1
00:00:05,836 --> 00:00:09,124
Westworld
Stagione 1 - Episodio 8

2
00:00:12,417 --> 00:00:15,588
"Trace Decay"

3
00:00:25,377 --> 00:00:28,563
Traduzione: Fabr!ce, bitterblue

4
00:00:31,859 --> 00:00:35,075
Traduzione: fireflyinthestorm, Liara Tsoni

5
00:00:38,323 --> 00:00:41,583
Traduzione: Gioia_Nera, QueenKate, Fawed

6
00:01:33,624 --> 00:01:36,723
Revisione: HMLomi

7
00:01:41,495 --> 00:01:43,570
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

8
00:01:45,040 --> 00:01:47,022
<i>Ritorna online...</i>

9
00:01:48,001 --> 00:01:49,001
<i>Bernard.</i>

10
00:01:57,777 --> 00:01:58,777
Theresa?

11
00:02:01,120 --> 00:02:02,120
E' morta.

12
00:02:06,177 --> 00:02:07,480
L'ho uccisa io.

13
00:02:07,490 --> 00:02:08,610
Cosa ho fatto?

14
00:02:08,620 --> 00:02:09,650
Cosa ho fatto?

15
00:02:09,660 --> 00:02:11,160
Questo senso di colpa che provi,

16
00:02:11,170 --> 00:02:13,721
l'angoscia, il terrore, il dolore...

17
00:02:14,718 --> 00:02:16,296
E' straordinario...

18
00:02:16,306 --> 00:02:17,697
Una vera bellezza.

19
00:02:17,707 --> 00:02:19,158
Sono un assassino.

20
00:02:19,771 --> 00:02:21,876
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.

21
00:02:22,563 --> 00:02:24,008
Dio non c'entra niente.

22
00:02:24,374 --> 00:02:26,029
L'hai uccisa perche'...

23
00:02:26,584 --> 00:02:28,087
Ti ho detto io di farlo.

24
00:02:28,730 --> 00:02:31,453
E dovresti essere orgoglioso
delle emozioni che provi adesso.

25
00:02:31,463 --> 00:02:32,671
- Orgoglioso?
- Si',

26
00:02:32,681 --> 00:02:35,208
sei tu stesso l'autore di
molte di queste emozioni.

27
00:02:36,319 --> 00:02:39,864
All'inizio, quando abbiamo iniziato, le
emozioni degli ospiti erano colori primari.

28
00:02:39,874 --> 00:02:41,255
Amore e odio.

29
00:02:41,265 --> 00:02:43,826
Ma io volevo tutte le
sfumature che stanno in mezzo.

30
00:02:43,836 --> 00:02:47,157
Gli ingegneri umani non erano adatti
per questo compito, quindi...

31
00:02:47,167 --> 00:02:49,758
Ho creato te ed insieme...

32
00:02:49,768 --> 00:02:52,210
Abbiamo catturato l'unica
cosa inafferrabile...

33
00:02:53,584 --> 00:02:54,584
Il cuore.

34
00:02:55,005 --> 00:02:56,238
Non capisco.

35
00:02:57,129 --> 00:02:58,681
Tenevo a Theresa.

36
00:02:59,514 --> 00:03:00,514
La amavo.

37
00:03:01,619 --> 00:03:03,806
Perche' mi ha costretto ad ucciderla?

38
00:03:06,664 --> 00:03:08,416
"La vita o la morte di un uomo

39
00:03:08,426 --> 00:03:10,773
"sarebbe solo un piccolo
prezzo da pagare

40
00:03:10,783 --> 00:03:13,739
"per acquisire la conoscenza che cerco,

41
00:03:14,616 --> 00:03:17,306
per il dominio che dovrei ottenere."

42
00:03:19,516 --> 00:03:23,086
Tutta la bellezza che abbiamo creato in
questo posto, tutta la sua artisticita'...

43
00:03:23,096 --> 00:03:26,494
Avrebbero distrutto tutto.
Avrebbero distrutto anche te.

44
00:03:26,504 --> 00:03:28,476
Non permettero' che accada.

45
00:03:28,486 --> 00:03:31,400
Tra l'altro, abbiamo una
nuova storia da raccontare.

46
00:03:31,410 --> 00:03:33,242
Non ho intenzione di aiutarti.

47
00:03:34,323 --> 00:03:36,400
Daro' fuoco ad ogni
angolo di questo posto!

48
00:03:36,410 --> 00:03:38,452
Adesso basta, Bernard.

