1
00:00:05,572 --> 00:00:06,822
<i>L'altro giorno,</i>

2
00:00:07,069 --> 00:00:10,442
<i>ho trovato un biglietto,
nella scatola delle lettere di mia madre.</i>

3
00:00:10,443 --> 00:00:13,703
<i>Non era per me, ma per
mia sorella maggiore, Emma.</i>

4
00:00:13,704 --> 00:00:14,704
<i>Dai!</i>

5
00:00:14,940 --> 00:00:18,244
<i>Ad oggi, non sono sicuro
che l'abbia mai visto.</i>

6
00:00:18,980 --> 00:00:20,080
<i>Ma leggerlo,</i>

7
00:00:20,146 --> 00:00:21,505
<i>mi ha fatto ripensare</i>

8
00:00:21,506 --> 00:00:24,906
<i>a un periodo della mia vita
ormai svanito da lungo tempo.</i>

9
00:00:25,104 --> 00:00:28,311
<i>All'estate del 1943...</i>

10
00:00:28,859 --> 00:00:29,859
<i>a Moybeg,</i>

11
00:00:30,272 --> 00:00:32,072
<i>sulle rive del lago Neagh.</i>

12
00:00:34,959 --> 00:00:37,088
MOYBEG, IRLANDA DEL NORD

13
00:00:39,132 --> 00:00:41,427
OTTOBRE 1943

14
00:00:51,535 --> 00:00:54,565
My Mother and Other Strangers - Stagione 1
Episodio 01 - Golden Gloves

15
00:00:54,951 --> 00:00:58,581
Traduzione: mago95, Regina94, ThaliaFierling,
Sasha97, Juliet11, clouiiis_, celldip

16
00:01:00,253 --> 00:01:02,294
Facciamo una corsa per vederlo atterrare!

17
00:01:03,240 --> 00:01:06,303
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]

18
00:01:42,853 --> 00:01:46,006
- <i>Buon pomeriggio, signora Coyne.</i>
- Buon pomeriggio.

19
00:01:57,173 --> 00:01:58,173
<i>Signora.

20
00:02:01,933 --> 00:02:03,383
Scusate il ritardo.

21
00:02:17,333 --> 00:02:20,052
Quei bombardieri Futriss
fanno un bel casino, eh?

22
00:02:20,053 --> 00:02:22,653
Non e': "Futriss", Seamie. E': "Fortress".

23
00:02:22,832 --> 00:02:24,382
Bombardieri Fortress.

24
00:02:24,632 --> 00:02:25,882
Chi l'ha detto?

25
00:02:26,401 --> 00:02:27,401
Mia madre.

26
00:02:28,063 --> 00:02:30,113
Tua madre parla in modo strano.

27
00:02:30,595 --> 00:02:32,732
E... 30 grammi di tabacco.

28
00:02:35,973 --> 00:02:38,519
Ho sentito che i suoi
ha preso un bella batosta

29
00:02:38,520 --> 00:02:40,560
lontano, in Italia, signora Coyne.

30
00:02:41,331 --> 00:02:43,640
Dipende da chi
state a sentire, signor Hanlon.

31
00:02:46,393 --> 00:02:47,393
E...

32
00:02:47,720 --> 00:02:49,192
60 grammi di strutto.

33
00:02:49,193 --> 00:02:51,996
Sono due scellini, sei penny e mezzo.
E la tessera annonaria.

34
00:02:55,033 --> 00:02:56,033
Ehi...

35
00:02:56,529 --> 00:02:57,729
Cos'e' questa?

36
00:02:58,494 --> 00:03:00,344
Questa e' carne in scatola.

37
00:03:00,905 --> 00:03:03,455
- Dov'e' la roba buona?
- La roba buona?

38
00:03:04,064 --> 00:03:05,364
Il manzo salato.

39
00:03:05,521 --> 00:03:06,871
Il manzo salato?!

40
00:03:08,112 --> 00:03:10,512
Non ho il manzo salato, signor Hanlon.

41
00:03:11,118 --> 00:03:12,418
Michael ce l'ha.

42
00:03:13,283 --> 00:03:14,283
La'.

43
00:03:20,362 --> 00:03:21,362
Bene,

44
00:03:21,498 --> 00:03:23,648
potete chiederlo al signor Coyne.

45
00:03:24,571 --> 00:03:26,071
Io non ne so niente.

46
00:03:26,251 --> 00:03:27,652
Glielo chieda allora.

47
00:03:27,653 --> 00:03:29,403
Lo faccia venire dal bar,

48
00:03:29,698 --> 00:03:31,298
glielo chiederemo noi.

49
00:03:35,666 --> 00:03:37,751
Il signor Coyne e' a fare una commissione.

50
00:03:45,954 --> 00:03:47,554
Bastardi impertinenti.

51
00:03:48,083 --> 00:03:50,285
Hai mai preso manzo
salato qui, Ellen Quinn?

52
00:03:51,196 --> 00:03:52,846
No, signora Coyne. Mai.

53
00:03:56,213 --> 00:03:58,227
Bene... Signora Quinn. La sua razione.

54
00:04:03,149 --> 00:04:04,149
<i>Grazie.

55
00:04:04,313 --> 00:04:05,413
<i>Arrivederci.

56
00:04:13,008 --> 00:04:14,008
E' tutto?

57
00:04:14,355 --> 00:04:15,355
Per ora.

58
00:04:15,746 --> 00:04:17,946
Non avevano tutto cio' che volevi?

59
00:04:18,427 --> 00:04:20,282
Cavolo, no, neanche lontanamente!

60
00:04:20,283 --> 00:04:24,111
Dovro' andare a Belfast per prendere
le cose di storia che mi servono.

61
00:04:24,112 --> 00:04:27,123
Non sei fornita sulla guerra di successione
spagnola, biblioteca di Magherafelt.

62
00:04:27,124 --> 00:04:28,124
No.

63
00:04:31,096 --> 00:04:32,646
Vieni alla discarica?

64
00:04:35,254 --> 00:04:36,254
Non posso.

65
00:04:36,800 --> 00:04:38,200
E nemmeno tu puoi.

66
00:04:38,967 --> 00:04:40,117
Nessuno puo'.

67
00:04:40,158 --> 00:04:41,561
Andiamo, fifone!

68
00:04:43,254 --> 00:04:44,254
Guarda.

69
00:04:46,261 --> 00:04:47,861
Guarda cos'ho trovato.

70
00:04:53,146 --> 00:04:54,146
Ehi...

71
00:04:54,713 --> 00:04:55,713
ridammelo.

72
00:04:56,638 --> 00:04:58,388
La discarica ne e' piena.

73
00:05:03,350 --> 00:05:04,500
Dai, andiamo!

74
00:05:42,752 --> 00:05:44,452
Dov'e' il nostro Seamie?

75
00:05:44,535 --> 00:05:45,935
Non lo so, Kettie.

76
00:05:46,507 --> 00:05:48,183
E' di nuovo alla discarica?

77
00:05:48,184 --> 00:05:49,184
Forse.

78
00:06:23,884 --> 00:06:24,884
<i>Ehi,

79
00:06:25,736 --> 00:06:27,068
<i>sei quel bambino del bar?

80
00:06:28,489 --> 00:06:29,489
Salta su.

81
00:06:30,306 --> 00:06:31,306
Forza...

82
00:06:32,243 --> 00:06:34,043
Dai, non ti mangiamo mica.

83
00:06:34,371 --> 00:06:35,371
Vieni qui.

84
00:06:36,192 --> 00:06:37,379
Ti aiuto a saltar su.

85
00:06:38,739 --> 00:06:40,520
<i>Si', eccoti qui.

86
00:06:42,156 --> 00:06:44,056
Bene, ora tieniti forte, ok?

87
00:07:12,789 --> 00:07:14,889
- Qua bello.
- Scendi, va bene?

88
00:07:15,842 --> 00:07:16,892
Eccoci qua.

89
00:07:17,816 --> 00:07:19,716
- Grazie.
- Vuoi una birra?

90
00:07:19,725 --> 00:07:21,575
- Vuoi una birra?
- Certo.

91
00:07:23,019 --> 00:07:25,769
Sei uscito da scuola ore fa.
Dove sei stato?

92
00:07:26,001 --> 00:07:28,277
Ero al campo di aviazione con Seamie.

93
00:07:28,278 --> 00:07:30,928
- Sei andato alla discarica con lui?
- No!

94
00:07:32,300 --> 00:07:35,350
Quel ragazzino si caccera'
nei guai, ci scommetto.

95
00:07:35,769 --> 00:07:36,771
Burro.

96
00:07:40,167 --> 00:07:41,167
Salve...

97
00:07:41,446 --> 00:07:45,013
- Potremmo avere una birra, signora?
- Certo, ora sto dando le razioni.

98
00:07:45,014 --> 00:07:47,064
Ma Francis si occupera' di voi.

99
00:07:47,080 --> 00:07:48,080
Va bene.

100
00:07:50,514 --> 00:07:53,406
- Ho bisogno che vai ad occuparti del bar.
- Mamma!

101
00:07:53,407 --> 00:07:57,353
Devi solo tenere il conto delle birre.
E tenerli lontano dalla cassa.

102
00:08:06,933 --> 00:08:08,683
Sei tu il barista adesso?

103
00:08:09,428 --> 00:08:12,528
Signor barista,
potrei avere tre birre, per favore?

104
00:08:16,101 --> 00:08:19,044
<i>Io sarei felice se avessi un anno
per stare a casa, a farmi i fatti miei.

