to this
so I stay tethered to dry ground.

69
00:04:56,640 --> 00:05:00,120
But I must go. Look at the letter
again, sir, and you shall see!

70
00:05:03,560 --> 00:05:06,079
Do what you were told to do
in the memorandum,

71
00:05:06,080 --> 00:05:09,440
and do it without any person
being present to overlook you.

72
00:05:10,840 --> 00:05:12,799
It's hard for me to leave you
at such a time as this,

73
00:05:12,800 --> 00:05:15,399
but she died a dreadful death,
poor soul.

74
00:05:15,400 --> 00:05:18,280
And I feel a kind of call on me
to respect her wishes.

75
00:05:24,280 --> 00:05:25,920
I'll be around the next cove.

76
00:05:27,280 --> 00:05:30,359
At high tide, to swim out
from the rocks

77
00:05:30,360 --> 00:05:33,039
and dive down into the water
to the seabed,

78
00:05:33,040 --> 00:05:35,359
where the tide has moved
the quicksand,

79
00:05:35,360 --> 00:05:37,360
and then to pull the chain.

80
00:05:51,640 --> 00:05:53,640
Help!

81
00:05:56,120 --> 00:05:57,760
Betteredge!

82
00:06:04,640 --> 00:06:06,640
Argh!

83
00:06:07,800 --> 00:06:09,600
Betteredge!

84
00:06:10,880 --> 00:06:12,440
I can't get it!

85
00:06:13,800 --> 00:06:17,360
Mr Franklin?

86
00:06:20,600 --> 00:06:22,079
Mr Franklin?

87
00:06:22,080 --> 00:06:23,959
Help!

88
00:06:23,960 --> 00:06:25,599
Mr Franklin!

89
00:06:25,600 --> 00:06:27,079
Argh!

90
00:06:27,080 --> 00:06:28,600
MR FRANKLIN!

91
00:06:29,880 --> 00:06:31,479
Argh!

92
00:06:31,480 --> 00:06:33,120
Let go of the box!

93
00:06:34,840 --> 00:06:36,640
I cannot!

94
00:06:37,640 --> 00:06:39,560
I'll throw you the rope!

95
00:06:41,560 --> 00:06:44,679
Put the loop around you!
I'll pull you in!

96
00:06:44,680 --> 00:06:48,319
It's a cruel trap!
You could die like she did!

97
00:06:48,320 --> 00:06:50,960
I come back with the box,
or not at all!

98
00:07:04,040 --> 00:07:05,840
Mr Franklin!

99
00:07:08,640 --> 00:07:10,720
MR FRANKLIN!

100
00:07:27,040 --> 00:07:28,960
Come on, Mr Franklin!

101
00:07:50,200 --> 00:07:53,359
Open it, Mr Franklin!
Let's see the cursed diamond!

102
00:07:53,360 --> 00:07:56,040
It'll win back your Rachel for good.

103
00:08:03,400 --> 00:08:05,160
Where is the diamond?!

104
00:08:10,360 --> 00:08:12,439
Look, sir, the smeared nightgown!

105
00:08:12,440 --> 00:08:14,040
Remember what Cuff said?

106
00:08:15,120 --> 00:08:17,320
We're about to meet our thief.
The hem!

107
00:08:28,000 --> 00:08:29,879
Who is it, sir?!

108
00:08:29,880 --> 00:08:31,520
Who is our thief?!

109
00:08:43,520 --> 00:08:45,080
It can't be!

110
00:09:11,040 --> 00:09:13,919
Here, sir. This will revive you.

111
00:09:13,920 --> 00:09:15,560
Thank you, Gabriel.

112
00:09:29,440 --> 00:09:32,239
It's a lie, to begin with.

113
00:09:32,240 --> 00:09:35,359
I am as innocent of all knowledge of
having taken this diamond as you are,

114
00:09:35,360 --> 00:09:37,319
but there is the witness against me.

115
00:09:37,320 --> 00:09:40,039
The paint on the nightgown
and the name are facts!

116
00:09:40,040 --> 00:09:41,519
Foul play, sir.

117
00:09:41,520 --> 00:09:43,239
That's how I read the riddle.

118
00:09:43,240 --> 00:09:48,920
Foul play somewhere,
and you and I must find it out.

119
00:09:51,120 --> 00:09:53,120
No, stop!

120
00:09:57,160 --> 00:09:59,680
Rosanna Spearman came to my aunt
out of a reformatory.

121
00:10:01,400 --> 00:10:03,959
Rosanna Spearman had once been
a thief.

122
00:10:03,960 --> 00:10:05,959
There can be no doubting of that.

123
00:10:05,960 --> 00:10:08,479
How do we know she may not have
stolen the diamond after all?

124
00:10:08,480 --> 00:10:10,679
How do we know she may not have
smeared my nightgown

125
00:10:10,680 --> 00:10:12,359
purposefully with the paint?

126
00:10:12,360 --> 00:10:16,920
You will be cleared of this,
Mr Franklin. Beyond all doubt.

127
00:10:19,240 --> 00:10:21,520
But I hope Rosanna
will be cleared also.

128
00:10:23,920 --> 00:10:28,040
The letter in the box, sir,
we must read it!

129
00:10:39,840 --> 00:10:41,760
You shall form your own judgment.

130
00:10:49,840 --> 00:10:53,240
Sir... I have something
to own to you.

131
00:10:54,680 --> 00:10:56,799
'A confession which means
much misery

132
00:10:56,800 --> 00:10:58,679
'may sometimes be made
in very few words.'

133
00:10:58,680 --> 00:11:01,840
This confession can be made
in three words.

134
00:11:04,080 --> 00:11:06,680
'This confession can be made
in three words.'

135
00:11:09,560 --> 00:11:11,600
I love you.

136
00:11:14,200 --> 00:11:15,720
'I love you.'

137
00:11:19,000 --> 00:11:21,879
In the name of heaven,
what can this mean?

138
00:11:21,880 --> 00:11:23,520
Read on, sir, I beg you.

139
00:11:25,160 --> 00:11:27,959
'It would be very disgraceful
to me to tell you this

140
00:11:27,960 --> 00:11:29,079
'if I was a living woman.'