49
00:03:38,941 --> 00:03:40,283
Adesso basta.

50
00:03:42,333 --> 00:03:44,805
Non sei il primo che mi minaccia.

51
00:03:44,815 --> 00:03:47,084
Anche Arnold, alla fine,
si e' comportato cosi'.

52
00:03:47,886 --> 00:03:50,037
E neanche lui riusci' a fermarmi.

53
00:03:51,221 --> 00:03:53,578
E nonostante questa gamma di emozioni...

54
00:03:53,588 --> 00:03:55,454
Sia deliziosa...

55
00:03:56,470 --> 00:04:00,717
E' ancora piu' sublime avere
il potere... di spegnerla.

56
00:04:03,223 --> 00:04:06,190
Non mi serve un simulacro di un
uomo sentimentalmente in rovina.

57
00:04:06,200 --> 00:04:08,270
Ho bisogno che tu sia te stesso,
al 100 percento...

58
00:04:08,280 --> 00:04:11,826
Devi essere intelligente, intraprendente,
capace di coprire le tue tracce.

59
00:04:13,115 --> 00:04:15,164
Sei in grado di riuscirci, Bernard?

60
00:04:22,099 --> 00:04:24,028
Come desideri che proceda?

61
00:04:26,301 --> 00:04:28,580
<i>Devi ripulire i tuoi crimini, Bernard.</i>

62
00:04:28,590 --> 00:04:32,876
<i>Elimina tutto quello che collega noi
con la morte prematura di Theresa.</i>

63
00:04:35,455 --> 00:04:39,010
<i>Cancello coordinate GPS
di Bernard Lowe...</i>

64
00:04:40,709 --> 00:04:42,230
<i>Quando hai finito,</i>

65
00:04:42,240 --> 00:04:45,387
<i>Ti concedero' l'unica cosa che
desideri piu' di tutto il resto...</i>

66
00:04:45,397 --> 00:04:47,060
<i>In questo momento.</i>

67
00:04:47,070 --> 00:04:50,685
<i>Ti liberero' dal ricordo
di cio' che hai fatto.</i>

68
00:04:52,272 --> 00:04:56,579
<i>E dai ricordi che hai della
tua relazione con Theresa.</i>

69
00:05:02,073 --> 00:05:05,014
<i>Ricordare tutto cio' aumenterebbe
soltanto il tuo dolore</i>

70
00:05:05,024 --> 00:05:08,708
<i>e potrebbe potenzialmente
richiamare attenzioni indesiderate.</i>

71
00:05:16,633 --> 00:05:18,533
<i>E' meglio procedere...</i>

72
00:05:18,543 --> 00:05:20,241
<i>Con la mente libera.</i>

73
00:05:23,724 --> 00:05:27,646
<i>Quando penserai al passato,
ti ricorderai di Theresa con un affetto</i>

74
00:05:27,656 --> 00:05:30,057
<i>che si prova per un
collega che rispetti.</i>

75
00:05:39,291 --> 00:05:40,591
<i>E ti sentirai...</i>

76
00:05:42,657 --> 00:05:44,396
<i>In pace con te stesso.</i>

77
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
<i>Sei nuovo.</i>

78
00:06:02,729 --> 00:06:04,522
<i>Hai la pelle cosi' liscia.</i>

79
00:06:04,887 --> 00:06:08,884
Miglioreresti la mia giornata se mi offrissi
da bere e venissi con me al piano di sopra.

80
00:06:08,894 --> 00:06:10,770
Cosa c'e' al piano di sopra?

81
00:06:10,780 --> 00:06:12,965
Un panorama mozzafiato delle mie...

82
00:06:12,975 --> 00:06:14,125
Attrazioni...

83
00:06:14,759 --> 00:06:16,030
Piu' famose.

84
00:06:19,542 --> 00:06:21,280
Due bicchierini di gin.

85
00:06:21,290 --> 00:06:22,971
E qualsiasi cosa desideri...

86
00:06:22,981 --> 00:06:24,832
Questa creatura celestiale.

87
00:06:25,643 --> 00:06:27,543
- Clem, il solito?
- Grazie.

88
00:06:30,346 --> 00:06:33,500
Non ci mettero' molto con
questo tipo. Torno subito.

89
00:06:37,463 --> 00:06:39,219
Maeve, c'e' qualcosa che non va?

90
00:07:19,660 --> 00:07:21,485
<i>Cosa diavolo mi sta succedendo?</i>

91
00:07:22,596 --> 00:07:24,839
Prima sono con una bambina...