105
00:08:19,653 --> 00:08:21,675
<i>Tu sei vecchio, papa'. Io sono...

106
00:08:21,676 --> 00:08:22,726
<i>Impaziente.

107
00:08:23,213 --> 00:08:25,226
E intelligente come nessun altro.

108
00:08:25,227 --> 00:08:27,551
Avrai 17 anni quando
andrai all'universita'.

109
00:08:27,552 --> 00:08:29,952
E probabilmente sarai la piu' giovane.

110
00:08:31,987 --> 00:08:35,731
Non rimarrai indietro se avrai
un po' di vita sociale, nel frattempo.

111
00:08:35,732 --> 00:08:37,963
Si ballano le ceilidh nel salone, stasera.

112
00:08:37,964 --> 00:08:38,964
Si'.

113
00:08:39,090 --> 00:08:42,740
Ned Hanlon ballera' le step-dance
con i suoi stivali chiodati.

114
00:08:42,949 --> 00:08:46,549
- Non vedo l'ora.
- Questa e' la combriccola di Moybeg, Emma.

115
00:09:07,181 --> 00:09:10,081
- Me ne occupo io ora, Francis.
- Grazie, papa'.

116
00:09:10,082 --> 00:09:12,582
- La mamma sta dando le razioni?
- Si'.

117
00:09:15,638 --> 00:09:17,635
<i>Aiuta Emma con i libri. Ok?

118
00:09:18,108 --> 00:09:19,292
<i>Dove li hai presi?

119
00:09:19,700 --> 00:09:20,900
In biblioteca.

120
00:09:21,364 --> 00:09:22,392
In biblioteca?

121
00:09:22,393 --> 00:09:25,360
- <i>Perche' ne hai presi cosi' tanti?
- <i>Ho preso le tessere di tutti.

122
00:09:37,753 --> 00:09:40,103
- <i>Buon pomeriggio.</i>
- Salve, come va?

123
00:09:40,322 --> 00:09:41,322
Bene.

124
00:09:52,516 --> 00:09:56,456
- Domani vengono a tirar su le patate, Sally.
- Sono pronta, signor Coyne.

125
00:09:57,707 --> 00:09:59,191
Quanto durano le vacanze?

126
00:09:59,192 --> 00:10:01,192
Due settimane. Come al solito.

127
00:10:01,747 --> 00:10:03,759
Barney mi ha dato un maialino oggi.

128
00:10:03,760 --> 00:10:04,760
Capperi.

129
00:10:04,931 --> 00:10:08,289
- Come si chiama?
- Piggy. Era malato e io lo sto allevando.

130
00:10:08,290 --> 00:10:10,349
Barney lo sta allevando, in realta'.

131
00:10:10,350 --> 00:10:12,381
Beh, io mi prendo cura di lui...

132
00:10:12,382 --> 00:10:13,832
non e' vero, Sally?

133
00:10:14,549 --> 00:10:16,273
Barney gli da' da mangiare.

134
00:10:16,274 --> 00:10:18,828
Francis, crescere qualcuno non
e' soltanto dargli da mangiare.

135
00:10:18,829 --> 00:10:21,094
Vuol dire prendersene cura, tenerci e

136
00:10:21,095 --> 00:10:23,743
- volergli bene...
- Dargli da mangiare e' importante, comunque.

137
00:10:24,023 --> 00:10:27,023
- Ste anguille erano ben cotte, Sally.
- Michael!

138
00:10:27,374 --> 00:10:29,895
Sto cercando di insegnare
ai bambini a parlare bene.

139
00:10:29,896 --> 00:10:31,146
"Ste anguille"?

140
00:10:31,975 --> 00:10:33,799
Beh, e' cosi' che diciamo a Moybeg.

141
00:10:34,472 --> 00:10:37,947
- L'uomo che ho conosciuto diceva: "queste".
- Si', l'hai conosciuto in Inghilterra, Rose.

142
00:10:39,567 --> 00:10:43,526
Ci sara' il pienone stasera. Hanno dato
dei permessi serali al campo di aviazione.

143
00:10:43,965 --> 00:10:45,115
Cosi' dicono.

144
00:10:45,244 --> 00:10:47,394
- Emma potrebbe aiutare.
- Puo'.

145
00:10:47,636 --> 00:10:49,031
Ma non le e' permesso.

146
00:10:49,804 --> 00:10:52,174
Il pub non e' posto per una ragazzina.

147
00:10:52,175 --> 00:10:54,054
Emma puo' aiutare in negozio.

148
00:10:54,055 --> 00:10:55,405
E le e' permesso.

149
00:10:55,877 --> 00:10:57,877
E' abbastanza corretto per te, Rose?

150
00:12:00,899 --> 00:12:02,799
- Vorresti...
- No, Barney!

151
00:12:03,810 --> 00:12:05,610
Non so ballare le ceilidh.

152
00:12:05,949 --> 00:12:06,999
Nemmeno io.

153
00:12:08,584 --> 00:12:09,584
Ma...

154
00:12:09,635 --> 00:12:10,985
potremmo provare?

155
00:12:11,902 --> 00:12:14,149
Qui, Barney Quinn. Vieni!

156
00:12:53,700 --> 00:12:57,202
<i>Bene ragazzi, questi sono
balli ma loro li chiamano "ceilidh"...

157
00:13:09,889 --> 00:13:11,189
Continuate pure!

158
00:13:18,756 --> 00:13:20,606
Non sembravano accoglienti.

159
00:13:21,816 --> 00:13:23,016
Ehi, sapete...

160
00:13:24,426 --> 00:13:26,076
mi ricorda un po' casa.

161
00:13:26,720 --> 00:13:29,054
Nella mia zona del Kentucky, la gente,

162
00:13:29,055 --> 00:13:31,113
ti devono conoscere prima di accettarti.

163
00:13:31,114 --> 00:13:32,914
Sei un montanaro, tenente?

164
00:13:33,444 --> 00:13:35,441
Credo di si'.

165
00:13:41,764 --> 00:13:43,463
In cerca di donne, vero,

166
00:13:43,464 --> 00:13:44,464
yankee?

167
00:13:45,481 --> 00:13:46,731
Calma, ragazzi.

168
00:13:46,929 --> 00:13:49,480
No, non in cerca delle
vostre ragazze. Torniamo alla base.

169
00:13:49,481 --> 00:13:51,931
Tornate nelle terre che ci avete tolto?

170
00:13:53,575 --> 00:13:54,725
Ehi, ragazzi,

171
00:13:55,349 --> 00:13:57,699
nessuno ha una Lucky Strike da darmi?

172
00:14:15,283 --> 00:14:16,283
E' buona.

173
00:14:18,791 --> 00:14:20,091
'Notte, ragazzi.

174
00:14:22,077 --> 00:14:24,547
E' bello vedere che per
voi la guerra non esiste.

175
00:14:28,954 --> 00:14:30,254
Andiamo, Wilson.

176
00:14:35,917 --> 00:14:36,917
Bastardi.

177
00:15:14,221 --> 00:15:15,221
Salve.

178
00:15:15,222 --> 00:15:18,472
Spero di non essere entrato
in una proprieta' privata.

179
00:15:18,967 --> 00:15:20,236
Non e' privata.

180
00:15:20,334 --> 00:15:22,084
Chiunque puo' venire qui.

181
00:15:23,030 --> 00:15:24,430
Chiunque vorrebbe.

182
00:15:25,802 --> 00:15:27,702
Vive in un posto bellissimo.

183
00:15:38,773 --> 00:15:39,873
Arrivederci!

184
00:15:59,988 --> 00:16:00,988
<i>Ehi!<i>

185
00:16:02,226 --> 00:16:03,226
<i>Ehi.

186
00:16:03,259 --> 00:16:05,159
<i>Ti ho vista ieri sera, vero?<i>

187
00:16:05,596 --> 00:16:06,596
<i>Gia'.<i>

188
00:16:06,770 --> 00:16:08,020
<i>Come ti chiami?<i>

189
00:16:08,101 --> 00:16:09,742
<i>- Emma Coyne.
<i>- Emma Coyne?

190
00:16:09,743 --> 00:16:12,593
- <i>Si'.<i>
- <i>Emma Coyne. E il barista.<i>

191
00:16:13,083 --> 00:16:14,583
<i>Volete un passaggio?<i>

192
00:16:14,584 --> 00:16:16,384
<i>Si', dai. Su, ti aiuto io.<i>

193
00:16:17,026 --> 00:16:18,576
<i>Ecco, fai attenzione.<i>

194
00:16:19,871 --> 00:16:21,621
<i>Il tempo e' sempre cosi'?<i>

195
00:16:22,043 --> 00:16:23,423
<i>E' terribile!<i>

196
00:16:29,754 --> 00:16:31,604
<i>Si fermi qui, tenente. Qui.

197
00:16:33,065 --> 00:16:35,215
<i>E' qui che prendiamo le anguille.

198
00:16:35,944 --> 00:16:36,944
Grazie.

199
00:16:43,505 --> 00:16:44,505
Grazie.

200
00:16:51,029 --> 00:16:52,029
Emma...

201
00:16:52,904 --> 00:16:54,104
Emma, aspetta!

202
00:16:59,828 --> 00:17:00,828
Non...

203
00:17:02,592 --> 00:17:04,792
Non trovi tutto un po' noioso qui?

204
00:17:06,857 --> 00:17:07,857
Sempre...

