1
00:00:23,233 --> 00:00:26,403
<i>C'est le temps ou jamais de cligner des yeux.</i>

2
00:00:42,377 --> 00:00:45,505
<i>Soyez attentifs
à ce que vous verrez et entendrez</i>

3
00:00:48,466 --> 00:00:51,136
<i>même si ça vous semble invraisemblable.</i>

4
00:01:29,549 --> 00:01:30,842
<i>Une mise en garde :</i>

5
00:01:31,301 --> 00:01:35,388
<i>si vous tressaillez,
si vous détournez les yeux,</i>

6
00:01:35,472 --> 00:01:38,516
<i>si vous oubliez une de mes consignes,</i>

7
00:01:38,600 --> 00:01:40,560
<i>même pour un bref instant,</i>

8
00:01:42,312 --> 00:01:44,939
<i>notre héros périra.</i>

9
00:02:25,188 --> 00:02:27,649
<i>Il s'appelle Kubo.</i>

10
00:02:27,732 --> 00:02:30,235
<i>Son grand-père lui a volé quelque chose.</i>

11
00:02:40,578 --> 00:02:42,997
<i>Et ce n'est que le début de l'histoire.</i>

12
00:07:13,184 --> 00:07:15,019
Bonjour, Kubo.

13
00:07:15,686 --> 00:07:16,813
Ça s'est bien passé ?

14
00:07:17,271 --> 00:07:18,856
Pas un mauvais public.

15
00:07:18,940 --> 00:07:21,317
J'ai gagné deux sous
et une boule de peluche.

16
00:07:21,400 --> 00:07:23,069
C'est de la bonne qualité.

17
00:07:23,778 --> 00:07:25,321
Que prévois-tu faire aujourd'hui ?

18
00:07:25,863 --> 00:07:27,448
La même chose que d'habitude.

19
00:07:27,532 --> 00:07:28,866
- Des monstres ?
- Bien sûr.

20
00:07:29,283 --> 00:07:31,285
Peux-tu inclure un poulet qui crache le feu ?

21
00:07:32,161 --> 00:07:33,412
Encore le poulet ?

22
00:07:33,871 --> 00:07:35,331
Le poulet est comique.

23
00:07:35,414 --> 00:07:38,292
Un brin de comédie
pour équilibrer les choses.

24
00:07:38,376 --> 00:07:41,629
Ils vont te couvrir d'or, j'en suis sûre.

25
00:07:41,712 --> 00:07:43,714
Ils vont te lancer quelque chose, ça oui.

26
00:07:43,798 --> 00:07:46,092
D'accord. Je vais voir ce que je peux faire.

27
00:07:46,175 --> 00:07:49,220
Et penses-tu finir l'histoire cette fois-ci,
jeune homme ?

28
00:08:01,149 --> 00:08:03,276
C'est le temps ou jamais de cligner des yeux.

29
00:08:13,286 --> 00:08:16,664
Soyez attentifs
à ce que vous verrez et entendrez

30
00:08:16,747 --> 00:08:18,791
même si ça vous semble invraisemblable.

31
00:08:19,292 --> 00:08:20,960
Une mise en garde :

32
00:08:21,043 --> 00:08:24,005
si vous tressaillez,
si vous détournez les yeux,

33
00:08:24,088 --> 00:08:26,007
si vous oubliez une de mes consignes,

34
00:08:26,090 --> 00:08:27,758
même pour un bref instant,

35
00:08:29,093 --> 00:08:31,554
notre héros périra.

36
00:08:37,476 --> 00:08:41,022
Hanzo était un samouraï redoutable,
mais il était seul.

37
00:08:41,105 --> 00:08:44,567
Il avait perdu sa famille,
son royaume était en ruine,

38
00:08:44,984 --> 00:08:49,113
et le terrible roi Lune avait terrassé
son armée.

39
00:08:49,197 --> 00:08:50,656
Vous vous souviendrez

40
00:08:51,115 --> 00:08:55,077
que Hanzo parcourait le Pays perdu
pour trouver une armure magique.

41
00:08:55,494 --> 00:08:57,330
La seule arme au monde

42
00:08:57,413 --> 00:08:59,749
capable de le protéger
de la puissance du roi Lune.

43
00:09:00,208 --> 00:09:03,127
L'armure était constituée de trois pièces.

44
00:09:03,211 --> 00:09:05,296
- La première...
- Je le sais !

45
00:09:05,379 --> 00:09:06,631
Une épée indestructible.

46
00:09:11,844 --> 00:09:13,221
La deuxième...

47
00:09:13,304 --> 00:09:15,848
Le plastron...

48
00:09:15,932 --> 00:09:17,058
Impénétrable.

49
00:09:17,141 --> 00:09:18,392
Imperméable !

50
00:09:18,893 --> 00:09:19,894
Oui !

51
00:09:22,647 --> 00:09:26,442
Et enfin, la troisième arme,
la pièce finale de l'armure...

52
00:09:26,525 --> 00:09:28,903
Je connais la réponse. Choisis-moi !

53
00:09:28,986 --> 00:09:31,197
Le casque invulnérable !

54
00:09:34,075 --> 00:09:35,826
Avant que Hanzo mette la main dessus

55
00:09:35,910 --> 00:09:39,080
et joigne les pièces de l'armure
pour en libérer sa vraie puissance,

56
00:09:39,163 --> 00:09:41,499
il a été attaqué par la bête du roi Lune.

57
00:10:14,115 --> 00:10:15,157
Oui !

58
00:10:34,719 --> 00:10:37,513
Tue le poulet ! Désosse-le !

59
00:11:06,334 --> 00:11:07,835
Mes aïeux !

60
00:11:26,937 --> 00:11:29,315
Hanzo était fou de rage.

61
00:11:29,398 --> 00:11:32,985
Son âme était tourmentée par le chagrin
de s'être fait enlever sa famille.

62
00:11:39,116 --> 00:11:43,037
Notre héros se retrouvait enfin
devant son ennemi juré,

63
00:11:43,120 --> 00:11:44,163
le roi Lune.

64
00:11:56,550 --> 00:11:58,219
Revenez demain, pour la suite.

65
00:11:59,261 --> 00:12:02,431
Quoi ? Allez !

66
00:12:02,515 --> 00:12:03,599
Le public veut une fin.

67
00:12:04,517 --> 00:12:05,893
Où t'en vas-tu ?

68
00:12:05,976 --> 00:12:08,771
Non, tu ne peux pas partir comme ça !

69
00:12:26,539 --> 00:12:27,665
Kubo.

70
00:12:29,333 --> 00:12:31,168
- Kubo.
- Oui, mère.

71
00:12:32,169 --> 00:12:33,421
Je suis ici.

72
00:12:35,589 --> 00:12:36,799
As-tu faim ?

73
00:12:38,384 --> 00:12:43,681
Et même s'il pouvait à peine voir
sa propre main devant son visage,

74
00:12:44,098 --> 00:12:48,686
Hanzo bravait le blizzard
avec son armée de loyaux samouraïs.

75
00:12:52,148 --> 00:12:55,776
Tout à coup, aussi vite qu'elle s'était formée,

76
00:12:56,235 --> 00:12:58,654
la tempête se calma.

77
00:12:58,737 --> 00:13:02,950
Hanzo poussa un soupir de soulagement,
car il était arrivé chez lui.

78
00:13:03,033 --> 00:13:04,201
Sa forteresse ?

79
00:13:04,285 --> 00:13:05,786
- Le château du clan Scarabée !
- Oui.

80
00:13:05,870 --> 00:13:08,205
À l'extrémité du Pays perdu,

81
00:13:08,289 --> 00:13:11,167
loin du regard du roi Lune,
et dissimulé par la magie.

82
00:13:11,792 --> 00:13:13,961
Et lorsqu'il est arrivé au château ?

83
00:13:15,880 --> 00:13:17,006
Mais qui ça ?

84
00:13:17,423 --> 00:13:18,716
Hanzo ! Mon père !

85
00:13:19,592 --> 00:13:22,595
Hanzo... ! Hanzo se trouvait au château ?

86
00:13:23,345 --> 00:13:25,139
Il...

87
00:13:25,514 --> 00:13:28,184
Laisse-moi un petit instant. Je...

88
00:13:28,684 --> 00:13:30,561
Non.

89
00:13:30,644 --> 00:13:33,189
J'ai tout oublié. Je n'arrive pas à...

90
00:13:35,316 --> 00:13:36,317
Je regrette, Kubo.

91
00:13:37,359 --> 00:13:40,696
Je pourrais peut-être
me souvenir d'une autre histoire.

92
00:13:40,779 --> 00:13:44,283
Mère, comment était père ?

93
00:13:47,077 --> 00:13:49,413
Ça, c'est facile.

94
00:13:49,497 --> 00:13:54,001
Hanzo était un guerrier puissant,
habile à manier l'épée et l'arc.

95
00:13:54,084 --> 00:13:56,962
Non. Quelle sorte de personnalité avait-il ?

96
00:13:57,046 --> 00:14:00,424
Quand il ne se battait pas,
quand il était avec nous.

97
00:14:02,927 --> 00:14:05,137
Il te ressemblait en tous points.

98
00:14:06,013 --> 00:14:07,473
- En tous points ?
- Oui.

99
00:14:07,932 --> 00:14:10,935
Il était fort, intelligent, drôle

100
00:14:11,018 --> 00:14:13,812
et très beau.

101
00:14:14,271 --> 00:14:16,190
- Mère.
- Allez !

102
00:14:17,650 --> 00:14:22,071
N'oublie pas à quel point il t'aimait, Kubo.

103
00:14:22,154 --> 00:14:24,865
Il s'est sacrifié pour nous protéger.

104
00:14:27,326 --> 00:14:30,329
- Le roi Lune...
- Ton grand-père.

105
00:14:30,829 --> 00:14:34,041
Est-ce vrai que grand-père et tes sœurs
ont tué mon père ?

106
00:14:34,124 --> 00:14:35,876
Ça ne peut pas être vrai, dis ?

107
00:14:35,960 --> 00:14:37,002
Ils font partie
de la famille.

108
00:14:37,378 --> 00:14:39,046
Non, c'est des monstres.

109
00:14:39,129 --> 00:14:42,383
Grand-père et mes sœurs ont volé
ton œil, Kubo.

110
00:14:42,466 --> 00:14:45,135
Ils ne doivent pas te retrouver. Jamais !

111
00:14:45,636 --> 00:14:47,805
Tu dois rester caché du ciel nocturne.

112
00:14:47,888 --> 00:14:50,849
Autrement, ils te trouveront
et t'amèneront loin de moi.

113
00:14:50,933 --> 00:14:54,061
Promets-moi que tu ne le permettras pas.

114
00:14:54,144 --> 00:14:55,980
Promets-le-moi, Kubo !

115
00:15:01,902 --> 00:15:04,738
Ne sois pas triste, Kubo.

116
00:15:04,822 --> 00:15:06,782
Kubo ?

117
00:15:06,865 --> 00:15:09,159
Te souviens-tu de ce que tu dois faire ?