141
00:11:29,080 --> 00:11:33,479
But if, and when you read it,
I shall be dead and gone.

142
00:11:33,480 --> 00:11:36,559
It is that which makes me bold.

143
00:11:36,560 --> 00:11:37,960
God save the poor child!

144
00:11:39,880 --> 00:11:42,079
What demons drove her to this?

145
00:11:42,080 --> 00:11:45,399
'Sir, you will find
your nightgown in my hiding place

146
00:11:45,400 --> 00:11:47,719
'with the smear of paint on it.'

147
00:11:47,720 --> 00:11:50,839
And you'll want to know
how it came to be hidden by me,

148
00:11:50,840 --> 00:11:54,479
and why I said nothing to you
about it in my lifetime.

149
00:11:54,480 --> 00:11:56,959
'I have only one reason
to give to you.

150
00:11:56,960 --> 00:12:01,040
'I did those strange things
because I loved you.'

151
00:12:03,880 --> 00:12:05,599
I had no idea.

152
00:12:05,600 --> 00:12:07,559
How could you have known?

153
00:12:07,560 --> 00:12:09,919
If only she had confided in me,

154
00:12:09,920 --> 00:12:12,639
I could've crushed
such fanciful imaginings.

155
00:12:12,640 --> 00:12:15,000
I could've brought her
to her senses.

156
00:12:22,240 --> 00:12:24,879
Do you remember when you came out
on us from among the sand hills

157
00:12:24,880 --> 00:12:27,359
that morning,
looking for Mr Betteredge?

158
00:12:27,360 --> 00:12:29,559
Betteredge, is that you?

159
00:12:29,560 --> 00:12:31,760
'You were like a prince
in a fairy story!

160
00:12:33,320 --> 00:12:35,240
'You were like a lover in a dream.

161
00:12:37,000 --> 00:12:40,560
'You were the most adorable
human creature I'd ever seen.

162
00:12:42,000 --> 00:12:45,560
'Something leapt up in me
the instant I set eyes on you.'

163
00:12:50,840 --> 00:12:53,560
Rosanna? What have you got there?

164
00:12:55,360 --> 00:12:57,999
His buttonhole... sir.

165
00:12:58,000 --> 00:12:59,480
Keep it.

166
00:13:02,760 --> 00:13:04,200
I kept your rose.

167
00:13:06,440 --> 00:13:08,599
Don't laugh at this,
if you can help it.

168
00:13:08,600 --> 00:13:12,959
I liked to fancy that you'd given it
to me because you cared for me.

169
00:13:12,960 --> 00:13:17,119
Alas... vain fancies.

170
00:13:17,120 --> 00:13:21,839
'The faded rose before you
now is the same fresh rose

171
00:13:21,840 --> 00:13:24,480
'that once I put so much hope in.'

172
00:13:29,400 --> 00:13:31,999
I believe I found out you were
in love with Miss Rachel

173
00:13:32,000 --> 00:13:33,800
before you found out yourself.

174
00:13:37,080 --> 00:13:39,999
She used to give you roses
to wear in your buttonhole.

175
00:13:40,000 --> 00:13:41,879
Ah, Mr Franklin!

176
00:13:41,880 --> 00:13:45,320
You wore my roses oftener
than either you or she thought.

177
00:13:48,920 --> 00:13:50,439
The only comfort I had at the time

178
00:13:50,440 --> 00:13:54,439
was putting my rose secretly
in your glass of water

179
00:13:54,440 --> 00:13:57,240
in place of hers,
and then throwing her rose away.

180
00:14:04,160 --> 00:14:05,680
Rosanna?

181
00:14:07,640 --> 00:14:11,400
I couldn't finish my work this
morning. I came back to complete it.

182
00:14:12,640 --> 00:14:14,360
You can leave it now.

183
00:14:18,400 --> 00:14:20,200
And I thought she was thieving.

184
00:14:27,000 --> 00:14:30,319
The glass told me the truth, that I
was not worthy of your attention,

185
00:14:30,320 --> 00:14:32,640
but my heart wouldn't listen.

186
00:14:34,800 --> 00:14:38,320
Since I am more familiar
with the male form.

187
00:14:39,640 --> 00:14:42,359
I went on getting fonder
and fonder of you,

188
00:14:42,360 --> 00:14:44,960
just as if I was a lady
in your own rank of life.

189
00:14:49,920 --> 00:14:51,919
I hung on your words to Rachel,

190
00:14:51,920 --> 00:14:54,839
imagining they were really meant
for me.

191
00:15:01,840 --> 00:15:03,920
Begging your pardon, sir.
The tea you asked for.

192
00:15:17,880 --> 00:15:19,520
Thank you.

193
00:15:20,880 --> 00:15:22,600
You may go.

194
00:15:28,040 --> 00:15:31,600
My work, sir, was to make your bed
and put your room tidy.

195
00:15:32,760 --> 00:15:35,360
It was the happiest hour I had
in the whole day.

196
00:15:37,120 --> 00:15:39,279
The morning the diamond
went missing,

197
00:15:39,280 --> 00:15:41,040
I went about my duties as usual.

198
00:15:42,880 --> 00:15:46,000
Then I found your nightgown
with the stain of paint on it.

199
00:15:47,680 --> 00:15:49,199
I thought nothing of it at the time.

200
00:15:49,200 --> 00:15:51,799
I was merely delighted to
have an excuse to spend time

201
00:15:51,800 --> 00:15:54,279
with that dear garment of yours
to clean it.

202
00:15:54,280 --> 00:15:58,639
And then Superintendent Seagrave
brought our attention to the smear.

203
00:15:58,640 --> 00:16:01,319
Out! All of you, downstairs!

204
00:16:01,320 --> 00:16:04,080
See the damage you're doing?!
Careless!

205
00:16:05,600 --> 00:16:09,399
Look what mischief your skirts have
done already! Clear out! Clear out!

206
00:16:09,400 --> 00:16:10,840
You've smeared the door!

207
00:16:12,560 --> 00:16:15,959
I fainted because of the jealous
suspicion that suddenly crossed my mind.