205
00:17:08,732 --> 00:17:10,829
pioggia e vento e

206
00:17:11,004 --> 00:17:12,004
rocce e...

207
00:17:13,678 --> 00:17:14,678
l'acqua.

208
00:17:15,472 --> 00:17:16,622
Mi piace qui.

209
00:17:17,872 --> 00:17:19,222
Mi piace il lago.

210
00:17:19,223 --> 00:17:20,323
E' casa mia.

211
00:17:20,760 --> 00:17:21,860
Ehi, sono...

212
00:17:22,651 --> 00:17:25,051
sono anch'io un ragazzo di campagna...

213
00:17:25,177 --> 00:17:28,277
ma so che il tempo puo'
non passare mai in autunno.

214
00:17:32,292 --> 00:17:33,642
Ti piace ballare?

215
00:17:35,270 --> 00:17:36,270
Jitterbug?

216
00:17:37,022 --> 00:17:38,272
Sai come si fa?

217
00:17:39,161 --> 00:17:40,161
No?!

218
00:17:42,069 --> 00:17:43,821
I film! Ti piacciono i film?

219
00:17:43,822 --> 00:17:45,459
- Il cinema?
- Si', si'!

220
00:17:45,460 --> 00:17:46,506
- Si'.
- Si'?

221
00:17:46,507 --> 00:17:47,507
Mi piace.

222
00:17:49,467 --> 00:17:52,417
- Mio fratello...
- Si', si'. I fratellini, si'.

223
00:17:53,592 --> 00:17:55,326
Beh, ascolta, Emma...

224
00:17:57,153 --> 00:18:00,153
Se questo posto dovesse
diventare pesante per te,

225
00:18:01,595 --> 00:18:03,154
io sono nei dintorni.

226
00:18:03,679 --> 00:18:05,429
Devi solo dire una parola

227
00:18:05,554 --> 00:18:09,320
e sara' un piacere per me aggiungere
un po' di divertimento alle tue giornate.

228
00:18:10,449 --> 00:18:11,449
E...

229
00:18:12,364 --> 00:18:13,464
Ecco, tieni.

230
00:18:14,989 --> 00:18:17,719
Non e'... non e' niente di che.

231
00:18:18,374 --> 00:18:19,774
Solo un piccolo...

232
00:18:20,114 --> 00:18:21,377
un piccolo pensierino.

233
00:18:21,378 --> 00:18:22,978
Per una ragazza dolce,

234
00:18:23,666 --> 00:18:24,666
carina

235
00:18:25,183 --> 00:18:26,183
e modesta.

236
00:18:27,497 --> 00:18:29,371
Solo una cosina da parte mia, per te.

237
00:18:35,305 --> 00:18:36,305
Grazie.

238
00:18:42,983 --> 00:18:43,983
Francis.

239
00:18:46,523 --> 00:18:48,173
Non dirlo alla mamma...

240
00:18:48,266 --> 00:18:49,910
che ci hanno dato un passaggio.

241
00:18:49,911 --> 00:18:50,911
Ok?

242
00:18:59,473 --> 00:19:00,473
Mi scusi.

243
00:19:03,320 --> 00:19:04,320
Salve.

244
00:19:04,524 --> 00:19:06,624
- Ci siamo gia' visti.
- Si'...

245
00:19:07,370 --> 00:19:08,420
A Far Rock.

246
00:19:10,405 --> 00:19:13,155
Credo sia il caso
che mi presenti, stavolta.

247
00:19:13,471 --> 00:19:14,635
Ronald Dreyfuss,

248
00:19:14,636 --> 00:19:17,289
Capitano dell'aeronautica
militare degli Stati Uniti.

249
00:19:17,290 --> 00:19:18,340
Rose Coyne.

250
00:19:18,768 --> 00:19:21,257
- Lei e' la moglie del proprietario?
- Si', sono io.

251
00:19:21,258 --> 00:19:22,258
La moglie.

252
00:19:24,184 --> 00:19:25,184
Scusi...

253
00:19:26,074 --> 00:19:27,074
Dunque...

254
00:19:27,749 --> 00:19:29,499
mi permetta di spiegarle,

255
00:19:29,645 --> 00:19:30,731
signora Coyne.

256
00:19:32,831 --> 00:19:36,206
Sono appena stato assegnato
a Moybeg, per conto della stazione 328,

257
00:19:36,207 --> 00:19:38,742
come ufficiale di
collegamento e cooperazione.

258
00:19:38,743 --> 00:19:41,523
In pratica, il mio lavoro
e' quello di assicurarmi che

259
00:19:41,524 --> 00:19:44,009
non creiamo troppi problemi alla comunita'.

260
00:19:44,010 --> 00:19:45,510
Collegamento? Certo.

261
00:19:46,203 --> 00:19:49,005
So che alcuni dei nostri
uomini vengono a bere qui...

262
00:19:49,006 --> 00:19:50,256
e ho pensato...

263
00:19:51,469 --> 00:19:54,469
Sono passato perche'
ho pensato che suo marito...

264
00:19:55,181 --> 00:19:56,781
- Michael.
- Michael.

265
00:19:57,421 --> 00:20:00,853
Potrebbe avere qualche consiglio
su come gli uomini del posto e i piloti

266
00:20:00,854 --> 00:20:02,604
possano andare d'accordo.

267
00:20:02,700 --> 00:20:03,750
Coesistere.

268
00:20:04,920 --> 00:20:05,920
E...

269
00:20:06,976 --> 00:20:09,548
non mi aspettavo di trovare lei.

270
00:20:09,919 --> 00:20:11,950
Intendo, lei, capisce...

271
00:20:11,951 --> 00:20:13,542
la donna sulla spiaggia.

272
00:20:13,543 --> 00:20:16,089
Mi fa sembrare un'eroina
dei racconti di Tennyson.

273
00:20:17,088 --> 00:20:19,830
<i>"Mi sto stancando delle ombre"
disse la Signora di Shallot.

274
00:20:20,451 --> 00:20:21,451
Cielo!

275
00:20:22,008 --> 00:20:23,008
Quello...

276
00:20:23,274 --> 00:20:25,824
e' praticamente il mio preferito, quello.

277
00:20:27,616 --> 00:20:29,766
Adesso che l'ho conosciuta, penso

278
00:20:30,040 --> 00:20:31,740
di dover chiedere a lei,

279
00:20:31,760 --> 00:20:32,760
anche.

280
00:20:33,125 --> 00:20:35,202
O solo a me, anche... Forse.

281
00:20:35,679 --> 00:20:37,479
Penso che potrei prenderlo

282
00:20:37,581 --> 00:20:39,181
come punto di partenza

283
00:20:39,545 --> 00:20:41,643
per cominciare la curva di apprendimento.

284
00:20:41,644 --> 00:20:42,644
Allora...

285
00:20:42,645 --> 00:20:43,795
E' impegnata.

286
00:20:44,166 --> 00:20:45,759
Non sono sempre impegnata,

287
00:20:45,760 --> 00:20:48,710
capitano Dreyfuss.
Mi piacerebbe essere d'aiuto.

288
00:20:49,449 --> 00:20:50,499
Potrebbe...

289
00:20:51,800 --> 00:20:53,400
passare a casa nostra.

290
00:20:54,303 --> 00:20:55,552
Bene, la ringrazio.

291
00:20:55,553 --> 00:20:58,095
Credo che accettero' il suo gentile invito.

292
00:21:00,231 --> 00:21:01,831
Grazie, signora Coyne.

293
00:21:39,925 --> 00:21:41,225
<i>I giovani Coyne!

294
00:21:41,896 --> 00:21:43,746
E' per le anguille, giusto?

295
00:21:43,930 --> 00:21:46,298
Papa' chiede se hai una
dozzina di quelle buone, Failey.

296
00:21:46,299 --> 00:21:47,549
"Quelle buone"?

297
00:21:47,550 --> 00:21:49,366
Pensa che gliene darei di cattive?

298
00:21:49,367 --> 00:21:51,713
<i>Non dovresti essere con
la futura sposa a lavorare?

299
00:21:51,714 --> 00:21:55,314
Sally avra' il suo matrimonio
in chiesa, tu non preoccuparti!

300
00:21:55,315 --> 00:21:56,315
Ecco qua,

301
00:21:56,840 --> 00:21:59,139
20, ottime anguille argentate.

302
00:21:59,520 --> 00:22:00,920
E un paio in piu'.

303
00:22:01,916 --> 00:22:03,316
Qualche messaggio?

304
00:22:10,526 --> 00:22:13,276
Dite a vostro padre
che Failey lo ringrazia.

305
00:22:20,228 --> 00:22:22,452
<i>Manda un saluto a Sally da parte sua!

306
00:22:22,453 --> 00:22:24,679
Dille che si vedranno questa sera...

307
00:22:24,680 --> 00:22:25,680
Forse...

308
00:22:37,838 --> 00:22:39,488
Eravate a fare un giro?

309
00:22:39,555 --> 00:22:40,555
No.

310
00:22:40,655 --> 00:22:43,755
Siamo andati a prendere
le anguille al porticciolo.

311
00:22:44,879 --> 00:22:47,629
E' solo che ho sentito
la jeep sulla strada.

312
00:22:48,461 --> 00:22:49,961
Ho pensato che fossi

313
00:22:50,002 --> 00:22:51,461
andata a fare un giro

314
00:22:51,462 --> 00:22:52,506
con lo yankee.

315
00:22:52,507 --> 00:22:54,894
Sai cosa succede a chi
pensa troppo, Barney Quinn?