118
00:15:10,160 --> 00:15:12,538
T'en souviens-tu ?

119
00:15:12,621 --> 00:15:15,374
Ne pas te laisser t'éloigner de moi,
Monsieur le Singe.

120
00:15:15,457 --> 00:15:16,458
Et puis ?

121
00:15:16,542 --> 00:15:20,796
Et porter la tunique de père en tout temps.

122
00:15:20,879 --> 00:15:21,880
Oui, Kubo.

123
00:15:23,465 --> 00:15:25,134
Et il y a encore autre chose.

124
00:15:25,634 --> 00:15:30,514
Ne traîne jamais dehors
une fois que le soleil est couché.

125
00:15:32,683 --> 00:15:34,893
T'en souviens-tu ?

126
00:15:35,853 --> 00:15:38,314
- Oui, Monsieur le Singe.
- Bon garçon.

127
00:15:58,042 --> 00:15:59,168
C'est l'heure du dodo.

128
00:16:54,807 --> 00:16:57,184
Mère, réveillez-vous.
Vous êtes en train de rêver.

129
00:16:57,643 --> 00:16:59,520
Non. Kubo.

130
00:17:00,771 --> 00:17:03,816
- Kubo, c'est bien toi ?
- Oui, mère. Je suis ici.

131
00:17:07,194 --> 00:17:10,155
Kubo, qu'est-il arrivé à ton œil ?

132
00:17:32,636 --> 00:17:34,138
Gamin aux papiers !

133
00:17:34,596 --> 00:17:35,681
Par ici ! Par ici !

134
00:17:36,682 --> 00:17:37,933
Allez, viens.

135
00:17:38,350 --> 00:17:41,520
Viens t'asseoir à côté de moi.
J'ai une très bonne place.

136
00:17:41,603 --> 00:17:43,105
Qu'en penses-tu ?

137
00:17:43,188 --> 00:17:46,150
J'ai mis tous mes atours pour le grand jour.

138
00:17:50,654 --> 00:17:53,073
J'adore le festival.

139
00:17:53,157 --> 00:17:55,659
C'est une occasion de fêter.

140
00:17:56,910 --> 00:18:00,414
Dommage que tu ne restes jamais
après le coucher du soleil.

141
00:18:00,497 --> 00:18:06,128
Il y a des feux d'artifice, du chant,
de la danse et un festin, bien entendu.

142
00:18:06,211 --> 00:18:08,380
Mais le plus beau...

143
00:18:08,464 --> 00:18:10,883
Vois-tu ces lampions et ces autels ?

144
00:18:10,966 --> 00:18:16,180
Ils nous permettent de parler aux êtres chers
qui nous ont quittés.

145
00:18:16,597 --> 00:18:18,640
Nous écoutons leur récit

146
00:18:18,724 --> 00:18:22,811
et les guidons vers leur retour en paix
vers la contrée du bonheur pur.

147
00:18:22,895 --> 00:18:24,938
C'est vrai ? Avez-vous parlé à quelqu'un ?

148
00:18:25,022 --> 00:18:26,565
Oui, j'ai parlé à mon mari.

149
00:18:27,065 --> 00:18:32,905
Sa voix était aussi claire et forte
que ta voix de conteur.

150
00:18:32,988 --> 00:18:35,365
En 72 ans, il n'a jamais rien eu à me dire.

151
00:18:35,449 --> 00:18:38,035
Maintenant qu'il est mort,
c'est un moulin à paroles.

152
00:18:41,872 --> 00:18:43,957
Tu veux parler à un défunt, n'est-ce pas ?

153
00:18:44,041 --> 00:18:45,083
Oui, absolument.

154
00:18:45,167 --> 00:18:46,710
Qu'est-ce qui t'en empêche ?

155
00:18:46,794 --> 00:18:48,212
Je n'ai pas besoin d'un lampion ?

156
00:18:48,295 --> 00:18:52,758
Je parie que tu pourrais te fabriquer
un beau lampion

157
00:18:52,841 --> 00:18:56,303
en pliant une feuille de papier,
comme tu en as le secret.

158
00:18:56,887 --> 00:18:57,888
Tu vois,

159
00:18:58,430 --> 00:18:59,932
je ne suis pas qu'une belle poulette.

160
00:19:00,766 --> 00:19:01,809
Dépêche-toi, allez.

161
00:19:02,434 --> 00:19:05,145
Vas-y ! Tu as encore le temps
avant que la nuit tombe.

162
00:19:05,229 --> 00:19:06,772
Vas-y ! Dépêche-toi.

163
00:19:41,098 --> 00:19:43,433
Dépose le lampion sur l'autel.

164
00:19:44,101 --> 00:19:45,394
Très bien.

165
00:19:45,477 --> 00:19:47,062
Que fait-on ensuite, papa ?

166
00:19:47,145 --> 00:19:48,772
Prions, maintenant.

167
00:19:48,856 --> 00:19:52,192
Nous demandons à son esprit
de nous honorer de sa lumière.

168
00:19:52,276 --> 00:19:53,902
Grand-maman, nous ferais-tu...

169
00:19:56,113 --> 00:19:57,948
Tout bas, tout bas.

170
00:20:16,133 --> 00:20:19,011
Bonjour, père. J'espère que vous allez bien.

171
00:20:19,469 --> 00:20:24,516
Je sais que vous êtes mort,
mais j'espère que ça va quand même.

172
00:20:29,730 --> 00:20:31,315
Regardez, c'est votre tunique.

173
00:20:32,357 --> 00:20:34,026
Mère dit que je l'aurai pour toujours.

174
00:20:36,153 --> 00:20:39,907
Elle dit que vous étiez un grand chef,
mort pour me protéger.

175
00:20:39,990 --> 00:20:42,451
Vous avez sauvé un de mes yeux.

176
00:20:42,534 --> 00:20:45,537
Deux aurait été idéal,
mais merci quand même.

177
00:20:48,790 --> 00:20:51,627
Père, je m'inquiète pour mère.

178
00:20:51,710 --> 00:20:55,088
Chaque jour qui passe lui fait
perdre la raison encore un peu plus.

179
00:20:57,049 --> 00:20:59,259
Elle n'arrête pas de parler de vous, mais...

180
00:20:59,343 --> 00:21:01,428
Je ne sais plus quoi penser.

181
00:21:01,511 --> 00:21:04,222
Je doute qu'elle distingue le vrai du faux.

182
00:21:05,474 --> 00:21:07,684
Je ne sais plus ce qui est réel ou pas.

183
00:21:08,685 --> 00:21:11,104
J'aimerais tant que vous soyez ici

184
00:21:11,188 --> 00:21:17,194
pour que je puisse vous parler
et avoir votre avis sur ce que je devrais faire.

185
00:21:17,277 --> 00:21:19,863
Papa, elle est ici ! Grand-maman est ici !

186
00:21:19,947 --> 00:21:22,658
Nous voici à l'étape finale.

187
00:21:22,741 --> 00:21:25,369
Nous devons l'aider
à retourner au monde des esprits.

188
00:21:26,203 --> 00:21:28,205
Mais elle vient d'arriver ici.

189
00:21:29,373 --> 00:21:30,540
Viens.

190
00:21:31,208 --> 00:21:33,919
Père ? Êtes-vous là ?

191
00:21:37,631 --> 00:21:39,049
Quand vous voudrez !

192
00:22:36,356 --> 00:22:37,733
Tant pis !

193
00:22:38,191 --> 00:22:40,110
Je n'ai pas besoin de vous.

194
00:22:46,992 --> 00:22:47,993
Kubo.

195
00:22:56,960 --> 00:22:58,295
Pardonne-moi.

196
00:23:06,970 --> 00:23:09,306
Kubo.

197
00:23:15,395 --> 00:23:16,521
Kubo.

198
00:23:17,606 --> 00:23:20,317
Petit garçon.

199
00:23:20,400 --> 00:23:22,569
Qu'est-il arrivé à ton œil ?

200
00:23:22,652 --> 00:23:25,906
Qui êtes-vous ? Comment savez-vous
comment je m'appelle ?

201
00:23:26,990 --> 00:23:29,284
Nous sommes parents, Kubo.

202
00:23:29,367 --> 00:23:31,870
Les sœurs de ta mère.

203
00:23:31,953 --> 00:23:35,665
Nous te cherchons depuis si longtemps.

204
00:23:36,333 --> 00:23:39,711
Nous sommes ravies de te rencontrer.

205
00:23:40,754 --> 00:23:42,672
En personne.

206
00:23:46,551 --> 00:23:50,222
Approche, Kubo. Viens voir tes tantines.

207
00:23:51,056 --> 00:23:54,601
Tu n'as aucune raison d'avoir peur, Kubo.

208
00:23:54,684 --> 00:23:56,686
Nous ne voulons que l'autre œil.

209
00:23:57,187 --> 00:23:59,981
Ton grand-père l'admire beaucoup.

210
00:24:24,256 --> 00:24:26,550
À l'aide ! À l'aide !

211
00:24:27,175 --> 00:24:28,635
Au secours, quelqu'un !

212
00:24:28,718 --> 00:24:30,637
À l'aide ! Attention !

213
00:24:31,096 --> 00:24:32,556
Sauve qui peut !

214
00:24:56,913 --> 00:25:02,002
Nous sommes ici, Kubo.
Ta famille est venue te chercher.

215
00:25:14,806 --> 00:25:15,891
Kubo.

216
00:25:16,349 --> 00:25:17,517
Mère.

217
00:25:24,733 --> 00:25:28,570
Kubo, tu dois trouver l'armure.
C'est ta seule chance.

218
00:25:28,945 --> 00:25:30,197
Souviens-t'en.

219
00:25:37,621 --> 00:25:41,958
Mère ! Mère ! Non !

220
00:25:44,586 --> 00:25:45,629
Mère !

221
00:25:59,392 --> 00:26:00,810
Kubo.

222
00:26:02,479 --> 00:26:03,480
Kubo !

223
00:26:05,482 --> 00:26:07,943
M'entends-tu, Kubo ?

224
00:26:12,405 --> 00:26:14,783
J'ai dit que ta mère était morte.

225
00:26:14,866 --> 00:26:17,661
Ton village a été détruit. Il est en cendres.

226
00:26:18,995 --> 00:26:20,747
Nous sommes ici, au Pays perdu.

227
00:26:21,248 --> 00:26:22,791
Tes ennemis ne sont plus très loin.

228
00:26:23,583 --> 00:26:27,003
Nous devons chercher un abri
avant l'arrivée de ton grand-père.

229
00:26:33,051 --> 00:26:35,053
Nous devons nous enfuir.

230
00:26:36,846 --> 00:26:39,015
Allez, lève-toi. Allons-y.

231
00:27:16,219 --> 00:27:17,679
Une fois à l'intérieur,

232
00:27:17,762 --> 00:27:21,141
tu auras envie de te plaindre de l'odeur.

233
00:27:25,437 --> 00:27:30,400
Rappelle-toi que mon odorat
est dix fois plus sensible que le tien.

234
00:28:08,188 --> 00:28:09,814
Tu as des questions, je le vois bien.