208
00:16:15,960 --> 00:16:20,279
Knowing immediately as I did that it was
your nightgown that had made the smear.

209
00:16:20,280 --> 00:16:22,799
That you may have visited
Miss Rachel secretly

210
00:16:22,800 --> 00:16:25,560
under the loving and protective
cloak of darkness.

211
00:16:29,240 --> 00:16:31,520
I hated Miss Rachel
more than ever then.

212
00:16:32,600 --> 00:16:35,439
My jealousy led me to determine
to keep the nightgown

213
00:16:35,440 --> 00:16:37,199
and to wait and watch

214
00:16:37,200 --> 00:16:39,320
and see what use I might make of it.

215
00:16:41,160 --> 00:16:43,519
At that time, not the ghost of
an idea entered my head

216
00:16:43,520 --> 00:16:45,400
that you had stolen the diamond.

217
00:16:47,000 --> 00:16:50,200
Then followed the most extraordinary
event of the day.

218
00:16:55,040 --> 00:16:58,719
The superintendent has hinted that
beyond any possibility of mistaking,

219
00:16:58,720 --> 00:17:01,079
he suspects me of being the thief!

220
00:17:01,080 --> 00:17:02,999
What can have given him that idea?

221
00:17:03,000 --> 00:17:06,079
Because the diamond were taken
from Miss Rachel's room,

222
00:17:06,080 --> 00:17:08,719
and I were the last person in there
that night!

223
00:17:08,720 --> 00:17:10,599
'My head whirled.

224
00:17:10,600 --> 00:17:14,319
'If the last person who was in the
room is the person to be suspected,

225
00:17:14,320 --> 00:17:17,559
'I thought to myself,
the thief is not Penelope,

226
00:17:17,560 --> 00:17:19,240
'but Mr Franklin Blake.'

227
00:17:21,040 --> 00:17:23,919
The excitement of this new discovery
of mine turned my head.

228
00:17:23,920 --> 00:17:27,519
How to hide the nightgown so that
not even the sergeant could find it?

229
00:17:27,520 --> 00:17:30,999
You had worn it and I had a little
moment of pleasure

230
00:17:31,000 --> 00:17:32,880
in wearing it after you.

231
00:17:35,000 --> 00:17:36,480
We were united, sir.

232
00:17:38,720 --> 00:17:41,879
I felt such a devouring eagerness
to see you

233
00:17:41,880 --> 00:17:43,800
that I found an immediate excuse.

234
00:17:46,960 --> 00:17:50,519
Sir? I found this lodged
between the boards in your bedroom.

235
00:17:50,520 --> 00:17:54,240
Ah. Well found, thank you.

236
00:18:01,040 --> 00:18:03,319
Is there something else?

237
00:18:03,320 --> 00:18:05,399
Do you wish to speak to me?

238
00:18:05,400 --> 00:18:07,000
Yes, if I dare.

239
00:18:10,040 --> 00:18:12,600
It's a strange thing
about the diamond, sir.

240
00:18:14,040 --> 00:18:15,639
Indeed it is.

241
00:18:15,640 --> 00:18:17,600
They will never find it, sir,
will they?

242
00:18:21,280 --> 00:18:25,240
No. No, the person who took it,
I'll answer for that.

243
00:18:31,080 --> 00:18:33,560
I always felt her behaviour
towards me odd.

244
00:18:34,680 --> 00:18:36,320
And now I understand. She...

245
00:18:37,720 --> 00:18:39,879
..she believed we were
kindred spirits.

246
00:18:39,880 --> 00:18:42,920
Bonded, as she thought,
by my thievery.

247
00:18:45,600 --> 00:18:47,040
Oh!

248
00:18:48,440 --> 00:18:50,640
I cannot go on, Gabriel,
my head spins.

249
00:18:52,600 --> 00:18:54,720
Read for the both of us,
if you please.

250
00:19:02,640 --> 00:19:06,399
'The bare thought that in
possessing myself of your nightgown...'

251
00:19:06,400 --> 00:19:10,120
I also possessed the means of shielding
you from being discovered and disgraced.

252
00:19:12,560 --> 00:19:15,159
It gave me new energy,
cunning and hope.

253
00:19:15,160 --> 00:19:18,759
Little knowing of Lady Verinder's
kindness in calling me a doctor,

254
00:19:18,760 --> 00:19:21,599
I built on my true fainting fit
in Rachel's bedroom

255
00:19:21,600 --> 00:19:23,479
and convinced the house I was sick.

256
00:19:23,480 --> 00:19:24,839
Will you take water?

257
00:19:28,360 --> 00:19:30,160
I think you'd best.

258
00:19:31,520 --> 00:19:33,160
I want to be alone, Penelope.

259
00:19:39,840 --> 00:19:42,319
I determined to make you a new
nightgown before Saturday came,

260
00:19:42,320 --> 00:19:45,759
and brought the laundry woman
and her infantry to the house.

261
00:19:45,760 --> 00:19:48,439
'What I was about while the
household believed me to be

262
00:19:48,440 --> 00:19:51,320
'lying down in my own room,
there's no need to tell you.'

263
00:19:55,600 --> 00:19:57,639
My dear, don't be afraid.

264
00:19:57,640 --> 00:20:01,280
Lady Verinder is concerned and
has charged me with examining you.

265
00:20:02,600 --> 00:20:04,559
I don't want to put you
to any trouble.

266
00:20:04,560 --> 00:20:06,319
I merely went for some air.

267
00:20:06,320 --> 00:20:08,960
Take your cloak off, girl,
and sit here.

268
00:20:10,960 --> 00:20:12,759
And what I'd hidden under my cloak

269
00:20:12,760 --> 00:20:15,839
when I found you most wonderfully
in my room with the doctor,

270
00:20:15,840 --> 00:20:17,719
you are now privy to.

271
00:20:17,720 --> 00:20:20,720
Now we know who was burning
the midnight oil and why.

272
00:20:26,080 --> 00:20:29,919
Cuff thought plain, long cloth
meant a servant's gown.