316
00:22:54,895 --> 00:22:57,668
La signora dice che devi raccogliere
le uova dell'anatra, Francis.

317
00:22:57,669 --> 00:23:00,541
E, Barney, puoi toglierti dai piedi?

318
00:23:00,542 --> 00:23:02,592
E' quasi l'ora della mungitura.

319
00:23:09,007 --> 00:23:12,057
Mi farebbe comodo se
qualcuno pelasse le patate...

320
00:23:30,320 --> 00:23:32,296
<i>Le etichette davanti, Francis.

321
00:23:32,297 --> 00:23:33,420
<i>Bravo ragazzo.

322
00:23:33,421 --> 00:23:34,621
E poi a letto.

323
00:23:35,253 --> 00:23:37,503
- Tre bicchieri, signore.
- Salve.

324
00:23:37,716 --> 00:23:38,966
Ehi, ragazzi...

325
00:23:40,567 --> 00:23:42,367
Che problema ha quel tipo?

326
00:23:42,512 --> 00:23:44,562
Stress da combattimento, amico.

327
00:23:45,467 --> 00:23:47,560
Non ce l'hai fatta, vero, Willy?

328
00:23:47,561 --> 00:23:48,611
Poveraccio.

329
00:23:49,757 --> 00:23:51,595
Stress da combattimento, eh?

330
00:23:51,596 --> 00:23:52,839
Sapete, qui da noi,

331
00:23:52,997 --> 00:23:54,697
la chiamiamo tremarella.

332
00:23:55,119 --> 00:23:57,569
Non importa come la chiamiate, vecchio.

333
00:23:58,027 --> 00:24:00,777
Ok? Perche' nessuno
di voi ne soffrira' mai.

334
00:24:00,820 --> 00:24:02,756
Ho sofferto la perdita della mia casa.

335
00:24:03,295 --> 00:24:04,595
Se puo' bastare.

336
00:24:08,147 --> 00:24:10,747
- Stress da combattimento...
- Come dici?

337
00:24:10,878 --> 00:24:12,278
Buonanotte, papa'.

338
00:24:12,701 --> 00:24:13,701
'Notte.

339
00:24:13,967 --> 00:24:15,017
Tre whisky.

340
00:24:19,006 --> 00:24:20,006
Bussa!

341
00:24:20,840 --> 00:24:22,380
Ho dato una mano al pub.

342
00:24:22,381 --> 00:24:23,431
Beato te...

343
00:24:25,617 --> 00:24:27,876
Ho visto un uomo
con stress da combattimento.

344
00:24:28,877 --> 00:24:31,773
C'era anche il pilota?
Quello che ci ha dato un passaggio?

345
00:24:31,774 --> 00:24:33,320
Si', c'era anche lui.

346
00:24:33,610 --> 00:24:35,410
Ha bevuto parecchie birre.

347
00:24:44,280 --> 00:24:45,280
Grazie.

348
00:24:46,801 --> 00:24:48,851
- Ecco, ragazzi...
- Ehi! Ehi!

349
00:24:49,087 --> 00:24:51,187
Attento, amico, ok?

350
00:24:51,188 --> 00:24:52,796
Tutto a posto, yankee, eh?

351
00:24:52,797 --> 00:24:55,097
Si e' rovesciato solo un goccio, eh?

352
00:24:55,183 --> 00:24:57,251
O forse anche le tue mani tremano, eh?

353
00:24:57,252 --> 00:24:58,991
Come a quel tizio laggiu', eh?

354
00:24:58,992 --> 00:25:00,442
Va bene, va bene...

355
00:25:02,391 --> 00:25:03,841
L'ha fatto apposta.

356
00:25:04,653 --> 00:25:06,053
- Dici?
- Sicuro.

357
00:25:11,306 --> 00:25:12,306
Signori...

358
00:25:23,135 --> 00:25:24,635
Adesso basta, Davey.

359
00:25:24,823 --> 00:25:26,173
Fa' il bravo, eh?

360
00:26:04,538 --> 00:26:06,238
- Si'?
- Signora Coyne?

361
00:26:07,534 --> 00:26:08,534
Salve.

362
00:26:09,320 --> 00:26:11,138
Potrei parlare con il signor Coyne?

363
00:26:18,804 --> 00:26:21,381
- Il pub e' chiuso, figliolo. E' domenica.
- Non sono venuto

364
00:26:21,382 --> 00:26:22,882
<i>per quello, signore.

365
00:26:24,011 --> 00:26:25,611
<i>E per cosa sei venuto?

366
00:26:26,516 --> 00:26:28,949
<i>Sono venuto a chiedere
il suo permesso, signore.

367
00:26:28,950 --> 00:26:29,950
<i>Permesso?

368
00:26:30,527 --> 00:26:31,527
<i>Per cosa?

369
00:26:32,911 --> 00:26:34,893
Vorrei un appuntamento con sua figlia,

370
00:26:34,894 --> 00:26:35,894
signore.

371
00:26:36,068 --> 00:26:38,318
- Un appuntamento?
- Si', signore.

372
00:26:39,055 --> 00:26:42,640
Gli appuntamenti non si prendono qui,
ma nello studio del medico.

373
00:26:43,994 --> 00:26:46,944
- Non... non capisco cosa intende.
- Vai a casa,

374
00:26:47,359 --> 00:26:49,318
- giovanotto.
- <i>Signore, so che questo potrebbe...

375
00:26:49,319 --> 00:26:51,819
<i>Sei fuori di testa? Va ancora a scuola.

376
00:26:52,043 --> 00:26:53,093
<i>Ha 16 anni.

377
00:26:54,635 --> 00:26:57,935
<i>- Io ne ho 20, signore...
- Torna da dove sei venuto...

378
00:26:59,226 --> 00:27:00,226
figliolo.

379
00:27:13,718 --> 00:27:14,718
<i>Emma!

380
00:27:24,389 --> 00:27:26,939
Era il giovanotto del campo di aviazione.

381
00:27:27,401 --> 00:27:28,697
Il tenente Barnhill.

382
00:27:29,766 --> 00:27:31,066
Sai cosa voleva?

383
00:27:34,960 --> 00:27:35,960
Bene.

384
00:27:36,887 --> 00:27:38,537
Speravo non lo sapessi.

385
00:27:47,549 --> 00:27:49,801
Insomma, chi diavolo crede di essere?

386
00:27:49,802 --> 00:27:51,102
Che problemi ha?

387
00:27:51,586 --> 00:27:53,075
Emma ha 16 anni.

388
00:27:54,249 --> 00:27:55,299
Ovviamente,

389
00:27:56,144 --> 00:27:58,426
- in America...
- Questa non e' l'America.

390
00:27:58,427 --> 00:27:59,427
Lo so.

391
00:28:00,349 --> 00:28:01,999
So che posto e' questo.

392
00:28:02,775 --> 00:28:03,775
Si'...

393
00:28:04,585 --> 00:28:05,585
davvero?

394
00:28:06,322 --> 00:28:08,493
Non e' nemmeno l'Inghilterra, Rose.

395
00:28:08,494 --> 00:28:09,603
Lo so.

396
00:28:10,111 --> 00:28:12,711
Me lo si ripete in continuazione, Micheal.

397
00:28:15,294 --> 00:28:16,894
Vuoi che esca con lei?

398
00:28:17,186 --> 00:28:18,676
Si tratta di questo?

399
00:28:18,677 --> 00:28:20,577
Da dove ti e' uscita questa?

400
00:28:22,362 --> 00:28:24,814
Perche' ti senti cosi' minacciato?
E' venuto e ha chiesto.

401
00:28:24,815 --> 00:28:26,665
Beh, noi qui non chiediamo.

402
00:28:27,446 --> 00:28:29,096
E cosa facciamo allora?

403
00:28:30,137 --> 00:28:31,187
Aspettiamo.

404
00:28:31,429 --> 00:28:32,879
- E' cosi'?
- Si'.

405
00:28:33,341 --> 00:28:34,391
Aspettiamo.

406
00:28:35,227 --> 00:28:37,143
Fino a che non arriva il momento.

407
00:28:37,144 --> 00:28:39,461
Come Failey con la sua barca giu' al lago

408
00:28:39,462 --> 00:28:42,462
che non l'ha chiesto a
Sally prima di dieci anni.

409
00:28:42,581 --> 00:28:43,581
Vieni qui.

410
00:28:49,492 --> 00:28:53,342
Ovviamente non voglio che Emma
esca con lui, o con chiunque altro.

411
00:28:54,291 --> 00:28:57,041
Mi e' sembrato un
giovanotto per bene, ma...

412
00:28:57,689 --> 00:29:01,602
lei e' troppo giovane per poter anche
solo pensare ad una relazione seria.

413
00:29:02,371 --> 00:29:03,371
D'accordo?

414
00:30:02,887 --> 00:30:04,087
Guarda che ho.

415
00:30:04,621 --> 00:30:05,621
Maisie.

416
00:30:06,255 --> 00:30:09,303
Mamma ti ha detto di
stare alla larga da quel posto.

417
00:30:09,304 --> 00:30:10,704
Volevo darla a te.

418
00:30:10,915 --> 00:30:11,915
Eh?

419
00:30:12,515 --> 00:30:14,480
La puoi regalare a qualcuno.

420
00:30:15,007 --> 00:30:16,007
A chi?

421
00:30:16,187 --> 00:30:17,337
Lo sai a chi.