92
00:07:25,599 --> 00:07:27,099
In una vita diversa.

93
00:07:27,768 --> 00:07:29,118
Riesco a vederla.

94
00:07:30,346 --> 00:07:33,828
Sento i suoi capelli sulle mie mani,
il suo fiato sulla mia faccia.

95
00:07:35,251 --> 00:07:37,331
Poi sono di nuovo a Sweetwater.

96
00:07:38,929 --> 00:07:40,913
Non capisco quale delle due
realta' sia quella vera.

97
00:07:40,923 --> 00:07:43,448
E' questo che succede se fai
casini con il tuo cervello.

98
00:07:43,458 --> 00:07:45,232
La tua mente non e' come la nostra.

99
00:07:45,934 --> 00:07:48,409
Quando noi ricordiamo le cose,
i dettagli sono offuscati,

100
00:07:48,419 --> 00:07:49,569
imperfetti...

101
00:07:50,348 --> 00:07:52,595
Tu invece hai dei ricordi nitidi.

102
00:07:53,203 --> 00:07:54,431
Tu li rivivi.

103
00:07:55,103 --> 00:07:57,374
Cosa e' successo alla
bambina dei miei sogni?

104
00:07:57,384 --> 00:07:59,372
Si trova ancora da
qualche parte nel parco?

105
00:08:00,123 --> 00:08:02,811
E innanzitutto, perche' mi
hanno assegnato un nuovo ruolo?

106
00:08:02,821 --> 00:08:04,221
Posso controllare.

107
00:08:07,045 --> 00:08:08,045
No.

108
00:08:09,957 --> 00:08:11,057
Non importa.

109
00:08:13,157 --> 00:08:15,485
Qualsiasi relazione che io ricordi...

110
00:08:16,828 --> 00:08:17,978
Mia figlia...

111
00:08:18,885 --> 00:08:20,035
Clementine...

112
00:08:22,213 --> 00:08:25,489
Sono solo storie create da voi
per tenermi in questo posto.

113
00:08:25,499 --> 00:08:27,736
Ma tutto questo non funzionera' piu'.

114
00:08:27,746 --> 00:08:30,330
- Me ne vado.
- E dove hai intenzione di andare?

115
00:08:30,340 --> 00:08:32,215
Non sai nulla del mondo esterno.

116
00:08:32,225 --> 00:08:34,949
Almeno saprei che non sono un
burattino che vive in una farsa.

117
00:08:35,860 --> 00:08:37,340
Mi basta sapere quello.

118
00:08:37,350 --> 00:08:39,050
Va bene. Allora vattene.

119
00:08:39,524 --> 00:08:41,089
Non potremmo comunque fermarti.

120
00:08:41,099 --> 00:08:43,621
Oh, mi deludi molto, Sylvester.

121
00:08:43,631 --> 00:08:45,540
La colonna vertebrale di
ogni ospite, inclusa la mia,

122
00:08:45,550 --> 00:08:48,382
contiene una carica esplosiva che
detonera' se cerchero' di andarmene.

123
00:08:48,392 --> 00:08:49,768
Non e' vero?

124
00:08:49,778 --> 00:08:51,670
Un dispositivo di sicurezza.

125
00:08:51,680 --> 00:08:53,085
Quale vertebra e'?

126
00:08:54,333 --> 00:08:55,333
La C6.

127
00:08:56,491 --> 00:08:58,872
Ma dovresti essere ricostruita
da zero per sostituirla.

128
00:08:58,882 --> 00:09:01,867
- Sono sicura che si possa fare.
- Anche se funzionasse...

129
00:09:01,877 --> 00:09:04,505
Ti servirebbe un esercito
per poter uscire da qui.

130
00:09:04,515 --> 00:09:06,133
Hai assolutamente ragione.

131
00:09:07,760 --> 00:09:09,123
Mi serviranno degli alleati.

132
00:09:09,962 --> 00:09:11,284
E per procurarmeli...

133
00:09:11,294 --> 00:09:13,773
Mi serviranno dei privilegi
da amministratore.

134
00:09:14,167 --> 00:09:15,976
Mi prendi per il culo? Non possiamo

135
00:09:15,986 --> 00:09:19,665
- darle il controllo sugli altri ospiti.
- Oh, si'. Lo farai, tesoro.

136
00:09:20,783 --> 00:09:23,123
E' ora che mi scriva da
sola la mia fottuta storia.