273
00:20:29,920 --> 00:20:31,640
It meant a gentleman's.

274
00:20:34,240 --> 00:20:35,679
Rosanna believed me guilty

275
00:20:35,680 --> 00:20:38,279
and that she had possession of
the only proof against me.

276
00:20:38,280 --> 00:20:40,800
'You've no need to be angry,
Mr Franklin.

277
00:20:41,840 --> 00:20:44,199
'Even if I did feel
some little triumph

278
00:20:44,200 --> 00:20:46,919
'that I held all your prospects
in my hands,

279
00:20:46,920 --> 00:20:49,959
'anxieties and fears
soon came back to me.'

280
00:20:49,960 --> 00:20:51,759
Excuse me, sir?

281
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
My lady asked me to give this
to you.

282
00:20:55,440 --> 00:20:57,439
What is your name?

283
00:20:57,440 --> 00:20:59,119
Rosanna Spearman.

284
00:20:59,120 --> 00:21:01,719
Have we met before?
I don't believe so, sir.

285
00:21:01,720 --> 00:21:05,479
'But of course, he had seen me before,
in my thieving days in jail.'

286
00:21:05,480 --> 00:21:08,759
And there was no knowing how soon
I might find myself taken in custody

287
00:21:08,760 --> 00:21:10,839
on suspicion and searched.

288
00:21:10,840 --> 00:21:13,159
When I have done writing
this letter,

289
00:21:13,160 --> 00:21:16,079
I shall go to the Shivering Sands
and hide the nightgown

290
00:21:16,080 --> 00:21:18,799
down in the sand, where no
living creature can find it.

291
00:21:18,800 --> 00:21:21,480
Without first being let into
the secret by myself.

292
00:21:23,000 --> 00:21:27,599
Then, Mr Franklin, I shall try
to say the words to you

293
00:21:27,600 --> 00:21:29,400
that I have not yet dared to say.

294
00:21:30,520 --> 00:21:31,920
I love you.

295
00:21:34,200 --> 00:21:36,919
If only we end on understanding
each other,

296
00:21:36,920 --> 00:21:40,800
how I shall enjoy retrieving this
letter myself and tearing it up.

297
00:21:42,160 --> 00:21:46,879
But if I miss the opportunity
and you are as cruel as ever,

298
00:21:46,880 --> 00:21:49,519
then, goodbye to the world
which has grudged me

299
00:21:49,520 --> 00:21:51,440
the happiness it gives to others.

300
00:21:52,560 --> 00:21:56,279
Goodbye to life,
which nothing but kindness from you

301
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
can ever make pleasurable
to me again.

302
00:22:01,640 --> 00:22:03,399
Rachel!

303
00:22:03,400 --> 00:22:05,080
Why are you leaving?

304
00:22:07,600 --> 00:22:09,800
Don't let the diamond
come between us.

305
00:22:13,840 --> 00:22:15,200
I love you.

306
00:22:19,920 --> 00:22:22,599
Tell me about Rosanna Spearman.

307
00:22:22,600 --> 00:22:25,679
Who? Rosanna Spearman.

308
00:22:25,680 --> 00:22:28,000
What is your interest in her?
The maid?

309
00:22:29,680 --> 00:22:31,719
I saw you follow her outside.

310
00:22:31,720 --> 00:22:34,559
I watched you
from my bedroom window.

311
00:22:34,560 --> 00:22:38,200
I have no interest in Rosanna
Spearman. She means nothing to me.

312
00:22:50,400 --> 00:22:51,720
Oh, dear God!

313
00:23:00,920 --> 00:23:03,999
Don't blame yourself, sir,
if it ends this way,

314
00:23:04,000 --> 00:23:07,439
but do try to feel
some forgiving sorrow for me.

315
00:23:07,440 --> 00:23:10,919
'Don't blame yourself, sir,
if it ends this way,

316
00:23:10,920 --> 00:23:13,680
'but do try to feel
some forgiving sorrow for me.'

317
00:23:15,640 --> 00:23:17,359
I beg to remain, sir...

318
00:23:17,360 --> 00:23:21,079
'I beg to remain, sir,
your true lover and humble servant.'

319
00:23:21,080 --> 00:23:23,639
..your true lover
and humble servant.

320
00:23:23,640 --> 00:23:25,360
Rosanna Spearman.

321
00:23:45,280 --> 00:23:46,840
'Rosanna Spearman.'

322
00:23:49,560 --> 00:23:51,439
God bless the child.

323
00:23:51,440 --> 00:23:54,799
It was not an accident,
she sought her own end.

324
00:23:54,800 --> 00:23:57,839
Twice over, she made an attempt
to speak to me!

325
00:23:57,840 --> 00:24:01,079
Twice over, it was my misfortune
to repel the advances she made!

326
00:24:01,080 --> 00:24:02,799
You cannot blame yourself, sir.

327
00:24:02,800 --> 00:24:04,519
She was drawn to those sands,

328
00:24:04,520 --> 00:24:06,519
even before she met you,

329
00:24:06,520 --> 00:24:09,200
and cast you in the role of
her torturer.

330
00:24:10,240 --> 00:24:12,479
There was nothing
you could've done differently.

331
00:24:12,480 --> 00:24:16,080
She was determined on her doom.

332
00:24:32,840 --> 00:24:34,320
Rest in peace.

333
00:24:44,840 --> 00:24:47,079
I fear you may have caught a chill,
sir.

334
00:24:47,080 --> 00:24:50,079
Nothing the sea air
and a good sleep won't cure.

335
00:24:50,080 --> 00:24:52,759
I worry some kind of fever
has taken hold of you,

336
00:24:52,760 --> 00:24:54,679
but not the detecting sort.

337
00:24:54,680 --> 00:24:57,760
With your permission,
I'd like to call for the doctor.

338
00:24:58,800 --> 00:25:01,999
No doctor can heal the pain I am in,
least of all Candy.

339
00:25:02,000 --> 00:25:05,719
Not Dr Candy, he has himself been
sick at bed this past week.

340
00:25:05,720 --> 00:25:08,399
Then he needs such skills as he has
more than I.