422
00:30:17,413 --> 00:30:19,239
So che sei pazzo di lei.

423
00:30:21,459 --> 00:30:23,009
Non so di cosa parli,

424
00:30:23,786 --> 00:30:26,659
ma posso fare di meglio di una
vecchia collana trovata nella discarica.

425
00:30:26,660 --> 00:30:28,160
Come vuoi, fratello.

426
00:30:28,259 --> 00:30:31,535
Ci vuole piu' di una collana perche'
Emma Coyne ti guardi, in ogni caso.

427
00:30:39,514 --> 00:30:41,914
- Stai uscendo?
- Vado al cinema.

428
00:30:41,915 --> 00:30:44,601
- Bello! Prendo la giacca di velluto.
- Non puoi venire.

429
00:30:44,602 --> 00:30:46,028
Papa' ha detto che non posso?

430
00:30:46,029 --> 00:30:48,735
Non vado con papa'. Vado con il
pilota che ci ha dato un passaggio.

431
00:30:48,736 --> 00:30:52,662
- Quello a cui papa' ha urlato contro?
- Non mi ha detto che non posso.

432
00:30:53,254 --> 00:30:55,104
Quelli sono di mamma, Emma.

433
00:30:55,199 --> 00:30:58,860
Non mi ha detto che non posso, ne sei
stato testimone. Ha detto che non posso?

434
00:30:58,861 --> 00:31:01,860
Era quello che intendeva, ci scommetto.
Si arrabbiera' tantissimo.

435
00:31:01,861 --> 00:31:02,861
Vai.

436
00:31:02,862 --> 00:31:04,162
Mi devo vestire.

437
00:31:05,026 --> 00:31:07,126
Se ti chiedono, digli una bugia.

438
00:31:07,182 --> 00:31:09,732
Di' che sono dai Quinn, a trovare Maisie.

439
00:31:12,654 --> 00:31:14,616
Non lo bacerai, vero?

440
00:31:15,306 --> 00:31:16,856
No, no, non lo faro'.

441
00:31:18,189 --> 00:31:19,789
Ma potrei, se volessi.

442
00:31:20,268 --> 00:31:21,739
Per te va tutto bene.

443
00:31:21,740 --> 00:31:23,940
Puoi giocare ai cowboy con Seamie.

444
00:31:24,028 --> 00:31:26,228
Io ho 16 anni e sono bloccata qui.

445
00:31:27,204 --> 00:31:28,504
E lui e' carino.

446
00:31:29,367 --> 00:31:30,667
E' carino, vero?

447
00:31:38,276 --> 00:31:39,826
Ehi, guarda chi c'e'!

448
00:31:40,792 --> 00:31:43,087
Buona giornata, ragazzi!

449
00:31:53,601 --> 00:31:55,201
E' la ragazza del bar.

450
00:31:56,772 --> 00:31:58,722
Vado a prendere le sigarette.

451
00:32:03,342 --> 00:32:05,092
Lucky Strike, per favore.

452
00:32:06,730 --> 00:32:07,980
Tieni il resto.

453
00:32:09,689 --> 00:32:11,139
- Barnhill.
- Ehi.

454
00:32:12,299 --> 00:32:14,199
Non finisci mai di stupirmi.

455
00:32:14,997 --> 00:32:16,597
No, non e' come pensi,

456
00:32:16,855 --> 00:32:17,855
Wilson.

457
00:32:27,964 --> 00:32:29,514
Quella e' Emma Coyne.

458
00:32:30,386 --> 00:32:31,770
Emma, ciao!

459
00:32:32,419 --> 00:32:33,837
Minnie Ryan.

460
00:32:34,166 --> 00:32:36,041
Andavi a scuola a Moybeg con mia sorella.

461
00:32:42,271 --> 00:32:44,121
Michael Coyne ti uccidera'.

462
00:32:45,969 --> 00:32:47,319
Voglio andarmene.

463
00:32:48,709 --> 00:32:51,309
Dai Emma, il film non e' nemmeno iniziato.

464
00:32:51,310 --> 00:32:53,560
Voglio andarmene davvero, ti prego.

465
00:32:54,533 --> 00:32:55,933
Ho preso i popcorn.

466
00:32:55,934 --> 00:32:58,881
Scommetto che non hai mai
assaggiato i popcorn, prima d'ora, eh?

467
00:32:59,753 --> 00:33:02,840
Andiamo Emma.
Emma, Emma, che stai facendo?

468
00:33:02,841 --> 00:33:04,318
- Emma?
- <i>Siediti!

469
00:33:05,071 --> 00:33:06,271
Ehi, Barnhill,

470
00:33:06,315 --> 00:33:08,240
non riesci a farla contenta, eh?

471
00:33:08,667 --> 00:33:11,032
Oddio! Papa' si arrabbiera' tantissimo!

472
00:33:11,033 --> 00:33:14,233
Emma, il tuo babbo non ha
ragione di arrabbiarsi, ok?

473
00:33:16,531 --> 00:33:18,531
Non ho neanche avuto un bacio.

474
00:33:23,426 --> 00:33:25,126
Cosa ti aspettavi, Emma?

475
00:33:49,929 --> 00:33:50,929
Fermati.

476
00:34:03,002 --> 00:34:04,002
Emma?

477
00:34:05,615 --> 00:34:06,615
Che c'e'?

478
00:34:08,335 --> 00:34:09,685
Ti bacerei adesso

479
00:34:10,148 --> 00:34:12,736
che le altre ragazze non stanno guardando.

480
00:34:24,585 --> 00:34:26,400
Sei proprio una bambina,

481
00:34:27,967 --> 00:34:28,967
vero?

482
00:34:30,415 --> 00:34:31,515
Non e' vero.

483
00:34:32,450 --> 00:34:33,500
Ho 16 anni.

484
00:34:34,800 --> 00:34:36,250
E se tu sei adulto,

485
00:34:36,482 --> 00:34:37,715
fammi vedere, allora.

486
00:34:44,062 --> 00:34:45,062
Ehi.

487
00:34:47,290 --> 00:34:48,590
Ti porto a casa,

488
00:34:49,655 --> 00:34:50,655
d'accordo?

489
00:35:04,687 --> 00:35:07,787
Scommetto che tutte le
altre ragazze sanno baciare.

490
00:35:09,128 --> 00:35:10,128
Baciare?

491
00:35:12,636 --> 00:35:15,120
Hai proprio sbagliato verbo, Emma Coyne.

492
00:35:21,489 --> 00:35:22,589
Ehi, Failey.

493
00:35:23,122 --> 00:35:26,522
Michael, ho appena visto
Emma in macchina con uno yankee.

494
00:35:51,238 --> 00:35:52,709
Se solo ti sei azzardato

495
00:35:52,710 --> 00:35:54,645
a toccarla con un dito!

496
00:35:54,987 --> 00:35:55,987
Papa'.

497
00:35:56,099 --> 00:35:57,284
Mi dispiace tanto.

498
00:35:57,285 --> 00:35:59,885
- Volevo solo guardare il film.
- Emma...

499
00:36:00,867 --> 00:36:02,067
entra in casa,

500
00:36:02,724 --> 00:36:03,724
subito.

501
00:36:04,895 --> 00:36:06,945
Francis, levati dalla finestra!

502
00:36:12,431 --> 00:36:15,399
<i>Era Via col vento, signore.</i>
Ce ne siamo andati dopo 10 minuti

503
00:36:15,400 --> 00:36:18,614
- per volere di sua figlia.
- Eri passato a chiedermi il permesso.

504
00:36:18,615 --> 00:36:20,847
- Ricordi che ho detto?
- Si', signore. E, con tutto il rispetto,

505
00:36:20,848 --> 00:36:22,854
anche se non e' stato
molto gentile, non ha mai detto...

506
00:36:22,855 --> 00:36:24,928
- Non molto gentile?!
- Ma, signore, capisco...

507
00:36:24,929 --> 00:36:28,415
Stai alla larga da mia figlia,
bastardo di uno yankee!

508
00:36:32,442 --> 00:36:33,842
La prego, signore,

509
00:36:34,391 --> 00:36:36,283
non mi costringa a difendermi.

510
00:37:06,633 --> 00:37:08,583
E' una bella serata, Michael.

511
00:37:38,856 --> 00:37:39,856
Ehi!

512
00:37:43,936 --> 00:37:44,936
Ehi.

513
00:37:45,672 --> 00:37:47,072
Vuoi un passaggio?

514
00:37:47,715 --> 00:37:48,715
No?

515
00:37:49,339 --> 00:37:50,339
No?

516
00:37:51,710 --> 00:37:54,354
Cosa? Non si accetta un
passaggio dal diavolo in persona?

517
00:37:54,355 --> 00:37:55,734
Te l'ha detto il tuo babbo?

518
00:37:56,846 --> 00:37:57,846
Si'.

519
00:37:58,194 --> 00:37:59,911
Beh, ti fa bene camminare, comunque.

520
00:37:59,912 --> 00:38:02,206
Nessun rancore, d'accordo,
e mi piace il tuo cappello.

521
00:38:03,807 --> 00:38:05,278
Dove sono gli altri?

522
00:38:05,279 --> 00:38:07,729
Noches e' qui in giro da qualche parte.

523
00:38:08,979 --> 00:38:11,279
Ma Wilson e' partito o sta partendo.

524
00:38:11,394 --> 00:38:13,644
Sta partendo proprio adesso, credo.

525
00:38:15,338 --> 00:38:16,588
Si', L.M.