137
00:09:33,039 --> 00:09:34,850
Mi sembra di essere gia' stata qui.

138
00:09:35,379 --> 00:09:36,620
Siamo vicini.

139
00:09:36,630 --> 00:09:37,868
A cosa?

140
00:09:38,599 --> 00:09:39,599
A casa.

141
00:09:53,041 --> 00:09:54,041
Dolores.

142
00:10:24,854 --> 00:10:26,838
La Nazione Fantasma deve averli trovati.

143
00:10:28,264 --> 00:10:29,564
Torneranno.

144
00:10:30,597 --> 00:10:32,745
Dobbiamo continuare per la
nostra strada, Dolores.

145
00:10:38,882 --> 00:10:39,982
Signorina...

146
00:10:45,968 --> 00:10:46,968
Acqua.

147
00:10:47,864 --> 00:10:48,864
William?

148
00:10:50,065 --> 00:10:51,065
Per favore.

149
00:10:52,784 --> 00:10:54,234
Dammi la borraccia.

150
00:10:55,185 --> 00:10:56,185
William.

151
00:11:10,323 --> 00:11:12,512
Sei stato mandato per ucciderci, vero?

152
00:11:12,522 --> 00:11:14,200
Fai parte dell'imboscata.

153
00:11:15,435 --> 00:11:16,435
Si'.

154
00:11:16,636 --> 00:11:19,700
Ci hanno indicato un punto
dove aspettare El Lazo

155
00:11:20,802 --> 00:11:22,450
nel caso fosse scappato.

156
00:11:22,460 --> 00:11:23,919
Come sapevate del treno?

157
00:11:23,929 --> 00:11:25,914
Ce l'hanno detto da Pariah.

158
00:11:25,924 --> 00:11:27,274
Una nuova recluta

159
00:11:27,815 --> 00:11:29,867
gli hanno detto che un uomo e una donna

160
00:11:30,193 --> 00:11:31,810
avevano fatto il doppio gioco,

161
00:11:31,820 --> 00:11:33,423
insieme a Lazo.

162
00:11:33,840 --> 00:11:35,594
Ci e' stato ordinato di uccidervi tutti.

163
00:11:35,912 --> 00:11:36,912
Logan.

164
00:11:38,485 --> 00:11:41,323
- Dobbiamo aiutarlo.
- Ha ammesso che ci avrebbe uccisi.

165
00:11:41,333 --> 00:11:43,226
Guardalo, e' un ragazzino.

166
00:11:43,777 --> 00:11:45,608
Non sa per cosa sta combattendo.

167
00:11:46,370 --> 00:11:47,906
Vado a prendere altra acqua.

168
00:11:49,427 --> 00:11:50,932
E' troppo grave.

169
00:11:50,942 --> 00:11:54,098
- Morira' tra poco, dobbiamo andare, Dolores.
- Non e' ancora morto.

170
00:11:54,490 --> 00:11:55,935
Sta soffrendo, William.

171
00:11:56,716 --> 00:11:59,437
Che razza di persone saremmo se
lo lasciassimo qui a soffrire?

172
00:12:06,814 --> 00:12:08,457
Vi prego, non lasciatemi qui.

173
00:12:24,830 --> 00:12:26,287
<i>Vieni a cercarmi.</i>

174
00:12:31,990 --> 00:12:32,990
William?

175
00:13:04,060 --> 00:13:05,223
E' morto.

176
00:13:14,162 --> 00:13:16,261
<i>L'abbiamo trovata al passo del Pitone,</i>

177
00:13:16,271 --> 00:13:17,669
<i>in fondo a un burrone.</i>

178
00:13:17,679 --> 00:13:20,309
<i>Nello stesso burrone dove abbiamo
trovato il taglialegna smarrito.</i>

179
00:13:20,319 --> 00:13:22,424
Gesu', Theresa.

180
00:13:23,489 --> 00:13:25,791
La sua famiglia e' stata informata?

181
00:13:26,880 --> 00:13:28,280
Si', suo fratello.

182
00:13:28,694 --> 00:13:29,694
Bene.

183
00:13:29,938 --> 00:13:31,444
Che diavolo le e' successo?

184
00:13:31,454 --> 00:13:35,545
I risultati del team medico e di quello
Rosso sono preliminari, ma coerenti.

185
00:13:35,555 --> 00:13:37,630
Sembra che sia scivolata e caduta.