341
00:25:08,400 --> 00:25:10,399
Physician, heal thyself.

342
00:25:10,400 --> 00:25:12,559
I would send for his locum.

343
00:25:12,560 --> 00:25:16,959
You should have a medical opinion
before you proceed to London.

344
00:25:16,960 --> 00:25:19,239
London?
What is the point in that now?

345
00:25:19,240 --> 00:25:21,399
Even if Rachel
has left Godfrey at the altar,

346
00:25:21,400 --> 00:25:24,680
I cannot win her heart if there
is proof that I am her thief!

347
00:25:29,120 --> 00:25:31,519
Rosanna's letter proclaims me
to be the thief.

348
00:25:31,520 --> 00:25:34,039
And now I know this to be false,
I have no other evidence

349
00:25:34,040 --> 00:25:35,960
nor witness to prove my innocence.

350
00:25:42,440 --> 00:25:44,879
If the contents of this letter
are made public,

351
00:25:44,880 --> 00:25:47,799
I shall be seen as guilty
and tried accordingly.

352
00:25:47,800 --> 00:25:50,279
You have been framed, sir.

353
00:25:50,280 --> 00:25:52,040
You must to London.

354
00:25:54,080 --> 00:25:56,119
Seek out your lawyer.

355
00:25:56,120 --> 00:25:59,840
You need professional advice
and expertise.

356
00:26:01,880 --> 00:26:05,359
The sooner you can lay your head
alongside Mr Bruff's,

357
00:26:05,360 --> 00:26:10,920
the sooner you will see a way out of
this deadlock that you are now in.

358
00:26:32,320 --> 00:26:34,919
Good God, Mr Franklin!
You'd best come in.

359
00:26:34,920 --> 00:26:38,919
Mr dear fellow, you look terrible!

360
00:26:38,920 --> 00:26:40,759
Never mind about that.

361
00:26:40,760 --> 00:26:43,759
I must know,
did you reach Brighton in time?

362
00:26:43,760 --> 00:26:45,479
Is Rachel...?

363
00:26:45,480 --> 00:26:48,759
Is she... is she still my Rachel,
or is she Mrs Ablewhite?

364
00:26:48,760 --> 00:26:51,359
I arrived in Brighton
in the early hours.

365
00:26:51,360 --> 00:26:54,880
I found Rachel preparing
herself for her wedding.

366
00:27:08,600 --> 00:27:11,199
Thank you for seeing me
at this early hour,

367
00:27:11,200 --> 00:27:13,079
and on such an important day.

368
00:27:13,080 --> 00:27:15,480
I trust your mission
is equally important.

369
00:27:17,120 --> 00:27:20,039
You are still prepared to give me
away, are you not?

370
00:27:20,040 --> 00:27:21,640
Um...

371
00:27:22,840 --> 00:27:26,999
As a friend and a loyal servant
of your family, Miss Rachel,

372
00:27:27,000 --> 00:27:31,760
may I venture to ask, is your heart
truly set on this marriage?

373
00:27:34,880 --> 00:27:37,279
I am marrying in despair, Mr Bruff.

374
00:27:37,280 --> 00:27:41,359
On the chance of dropping into
some sort of stagnant happiness

375
00:27:41,360 --> 00:27:43,360
which may reconcile me to my life.

376
00:27:45,280 --> 00:27:49,239
Well, I cannot believe that Godfrey
Ablewhite would follow you in this.

377
00:27:49,240 --> 00:27:52,679
His heart must be set
on the marriage, at any rate.

378
00:27:52,680 --> 00:27:54,120
He says so.

379
00:27:55,800 --> 00:27:58,119
I suppose I ought to believe him.

380
00:27:58,120 --> 00:28:02,199
After what I have owned to him,
he would hardly marry me otherwise.

381
00:28:02,200 --> 00:28:07,879
If I may say... it sounds strangely,
on my old ears...

382
00:28:07,880 --> 00:28:09,279
What, in particular?

383
00:28:09,280 --> 00:28:11,199
To hear you speak of
your future husband

384
00:28:11,200 --> 00:28:14,560
as if you are unsure of
the sincerity of his attachment.

385
00:28:17,600 --> 00:28:21,159
Are you conscious of any reason
to doubt him?

386
00:28:21,160 --> 00:28:25,319
Mr Bruff, you have something
to tell me about Godfrey Ablewhite.

387
00:28:25,320 --> 00:28:27,039
Tell it.

388
00:28:27,040 --> 00:28:28,959
What did she say, man,
what did she say?!

389
00:28:28,960 --> 00:28:31,479
The fact that Godfrey had examined
her mother's will

390
00:28:31,480 --> 00:28:33,239
only hours before he proposed to her

391
00:28:33,240 --> 00:28:36,519
was enough to convince her that
he was marrying her for her wealth.

392
00:28:36,520 --> 00:28:39,639
She realised
she could never marry him.

393
00:28:39,640 --> 00:28:41,640
Oh, thank God! However...

394
00:28:48,280 --> 00:28:52,440
..she also said that she would not
stoop to make our accusation public.

395
00:28:54,320 --> 00:28:56,079
Met without the threat
of public shame,

396
00:28:56,080 --> 00:28:57,719
he would never agree to let her go.

397
00:28:57,720 --> 00:28:59,359
I said as much to Rachel.

398
00:28:59,360 --> 00:29:00,920
She would not heed me.

399
00:29:02,360 --> 00:29:04,840
She sent me to the church
to fetch him to her.

400
00:29:22,840 --> 00:29:25,439
Oh, what a relief to see you,
my good man!

401
00:29:25,440 --> 00:29:26,880
I was beginning to worry.

402
00:29:35,360 --> 00:29:36,760
Godfrey?

403
00:29:38,440 --> 00:29:40,160
I'm afraid I cannot marry you.

404
00:29:45,600 --> 00:29:47,359
I hope that in the fullness of time,

405
00:29:47,360 --> 00:29:51,159
you will understand
and even forgive me.

406
00:29:51,160 --> 00:29:53,999
Be assured that I do not do this
in a moment of rash whimsy,

407
00:29:54,000 --> 00:29:56,240
but because I have thought about it
deeply.