526
00:38:17,708 --> 00:38:19,108
L.M., e' lui!

527
00:38:19,687 --> 00:38:21,587
Vai cosi', vecchio Wilson!

528
00:38:21,808 --> 00:38:23,805
Vai, vecchio mio, vai!

529
00:38:24,878 --> 00:38:26,105
Vai cosi', Wilson.

530
00:38:27,754 --> 00:38:28,754
Vai.

531
00:38:29,355 --> 00:38:31,344
Oddio, vecchia canaglia.

532
00:38:36,133 --> 00:38:38,433
Gia', sto partendo anch'io, ragazzo.

533
00:38:39,688 --> 00:38:41,038
Gia', dopodomani.

534
00:38:42,826 --> 00:38:46,475
Ma se vedi Hitler, non dirgli
che l'ho detto, d'accordo? Perche'...

535
00:38:46,476 --> 00:38:48,195
e' un'informazione top secret.

536
00:38:51,395 --> 00:38:52,918
Oh, cavolo,

537
00:38:52,919 --> 00:38:56,266
accidenti, non mi manchera'
per niente la stazione 328.

538
00:38:58,520 --> 00:39:00,440
Gia', e neanch'io le manchero'.

539
00:39:03,826 --> 00:39:05,376
Sai cosa mi stupisce?

540
00:39:07,921 --> 00:39:09,321
Voi, gente di qui.

541
00:39:10,734 --> 00:39:11,884
Questo posto.

542
00:39:13,605 --> 00:39:16,105
Date per scontato che andra' tutto bene,

543
00:39:17,202 --> 00:39:19,802
che le anguille continueranno ad arrivare.

544
00:39:20,875 --> 00:39:24,844
Che il lino e l'orzo continueranno a
crescere, che tutto restera' cosi' com'e'.

545
00:39:27,568 --> 00:39:29,318
Ma non e' cosi', ragazzo.

546
00:39:29,721 --> 00:39:30,721
No.

547
00:39:31,488 --> 00:39:33,288
In tutto il mondo, Russia,

548
00:39:33,640 --> 00:39:37,290
Cina, Polonia, posti come questo,
se ne stanno rendendo conto.

549
00:39:37,873 --> 00:39:39,023
Oh, e Wilson.

550
00:39:39,795 --> 00:39:41,483
Wilson...

551
00:39:41,484 --> 00:39:43,784
Oh, Wilson e' irascibile come pochi.

552
00:39:45,034 --> 00:39:47,234
Non gli importava di questo posto.

553
00:39:47,311 --> 00:39:49,261
Non gli piaceva il tuo babbo.

554
00:39:49,410 --> 00:39:51,793
Odiava quei pescatori zoticoni.

555
00:39:52,809 --> 00:39:56,804
Gia', ma mettera' a rischio la vita

556
00:39:57,628 --> 00:40:01,340
per assicurarsi che tutti voi
possiate continuare ad andare avanti.

557
00:40:03,709 --> 00:40:05,356
Sicuro di non volere un passaggio?

558
00:40:06,548 --> 00:40:07,548
Si'?

559
00:40:08,020 --> 00:40:09,020
Beh...

560
00:40:11,136 --> 00:40:12,786
buona fortuna, ragazzo.

561
00:40:25,254 --> 00:40:26,254
Mamma...

562
00:40:27,366 --> 00:40:29,088
hai frugato in camera mia?

563
00:40:29,089 --> 00:40:31,189
Stavo mettendo via le tue calze.

564
00:40:32,169 --> 00:40:34,834
Pensavo ti fosse stato detto
di non vedere piu' quel giovane.

565
00:40:34,835 --> 00:40:37,685
Me l'ha dato prima che
tutto questo accadesse.

566
00:40:38,626 --> 00:40:41,434
Prima che papa' si
arrabbiasse cosi' tanto con me.

567
00:40:41,435 --> 00:40:42,435
Vieni qui.

568
00:40:47,915 --> 00:40:50,120
Vuole solo proteggerti.

569
00:40:51,314 --> 00:40:53,714
Ma il tenente Barnhill era cosi' gentile.

570
00:40:53,715 --> 00:40:55,885
Quando ho chiesto di andare a casa,

571
00:40:55,886 --> 00:40:58,186
gli altri ragazzi hanno riso di lui.

572
00:40:58,986 --> 00:41:01,496
E' piu' gentile di
qualsiasi altro ragazzo di qui,

573
00:41:01,497 --> 00:41:03,686
specialmente di Barney Quinn.

574
00:41:03,687 --> 00:41:05,687
Barney e' un ragazzo per bene.

575
00:41:05,976 --> 00:41:08,400
E' proprio un bifolco, mamma. Ammettiamolo.

576
00:41:09,319 --> 00:41:11,753
Non so perche' papa'
sia cosi' arrabbiato con me.

577
00:41:11,754 --> 00:41:13,329
Non ho fatto niente.

578
00:41:13,890 --> 00:41:16,342
Sei andata al cinema
con un pilota americano,

579
00:41:17,007 --> 00:41:19,285
con Minnie Ryan e Bridie Hagan.

580
00:41:20,001 --> 00:41:21,910
Che problema c'e' con Minnie e Bridie?

581
00:41:22,261 --> 00:41:25,800
Sono cosi' snob che non posso
essere vista nello stesso cinema con loro?

582
00:41:26,346 --> 00:41:28,640
Non capisco cosa ci sia da ridere, mamma?

583
00:41:28,641 --> 00:41:30,691
C'e' un Keir Hardie tra di noi.

584
00:41:30,931 --> 00:41:32,131
Fai sempre cosi'.

585
00:41:32,132 --> 00:41:35,921
Dici sempre qualcosa che non
capisco o che papa' non capisce

586
00:41:35,922 --> 00:41:38,677
per dimostrare che hai
ragione e ne sai piu' di noi...

587
00:41:38,678 --> 00:41:40,787
- Emma.
- e la cosa sbagliata, non e' che sono andata

588
00:41:40,788 --> 00:41:43,277
al cinema, ma che ero uguale

589
00:41:43,278 --> 00:41:45,120
a Bridie e Minnie

590
00:41:45,121 --> 00:41:48,515
e non la grande e potente
Emma Coyne, figlia della maestra.

591
00:41:48,516 --> 00:41:50,520
Non e' cosi', Emma.

592
00:41:51,074 --> 00:41:55,037
Tuo padre ti crede quando dici che non
e' successo niente, ma non tutti gli altri.

593
00:41:57,106 --> 00:42:00,356
Ci sono persone in questa
citta' che rideranno di lui.

594
00:42:00,993 --> 00:42:03,043
E' di me che dovrebbero ridere.

595
00:42:03,422 --> 00:42:04,422
O di me.

596
00:42:09,326 --> 00:42:12,094
Davvero finisco sempre
per dire cose che non capite?

597
00:42:12,095 --> 00:42:13,095
Si'!

598
00:42:13,749 --> 00:42:14,849
Si', eccome.

599
00:42:17,018 --> 00:42:18,318
No, non e' vero.

600
00:42:19,475 --> 00:42:20,475
A volte.

601
00:42:21,682 --> 00:42:22,682
Beh...

602
00:42:23,504 --> 00:42:26,154
facciamo in modo che tuo padre non lo veda.

603
00:42:26,495 --> 00:42:29,423
Lo terro' con me finche'
non decideremo cosa farne.

604
00:42:29,425 --> 00:42:31,875
- Non puoi usarlo.
- Non puoi vederlo.

605
00:42:33,157 --> 00:42:34,307
Promettimelo.

606
00:43:06,976 --> 00:43:08,903
- Capitano Dreyfuss.
- Signora Coyne.

607
00:43:09,114 --> 00:43:11,060
- E' un buon momento?
- Beh,

608
00:43:11,061 --> 00:43:13,511
credo che dovremmo parlare. Entri pure.

609
00:43:15,563 --> 00:43:17,263
Non e' affatto facile...

610
00:43:18,115 --> 00:43:19,115
Davvero?

611
00:43:19,166 --> 00:43:20,166
Si'.

612
00:43:20,648 --> 00:43:22,948
Non voglio mettere nessuno nei guai.

613
00:43:22,949 --> 00:43:23,949
Guai?

614
00:43:25,005 --> 00:43:27,071
Mi aiuti, signora Coyne. Non vedo come

615
00:43:27,072 --> 00:43:30,417
dei suggerimenti su come integrarsi
possano mettere qualcuno nei...

616
00:43:30,418 --> 00:43:31,418
guai.

617
00:43:32,759 --> 00:43:34,615
Non e' qui per...

618
00:43:34,616 --> 00:43:36,367
quello che e' successo ieri sera?

619
00:43:37,438 --> 00:43:38,438
Io...

620
00:43:38,734 --> 00:43:40,849
non avevo idea che fosse successo qualcosa.

621
00:43:45,079 --> 00:43:46,679
Uno dei suoi uomini...

622
00:43:46,881 --> 00:43:50,480
ha portato mia figlia al
cinema senza il mio permesso.

623
00:43:52,519 --> 00:43:54,319
- Come si chiama?
- Ma...

624
00:43:54,604 --> 00:43:56,085
lei era d'accordo,

625
00:43:56,086 --> 00:43:59,917
capitano Dreyfuss, percio', se non
le dispiace, non le diro' il suo nome.

626
00:43:59,918 --> 00:44:03,068
Non credo che volesse
farle del male e mia figlia...