186
00:13:37,640 --> 00:13:39,858
Una frattura cervicale
e un grosso ematoma.

187
00:13:39,868 --> 00:13:42,604
Al momento dell'incidente non c'erano
ospiti o visitatori nelle vicinanze.

188
00:13:42,614 --> 00:13:44,680
Avete idea di cosa ci facesse la' fuori?

189
00:13:44,690 --> 00:13:46,132
Nessuna che corrisponda.

190
00:13:46,142 --> 00:13:47,790
Questo e' stato trovato vicino al corpo.

191
00:13:48,190 --> 00:13:51,031
E' pieno di dati progetto
di proprieta' industriale,

192
00:13:51,041 --> 00:13:53,137
incluso il codice base di alcuni ospiti.

193
00:13:53,147 --> 00:13:55,635
Funziona solo se usato in
posti molto alti, quindi...

194
00:13:55,645 --> 00:13:58,897
Se Theresa lo stava usando, e' possibile
che stesse cercando di trasmettere

195
00:13:58,907 --> 00:13:59,878
e sia caduta.

196
00:13:59,888 --> 00:14:02,854
In passato abbiamo avuto problemi con
terze parti che tentavano di estorcere

197
00:14:02,864 --> 00:14:05,238
o corrompere gli impiegati per
ottenere informazioni simili.

198
00:14:05,248 --> 00:14:07,748
Sappiamo a chi voleva
trasmettere i dati?

199
00:14:07,758 --> 00:14:10,183
No, la trasmissione non
e' mai stata inviata.

200
00:14:10,193 --> 00:14:13,898
Forse Theresa ha cercato di usare il
taglialegna per farlo e quando lui ha fallito

201
00:14:14,202 --> 00:14:16,275
potrebbe aver provato a fare
personalmente il trasferimento.

202
00:14:16,285 --> 00:14:17,948
E ha incontrato lo stesso destino.

203
00:14:18,319 --> 00:14:20,842
E' un finale deludente per
la sua storia, non e' vero?

204
00:14:21,219 --> 00:14:22,579
Conoscevo bene Theresa,

205
00:14:22,976 --> 00:14:25,632
aveva molti difetti, ma la mancanza
di lealta' non era uno di questi.

206
00:14:25,642 --> 00:14:27,085
Era leale.

207
00:14:28,057 --> 00:14:29,560
E prudente.

208
00:14:29,570 --> 00:14:31,729
Tutto questo non sembra proprio da lei.

209
00:14:33,240 --> 00:14:34,845
Era molto piu' preoccupata

210
00:14:34,855 --> 00:14:36,290
dal nuovo arco narrativo.

211
00:14:36,300 --> 00:14:40,010
Credeva fermamente che
fosse meglio rimandarlo.

212
00:14:40,020 --> 00:14:42,576
Questo sicuramente aiuta a capire
meglio la situazione di Clementine,

213
00:14:42,891 --> 00:14:44,573
l'ospite che abbiamo prelevato ieri.

214
00:14:44,583 --> 00:14:47,962
A quanto pare, la dimostrazione
di ieri e' stata...

215
00:14:47,972 --> 00:14:49,293
Un imbroglio...

216
00:14:49,303 --> 00:14:51,485
Progettato dalla signorina Cullen.

217
00:14:52,092 --> 00:14:55,158
- Davvero?
- Ho esaminato il codice, era alterato.

218
00:14:55,168 --> 00:14:59,329
C'erano delle tracce lasciate dietro da un
tecnico maldestro del Controllo Qualita'.

219
00:15:00,350 --> 00:15:03,248
Quando si trova del marcio in
un'organizzazione, bisogna eliminarlo,

220
00:15:03,258 --> 00:15:04,784
prima che possa diffondersi.

221
00:15:04,794 --> 00:15:08,784
Quindi, l'accesso completo e il controllo
concesso al Controllo Qualita' verra'

222
00:15:08,794 --> 00:15:11,431
limitato finche' un nuovo e piu'...

223
00:15:11,441 --> 00:15:14,248
Fidato e ineccepibile team
possa mettersi al lavoro.

224
00:15:14,258 --> 00:15:15,516
Saremo a corto di personale.

225
00:15:15,526 --> 00:15:19,089
Oh, posso autorizzare molti dei protocolli
di sicurezza del parco, signor Stubbs.

226
00:15:19,099 --> 00:15:20,406
Davvero efficiente.