235
00:28:10,440 --> 00:28:11,941
- Qui...
- Tu as droit à trois.

236
00:28:13,526 --> 00:28:15,403
J'en ai plus que trois.

237
00:28:15,820 --> 00:28:18,114
Trois. Mais d'abord, tu dois manger.

238
00:28:18,615 --> 00:28:20,116
Pourquoi seulement trois ?

239
00:28:20,575 --> 00:28:21,618
- C'était la première.
- Oui ?

240
00:28:21,785 --> 00:28:22,911
Je ne comprends rien, moi !

241
00:28:23,578 --> 00:28:24,871
Qui es-tu ?

242
00:28:25,955 --> 00:28:27,457
Tu ne me reconnais pas ?

243
00:28:31,628 --> 00:28:34,339
Durant des années,
tu as dû me garder dans ton sac.

244
00:28:34,422 --> 00:28:35,465
Tu sais pourquoi maintenant.

245
00:28:35,548 --> 00:28:37,592
Tu n'étais qu'un porte-bonheur en bois.

246
00:28:37,675 --> 00:28:40,595
Haut comme ça.

247
00:28:40,678 --> 00:28:43,765
Je t'appelais "Monsieur Singe".

248
00:28:44,182 --> 00:28:46,726
Si j'avais été en vie,
j'aurais peut-être été insultée.

249
00:28:46,810 --> 00:28:50,563
Ta mère s'est servie de ses dernières
forces magiques pour te sauver

250
00:28:50,647 --> 00:28:51,981
et pour m'animer.

251
00:29:03,076 --> 00:29:04,619
Tiens. Bois ça.

252
00:29:09,249 --> 00:29:12,127
- Ça pue.
- Tout pue ici.

253
00:29:12,210 --> 00:29:13,378
- Bois ça.
- Je n'en veux pas.

254
00:29:13,670 --> 00:29:15,922
Je t'ai dit de le boire.

255
00:29:16,005 --> 00:29:17,674
Tu es une méchante guenon, pas vrai ?

256
00:29:17,757 --> 00:29:20,301
C'est vrai. C'était ta troisième question.

257
00:29:20,385 --> 00:29:22,095
Tu n'en as plus. Écoute-moi bien.

258
00:29:22,512 --> 00:29:24,180
Je suis ici pour te protéger, Kubo.

259
00:29:24,264 --> 00:29:26,766
Tu dois donc m'obéir au doigt et à l'œil.

260
00:29:26,850 --> 00:29:29,185
Si tu ne manges pas, tu seras faible.

261
00:29:29,269 --> 00:29:30,895
La faiblesse te ralentira.

262
00:29:30,979 --> 00:29:32,272
Sans réflexes, tu mourras.

263
00:29:38,111 --> 00:29:39,529
C'est trop chaud !

264
00:29:45,910 --> 00:29:46,911
Bois-le.

265
00:29:56,629 --> 00:29:58,131
Excuse-moi.

266
00:30:11,436 --> 00:30:13,980
Tu dois commencer à prendre
tout ça au sérieux, Kubo.

267
00:30:14,063 --> 00:30:16,524
C'est concret. Ce n'est pas une histoire.

268
00:30:16,900 --> 00:30:20,653
Ces bestioles, tes tantes.
Elles n'ont jamais faim.

269
00:30:20,737 --> 00:30:21,821
Elles ne dorment jamais.

270
00:30:21,905 --> 00:30:23,406
Elles te retrouveront à coup sûr !

271
00:30:24,574 --> 00:30:26,910
Si nous ne sommes pas bien préparés,

272
00:30:26,993 --> 00:30:30,246
elles me tueront
et t'arracheront l'œil qu'il te reste.

273
00:30:34,417 --> 00:30:35,418
Qu'allons-nous faire ?

274
00:30:36,002 --> 00:30:38,296
Nous allons trouver l'armure.

275
00:30:38,379 --> 00:30:40,465
C'est la seule chose qui peut te protéger.

276
00:30:41,007 --> 00:30:44,093
C'est bel et bien réel, alors.

277
00:30:56,940 --> 00:30:58,900
Ne t'inquiète pas. Je ne le garderai pas.

278
00:31:01,027 --> 00:31:02,695
Je l'ai tiré de sa tête.

279
00:31:03,571 --> 00:31:04,614
Sans faire exprès.

280
00:31:05,073 --> 00:31:07,575
Ta mère avait un très grand pouvoir.

281
00:31:07,659 --> 00:31:08,826
Elle a béni ta tunique

282
00:31:09,285 --> 00:31:12,539
pour qu'elle puisse te porter par les airs
en cas d'urgence.

283
00:31:12,622 --> 00:31:15,750
Ses derniers pouvoirs ont servi
à me donner la vie.

284
00:31:16,167 --> 00:31:19,379
Ce bracelet, son cheveu, c'est un souvenir.

285
00:31:19,462 --> 00:31:22,006
Les souvenirs sont très puissants, Kubo.

286
00:31:22,465 --> 00:31:23,758
Ne le perds jamais.

287
00:31:28,680 --> 00:31:29,847
Une question ?

288
00:31:30,807 --> 00:31:33,142
- La dernière.
- Sais-tu où elle se trouve ?

289
00:31:33,977 --> 00:31:35,144
L'armure ?

290
00:31:35,812 --> 00:31:38,314
Non, je l'ignore.

291
00:31:42,860 --> 00:31:44,362
Va te coucher maintenant.

292
00:31:52,829 --> 00:31:54,497
Bonne nuit, guenon.

293
00:32:12,181 --> 00:32:13,182
Kubo.

294
00:32:14,684 --> 00:32:16,102
Kubo.

295
00:32:16,185 --> 00:32:17,770
Tu parlais dans ton sommeil.

296
00:32:18,229 --> 00:32:22,108
Tu rêvais et tu appelais ton père.

297
00:32:22,191 --> 00:32:26,112
La feuille s'est envolée de ton sac,
s'est pliée toute seule

298
00:32:26,195 --> 00:32:27,196
et est devenue lui.

299
00:32:29,991 --> 00:32:35,038
Il se trouve là depuis des heures.
Il nous juge en silence.

300
00:32:39,292 --> 00:32:41,961
Je doute qu'on puisse parler d'origami.

301
00:32:43,421 --> 00:32:46,049
J'ai cru voir des ciseaux en action.

302
00:32:48,509 --> 00:32:52,263
Chez moi, dans la grotte,
les rêves de ma mère faisaient ça,

303
00:32:52,347 --> 00:32:56,017
et le papier se dépliait tout seul au matin.

304
00:33:06,027 --> 00:33:07,528
Qu'est-ce que ça veut dire ?

305
00:33:22,126 --> 00:33:23,628
Que fais-tu ?

306
00:33:29,092 --> 00:33:31,594
Je pense que c'est la réponse de mon père.

307
00:33:32,637 --> 00:33:38,434
J'ai envie de dire que confier ton sort
à un petit bonhomme de papier

308
00:33:38,518 --> 00:33:39,852
me semble mal avisé.

309
00:33:40,728 --> 00:33:43,564
Mais c'est notre meilleure idée,
pour l'instant.

310
00:35:13,780 --> 00:35:15,198
Tu deviens plus fort.

311
00:35:15,823 --> 00:35:17,700
Ne te réjouis pas trop vite.

312
00:35:18,534 --> 00:35:22,038
Quand on est plus fort,
le monde devient plus dangereux.

313
00:35:22,538 --> 00:35:24,415
La vie vise toujours l'équilibre.

314
00:35:24,499 --> 00:35:27,877
Guenon, tu ne donnes jamais
d'encouragement ?

315
00:35:29,378 --> 00:35:31,380
Je t'encourage à ne pas mourir.

316
00:35:39,388 --> 00:35:41,307
"Je t'encourage à ne pas mourir."

317
00:36:02,578 --> 00:36:05,122
Les moustiques. C'est énervant.

318
00:36:28,771 --> 00:36:30,231
Ce n'était pas moi, je le jure.

319
00:36:32,316 --> 00:36:35,069
Le papier s'épuise, comme la patience.

320
00:36:35,152 --> 00:36:36,529
Je ne leur ai rien demandé.

321
00:36:38,531 --> 00:36:39,949
La deuxième fois.

322
00:36:40,950 --> 00:36:43,494
C'est vrai. Du moins, pas tout à fait.

323
00:36:43,578 --> 00:36:47,206
- Je l'ai senti, mais...
- Le don de la magie n'est pas facile.

324
00:36:47,290 --> 00:36:48,958
Tu dois apprendre à te maîtriser.

325
00:36:49,041 --> 00:36:52,461
Concentre-toi sur ce que tu fais
et souviens-toi :

326
00:36:52,795 --> 00:36:54,964
n'embête jamais la guenon.

327
00:37:10,813 --> 00:37:13,566
Sois prudent, Kubo.
Ce n'est pas une de tes histoires.

328
00:37:14,483 --> 00:37:16,235
Comment le sais-tu ? On ne sait jamais.

329
00:37:16,319 --> 00:37:19,906
Je suis le héros valeureux,
et tu es la méchante guenon.

330
00:37:19,989 --> 00:37:21,407
Les héros ne sont pas à l'abri.

331
00:37:21,490 --> 00:37:24,744
À tout moment,
un danger peut survenir, et...

332
00:37:25,786 --> 00:37:26,829
Guenon !

333
00:37:27,288 --> 00:37:28,456
Kubo !

334
00:37:41,260 --> 00:37:42,803
Attends, guenon.

335
00:37:43,888 --> 00:37:45,640
Il ne me voulait aucun mal.

336
00:37:46,641 --> 00:37:49,518
- Il voulait juste... Hanzo.
- Hanzo ?

337
00:37:51,270 --> 00:37:52,271
Hanzo.

338
00:37:57,568 --> 00:37:59,111
J'ai encore envie de le poignarder.

339
00:37:59,195 --> 00:38:01,489
Pourquoi toujours présumer le pire ?

340
00:38:01,572 --> 00:38:05,076
Pardonne-moi de me méfier de cet insecte
monstrueux aux pointes acérées

341
00:38:05,159 --> 00:38:06,160
qui vient de t'enlever.

342
00:38:06,243 --> 00:38:09,121
Hanzo. Oui, je me souviens de lui.

343
00:38:09,205 --> 00:38:11,707
Je crois qu'il était mon maître.

344
00:38:12,208 --> 00:38:13,501
Quoi ? Qu'as-tu dit ?

345
00:38:14,752 --> 00:38:17,421
Nous avions un blason.
Un blason de samouraï.

346
00:38:25,221 --> 00:38:27,223
As-tu déjà vu ce blason ?

347
00:38:31,602 --> 00:38:34,271
C'est un miracle.

348
00:38:34,355 --> 00:38:35,982
Tu as notre tunique.

349
00:38:36,065 --> 00:38:38,901
Tu portes notre tunique !

350
00:38:39,610 --> 00:38:41,028
Pourquoi portes-tu notre tunique ?

351
00:38:41,404 --> 00:38:42,530
Il n'est pas obligé de te répondre.