627
00:44:03,526 --> 00:44:05,376
ha detto che e' stato dolce

628
00:44:05,418 --> 00:44:06,418
e galante.

629
00:44:07,184 --> 00:44:09,636
Non voglio che venga punito
piu' di quanto non lo sia gia' stato.

630
00:44:09,637 --> 00:44:10,687
Gia' stato?

631
00:44:11,138 --> 00:44:12,338
Michael era...

632
00:44:12,623 --> 00:44:15,223
molto arrabbiato. Gliel'ha fatto capire...

633
00:44:15,357 --> 00:44:16,586
in modo violento.

634
00:44:16,587 --> 00:44:17,587
Violento?

635
00:44:17,905 --> 00:44:20,155
- Ci sono state percosse?
- Quasi.

636
00:44:20,627 --> 00:44:22,808
Per un padre non e' facile accettare

637
00:44:22,809 --> 00:44:25,809
l'idea che la propria
figlia sia l'oggetto del...

638
00:44:26,982 --> 00:44:27,982
diciamo...

639
00:44:28,988 --> 00:44:29,988
desiderio,

640
00:44:30,154 --> 00:44:31,508
capitano Dreyfuss.

641
00:44:31,509 --> 00:44:32,659
Lei ha figli?

642
00:44:33,640 --> 00:44:34,640
No.

643
00:44:35,244 --> 00:44:36,244
Io...

644
00:44:36,576 --> 00:44:37,926
non sono sposato.

645
00:44:40,950 --> 00:44:42,150
Dovrei andare.

646
00:44:42,397 --> 00:44:44,603
Le nostre osservazioni
su Moybeg possono aspettare

647
00:44:44,604 --> 00:44:47,654
la prossima volta,
visto come si deve sentire ora.

648
00:44:48,436 --> 00:44:50,471
Posso approfondire la cosa se volete.

649
00:44:50,472 --> 00:44:53,219
- La questione e' chiusa, per me.
- E' sicura,

650
00:44:53,220 --> 00:44:56,670
- signora Coyne?
- Si', capitano Dreyfuss, ne sono sicura.

651
00:44:58,666 --> 00:44:59,716
Mi perdoni.

652
00:45:01,283 --> 00:45:02,533
Non e' tornato.

653
00:45:03,283 --> 00:45:04,284
La spiaggia,

654
00:45:04,285 --> 00:45:05,285
Far Rock.

655
00:45:05,482 --> 00:45:08,682
Passeggio li' tutti i giorni.
Per questo lo so, ma...

656
00:45:10,182 --> 00:45:12,282
deve sentirsi libero di andarci.

657
00:45:12,333 --> 00:45:13,933
Il lago, questo posto,

658
00:45:14,893 --> 00:45:16,000
e' per tutti.

659
00:45:23,328 --> 00:45:26,110
<i>C'e' un giovane li' fuori,
Michael, potresti voler...

660
00:45:29,719 --> 00:45:31,469
Non sei il benvenuto qui.

661
00:45:31,924 --> 00:45:34,667
- Com'e' vero Iddio, lo sai.
- Sono appena stato assegnato, signore,

662
00:45:34,668 --> 00:45:35,668
va bene?

663
00:45:36,471 --> 00:45:38,281
Presto dovro' partire per l'Inghilterra.

664
00:45:38,282 --> 00:45:41,432
Voglio solo farmi un'ultima
bevuta con il mio amico.

665
00:45:43,295 --> 00:45:44,295
Michael,

666
00:45:44,945 --> 00:45:46,200
lascialo entrare.

667
00:45:47,374 --> 00:45:50,217
Il ragazzo e' in partenza
per compiere il suo dovere.

668
00:45:50,218 --> 00:45:51,218
Dai.

669
00:45:53,485 --> 00:45:54,485
Uno solo!

670
00:46:16,268 --> 00:46:17,268
<i>Noches!

671
00:46:18,949 --> 00:46:19,949
<i>Ehi, Noches!

672
00:46:19,950 --> 00:46:22,300
Mi dai una mano a riordinare, Barney?

673
00:46:22,473 --> 00:46:23,473
Noches!

674
00:46:25,793 --> 00:46:27,543
Se n'e' andato da un po'.

675
00:46:29,478 --> 00:46:30,628
Signor Coyne.

676
00:46:30,768 --> 00:46:31,768
Tenente.

677
00:46:31,909 --> 00:46:32,909
Sono...

678
00:46:33,927 --> 00:46:36,227
Sa, sono... sono davvero dispiaciuto

679
00:46:36,228 --> 00:46:39,398
per cio' che e' successo, signore.
Non volevo fare niente di male.

680
00:46:39,399 --> 00:46:42,446
Vai a casa, prima di
peggiorare le cose, figliolo.

681
00:46:49,739 --> 00:46:50,939
Buona fortuna.

682
00:46:51,902 --> 00:46:52,902
Noches!

683
00:47:05,706 --> 00:47:06,706
Emma.

684
00:47:11,225 --> 00:47:12,225
Emma!

685
00:47:16,129 --> 00:47:17,129
<i>Emma!

686
00:47:20,974 --> 00:47:22,524
No! No! Signor Coyne!

687
00:47:22,788 --> 00:47:24,600
Signor Coyne! No!

688
00:47:25,057 --> 00:47:26,557
<i>No! No! No!

689
00:47:40,872 --> 00:47:42,022
<i>Signor Coyne!

690
00:47:42,908 --> 00:47:43,908
Emma?

691
00:48:39,516 --> 00:48:40,516
<i>Mamma!

692
00:48:41,789 --> 00:48:42,789
<i>Mamma!

693
00:48:44,261 --> 00:48:46,160
Il pilota, il tenente Barnhill.

694
00:48:46,161 --> 00:48:49,104
- Ok. Respira.
- Lo stanno picchiando nella stalla!

695
00:48:49,105 --> 00:48:50,855
Ned e Mickey Joe

696
00:48:50,856 --> 00:48:53,603
e tutti quei prepotenti.
Gli stanno facendo del male!

697
00:48:53,604 --> 00:48:55,410
- Papa'!
- Barney, lo sapevi?

698
00:48:55,411 --> 00:48:58,257
- No, signor Coyne, lo giuro!
- Emma. Resta qui.

699
00:48:58,258 --> 00:48:59,808
Barney, vieni con me.

700
00:49:14,252 --> 00:49:15,252
<i>Ragazzi!

701
00:49:16,456 --> 00:49:19,506
- Lasciatelo stare.
- Stanne fuori, Michael Coyne!

702
00:49:19,696 --> 00:49:22,096
Stiamo facendo il lavoro al posto tuo.

703
00:49:22,325 --> 00:49:23,975
Forse adesso gli yankee

704
00:49:23,976 --> 00:49:26,044
staranno alla larga dalle nostre donne.

705
00:49:26,045 --> 00:49:27,595
Allontanatevi da lui.

706
00:49:53,865 --> 00:49:57,015
Michael non tiene quel
fucile carico, signora Coyne.

707
00:49:58,861 --> 00:50:00,961
Me l'ha detto piu' di una volta.

708
00:50:03,646 --> 00:50:06,296
Vuoi provare questa teoria, Michael Hanlon?

709
00:50:07,221 --> 00:50:08,221
Rose.

710
00:50:14,167 --> 00:50:15,717
Allontanatevi da lui!

711
00:50:16,555 --> 00:50:17,605
Vigliacchi!

712
00:51:40,050 --> 00:51:41,200
Signor Coyne,

713
00:51:41,584 --> 00:51:44,547
alla luce di quanto appena successo,
l'ufficiale in comando ha vietato

714
00:51:44,548 --> 00:51:46,905
l'accesso al vostro locale per due mesi.

715
00:51:46,932 --> 00:51:47,932
Due mesi?

716
00:51:48,281 --> 00:51:50,290
Voleva vietarne l'accesso, punto.

717
00:51:51,099 --> 00:51:52,899
Ho dovuto insistere molto.

718
00:51:53,271 --> 00:51:54,421
La ringrazio.

719
00:51:57,412 --> 00:51:58,514
Le dispiace?

720
00:52:00,886 --> 00:52:03,817
L'ufficiale in comando
voleva inoltre che chiedessi se

721
00:52:03,818 --> 00:52:06,686
il tenente Barnhill avesse
dato una buona prova di se'.

722
00:52:06,687 --> 00:52:07,737
L'ha fatto.

723
00:52:07,842 --> 00:52:08,892
Bene. Bene.

724
00:52:09,509 --> 00:52:12,276
Ci aspettiamo che i nostri ragazzi
ne diano tante quante ne prendono

725
00:52:12,277 --> 00:52:16,143
e sembra che il tenente Barnhill sia
l'attuale campione di pugilato del Kentucky.

726
00:52:17,940 --> 00:52:21,240
Detto cio', voglio ringraziarla
per essere intervenuto.

727
00:52:22,881 --> 00:52:24,837
Signora Coyne, penso sia

728
00:52:25,121 --> 00:52:28,767
piu' importante che mai che
proviamo a capire come evitare cose

729
00:52:28,768 --> 00:52:32,618
come stanotte. Vorrei approfittare
della sua conoscenza del luogo.

730
00:52:34,151 --> 00:52:36,779
Rose e' del luogo tanto
quanto Winston Churchill.

731
00:52:37,640 --> 00:52:38,840
Ma ha ragione.

732
00:52:39,150 --> 00:52:42,950
Sembra sia piu' abile di me a
capire le cose in questo villaggio.

733
00:52:43,785 --> 00:52:45,385
Devo andare, capitano.