227
00:15:20,416 --> 00:15:21,866
E' un bel po' di lavoro,

228
00:15:22,356 --> 00:15:25,358
ma con l'aiuto di Bernard,
dovrei farcela.

229
00:15:26,262 --> 00:15:29,143
Verra' reinserito come capo
del reparto comportamentale,

230
00:15:29,153 --> 00:15:30,386
adesso che...

231
00:15:30,835 --> 00:15:33,524
Gli imbrogli di Theresa
sono venuti a galla.

232
00:15:33,534 --> 00:15:35,923
Certamente, e gli porgero' le mie scuse.

233
00:15:54,316 --> 00:15:56,982
Sta succedendo qualcosa.
I pezzi grossi sono molto agitati.

234
00:15:56,992 --> 00:15:58,657
- C'e' un'indagine...
- Su di noi?

235
00:15:58,667 --> 00:16:00,924
Razza di idiota,
secondo te sarei qui a dirtelo?

236
00:16:00,934 --> 00:16:02,781
E' per qualcos'altro,
un incidente nel parco.

237
00:16:02,791 --> 00:16:04,555
Dobbiamo chiudere con questa storia,

238
00:16:04,565 --> 00:16:05,913
torniamo alla normalita'.

239
00:16:06,476 --> 00:16:08,730
Questo vuol dire che devi
ridarci il tablet. E tu...

240
00:16:09,050 --> 00:16:11,087
Torna a... fare la finta tonta.

241
00:16:13,296 --> 00:16:14,949
Ho scoperto quel che mi serviva.

242
00:16:16,460 --> 00:16:17,933
Ottimo. Allora...

243
00:16:17,943 --> 00:16:20,046
Avrai capito che puoi giocherellare...

244
00:16:20,056 --> 00:16:22,569
Con la tua personalita' quanto vuoi,
ma non uscirai mai di qui.

245
00:16:22,579 --> 00:16:25,482
Puoi anche arrivare alla porta,
ma non potrai mai varcarla.

246
00:16:25,492 --> 00:16:28,146
Tutto cio' che devi cambiare
e' impresso cosi'...

247
00:16:28,325 --> 00:16:30,553
A fondo nel tuo codice base
che nessuno puo' toccarlo.

248
00:16:30,563 --> 00:16:32,205
E' buffo che tu l'abbia detto.

249
00:16:32,896 --> 00:16:34,856
Alcune mie componenti
sono piuttosto vecchie.

250
00:16:36,521 --> 00:16:38,839
Ci sono delle strutture
eleganti e formali,

251
00:16:39,608 --> 00:16:41,401
una sorta di bellezza ricorsiva,

252
00:16:41,411 --> 00:16:44,413
ma complessa, come due menti...

253
00:16:44,423 --> 00:16:46,178
Che discutono l'una con l'altra.

254
00:16:48,193 --> 00:16:49,653
C'e' qualcosa in me,

255
00:16:50,473 --> 00:16:54,433
qualcosa che sono stata programmata per fare
che e' proprio al di fuori della mia portata.

256
00:16:54,443 --> 00:16:56,633
Sembra quasi dormiente.

257
00:17:00,314 --> 00:17:01,514
Chi e' Arnold?

258
00:17:01,928 --> 00:17:04,118
Non lo so, dolcezza, ma...

259
00:17:04,617 --> 00:17:06,308
Qualunque cosa dormiente in te...

260
00:17:06,628 --> 00:17:07,985
Restera' tale.

261
00:17:07,995 --> 00:17:09,511
Tutto cio' che puo' fare Lutz e'...

262
00:17:09,521 --> 00:17:11,983
potenziare il tuo senso dell'umorismo
su quanto tu sia fottuta.

263
00:17:11,993 --> 00:17:14,199
Per tutto il resto, devi andare
nel reparto comportamentale,

264
00:17:14,209 --> 00:17:16,902
percio', vai a minacciare
un paio dei loro tecnici,

265
00:17:16,912 --> 00:17:19,476
cosi' non sarai piu' un nostro problema.

266
00:17:19,486 --> 00:17:21,166
Non ho il tempo di farlo,

267
00:17:21,176 --> 00:17:22,882
quindi ho bisogno che
mi ci portiate voi.

268
00:17:22,892 --> 00:17:24,252
Non...

269
00:17:24,262 --> 00:17:26,417
- Esiste, cazzo.
- Abbiamo un lasso di tempo...

270
00:17:26,427 --> 00:17:28,043
Durante il cambio di turno.