352
00:38:42,613 --> 00:38:43,990
Qui es-tu, d'abord ?

353
00:38:46,200 --> 00:38:48,536
J'ai été ensorcelé il y a très longtemps.

354
00:38:49,245 --> 00:38:51,747
Je suis piégé dans ce corps-ci.

355
00:38:53,082 --> 00:38:55,835
Condamné à errer au Pays perdu.

356
00:38:55,918 --> 00:38:58,295
Condamné ou con damné ?

357
00:38:59,046 --> 00:39:01,757
Sans camarade, sans maître.

358
00:39:01,841 --> 00:39:07,680
Sans même un nom ou un souvenir
du noble guerrier que j'ai été jadis.

359
00:39:07,763 --> 00:39:09,974
Vous étiez un homme ?

360
00:39:10,057 --> 00:39:11,434
Non, pas un simple homme.

361
00:39:11,892 --> 00:39:13,019
Un samouraï.

362
00:39:13,686 --> 00:39:15,563
J'en suis presque sûr.

363
00:39:16,272 --> 00:39:17,523
Regarde, j'ai l'attirail.

364
00:39:17,606 --> 00:39:20,026
Soit je suis un samouraï,
soit j'accumule la ferraille.

365
00:39:20,109 --> 00:39:24,196
Peu importe, il bat dans ma poitrine
le cœur d'un guerrier.

366
00:39:24,613 --> 00:39:28,200
Si tu es dépourvu de souvenirs,
comment peux-tu le savoir ?

367
00:39:28,617 --> 00:39:30,369
J'ai des bribes de souvenir.

368
00:39:30,828 --> 00:39:35,124
Elles m'arrivent par les objets
que je trouve sur mon chemin.

369
00:39:35,875 --> 00:39:37,501
C'est parfois un son.

370
00:39:38,836 --> 00:39:40,087
Parfois, une odeur.

371
00:39:41,130 --> 00:39:44,341
- Vous en avez, des bribes !
- Les souvenirs s'effacent.

372
00:39:44,425 --> 00:39:49,597
Tout ce qu'il me reste, c'est l'idée
que j'appartenais à une confrérie grandiose.

373
00:39:50,139 --> 00:39:51,474
Puis-je lui dire, guenon ?

374
00:39:51,557 --> 00:39:52,892
Ce n'est pas une bonne idée.

375
00:39:52,975 --> 00:39:54,977
- Il a le droit de savoir.
- Pas du tout.

376
00:39:55,061 --> 00:39:56,687
- Mais... Je...
- Pas de "mais". Non !

377
00:39:56,771 --> 00:39:58,731
- Me dire quoi ?
- Hanzo était mon père.

378
00:39:58,814 --> 00:39:59,815
Kubo !

379
00:40:00,691 --> 00:40:01,776
C'est un miracle.

380
00:40:03,027 --> 00:40:04,820
J'ai trouvé le fils de mon maître !

381
00:40:07,114 --> 00:40:08,491
Oublie ça tout de suite.

382
00:40:10,034 --> 00:40:13,287
Peu importe ce qui t'amène ici,
quelle que soit ta quête,

383
00:40:13,370 --> 00:40:15,331
je la fais mienne.

384
00:40:15,748 --> 00:40:20,127
Je te soutiendrai,
au péril de ma vie, s'il le faut.

385
00:40:20,211 --> 00:40:21,796
C'est vrai ?

386
00:40:22,630 --> 00:40:25,216
Quoi ? Est-ce possible ?

387
00:40:25,299 --> 00:40:28,552
Écoute, gamin. Je connais les quêtes.
On finit par en mourir.

388
00:40:28,636 --> 00:40:31,097
On tombe comme des mouches.
Mais peu importe.

389
00:40:31,972 --> 00:40:35,559
J'ai l'impression que c'est mon destin.

390
00:40:35,643 --> 00:40:37,061
Non, pas du tout !

391
00:40:37,144 --> 00:40:41,607
Tes paroles sont du vent
puisque tu ne sais rien de toi-même.

392
00:40:41,690 --> 00:40:43,901
Nous ne savons rien de toi.

393
00:40:44,693 --> 00:40:49,448
Guenon, c'est toi qui l'as dit.
Notre quête est difficile.

394
00:40:49,532 --> 00:40:54,453
Un samouraï, même condamné
et amnésique, qui a l'air d'un insecte,

395
00:40:54,787 --> 00:40:55,788
ça pourrait être utile.

396
00:40:55,871 --> 00:40:58,707
Oui, je suis sûr de pouvoir vous être utile.

397
00:40:58,833 --> 00:41:01,544
- Indispensable.
- De quelle façon ?

398
00:41:09,844 --> 00:41:13,305
Lancer une épée dans un mur,
ce n'est pas très...

399
00:41:16,767 --> 00:41:17,935
C'est impressionnant.

400
00:41:18,018 --> 00:41:20,646
Étonnant ! C'est la première fois
que je faisais ça.

401
00:41:20,729 --> 00:41:22,231
Parlez-moi de notre quête,

402
00:41:22,690 --> 00:41:26,735
et je vous montrerai
en quoi je peux être indispensable.

403
00:41:27,236 --> 00:41:29,738
C'est une longue histoire, en fait.

404
00:41:30,406 --> 00:41:32,658
Tu as mon attention.
Je ne clignerai pas des yeux.

405
00:41:32,741 --> 00:41:34,660
Puis-je cligner, d'ailleurs ?

406
00:41:34,743 --> 00:41:36,203
- J'ai des paupières ?
- Oui.

407
00:41:36,620 --> 00:41:38,664
Avance en parlant. Hanzo a trouvé un sentier.

408
00:42:01,520 --> 00:42:04,190
Tu étais donc un singe-jouet.

409
00:42:04,273 --> 00:42:07,568
Kubo, je ne vois pas en quoi
ça éclaire notre histoire.

410
00:42:07,651 --> 00:42:11,363
Je la gardais dans ma poche.
Elle était toute petite, comme ça.

411
00:42:11,780 --> 00:42:12,865
- Ça suffit, Kubo.
- Minuscule.

412
00:42:12,948 --> 00:42:14,700
On l'appelait : "Monsieur le singe".

413
00:42:14,783 --> 00:42:17,494
Je n'étais pas un jouet,
mais un porte-bonheur.

414
00:42:18,120 --> 00:42:19,788
Mais bien sûr.

415
00:42:41,727 --> 00:42:42,811
Ça semble inquiétant.

416
00:42:45,147 --> 00:42:46,523
Ne touche à rien.

417
00:42:54,323 --> 00:42:55,616
C'est lui.

418
00:43:15,469 --> 00:43:16,470
D'accord.

419
00:43:25,813 --> 00:43:26,855
Non. Non. Non.

420
00:43:31,860 --> 00:43:32,861
Oui.

421
00:43:36,031 --> 00:43:37,700
Kubo, regarde.

422
00:43:42,871 --> 00:43:44,707
L'indestructible épée.

423
00:43:45,332 --> 00:43:46,667
C'est peut-être un piège.

424
00:43:47,668 --> 00:43:49,545
Permettez-moi.

425
00:43:49,628 --> 00:43:51,839
Ce n'est pas un piège si c'est toi ?

426
00:43:52,214 --> 00:43:54,717
Rapidité, tel est mon nom.

427
00:43:57,052 --> 00:43:58,304
Tu n'as même pas de nom.

428
00:43:58,721 --> 00:44:00,222
Ne t'inquiète pas, je sais quoi faire.

429
00:44:07,646 --> 00:44:10,482
Le grand scarabée est victorieux !

430
00:44:39,428 --> 00:44:40,387
Non, ça ne va pas.

431
00:44:40,471 --> 00:44:42,931
- Ça ne va pas.
- Bon sang de bon soir !

432
00:44:43,432 --> 00:44:46,268
J'invoque l'épée indestructible !

433
00:44:48,604 --> 00:44:49,730
Elle est brisée.

434
00:44:49,813 --> 00:44:52,775
C'est seulement le manche ou...

435
00:44:53,192 --> 00:44:55,277
Cette épée magique me déçoit un peu.

436
00:44:55,611 --> 00:44:57,738
Ce n'est pas la bonne épée, imbécile !

437
00:45:03,452 --> 00:45:04,453
Regardez !

438
00:45:05,621 --> 00:45:07,831
L'épée ! Elle est sur son crâne.

439
00:45:08,540 --> 00:45:11,543
J'ai envie de te faire craquer les os.

440
00:45:11,627 --> 00:45:14,713
Il est fait d'os, vois-tu.

441
00:45:14,797 --> 00:45:16,131
Tu es trop nul.

442
00:45:19,343 --> 00:45:20,594
Voilà qui est ennuyeux.

443
00:45:29,978 --> 00:45:31,271
Ça suffit, les flèches.

444
00:46:05,264 --> 00:46:06,265
Le pied !

445
00:46:10,352 --> 00:46:13,021
- Vous savez voler ?
- Apparemment !

446
00:46:39,047 --> 00:46:41,550
Es-tu sûr que c'est l'épée introuvable ?

447
00:46:46,680 --> 00:46:47,723
Je crois l'avoir trouvée !

448
00:46:50,767 --> 00:46:52,686
Quelqu'un peut venir m'aider ?

449
00:46:54,438 --> 00:46:55,522
Quelqu'un d'autre ?

450
00:46:59,860 --> 00:47:00,944
Kubo !

451
00:47:15,125 --> 00:47:16,877
- Kubo !
- Guenon !

452
00:47:19,588 --> 00:47:20,714
- Non !
- Kubo !

453
00:47:36,772 --> 00:47:37,856
Oui !

454
00:47:39,983 --> 00:47:41,360
Heureux que ce soit fini.

455
00:47:57,709 --> 00:48:01,171
Tout s'obscurcit.

456
00:48:01,255 --> 00:48:03,006
Ouvre les yeux, alors.

457
00:48:05,884 --> 00:48:07,135
Je ne sens plus mes ailes.

458
00:48:07,219 --> 00:48:09,596
Tu ignorais en avoir il y a cinq minutes.

459
00:48:09,680 --> 00:48:10,847
Arrête de gigoter.

460
00:48:10,931 --> 00:48:11,932
Là.

461
00:48:12,307 --> 00:48:14,518
- Ça fait du bien ?
- Oui. Un peu plus à gauche.

462
00:48:14,977 --> 00:48:17,187
Et un peu plus bas.

463
00:48:17,271 --> 00:48:20,274
Juste là. Ça fait du bien.

464
00:48:20,357 --> 00:48:22,317
Quoi ? Tu es gentille avec moi.

465
00:48:23,110 --> 00:48:25,153
- Ne le dis à personne.
- Nous avons réussi.

466
00:48:25,487 --> 00:48:26,655
Nous avons l'épée.

467
00:48:31,785 --> 00:48:33,787
Baisse ça ! Elle est tranchante !

468
00:48:43,338 --> 00:48:47,259
Bon, ça suffit. Lève-toi.

469
00:48:47,342 --> 00:48:49,803
- On a un long chemin devant nous.
- Tu rigoles ?