408
00:29:59,160 --> 00:30:00,480
My poor child!

409
00:30:01,680 --> 00:30:03,239
I've rushed you.

410
00:30:03,240 --> 00:30:04,600
I see that now.

411
00:30:06,080 --> 00:30:10,400
This wedding... comes far too close
on your mother's funeral.

412
00:30:12,480 --> 00:30:14,999
But, dearest, it is my role
to console you.

413
00:30:15,000 --> 00:30:18,199
We shall set another day for
our union in the coming weeks,

414
00:30:18,200 --> 00:30:20,079
when you have recovered
your resolve.

415
00:30:20,080 --> 00:30:21,919
I am no child.

416
00:30:21,920 --> 00:30:25,159
I'm not to be pitied, and I speak
to you fully recovered and certain.

417
00:30:25,160 --> 00:30:27,479
This is the hysteria of grief.

418
00:30:27,480 --> 00:30:31,279
You need me, Rachel,
to help you manage your estate.

419
00:30:31,280 --> 00:30:32,839
You need a husband.

420
00:30:32,840 --> 00:30:35,960
Would you have me come to you
in need, but not in love?

421
00:30:39,760 --> 00:30:43,040
I will not marry for convenience,
and nor should you.

422
00:30:46,400 --> 00:30:48,639
You made me a promise, Rachel.

423
00:30:48,640 --> 00:30:52,480
I hold you to our contract
of engagement.

424
00:30:55,480 --> 00:30:57,080
I WILL see you in church...

425
00:31:00,240 --> 00:31:02,000
..or I will see you in court.

426
00:31:04,800 --> 00:31:09,160
Would you really still have me,
knowing I wished to be let go?

427
00:31:11,600 --> 00:31:17,239
Darling Rachel... I know your heart
better than you know it. Hm!

428
00:31:17,240 --> 00:31:20,159
Surrender to my better judgment.

429
00:31:20,160 --> 00:31:23,919
The pastor awaits.
We could yet be married today.

430
00:31:23,920 --> 00:31:25,480
Yes, we can.

431
00:31:28,440 --> 00:31:32,160
If you will just wait for Mr Bruff
to finish the task I have set him.

432
00:31:34,200 --> 00:31:35,439
What task?

433
00:31:35,440 --> 00:31:38,919
Mr Bruff is drawing up a trust.

434
00:31:38,920 --> 00:31:42,039
It will give us an ample allowance
from my income

435
00:31:42,040 --> 00:31:45,119
and interest on my land
and principle,

436
00:31:45,120 --> 00:31:48,079
but it holds my fortune,

437
00:31:48,080 --> 00:31:51,040
our fortune intact
for the next generation.

438
00:31:52,960 --> 00:31:54,559
What?

439
00:31:54,560 --> 00:31:57,320
We can be happy with a simple life,
can we not?

440
00:32:00,560 --> 00:32:03,200
I seek to provide
for our children, Godfrey.

441
00:32:04,320 --> 00:32:06,880
For what possible reason
would you object?

442
00:32:09,680 --> 00:32:11,480
Pack your things...

443
00:32:14,160 --> 00:32:15,840
..and leave my parents' house.

444
00:32:18,200 --> 00:32:19,920
I'm sorry, Godfrey.

445
00:32:22,480 --> 00:32:24,400
Are you breaking our engagement?

446
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Do you wish me to release you?

447
00:32:34,280 --> 00:32:35,640
I do.

448
00:32:50,480 --> 00:32:52,760
Then I still have all to win?
Yes, sir.

449
00:32:53,960 --> 00:32:56,999
She's still a free
and independent woman.

450
00:32:57,000 --> 00:33:00,039
What would your advice be to me now,
sir? What should my next step be?

451
00:33:00,040 --> 00:33:03,879
Well, if Rachel truly suspects
that you took the moonstone,

452
00:33:03,880 --> 00:33:08,079
she must be persuaded to tell us on
what grounds she bases this belief.

453
00:33:08,080 --> 00:33:10,559
Now, this case,
however serious it might seem,

454
00:33:10,560 --> 00:33:12,759
could tumble to pieces,

455
00:33:12,760 --> 00:33:15,679
if only we could break through
Rachel's inveterate reserve

456
00:33:15,680 --> 00:33:17,039
and get her to speak out.

457
00:33:17,040 --> 00:33:19,199
That is a very comforting opinion
for me.

458
00:33:19,200 --> 00:33:21,385
Well, you must understand,
sir, that I view this

459
00:33:21,398 --> 00:33:23,639
whole matter from the point
of view of a lawyer.

460
00:33:23,640 --> 00:33:25,999
It's a question of evidence.

461
00:33:26,000 --> 00:33:31,719
And to me, the evidence breaks down at
the outset on one very important fact.

462
00:33:31,720 --> 00:33:33,159
Which is that...?

463
00:33:33,160 --> 00:33:35,919
This letter from Rosanna Spearman

464
00:33:35,920 --> 00:33:39,999
proves that she is adept
at deception, on her own showing.

465
00:33:40,000 --> 00:33:43,279
If Rachel suspects you
on the basis of the nightgown,

466
00:33:43,280 --> 00:33:47,440
the chances are 99-100 that it was
Spearman that showed it to her.

467
00:33:48,520 --> 00:33:51,119
It would be for her own desire
and to her own interest

468
00:33:51,120 --> 00:33:54,239
to poison Rachel's mind against you.
Mm.

469
00:33:54,240 --> 00:33:59,119
The question is, would the nightgown
alone be sufficient

470
00:33:59,120 --> 00:34:03,040
to make Rachel believe
that you had cause to be a thief?

471
00:34:05,040 --> 00:34:06,519
There was something else.

472
00:34:08,960 --> 00:34:10,439
On the contrary.

473
00:34:10,440 --> 00:34:13,879
I thought you had more integrity than to
eavesdrop on my private business.

474
00:34:13,880 --> 00:34:17,119
You lied to me! I told my mother
your debts were settled.

475
00:34:17,120 --> 00:34:19,039
I have the money,
I had but to hand it over.