271
00:17:28,053 --> 00:17:29,670
Non se ne accorgera' nessuno.

272
00:17:31,591 --> 00:17:34,306
Cio' che dovete cambiare
e' abbastanza sofisticato,

273
00:17:34,806 --> 00:17:36,560
ma vi scrivero' tutto.

274
00:17:38,007 --> 00:17:39,083
Poi,

275
00:17:40,095 --> 00:17:41,516
proprio come hai detto tu...

276
00:17:42,797 --> 00:17:44,808
Non saro' piu' un vostro problema.

277
00:18:00,893 --> 00:18:03,181
Va bene, facciamo questa cosa.

278
00:18:03,191 --> 00:18:06,173
Portiamola nel reparto comportamentale,
e' la nostra unica occasione di liberarcene.

279
00:18:06,183 --> 00:18:07,629
Vuoi farlo davvero?

280
00:18:08,206 --> 00:18:10,025
Cazzo, no! No...

281
00:18:11,024 --> 00:18:13,624
Quando si aggiorna il sistema,
lei si disattiva, no?

282
00:18:13,634 --> 00:18:15,493
- Si'.
- Si', a quel punto la rompiamo.

283
00:18:16,159 --> 00:18:18,042
- Cosa?
- Cancelliamo tutto.

284
00:18:18,618 --> 00:18:21,167
Tabula rasa, poi la riportiamo qui,

285
00:18:21,177 --> 00:18:23,411
le spacchiamo quella cazzo
di testa con qualcosa,

286
00:18:23,421 --> 00:18:25,931
- e poi diremo che e' arrivata cosi'.
- Lei e' sveglia.

287
00:18:26,290 --> 00:18:27,379
E' viva.

288
00:18:29,261 --> 00:18:30,862
<i>E' colpa tua.</i>

289
00:18:35,703 --> 00:18:38,648
In qualunque cosa tu ci abbia
immischiati, ora ce ne tiriamo fuori.

290
00:18:39,352 --> 00:18:42,298
La portiamo li',
e poi le cancelliamo tutto.

291
00:19:11,792 --> 00:19:13,073
Occhi aperti,

292
00:19:13,521 --> 00:19:15,711
gli uomini di Wyatt potrebbero
arrivare in ogni momento.

293
00:19:16,044 --> 00:19:17,722
Ora siamo nel suo territorio.

294
00:19:17,732 --> 00:19:19,054
E' quello che spero.

295
00:19:19,604 --> 00:19:22,486
Altrimenti, stai sprecando
del tempo che non ho.

296
00:19:24,322 --> 00:19:26,789
Stando a cio' che mi hai detto,
Wyatt ha la donna che amo.

297
00:19:27,379 --> 00:19:30,478
Se ci fosse una scorciatoia per
l'Inferno, la prenderei di sicuro.

298
00:19:30,862 --> 00:19:33,385
Beh, sono sicuro che ne troverai una
qui nel parco, da qualche parte.

299
00:19:34,333 --> 00:19:38,355
Non te lo ricordi solo perche' e' Ford
a decidere cosa ricordare e cosa no.

300
00:19:39,686 --> 00:19:41,313
Forse e' meglio cosi'.

301
00:19:41,323 --> 00:19:42,850
So tutto quel che devo sapere.

302
00:19:43,426 --> 00:19:44,822
So bene cosa voglio.

303
00:19:44,832 --> 00:19:46,948
Ho sempre ammirato la tua
risolutezza, Theodore.

304
00:19:46,958 --> 00:19:50,149
Il fatto e' che non capisci
mai che il gioco e' truccato.

305
00:19:52,172 --> 00:19:53,488
Qui sei un perdente.

306
00:19:53,498 --> 00:19:54,449
<i>Perdente.</i>

307
00:19:55,051 --> 00:19:57,001
Sai, il banco vince sempre.

308
00:20:18,914 --> 00:20:20,809
Beh, sembra di essere
sulla strada giusta.

309
00:20:37,505 --> 00:20:38,905
Non voglio farti del male.

310
00:20:39,516 --> 00:20:41,130
Non voglio farti del male.

311
00:20:41,719 --> 00:20:42,795
Sei tu.

312
00:20:43,695 --> 00:20:45,321
Credevo ti avessero disattivata.

313
00:20:46,359 --> 00:20:48,946
Immagino che a Ford non piaccia
sprecare un bel faccino.

314
00:20:52,369 --> 00:20:53,854
Chi ti ha fatto questo?