470
00:48:50,304 --> 00:48:52,097
Je ne rigole jamais.

471
00:48:52,514 --> 00:48:54,808
Allez-vous continuer à vous disputer ?

472
00:48:55,142 --> 00:48:57,477
Mais non, c'est une discussion d'adultes.

473
00:48:57,561 --> 00:48:58,687
Vous allez vous disputer.

474
00:48:58,770 --> 00:49:01,023
Kubo, va par là et joue avec quelque chose.

475
00:49:01,106 --> 00:49:02,733
Pas avec ça !

476
00:49:02,816 --> 00:49:06,153
Guenon, c'est le lac Sans Fin.

477
00:49:06,236 --> 00:49:09,615
On ne peut pas le contourner.
Il faut le traverser à la nage.

478
00:49:10,282 --> 00:49:11,867
Je peux porter Kubo.

479
00:49:11,950 --> 00:49:14,494
"Porter Kubo." C'est ton idée de génie ?

480
00:49:14,578 --> 00:49:16,955
Écoute, j'apprécie ton aide. Sincèrement.

481
00:49:17,039 --> 00:49:18,540
Mais pour ce qui est du petit,

482
00:49:18,874 --> 00:49:20,042
- je sais quoi faire.
- Ah oui ?

483
00:49:20,125 --> 00:49:23,837
Et je décrète qu'il ne faut pas écouter
les idées d'une blatte qui parle.

484
00:49:23,920 --> 00:49:25,714
Dixit un singe parlant.

485
00:49:25,797 --> 00:49:27,466
Je vous entends, vous savez.

486
00:49:27,549 --> 00:49:29,051
Trouve un jeu qui nous enterre.

487
00:49:29,509 --> 00:49:31,970
Fin de la discussion.
Les singes ne savent pas nager.

488
00:49:32,054 --> 00:49:34,806
Des singeries, tout ça.

489
00:49:34,890 --> 00:49:36,516
Ça fait longtemps que tu veux dire ça ?

490
00:49:36,600 --> 00:49:38,018
Depuis que je t'ai rencontrée.

491
00:49:38,352 --> 00:49:40,187
De quoi on discutait, entre adultes ?

492
00:49:40,812 --> 00:49:43,523
Tu es ridicule. Parfaitement ridicule.

493
00:49:43,607 --> 00:49:44,608
Ridicule !

494
00:49:44,691 --> 00:49:47,861
Traverser le lac est une idée ridicule.

495
00:49:47,944 --> 00:49:51,198
Ce n'est pas ta faute.
Il n'y a plus de logique dans ta tête.

496
00:49:51,281 --> 00:49:52,324
Je trouve ça insultant.

497
00:49:52,407 --> 00:49:54,701
Je ne sais pas tout, mais...

498
00:49:54,785 --> 00:49:56,036
- Rien du tout.
- Rien du tout.

499
00:49:56,119 --> 00:49:59,206
Mais je sais que Kubo
est plus apte que tu le crois.

500
00:49:59,289 --> 00:50:02,250
Tu le surprotèges un peu trop.

501
00:50:02,584 --> 00:50:04,044
Je le surprotège beaucoup.

502
00:50:04,127 --> 00:50:07,881
Je dois protéger Kubo.
Et la traversée le mettrait en danger.

503
00:50:07,964 --> 00:50:10,050
Tu... Tu le mets en danger.

504
00:50:10,133 --> 00:50:11,677
Kubo n'est qu'un enfant.

505
00:50:12,094 --> 00:50:14,763
Un enfant très doué.
Il vient de nous sauver la vie.

506
00:50:14,846 --> 00:50:20,185
Il est très puissant, soit.
Mais il a encore beaucoup à apprendre !

507
00:50:20,268 --> 00:50:21,687
Quoi ?

508
00:50:25,941 --> 00:50:27,484
Il apprend très vite.

509
00:50:32,447 --> 00:50:33,990
Savais-tu que tu avais cette aptitude ?

510
00:50:43,208 --> 00:50:44,459
Espèce de vantard.

511
00:51:05,313 --> 00:51:07,983
Inspire très profondément maintenant.

512
00:51:09,818 --> 00:51:12,070
Libère tes pensées.

513
00:51:12,154 --> 00:51:14,239
Ça, c'est facile.

514
00:51:14,322 --> 00:51:18,201
Tends l'arc doucement.

515
00:51:18,285 --> 00:51:21,663
Ferme un seul œil. Ça, c'est facile.

516
00:51:22,372 --> 00:51:25,625
Concentre-toi sur ce qui est juste devant toi.

517
00:51:25,709 --> 00:51:28,086
Laisse le reste disparaître.

518
00:51:28,170 --> 00:51:31,089
Et laisse-la aller.

519
00:51:32,632 --> 00:51:34,801
- Ouais !
- Touché !

520
00:51:34,885 --> 00:51:36,219
Touché !

521
00:51:36,303 --> 00:51:37,554
Pas mal.

522
00:51:37,637 --> 00:51:41,057
Comment penses-tu faire sauter le poisson
à bord, pour qu'on le mange ?

523
00:51:45,937 --> 00:51:49,983
J'ai promis de lui apprendre à tirer,
pas à pêcher.

524
00:51:50,066 --> 00:51:52,527
Demain, on apprendra à pêcher.

525
00:51:52,861 --> 00:51:53,862
Donne-moi ça.

526
00:51:54,696 --> 00:51:55,739
Des mains baladeuses.

527
00:51:58,158 --> 00:51:59,201
Vas-y, maintenant.

528
00:52:01,953 --> 00:52:04,206
Tire vers l'arrière, et...

529
00:52:08,794 --> 00:52:09,961
Une corde.

530
00:52:10,420 --> 00:52:11,505
C'est une bonne idée.

531
00:52:12,172 --> 00:52:14,007
Et tu ne tires pas mal.

532
00:52:17,177 --> 00:52:19,471
Bon, vous me rendez mal à l'aise.

533
00:52:22,682 --> 00:52:25,143
Il nous faut un outil pour couper ça.

534
00:52:34,736 --> 00:52:36,404
L'épée indestructible.

535
00:52:55,215 --> 00:52:57,259
Es-tu obligé de jouer avec ta nourriture ?

536
00:53:00,053 --> 00:53:01,054
Oui.

537
00:53:05,600 --> 00:53:06,810
Que se passe-t-il, Kubo ?

538
00:53:07,102 --> 00:53:11,565
Tu n'as jamais mangé en compagnie
d'une guenon et d'un scarabée ?

539
00:53:12,816 --> 00:53:15,944
Je n'ai jamais mangé avec deux personnes.

540
00:53:16,027 --> 00:53:18,488
Allez, mange. Il te faut de l'énergie.

541
00:53:18,572 --> 00:53:20,615
Et c'est meilleur que la soupe de baleine.

542
00:53:20,699 --> 00:53:22,576
Kubo, une question.

543
00:53:23,618 --> 00:53:27,664
Avant de te lancer dans cette quête héroïque,
à quoi ressemblait ta vie ?

544
00:53:28,832 --> 00:53:32,252
Je m'occupais surtout de ma mère.

545
00:53:32,335 --> 00:53:34,379
Et je racontais des histoires

546
00:53:34,462 --> 00:53:40,218
sur des guerriers qui se vengeaient,
des batailles, des monstres et de la magie.

547
00:53:40,302 --> 00:53:41,970
J'avais de la facilité à raconter.

548
00:53:43,138 --> 00:53:44,514
Mais moins de talent pour conclure.

549
00:53:45,515 --> 00:53:49,394
Parfois, je racontais à ma mère
les petites choses de la nature.

550
00:53:49,477 --> 00:53:55,567
Les pierres sur la rivière, la capture
de lucioles dans les champs de mûres.

551
00:53:55,650 --> 00:53:59,571
Quand je lui racontais ces anecdotes,
ses yeux s'éclairaient.

552
00:54:00,322 --> 00:54:02,032
Elle me voyait.

553
00:54:02,574 --> 00:54:04,284
Elle me voyait réellement.

554
00:54:05,118 --> 00:54:06,870
Et je pouvais la voir aussi.

555
00:54:06,953 --> 00:54:08,371
Ma vraie maman.

556
00:54:08,455 --> 00:54:12,250
Son esprit qui tentait de trouver son chemin
dans la noirceur.

557
00:54:13,752 --> 00:54:15,086
C'était magnifique.

558
00:54:19,758 --> 00:54:20,926
Sais-tu quoi, Kubo ?

559
00:54:21,593 --> 00:54:26,014
Quand tu racontais des histoires,
avant de te lancer dans cette aventure,

560
00:54:26,473 --> 00:54:28,850
tu étais déjà un héros.

561
00:54:49,037 --> 00:54:50,664
Dirigeons-nous vers la rive.

562
00:54:50,747 --> 00:54:52,707
Trouvons un endroit pour nous abriter et...

563
00:55:00,966 --> 00:55:02,384
La deuxième pièce de l'armure.

564
00:55:02,801 --> 00:55:03,927
Le plastron.

565
00:55:04,719 --> 00:55:06,179
Il est dans le fond.

566
00:55:06,262 --> 00:55:07,389
D'accord, j'y vais.

567
00:55:07,722 --> 00:55:09,599
- Attendez !
- Ne t'inquiète pas.

568
00:55:09,683 --> 00:55:13,144
Les scarabées peuvent retenir leur souffle
sous l'eau très longtemps.

569
00:55:13,520 --> 00:55:14,562
Depuis quand ?

570
00:55:14,771 --> 00:55:15,981
C'est bien connu, guenon.

571
00:55:16,272 --> 00:55:18,650
Tu as tout oublié sauf que tu sais nager ?

572
00:55:18,733 --> 00:55:20,151
C'est ça que tu te rappelles ?

573
00:55:20,402 --> 00:55:21,361
Non, le scarabée.

574
00:55:21,444 --> 00:55:24,322
Ma mère m'a raconté une histoire
sur le lac Sans Fin.

575
00:55:24,406 --> 00:55:26,116
Il y a quelque chose sous l'eau.

576
00:55:26,199 --> 00:55:27,200
Oui ?

577
00:55:29,160 --> 00:55:30,912
Comme quoi ?

578
00:55:31,246 --> 00:55:36,668
Elle a parlé d'un jardin d'yeux,
des yeux qui voient le fond de nos âmes.

579
00:55:36,751 --> 00:55:40,672
Ils nous montrent des secrets,
pour nous emprisonner dans le fond marin.

580
00:55:41,589 --> 00:55:42,674
Pour toujours.

581
00:55:43,508 --> 00:55:44,884
D'accord.

582
00:55:45,260 --> 00:55:48,096
Je ne regarderai personne
droit dans les yeux

583
00:55:48,221 --> 00:55:50,515
même si je suis très sincère.

584
00:55:52,267 --> 00:55:53,601
Tu t'ennuieras de moi, guenon.

585
00:56:03,319 --> 00:56:04,487
Sois prudent.

586
00:56:31,514 --> 00:56:35,852
Il cherche l'armure,
comme son père insolent.

587
00:56:35,935 --> 00:56:37,645
Oui, ma sœur.