734
00:52:46,714 --> 00:52:48,514
Grazie per essere passato.

735
00:52:56,433 --> 00:52:59,383
Il tenente Barnhill ha
ricevuto il suo incarico.

736
00:52:59,873 --> 00:53:01,973
Se ne andra' tra qualche giorno.

737
00:53:02,999 --> 00:53:06,699
Era lui il pilota che ha portato
vostra figlia al cinema, vero?

738
00:53:06,783 --> 00:53:07,833
Oddio, si'.

739
00:53:07,913 --> 00:53:10,788
- Come l'ha capito?
- Ho immaginato. Il pestaggio.

740
00:53:10,789 --> 00:53:13,139
Ho pensato potesse esserci un legame.

741
00:53:13,522 --> 00:53:15,703
Forse una vendetta
degli uomini del villaggio,

742
00:53:15,704 --> 00:53:17,771
- allora gliel'ho chiesto.
- Uomini?

743
00:53:17,772 --> 00:53:19,222
Quattro contro uno.

744
00:53:21,012 --> 00:53:22,955
Mi ha chiesto di darle questo

745
00:53:22,956 --> 00:53:25,931
per Emma se ritiene che sia...

746
00:53:26,092 --> 00:53:27,192
Appropriato.

747
00:53:28,580 --> 00:53:32,080
L'ho letto. Sono l'addetto
alla censura, per mia disgrazia.

748
00:53:32,574 --> 00:53:35,390
E' un addio, semplice e molto dolce.

749
00:53:35,391 --> 00:53:36,441
Non voglio.

750
00:53:37,715 --> 00:53:38,715
Leggerlo?

751
00:53:38,853 --> 00:53:39,853
Leggerlo

752
00:53:40,303 --> 00:53:41,403
o darglielo.

753
00:53:42,146 --> 00:53:44,080
E se venisse ucciso in battaglia?

754
00:53:46,006 --> 00:53:49,554
E' troppo giovane per sapere che
un ragazzo e' morto pensando a lei.

755
00:53:49,555 --> 00:53:51,705
Puo' dirgli che l'ho preso, ma...

756
00:53:52,063 --> 00:53:53,481
mi riservo il diritto

757
00:53:53,482 --> 00:53:54,832
di non darglielo.

758
00:53:56,497 --> 00:53:58,997
Potrebbe segnare per sempre la sua vita.

759
00:54:00,750 --> 00:54:01,750
Capisco.

760
00:54:06,452 --> 00:54:07,652
Signora Coyne.

761
00:54:27,497 --> 00:54:28,497
Lo sapevi.

762
00:54:29,872 --> 00:54:30,872
Cosa?

763
00:54:31,244 --> 00:54:32,894
Cio' che volevano fare.

764
00:54:34,821 --> 00:54:36,021
Non lo sapevo.

765
00:54:36,990 --> 00:54:37,990
Lo giuro.

766
00:54:38,272 --> 00:54:39,622
Barney lo sapeva.

767
00:54:40,456 --> 00:54:41,456
Forse.

768
00:54:43,266 --> 00:54:44,966
Cosa volevi che facesse?

769
00:54:45,374 --> 00:54:47,174
Gli yankee se ne andranno.

770
00:54:48,184 --> 00:54:49,754
Barney deve vivere qui.

771
00:54:49,923 --> 00:54:53,665
Con quel subdolo piatto col diavolo che
tutti in questo posto sembrano aver fatto.

772
00:54:54,534 --> 00:54:55,884
Maledetta Moybeg.

773
00:54:56,808 --> 00:54:58,928
E' la vita, Rose.

774
00:55:00,365 --> 00:55:03,115
Siamo fortunati a
riuscire ad andare avanti.

775
00:55:04,247 --> 00:55:07,774
A volte devi usare un cucchiaio dal
manico lungo per mangiare col diavolo.

776
00:55:07,775 --> 00:55:10,425
Specialmente quando si mangia manzo salato.

777
00:55:10,652 --> 00:55:11,652
Eh?

778
00:55:14,313 --> 00:55:15,313
Niente.

779
00:55:19,152 --> 00:55:20,252
Ti dispiace?

780
00:55:21,125 --> 00:55:22,125
Per cosa?

781
00:55:23,242 --> 00:55:24,242
Non so.

782
00:55:24,363 --> 00:55:26,302
Per i problemi che hai causato?

783
00:55:26,303 --> 00:55:27,953
Non e' stata colpa mia.

784
00:55:28,299 --> 00:55:31,299
- Sei andata al cinema.
- "Sei andata al cinema".

785
00:55:31,795 --> 00:55:34,022
Non significa che
dovevano mettersi contro di lui,

786
00:55:34,023 --> 00:55:35,923
gli Hanlon e gli tutti altri

787
00:55:36,372 --> 00:55:37,872
e non parlarne piu'.

788
00:55:38,284 --> 00:55:41,332
Revisione: Selkie

789
00:55:41,658 --> 00:55:43,558
Pensi che l'avrebbero ucciso

790
00:55:44,670 --> 00:55:46,270
se mamma non avesse...

791
00:55:46,663 --> 00:55:49,677
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]

792
00:55:49,747 --> 00:55:52,821
SubsCloud
<font color="#00ccbb">Una pioggia di sottotitoli</font>

793
00:55:52,879 --> 00:55:54,579
Stress da combattimento!

794
00:55:54,802 --> 00:55:55,802
<i>Barnhill.

795
00:55:56,314 --> 00:55:58,523
<i>Il coraggioso, rispettabile Barnhill

796
00:55:58,524 --> 00:56:01,724
<i>non sopravvisse a lungo
dopo che mia madre lo salvo'.

797
00:56:02,176 --> 00:56:06,159
<i>Uno stormo di Focke Wulf 190
lo attacco' sopra Dusseldorf,

798
00:56:06,160 --> 00:56:08,453
<i>in una notte di luna del 1944

799
00:56:09,119 --> 00:56:12,263
<i>e sebbene avesse combattuto
una lunga battaglia verso la Manica,

800
00:56:12,264 --> 00:56:13,514
<i>non ce la fece.

801
00:56:14,473 --> 00:56:16,685
<i>E' sepolto tra le aie,

802
00:56:16,919 --> 00:56:19,219
<i>i fienili e le stalle di San Joseph,

803
00:56:19,383 --> 00:56:21,333
<i>vicino a Wormhout, in Belgio.

804
00:56:23,369 --> 00:56:24,669
<i>Spesso mi chiedo

805
00:56:25,120 --> 00:56:27,929
<i>cosa sapesse mio padre di quella notte.

806
00:56:28,689 --> 00:56:32,683
<i>Decise di lasciare che Barnhill avesse cio'
che si meritava per la sua sfacciataggine?

807
00:56:33,524 --> 00:56:34,774
<i>Io spero di no,

808
00:56:35,678 --> 00:56:38,236
<i>ma mio padre era un uomo di Moybeg.

809
00:56:38,894 --> 00:56:42,888
<i>L'oscurita' di quel luogo avrebbe potuto
essere nascosta nel profondo del suo DNA.

810
00:56:42,998 --> 00:56:46,984
<i>Mia madre, al contrario, si opponeva a cio'
che chiamava: "i modi subdoli del posto"

811
00:56:46,985 --> 00:56:49,748
<i>con una fiera, selvaggia determinazione.

812
00:56:50,429 --> 00:56:52,006
<i>Abitava a Moybeg,

813
00:56:52,356 --> 00:56:53,756
<i>ma non viveva li'.

814
00:56:54,440 --> 00:56:55,737
<i>E sembra

815
00:56:56,017 --> 00:56:59,267
<i>che non abbia mai dato la
lettera di Barnhill ad Emma.

816
00:57:00,149 --> 00:57:03,130
<i>Forse pensava che un
biglietto dall'aldila' fosse

817
00:57:03,131 --> 00:57:05,040
<i>troppo da sopportare per mia sorella,

818
00:57:05,553 --> 00:57:07,203
<i>anche una volta adulta.

819
00:57:11,440 --> 00:57:14,113
{an8}<i>PROSSIMAMENTE

820
00:57:11,799 --> 00:57:12,799
<i>Cos'e'?

821
00:57:12,800 --> 00:57:14,113
<i>Cosa pensi che sia?

822
00:57:14,114 --> 00:57:15,264
<i>Merce rubata.

823
00:57:15,771 --> 00:57:17,521
<i>- Signora Coyne.
- Rose,

824
00:57:18,089 --> 00:57:19,105
<i>per favore.

825
00:57:19,106 --> 00:57:22,324
<i>Gli uomini sono molto piu' propensi a
fare favori a una donna che a un uomo.

826
00:57:22,325 --> 00:57:24,175
<i>Vuoi che faccia la civetta?

827
00:57:25,356 --> 00:57:28,078
<i>Mi chiamo Andrew Black.
Sono il figlio del medico.

828
00:57:28,079 --> 00:57:29,743
<i>E' davvero carino.

829
00:57:30,378 --> 00:57:31,860
<i>- Le guardie!
- Cosa fai?

830
00:57:31,861 --> 00:57:34,749
<i>- Sventolano la bandiera.
- Beh, potrebbero abbassarla.

831
00:57:35,358 --> 00:57:36,358
<i>Bastardi!

832
00:57:38,811 --> 00:57:40,337
<i>Galera per il nostro amico.

833
00:57:40,706 --> 00:57:42,656
<i>Devo dire la verita', Seamie!