476
00:34:19,040 --> 00:34:21,359
Which is the part that counts.

477
00:34:21,360 --> 00:34:24,759
Then there was a predisposing
influence against you.

478
00:34:24,760 --> 00:34:28,519
The next step of this enquiry
must be one that takes us to Rachel.

479
00:34:28,520 --> 00:34:33,639
Grand difficulty is how to make
her reveal the whole of her mind

480
00:34:33,640 --> 00:34:35,799
in this matter without reserve.

481
00:34:35,800 --> 00:34:37,599
I will speak to her myself.

482
00:34:37,600 --> 00:34:39,279
You?

483
00:34:39,280 --> 00:34:41,559
Rosanna poisoned her mind
against me.

484
00:34:41,560 --> 00:34:43,999
I want the chance to clear
my own name

485
00:34:44,000 --> 00:34:46,799
and tell her once more
what I remember of that night.

486
00:34:46,800 --> 00:34:49,240
How it is impossible for me
to have stolen the moonstone.

487
00:34:50,560 --> 00:34:52,440
Nothing ventured, nothing have.

488
00:34:53,680 --> 00:34:56,959
And you do have one chance in your
favour, which I certainly don't have.

489
00:34:56,960 --> 00:34:58,359
A chance in my favour?

490
00:34:58,360 --> 00:35:00,719
Well, I trust that Rachel
still reserves,

491
00:35:00,720 --> 00:35:04,160
in some remote corner of her heart,
some perverse weakness for you.

492
00:35:06,600 --> 00:35:10,119
Touch that, and trust
for the consequences,

493
00:35:10,120 --> 00:35:13,800
for the fullest disclosures
to flow from a woman's lips.

494
00:35:15,720 --> 00:35:18,639
The question is,
how to get you to meet her?

495
00:35:18,640 --> 00:35:21,279
She has been a guest of yours
at this house.

496
00:35:21,280 --> 00:35:23,279
May I venture to suggest that

497
00:35:23,280 --> 00:35:27,559
if nothing was said of me
beforehand, I might see her here?

498
00:35:27,560 --> 00:35:30,719
You wish to turn my house
into a trap for Rachel?

499
00:35:30,720 --> 00:35:34,599
Not a trap, a...
Well, a neutral ground

500
00:35:34,600 --> 00:35:37,360
in which we can meet
as if by chance and speak.

501
00:35:38,400 --> 00:35:40,479
I'm desperate to see her.

502
00:35:40,480 --> 00:35:42,000
I beg you, Bruff, please!

503
00:35:44,600 --> 00:35:49,759
Let yourself into the garden
at exactly 3:00.

504
00:35:49,760 --> 00:35:52,920
She will come to sign
documents relating to her estate.

505
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Rachel.

506
00:36:45,480 --> 00:36:47,199
You coward!

507
00:36:47,200 --> 00:36:50,160
You mean, miserable,
heartless coward!

508
00:36:52,600 --> 00:36:55,639
I remember a time, Rachel, when you
could've told me I'd offended you

509
00:36:55,640 --> 00:36:57,799
in a worthier way than that.

510
00:36:57,800 --> 00:37:00,719
I beg your pardon.
Perhaps there is some excuse for me.

511
00:37:00,720 --> 00:37:03,799
After what you have done, is it
a manly action on your part

512
00:37:03,800 --> 00:37:06,399
to find your way to me
as you have found it today?

513
00:37:06,400 --> 00:37:07,759
If my honour was not in your hands,

514
00:37:07,760 --> 00:37:09,839
I would leave this instant
and never see you again.

515
00:37:09,840 --> 00:37:12,879
You have spoken of what I have done.
What have I done?!

516
00:37:12,880 --> 00:37:14,959
What have you done?
You ask that question of me?!

517
00:37:14,960 --> 00:37:19,039
I ask it.
I have kept your infamy a secret

518
00:37:19,040 --> 00:37:21,519
and have spared the consequences
of concealing it.

519
00:37:21,520 --> 00:37:26,399
Have I no claim to be spared the insult
of your asking me what have you done?

520
00:37:26,400 --> 00:37:28,359
I know you suspect me of stealing
your diamond,

521
00:37:28,360 --> 00:37:31,839
and I have the right to know,
I will know the reason why.

522
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
Suspect you?

523
00:37:35,000 --> 00:37:36,520
You villain!

524
00:37:38,120 --> 00:37:40,840
I saw you take the diamond
with my own eyes.

525
00:37:57,800 --> 00:37:59,440
For God's sake, say something!

526
00:38:08,240 --> 00:38:10,200
Rachel...

527
00:38:11,880 --> 00:38:15,039
..I cannot explain the contradiction
in what I'm about to tell you,

528
00:38:15,040 --> 00:38:19,000
I can only speak the truth,
as you have spoken it.

529
00:38:20,200 --> 00:38:21,879
You saw me?

530
00:38:21,880 --> 00:38:24,840
With your own eyes,
you saw me take the diamond?

531
00:38:28,960 --> 00:38:32,039
Before God who hears us, I declare

532
00:38:32,040 --> 00:38:34,360
I now know I took it
for the first time.

533
00:38:38,280 --> 00:38:40,559
Do you doubt me still?

534
00:38:40,560 --> 00:38:42,480
Let go of my hand.

535
00:38:47,280 --> 00:38:48,880
I want to ask you something.

536
00:38:49,920 --> 00:38:52,279
I want you to tell me everything
that happened,

537
00:38:52,280 --> 00:38:54,639
from the time when we wished
each other goodnight

538
00:38:54,640 --> 00:38:57,279
to the time when you saw me
take the diamond.

539
00:38:57,280 --> 00:38:58,879
Why? Why go back to it?

540
00:38:58,880 --> 00:39:03,039
Because I am the victim
of some monstrous delusion

541
00:39:03,040 --> 00:39:04,999
that has worn the mask of truth.

542
00:39:05,000 --> 00:39:07,879
If we look at what happened on
the night of your birthday together,

543
00:39:07,880 --> 00:39:10,000
we may end in understanding yet.

544
00:39:12,400 --> 00:39:15,280
Let us begin with what happened after
we wished each other goodnight.