588
00:56:37,729 --> 00:56:42,150
Assurons-nous qu'il ne trouve pas
ce qu'il en reste.

589
00:56:53,787 --> 00:56:55,580
Guenon, je crois qu'il est dans le pétrin !

590
00:56:56,498 --> 00:56:57,540
On doit lui porter secours.

591
00:56:57,916 --> 00:57:00,752
Kubo, tes tantes sont toujours là
à te guetter. Navrée.

592
00:57:00,835 --> 00:57:02,587
Nous devons aller vers le rivage.

593
00:57:03,963 --> 00:57:05,131
Kubo !

594
00:57:11,513 --> 00:57:12,514
Kubo.

595
00:57:14,933 --> 00:57:16,142
Regarde ça.

596
00:57:16,643 --> 00:57:21,272
Je vais à la pêche
et je capture un singe puant.

597
00:57:21,981 --> 00:57:27,278
Dommage que la magie de ma sœur
n'ait laissé que cette sale bestiole.

598
00:57:27,821 --> 00:57:30,990
Cette sale bestiole va te tailler en pièces !

599
00:58:06,734 --> 00:58:08,194
<i>Kubo.</i>

600
00:58:23,918 --> 00:58:24,919
Kubo ?

601
00:58:27,297 --> 00:58:31,593
J'ai écrasé des créatures
qui tenaient ce monde entier sur leur ongle.

602
00:58:32,302 --> 00:58:34,387
Cette victoire ne m'apporte aucune gloire.

603
00:58:38,308 --> 00:58:41,269
Imagine quand tu subiras la défaite.

604
00:58:44,397 --> 00:58:46,399
J'ai perdu un être cher.

605
00:58:47,275 --> 00:58:49,694
Il y a onze ans, j'ai perdu ma sœur.

606
00:58:52,238 --> 00:58:55,742
Elle s'est amourachée d'un hurluberlu
et a trahi notre père !

607
00:58:58,786 --> 00:59:00,788
C'était une poltronne ingrate !

608
00:59:11,883 --> 00:59:13,927
Qui est la poltronne à présent ?

609
00:59:26,481 --> 00:59:28,441
Je l'ai ! Je l'ai !

610
00:59:30,777 --> 00:59:34,072
Que s'est-il passé, le scarabée ?
Où est Kubo ?

611
00:59:54,050 --> 00:59:56,636
Redescends ! Il a besoin d'aide !

612
00:59:57,178 --> 00:59:58,221
J'y vais.

613
01:00:11,776 --> 01:00:13,194
<i>Mère. Mère.</i>

614
01:00:13,987 --> 01:00:15,280
<i>Mère. Mère.</i>

615
01:00:15,363 --> 01:00:18,241
<i>Mère.</i>

616
01:00:48,313 --> 01:00:49,981
Je n'arrive pas à comprendre

617
01:00:50,064 --> 01:00:54,736
pourquoi les créatures terrestres
se battent pour vivre juste un jour de plus.

618
01:00:54,819 --> 01:00:57,739
Ici-bas, certains jours,
il vaut parfois la peine de se battre.

619
01:00:59,365 --> 01:01:01,117
Rien n'a de la valeur, ici-bas !

620
01:01:08,666 --> 01:01:11,252
Quel triste sort a été réservé à ma sœur !

621
01:01:11,336 --> 01:01:14,130
Je l'admirais. Elle était très forte.

622
01:01:15,089 --> 01:01:17,550
L'amour l'a rendue faible.

623
01:01:17,842 --> 01:01:18,843
Non !

624
01:01:20,261 --> 01:01:21,596
L'amour m'a rendue plus forte !

625
01:01:38,863 --> 01:01:39,864
Par ici.

626
01:01:41,616 --> 01:01:42,617
Les yeux...

627
01:01:43,743 --> 01:01:44,786
C'est les yeux.

628
01:01:45,912 --> 01:01:47,121
Ils l'ont mis en transe.

629
01:01:47,705 --> 01:01:49,040
Non.

630
01:01:49,123 --> 01:01:50,541
Non.

631
01:01:50,625 --> 01:01:53,169
Allez. Allez, Kubo.

632
01:01:53,252 --> 01:01:56,381
Reviens à toi ! Je t'en prie !

633
01:01:58,674 --> 01:02:01,594
Je t'en prie, reviens à toi.

634
01:02:02,470 --> 01:02:03,805
Tout ira bien.

635
01:02:04,931 --> 01:02:06,599
Tout ira bien.

636
01:02:07,183 --> 01:02:08,267
Je suis ici.

637
01:02:09,477 --> 01:02:10,645
Je suis ici.

638
01:02:34,335 --> 01:02:35,378
J'ai vu...

639
01:02:35,837 --> 01:02:37,338
Quoi ? Qu'as-tu vu ?

640
01:02:37,839 --> 01:02:39,006
J'ai vu...

641
01:02:41,426 --> 01:02:42,427
Mère.

642
01:02:43,511 --> 01:02:44,720
Mon fils.

643
01:02:58,609 --> 01:03:01,237
Tu ressembles davantage à ton père, alors ?

644
01:03:05,366 --> 01:03:06,534
Tu me fixes.

645
01:03:07,869 --> 01:03:10,329
Laisse-moi deviner. Tu as des questions.

646
01:03:11,372 --> 01:03:12,957
- Pourquoi...
- À moi de commencer.

647
01:03:13,040 --> 01:03:16,669
Première question.
Si je suis le scarabée et toi, la guenon,

648
01:03:16,752 --> 01:03:18,296
pourquoi on ne l'appelle pas "garçon" ?

649
01:03:20,548 --> 01:03:21,591
Pitié.

650
01:03:23,217 --> 01:03:24,719
Les questions peuvent attendre.

651
01:03:25,470 --> 01:03:26,637
Nous avons besoin de sommeil.

652
01:03:26,721 --> 01:03:29,724
Raconte-nous ton histoire.
Nous dormirons ensuite.

653
01:03:30,558 --> 01:03:31,642
S'il te plaît !

654
01:03:33,060 --> 01:03:34,061
Entendu.

655
01:03:34,687 --> 01:03:35,897
Tu peux peut-être m'aider.

656
01:03:44,280 --> 01:03:46,616
Le soir de ma rencontre avec ton père...

657
01:03:50,745 --> 01:03:51,746
Mère.

658
01:03:55,750 --> 01:04:00,880
Mes sœurs et moi sommes allées
au Temple Ossuaire pour tuer Hanzo.

659
01:04:06,427 --> 01:04:07,428
Oui.

660
01:04:15,269 --> 01:04:17,188
À la demande du roi Lune,

661
01:04:17,271 --> 01:04:20,107
mes sœurs et moi sommes descendues
du ciel nocturne

662
01:04:20,191 --> 01:04:22,151
et avons tué de nombreux nobles guerriers.

663
01:04:23,027 --> 01:04:25,363
Ton grand-père nous a dit

664
01:04:25,446 --> 01:04:27,990
que tout homme trouvant l'armure magique

665
01:04:28,407 --> 01:04:31,577
mettrait la main sur une puissance
qui menacerait les cieux.

666
01:04:32,453 --> 01:04:36,207
Ce soir-là, je suis arrivée au temple
avant mes sœurs.

667
01:04:37,833 --> 01:04:41,295
Il était là, le puissant Hanzo.

668
01:04:44,840 --> 01:04:47,051
"Tu as offensé mon père", lui ai-je dit.

669
01:04:47,760 --> 01:04:49,387
"Tu dois le payer de ta vie."

670
01:04:49,470 --> 01:04:51,806
Ça te ressemble, oui.

671
01:04:51,889 --> 01:04:53,099
Le scarabée, chut.

672
01:04:54,767 --> 01:04:55,768
Nous nous sommes battus.

673
01:05:01,357 --> 01:05:02,650
Hanzo était fort.

674
01:05:04,110 --> 01:05:05,111
Il s'est arrêté tout à coup.

675
01:05:06,112 --> 01:05:09,448
Il m'a regardée dans les yeux
et a prononcé quatre petits mots.

676
01:05:10,658 --> 01:05:12,535
Ces mots ont tout changé.

677
01:05:13,578 --> 01:05:17,164
"Je t'aime,

678
01:05:18,040 --> 01:05:19,166
"guenon" ?

679
01:05:21,502 --> 01:05:24,755
"Tu es ma quête", a-t-il murmuré.

680
01:05:25,756 --> 01:05:27,967
J'avais vu les merveilles de l'univers,

681
01:05:28,342 --> 01:05:32,138
mais la chaleur de son regard
quand j'ai enfoncé le mien dans ses yeux...

682
01:05:33,014 --> 01:05:36,475
Je... Je n'avais jamais vu ça.

683
01:05:36,934 --> 01:05:39,270
J'ai vu son humanité.

684
01:05:39,353 --> 01:05:42,982
C'était plus puissant que tout
ce qui existait dans mon royaume froid.

685
01:05:44,025 --> 01:05:48,362
En voyant sa compassion,
j'ai reconnu la mienne.

686
01:05:49,322 --> 01:05:50,573
J'ai épargné sa vie.

687
01:05:51,490 --> 01:05:52,742
Il m'a donné la vie.

688
01:05:54,076 --> 01:05:56,746
Et il m'a donné toi, mon fils.

689
01:05:58,080 --> 01:05:59,749
Mais ton grand-père nous a trouvés.

690
01:06:01,042 --> 01:06:04,462
Ma trahison a provoqué une rage
qui a ébranlé les cieux.

691
01:06:10,092 --> 01:06:16,390
Ton père et son armée sont morts
pour que je m'échappe avec toi, bébé.

692
01:06:19,935 --> 01:06:22,605
Pourquoi grand-père me déteste-t-il ?

693
01:06:23,606 --> 01:06:24,607
Kubo...

694
01:06:26,025 --> 01:06:27,401
Il ne te hait pas.

695
01:06:28,235 --> 01:06:31,238
Il veut que tu sois comme lui.

696
01:06:31,322 --> 01:06:32,990
Aveugle à l'humanité,

697
01:06:34,408 --> 01:06:35,701
comme je l'ai déjà été.

698
01:06:36,577 --> 01:06:40,581
C'est ainsi que tu pourrais prendre place
à ses côtés, dans sa famille.

699
01:06:41,082 --> 01:06:43,125
Avec un cœur de glace.

700
01:06:44,627 --> 01:06:46,045
La perfection incarnée.

701
01:06:47,421 --> 01:06:49,965
Je ne serai jamais comme lui. Jamais.

702
01:06:52,927 --> 01:06:53,928
Je le sais.

703
01:07:05,272 --> 01:07:06,440
Il est épuisé.

704
01:07:08,651 --> 01:07:09,652
Moi aussi.

705
01:07:09,735 --> 01:07:11,153
Je ne te borde pas.

706
01:07:15,950 --> 01:07:17,034
Tu es blessée.

707
01:07:18,661 --> 01:07:19,870
Ce n'est qu'une égratignure.

708
01:07:22,456 --> 01:07:27,920
Guenon, pourquoi ne pas
lui avoir dit plus tôt qui tu étais ?

709
01:07:29,755 --> 01:07:34,135
La magie qui me garde ici perd de sa force.

710
01:07:35,302 --> 01:07:36,721
Je m'éteindrai bientôt.

711
01:07:37,847 --> 01:07:40,224
Et Kubo se retrouvera seul de nouveau.

712
01:07:40,307 --> 01:07:41,308
Pas seul.

713
01:07:41,892 --> 01:07:44,270
C'est le fils de Hanzo.

714
01:07:44,353 --> 01:07:47,815
Je ferai mon possible
pour le protéger du danger.

715
01:07:48,691 --> 01:07:50,276
Je te remercie.

716
01:07:50,860 --> 01:07:55,489
Savoir que Kubo peut compter
sur un protecteur quand je serai morte,

717
01:07:57,158 --> 01:07:59,827
ce sera une belle fin pour mon histoire.

718
01:08:00,911 --> 01:08:04,206
Ton histoire n'aura jamais de fin.

719
01:08:04,707 --> 01:08:09,170
Il la racontera, et elle sera reprise
par ceux à qui il l'aura racontée.

720
01:08:09,253 --> 01:08:11,213
Et par ceux qui l'auront entendue.

721
01:08:11,756 --> 01:08:16,302
Et par ceux qui la reprendront ensuite
et par ceux qui la reprendront par la suite.

722
01:08:16,385 --> 01:08:17,887
- Et par ceux...
- Le scarabée.

723
01:08:18,471 --> 01:08:23,017
Donc, ton histoire survivra

724
01:08:23,851 --> 01:08:24,852
grâce à lui.

725
01:08:55,174 --> 01:08:56,926
Bonsoir, mon jeune ami.

726
01:08:57,593 --> 01:08:59,678
Pourquoi ne chanterais-tu pas avec moi ?

727
01:09:00,721 --> 01:09:01,722
Mais comment avez-vous...

728
01:09:02,139 --> 01:09:04,600
- Vous êtes...
- Plus aveugle que toi ?

729
01:09:05,392 --> 01:09:07,061
Deux fois plus, pour être précis.

730
01:09:08,771 --> 01:09:11,732
Je vois donc doublement la vérité.

731
01:09:12,775 --> 01:09:14,026
Tout n'est qu'un songe.

732
01:09:15,277 --> 01:09:16,946
C'est un beau songe ou un cauchemar ?

733
01:09:17,446 --> 01:09:19,198
Vois par toi-même.

734
01:09:36,924 --> 01:09:38,676
La forteresse de mon père.

735
01:09:38,759 --> 01:09:39,760
Oui.

736
01:09:47,101 --> 01:09:48,644
La dernière pièce de l'armure.

737
01:09:49,061 --> 01:09:50,145
Elle est ici ?

738
01:09:50,938 --> 01:09:53,983
Suis le soleil couchant et tu la trouveras

739
01:09:54,441 --> 01:09:57,611
à l'endroit qui aurait pu être ton foyer.

740
01:09:58,445 --> 01:10:01,198
Réclame ton dû, Kubo.

741
01:10:02,283 --> 01:10:05,411
Donne une fin heureuse à cette histoire.

742
01:10:10,708 --> 01:10:12,710
Mère ! Le scarabée ! Réveillez-vous !

743
01:10:12,793 --> 01:10:14,503
Je suis réveillée.

744
01:10:14,587 --> 01:10:15,880
Je suis endormi.

745
01:10:17,047 --> 01:10:18,090
Lâche-moi.

746
01:10:18,465 --> 01:10:20,134
Je me suis endormi sur quelque chose.

747
01:10:21,886 --> 01:10:23,470
L'épée est inconfortable.

748
01:10:24,013 --> 01:10:25,890
Je sais où se trouve le casque.

749
01:10:25,973 --> 01:10:27,433
Je l'ai vu en rêve.

750
01:10:27,975 --> 01:10:29,143
En rêve ?

751
01:10:30,102 --> 01:10:32,730
Ça ne veut rien dire.

752
01:10:32,813 --> 01:10:36,817
J'ai rêvé que je me battais avec un squelette
géant avec des épées sur le crâne.

753
01:10:37,151 --> 01:10:39,236
C'est arrivé, pour vrai.

754
01:10:39,320 --> 01:10:40,321
Oui.

755
01:10:40,863 --> 01:10:42,239
Le scarabée.

756
01:10:42,323 --> 01:10:44,033
Venez. Suivez-moi.

757
01:11:21,111 --> 01:11:26,367
Je te parie que tu ne devineras pas
mon mot qui commence par "C".

758
01:11:29,036 --> 01:11:30,371
- Un champ ?
- Non.

759
01:11:32,289 --> 01:11:33,374
Un champ enneigé ?

760
01:11:33,707 --> 01:11:35,209
- Non.
- D'accord.

761
01:11:37,211 --> 01:11:38,337
Une clairière couverte de neige.

762
01:11:38,420 --> 01:11:40,297
Ça n'a rien à voir avec la neige.

763
01:11:41,048 --> 01:11:42,967
"Casse-noix", peut-être ?

764
01:11:43,968 --> 01:11:45,177
Crétin.

765
01:11:46,220 --> 01:11:47,513
Je l'ai.

766
01:11:47,596 --> 01:11:48,806
Un champ.

767
01:11:48,889 --> 01:11:51,392
Il a dit que ce n'était pas ça.

768
01:11:51,892 --> 01:11:53,310
C'est une chanson.

769
01:11:53,394 --> 01:11:54,853
Ce n'est pas juste.

770
01:11:54,937 --> 01:11:56,271
Comment vois-tu une chanson ?

771
01:11:56,355 --> 01:11:57,356
Il suffit de regarder.

772
01:11:59,900 --> 01:12:01,402
Le héron doré.

773
01:12:02,194 --> 01:12:05,072
On dit que le héron garde
les âmes des défunts,

774
01:12:05,155 --> 01:12:07,574
qu'il peut transporter là où ils doivent aller.

775
01:12:10,160 --> 01:12:11,704
Que chantent-ils ?

776
01:12:12,913 --> 01:12:14,331
C'est très beau.

777
01:12:14,498 --> 01:12:17,918
On dit que la chanson raconte
ce qui arrive quand on meurt.

778
01:12:18,877 --> 01:12:22,131
On ne disparaît pas complètement.

779
01:12:22,589 --> 01:12:23,674
Ah non ?

780
01:12:24,425 --> 01:12:26,218
Que nous arrive-t-il ?

781
01:12:26,552 --> 01:12:28,679
Tout comme le papier de Kubo,

782
01:12:28,762 --> 01:12:32,558
nous nous transformons
pour poursuivre notre histoire ailleurs.

783
01:12:33,142 --> 01:12:37,062
La fin d'une histoire n'est
que le début de la suivante.

784
01:13:00,085 --> 01:13:01,962
Je me souviens de cet endroit.

785
01:13:42,503 --> 01:13:45,339
C'est là que mon père
s'est préparé pour sa quête.

786
01:14:10,531 --> 01:14:12,950
Il y a quelque chose que je ne saisis pas.

787
01:14:13,033 --> 01:14:14,660
Que ferait le casque ici ?

788
01:14:19,665 --> 01:14:20,707
Kubo !

789
01:14:52,990 --> 01:14:54,032
Libère-nous !

790
01:14:54,908 --> 01:14:56,577
Ma sœur.

791
01:14:58,245 --> 01:15:00,372
Je me souviens comme nous t'admirions.

792
01:15:01,582 --> 01:15:04,209
Tu étais la plus brillante de nous toutes.

793
01:15:05,043 --> 01:15:06,461
Quel gâchis !

794
01:15:07,212 --> 01:15:11,341
Notre seul désir, c'était de vivre en famille
dans notre maison dans les étoiles.

795
01:15:11,800 --> 01:15:15,095
Nous avons une définition
différente de la famille, je crois.

796
01:15:15,179 --> 01:15:17,097
Ne lui touche pas, espèce de sorcière !

797
01:15:17,431 --> 01:15:18,432
Et toi,

798
01:15:18,932 --> 01:15:22,227
l'insecte voleur
qui a dérobé l'âme de ma sœur.

799
01:15:22,311 --> 01:15:23,312
Quoi ?

800
01:15:25,189 --> 01:15:26,815
C'est trop fort.

801
01:15:27,316 --> 01:15:31,111
Vous étiez ensemble depuis tout ce temps,
sans le savoir ?

802
01:15:36,116 --> 01:15:38,118
Tu nous l'as enlevée.

803
01:15:38,202 --> 01:15:40,829
Nous avons donc volé
quelque chose qui t'appartenait.

804
01:15:41,413 --> 01:15:44,333
Les souvenirs se sont vite dissipés,
et s'est effacée

805
01:15:44,416 --> 01:15:48,712
la mémoire de votre union obscène.

806
01:15:48,795 --> 01:15:50,047
Hanzo.

807
01:15:50,631 --> 01:15:51,632
Quoi ?

808
01:15:52,633 --> 01:15:53,717
Hanzo ?

809
01:15:55,594 --> 01:15:57,471
Je ne savais pas.

810
01:16:01,141 --> 01:16:02,184
Non !

811
01:16:07,481 --> 01:16:10,525
J'oublie le but de ma présence ici.

812
01:16:59,324 --> 01:17:00,450
Mère !

813
01:17:17,718 --> 01:17:19,553
Ça va. Je suis ici.

814
01:17:20,637 --> 01:17:21,638
Père ?

815
01:17:22,723 --> 01:17:23,765
Mon fils.

816
01:17:30,105 --> 01:17:32,149
Je suis mariée à un insecte, dites donc.

817
01:17:33,191 --> 01:17:34,192
Oui.

818
01:17:35,360 --> 01:17:36,570
Mais un insecte samouraï.

819
01:17:40,657 --> 01:17:42,659
Tu es ma quête.

820
01:17:43,827 --> 01:17:45,245
Tu l'as toujours été.

821
01:17:47,539 --> 01:17:51,877
Hanzo, je veux
que tu le protèges coûte que coûte.

822
01:17:54,546 --> 01:17:55,881
Je te le promets.

823
01:18:05,891 --> 01:18:06,933
Non !

824
01:18:09,603 --> 01:18:11,355
Retourne à la maison par les airs, Kubo.

825
01:21:07,113 --> 01:21:09,199
Kubo ? C'est toi ?

826
01:21:12,244 --> 01:21:13,954
Vous devez quitter cet endroit.

827
01:21:14,037 --> 01:21:16,498
Le roi Lune est en route.

828
01:21:30,262 --> 01:21:31,513
Grand-père !

829
01:21:32,472 --> 01:21:34,057
C'est moi, Kubo !

830
01:21:34,933 --> 01:21:36,393
Je sais que vous pouvez me voir !

831
01:21:39,479 --> 01:21:40,981
Bonsoir, petit-fils.

832
01:21:42,190 --> 01:21:44,401
Je suis heureux de te voir enfin.

833
01:21:45,318 --> 01:21:46,486
Si l'on peut dire.