545
00:39:16,440 --> 00:39:20,760
Did you... go to bed,
or did you sit up?

546
00:39:24,560 --> 00:39:26,200
I couldn't sleep that night.

547
00:39:28,640 --> 00:39:30,280
Were you restless?

548
00:39:31,400 --> 00:39:32,640
I was thinking of you.

549
00:39:37,400 --> 00:39:40,880
After tossing and turning for
an hour or so, I decided to read.

550
00:39:42,720 --> 00:39:44,520
I got up to go and find my book...

551
00:39:47,760 --> 00:39:51,279
..when I saw a light under the door
and I heard footsteps approaching.

552
00:39:51,280 --> 00:39:55,239
So I leapt back on to the bed
just as the door opened.

553
00:39:55,240 --> 00:39:56,720
And you saw...?

554
00:39:57,960 --> 00:39:59,559
You saw a man?

555
00:39:59,560 --> 00:40:01,440
Not any man, I saw you!

556
00:40:05,520 --> 00:40:08,399
It was dark. You said it yourself,
it was dark!

557
00:40:08,400 --> 00:40:10,439
You entered my bedroom,

558
00:40:10,440 --> 00:40:12,399
you opened my cabinet,

559
00:40:12,400 --> 00:40:14,640
you took my diamond
and then you left.

560
00:40:16,960 --> 00:40:18,880
Well...?

561
00:40:20,640 --> 00:40:22,439
You have asked and I have answered.

562
00:40:22,440 --> 00:40:24,775
You have made me hope
for something from this

563
00:40:24,788 --> 00:40:26,879
because you hoped for
something from it.

564
00:40:26,880 --> 00:40:29,719
Why didn't you speak out before?
Why did you keep this to yourself?

565
00:40:29,720 --> 00:40:31,839
If... if you had spoken
when you ought to have spoken,

566
00:40:31,840 --> 00:40:34,279
if you had done me the common
justice to explain yourself...!

567
00:40:34,280 --> 00:40:39,479
Explain myself?! Is there
another man like this in the world?!

568
00:40:39,480 --> 00:40:43,679
I spare him
when my heart is breaking,

569
00:40:43,680 --> 00:40:46,399
I screen him when my own character
is at stake,

570
00:40:46,400 --> 00:40:49,199
and he... he turns on me now
and tells me

571
00:40:49,200 --> 00:40:52,319
that I ought to have explained
myself!

572
00:40:52,320 --> 00:40:55,239
My heart's darling, you are a thief.

573
00:40:55,240 --> 00:40:58,039
My hero, who I love and honour,

574
00:40:58,040 --> 00:41:01,680
you have crept into my room under
cover of night and stolen my diamond!

575
00:41:04,080 --> 00:41:05,920
That is what I ought to have said.

576
00:41:09,520 --> 00:41:11,399
You villain!

577
00:41:11,400 --> 00:41:13,359
I would rather have lost 50 diamonds

578
00:41:13,360 --> 00:41:16,400
than to see your face lying to me,
as I see it lying now.

579
00:41:19,480 --> 00:41:21,200
I wrote you a letter!

580
00:41:23,080 --> 00:41:25,559
Carefully worded so that if it
fell into the wrong hands,

581
00:41:25,560 --> 00:41:27,599
no-one would know what you had done.

582
00:41:27,600 --> 00:41:29,999
Saying I was happy to pay off
your debts for you.

583
00:41:30,000 --> 00:41:32,599
I have no such urgent debts,
and I received no letter.

584
00:41:32,600 --> 00:41:36,479
I tore it up when I heard that you,
the thief, had called the police

585
00:41:36,480 --> 00:41:39,239
and were working harder than anyone
to recover the jewel!

586
00:41:39,240 --> 00:41:42,239
You even carried your audacity
far enough to ask to speak to me

587
00:41:42,240 --> 00:41:43,759
about the loss of my diamond!

588
00:41:43,760 --> 00:41:48,120
It was not me, Rachel. You have
cruelly wronged an innocent man.

589
00:41:49,840 --> 00:41:51,560
I don't believe you.

590
00:41:54,320 --> 00:41:56,159
I don't believe one word
you have said.

591
00:41:56,160 --> 00:41:59,759
You purged the diamond to the
jewel broker in London, I'm sure.

592
00:41:59,760 --> 00:42:01,959
You've cast the suspicion
of your disgrace,

593
00:42:01,960 --> 00:42:05,399
thanks to my silence
on an innocent man.

594
00:42:05,400 --> 00:42:07,519
You fled to the continent
with your plunder,

595
00:42:07,520 --> 00:42:11,440
and now you've come here to tell me
that I have wronged you?

596
00:42:12,840 --> 00:42:14,399
Let me go, Rachel.

597
00:42:14,400 --> 00:42:15,999
It will be better for both of us.

598
00:42:16,000 --> 00:42:17,560
Let me go.

599
00:42:19,000 --> 00:42:20,480
Why did you come?

600
00:42:22,920 --> 00:42:26,000
Are you afraid I shall expose you
now you are a rich man?

601
00:42:31,080 --> 00:42:32,600
I wish I could.

602
00:42:35,920 --> 00:42:38,319
But I can't say the words. I can't!

603
00:42:38,320 --> 00:42:41,160
I can't tear you from my heart,
even now!

604
00:42:45,400 --> 00:42:48,959
You shall know that you have wronged
me yet,

605
00:42:48,960 --> 00:42:51,600
or you shall never see me again.

606
00:43:31,200 --> 00:43:33,159
Are you sure you wish to proceed?!

607
00:43:33,160 --> 00:43:34,919
Surely it is dangerous to experiment

608
00:43:34,920 --> 00:43:36,799
with the subconscious mind
in this way!

609
00:43:36,800 --> 00:43:39,999
The experiment must've awoken
the memory, as you predicted.

610
00:43:40,000 --> 00:43:41,799
Look at the paper! It cannot be.

611
00:43:41,800 --> 00:43:43,319
It is. That cursed jewel!

612
00:43:43,320 --> 00:43:45,200
He's like a man possessed!