834
01:21:49,114 --> 01:21:52,325
Je vois que tu as trouvé l'armure.

835
01:21:53,660 --> 01:21:58,206
Ta mère a eu raison de t'emmener
dans ce lieu lugubre, après tout.

836
01:22:03,044 --> 01:22:04,337
Je vois.

837
01:22:06,339 --> 01:22:07,340
Je le sais bien.

838
01:22:08,008 --> 01:22:11,261
Voilà comment tout a commencé.
Vous m'avez finalement vu.

839
01:22:12,012 --> 01:22:15,348
C'est ma faute.
J'aurais dû écouter mes parents.

840
01:22:17,058 --> 01:22:21,521
Kubo, nous avons le même but.

841
01:22:21,855 --> 01:22:24,733
Vous voulez me prendre mon œil.
C'est ça !

842
01:22:25,734 --> 01:22:30,280
Oui, mais sais-tu pourquoi ?

843
01:22:31,239 --> 01:22:34,826
Vous êtes vieux, méchant et cruel.

844
01:22:35,410 --> 01:22:37,787
Tu y vas un peu fort.

845
01:22:37,871 --> 01:22:42,042
Tant que tu t'accroches
à cet œil ridicule et inutile,

846
01:22:42,125 --> 01:22:45,045
tu ne peux pas vivre avec moi.

847
01:22:45,712 --> 01:22:47,088
Dans les cieux.

848
01:22:47,839 --> 01:22:52,636
Tu resteras prisonnier de ce trou infernal,

849
01:22:52,719 --> 01:22:58,308
à regarder, avec ton œil,
la haine et la douleur déchirer ce monde

850
01:22:58,391 --> 01:23:02,145
de souffrance et de mort.

851
01:23:05,774 --> 01:23:10,487
Là où je veux t'emmener, ça n'existe pas.

852
01:23:10,570 --> 01:23:13,823
Tu n'y trouveras que ta famille.

853
01:23:14,574 --> 01:23:15,617
C'est ton foyer.

854
01:23:15,992 --> 01:23:17,994
Je n'ai plus de famille.

855
01:23:18,078 --> 01:23:20,246
- Vous l'avez tuée.
- Non...

856
01:23:20,747 --> 01:23:24,209
Ils l'ont bien cherché !

857
01:23:24,292 --> 01:23:29,589
Ils m'ont déshonoré
et ont bouleversé l'ordre des choses !

858
01:23:29,673 --> 01:23:31,549
C'est votre version de l'histoire.

859
01:23:33,635 --> 01:23:34,761
Kubo...

860
01:23:35,595 --> 01:23:40,100
Quand tu seras dans les cieux avec moi,
tu échapperas aux histoires.

861
01:23:40,183 --> 01:23:44,437
Tu seras immortel.

862
01:23:45,188 --> 01:23:46,940
Tu seras

863
01:23:49,192 --> 01:23:50,777
infini.

864
01:23:51,653 --> 01:23:55,198
Non. Vous vous trompez. Pas infini.

865
01:23:55,281 --> 01:23:57,409
Toute histoire a une fin.

866
01:23:58,159 --> 01:23:59,994
Ah oui ?

867
01:24:00,870 --> 01:24:03,957
Comment se termine cette histoire ?

868
01:24:07,085 --> 01:24:08,586
Je vous tue.

869
01:24:10,046 --> 01:24:12,632
Très bien. Si tel est ton souhait,

870
01:24:13,133 --> 01:24:17,178
bats-toi avec un monstre hideux
qui a gâché ta vie

871
01:24:17,554 --> 01:24:21,975
juste pour prouver ta valeur
comme ton père condamné.

872
01:24:22,684 --> 01:24:24,477
Un discours de mortel.

873
01:25:44,557 --> 01:25:46,935
Un être humain, c'est ce que tu veux être ?

874
01:25:47,477 --> 01:25:51,272
Partage leur faiblesse, alors !

875
01:25:52,398 --> 01:25:55,568
Vis leur humiliation !

876
01:25:57,403 --> 01:25:59,489
Ressens leur douleur !

877
01:26:43,283 --> 01:26:47,120
C'est la fin de ton histoire.

878
01:26:47,453 --> 01:26:51,958
Regarde bien, pour la dernière fois,
avec ton œil unique,

879
01:26:52,041 --> 01:26:58,464
cet endroit misérable
que tu considères comme ton foyer.

880
01:26:59,966 --> 01:27:01,593
Je ne partirai pas.

881
01:27:02,552 --> 01:27:04,220
Pour chaque horreur ici-bas,

882
01:27:05,305 --> 01:27:07,223
il y a quelque chose de magnifique.

883
01:27:07,891 --> 01:27:09,142
Ma mère l'a vu.

884
01:27:09,684 --> 01:27:11,978
Et mon père aussi. Je l'ai vu.

885
01:27:12,437 --> 01:27:14,063
Même si je n'ai qu'un œil.

886
01:27:14,480 --> 01:27:18,526
Je suis donc obligé
de t'arracher ça de la tête,

887
01:27:18,902 --> 01:27:19,986
c'est ça ?

888
01:27:23,197 --> 01:27:25,617
C'est le temps ou jamais de cligner des yeux.

889
01:27:29,829 --> 01:27:31,664
Je sais pourquoi vous voulez mon œil.

890
01:27:32,665 --> 01:27:33,791
Sans lui,

891
01:27:33,875 --> 01:27:37,003
je ne peux pas voir l'âme d'autrui
dans les regards.

892
01:27:37,629 --> 01:27:41,257
- Leur amour...
- Ce que tu aimais n'est plus !

893
01:27:42,008 --> 01:27:45,303
Ce que tu aimais t'a été enlevé !

894
01:27:45,720 --> 01:27:46,763
Non.

895
01:27:46,846 --> 01:27:48,264
J'en ai le souvenir.

896
01:27:48,348 --> 01:27:50,600
C'est la forme de magie la plus puissante.

897
01:28:03,821 --> 01:28:06,366
Ça donne une force que vous n'aurez jamais.

898
01:28:09,535 --> 01:28:13,498
Ce sont les souvenirs de nos êtres chers
que nous avons perdus.

899
01:28:14,040 --> 01:28:17,210
Si nous conservons leur histoire
dans notre cœur,

900
01:28:17,835 --> 01:28:20,505
vous ne pourrez pas nous les enlever.

901
01:28:33,351 --> 01:28:35,103
Et ce n'est que le début.

902
01:28:55,331 --> 01:28:56,958
Où suis-je ?

903
01:28:57,041 --> 01:28:58,835
Bonsoir, Grand-père.

904
01:28:59,752 --> 01:29:00,753
Bonsoir.

905
01:29:03,089 --> 01:29:04,882
Qu'est-il arrivé à ton œil ?

906
01:29:05,591 --> 01:29:06,759
Vous ne vous en souvenez pas ?

907
01:29:07,719 --> 01:29:11,180
Non, excuse-moi, jeune homme.

908
01:29:12,015 --> 01:29:14,434
Je semble avoir oublié mon histoire.

909
01:29:16,019 --> 01:29:17,311
Peux-tu m'aider ?

910
01:29:19,564 --> 01:29:20,982
Je lui raconterai son histoire.

911
01:29:21,065 --> 01:29:25,278
Non, nous lui raconterons ensemble.
Tout ce qu'il doit savoir.

912
01:29:26,446 --> 01:29:32,368
Vous êtes bon. Vous êtes l'homme
le plus gentil à avoir vécu dans ce village.

913
01:29:33,036 --> 01:29:34,412
- Ah oui ?
- Oui.

914
01:29:35,788 --> 01:29:39,876
Chaque jour, vous marchez en souriant
et donnez des sous aux enfants.

915
01:29:39,959 --> 01:29:41,002
Comme moi !

916
01:29:41,085 --> 01:29:42,962
Et aux vieillardes.

917
01:29:44,005 --> 01:29:46,466
Vous avez montré à nager à mes enfants.

918
01:29:46,799 --> 01:29:47,759
Quoi ?

919
01:29:47,842 --> 01:29:49,969
Et vous donnez des couvertures aux pauvres.

920
01:29:50,053 --> 01:29:51,054
Vous êtes un homme bon.

921
01:29:51,137 --> 01:29:53,598
- Vous avez nourri les affamés.
- Vous êtes serviable.

922
01:29:53,681 --> 01:29:55,892
Vous donnez l'exemple.

923
01:29:57,810 --> 01:29:59,437
En fait, je suis généreux.

924
01:29:59,520 --> 01:30:01,064
C'est pour cela que nous vous aimons.

925
01:30:01,147 --> 01:30:05,234
Nous avons quelque chose en commun.

926
01:30:05,318 --> 01:30:07,403
Nous adorons votre petit-fils.

927
01:30:08,821 --> 01:30:11,199
Il s'appelle Kubo.

928
01:30:13,451 --> 01:30:14,702
Kubo ?

929
01:30:16,454 --> 01:30:17,705
Excuse-moi.

930
01:30:18,998 --> 01:30:21,876
Mais je... Mais je ne m'en souviens pas.

931
01:30:22,668 --> 01:30:23,669
Eh bien...

932
01:30:24,378 --> 01:30:26,839
Votre petit-fils est un conteur.

933
01:30:27,840 --> 01:30:30,468
Il vous racontera les histoires
que vous avez oubliées.

934
01:30:32,053 --> 01:30:33,054
C'est vrai ?

935
01:30:36,766 --> 01:30:37,850
Bien sûr que oui.

936
01:31:05,795 --> 01:31:06,879
Bonjour, mère.

937
01:31:07,880 --> 01:31:08,881
Père.

938
01:31:10,133 --> 01:31:15,263
Je sais que mes histoires
ont tendance à se prolonger.

939
01:31:15,346 --> 01:31:17,890
Je serai donc bref.

940
01:31:18,891 --> 01:31:22,019
Je suis heureux d'avoir eu la chance
de vous rencontrer,

941
01:31:22,854 --> 01:31:26,190
d'écouter vos conseils,
de profiter de votre bonté,

942
01:31:27,108 --> 01:31:29,235
et même de manger entre vous deux.

943
01:31:30,695 --> 01:31:32,280
C'était une histoire joyeuse.

944
01:31:33,447 --> 01:31:37,243
Mais elle pourrait l'être encore davantage.

945
01:31:39,203 --> 01:31:44,625
Je ne connais pas les règles exactes
ou le fonctionnement prévu,

946
01:31:45,418 --> 01:31:47,503
mais si c'était possible de...

947
01:31:48,379 --> 01:31:51,841
J'ai encore besoin de vous, vous savez.

948
01:31:52,925 --> 01:31:57,513
J'aimerais pouvoir dire
que c'était une belle histoire et le croire.

949
01:31:58,097 --> 01:31:59,599
Qu'on le croit tous.

950
01:32:00,892 --> 01:32:02,476
On pourrait conclure cette histoire...

951
01:32:04,020 --> 01:32:05,104
tous ensemble.

952
01:32:48,147 --> 01:32:49,273
<i>Fin.</i>

953
01:41:33,297 --> 01:41:34,298
French - Canadian