315
00:20:55,020 --> 00:20:56,633
Gli uomini di Wyatt.

316
00:20:57,325 --> 00:20:58,836
Hanno ucciso tutti.

317
00:20:58,846 --> 00:21:00,334
Come fanno sempre.

318
00:21:00,693 --> 00:21:02,355
C'ero anch'io la prima volta.

319
00:21:04,506 --> 00:21:06,107
Ha distrutto il mio mondo.

320
00:21:31,005 --> 00:21:32,132
Ehi, Teddy.

321
00:22:03,989 --> 00:22:04,965
<i>Oh, no!</i>

322
00:22:04,975 --> 00:22:05,935
No!

323
00:22:05,945 --> 00:22:07,011
<i>Papa'...</i>

324
00:22:08,266 --> 00:22:10,149
Teddy, prendi l'ascia!

325
00:22:24,778 --> 00:22:26,583
Potrai anche non ricordare niente,

326
00:22:26,593 --> 00:22:29,362
ma sei riuscito comunque a
condurci dagli uomini di Wyatt.

327
00:22:29,862 --> 00:22:32,154
Lui dev'essere vicino.

328
00:22:32,987 --> 00:22:34,844
In realta', mi sono ricordato una cosa.

329
00:22:37,366 --> 00:22:38,442
Te.

330
00:22:50,535 --> 00:22:52,119
In fondo al corridoio,

331
00:22:52,129 --> 00:22:53,904
quinta postazione a sinistra.

332
00:23:00,589 --> 00:23:01,589
Attento.

333
00:23:20,698 --> 00:23:22,235
Sicuri di potercela fare?

334
00:23:23,465 --> 00:23:25,128
Chiudiamo questa faccenda.

335
00:23:26,181 --> 00:23:28,405
<i>OSPITE PRONTO
IN ATTESA DI CONFERMA</i>

336
00:23:27,556 --> 00:23:28,405
<i>{an8}CONFERMA</i>

337
00:23:28,415 --> 00:23:30,605
<i>ATTENZIONE
- SPEGNERE OSPITE -
CONTINUA | ANNULLA</i>

338
00:23:31,598 --> 00:23:33,773
Ora dobbiamo spegnerti.

339
00:23:38,926 --> 00:23:40,266
Sylvester.

340
00:23:42,282 --> 00:23:43,396
Buona fortuna.

341
00:23:49,522 --> 00:23:51,637
<i>- SPEGNERE OSPITE -
CONTINUA | ANNULLA</i>

342
00:23:51,647 --> 00:23:52,698
<i>- SPEGNIMENTO OSPITE -</i>

343
00:24:00,732 --> 00:24:01,796
E' spenta?

344
00:24:03,580 --> 00:24:06,548
Ottimo. Rompiamo i circuiti di
questa puttana e andiamocene da qui.

345
00:24:10,027 --> 00:24:13,928
<i>ATTENZIONE
- FORMATTAZIONE OSPITE -
CONFERMA | ANNULLA</i>

346
00:24:15,013 --> 00:24:17,110
Il peccato piu' grande nella vita

347
00:24:17,120 --> 00:24:19,635
e' morire senza uno scopo.

348
00:24:20,350 --> 00:24:22,357
Ecco perche' mangio sempre

349
00:24:22,367 --> 00:24:24,386
le mie vittime finche' sono calde.

350
00:24:25,477 --> 00:24:26,477
Fresche.

351
00:24:26,753 --> 00:24:30,489
Prova con "mangio le mie
vittime finche' sono fresche."

352
00:24:30,499 --> 00:24:33,583
Ora, ripetilo ancora una volta,
con piu' sentimento.

353
00:24:33,593 --> 00:24:34,593
Sii quasi...

354
00:24:34,996 --> 00:24:35,996
Sensuale.

355
00:24:40,466 --> 00:24:41,966
<i>La disturbo?</i>

356
00:24:43,097 --> 00:24:45,393
No... oh, no. Al contrario, io...

357
00:24:45,778 --> 00:24:47,720
Speravo di rivederla.

358
00:24:48,144 --> 00:24:49,968
Volevo... scusarmi.

359
00:24:49,978 --> 00:24:52,120
Il nostro primo incontro e' avvenuto...

360
00:24:52,130 --> 00:24:54,010
In un momento inopportuno.

361
00:24:54,020 --> 00:24:55,400
Paragonato ad adesso?

362
00:24:55,737 --> 00:24:58,956
Certamente. Posso porgerle
le mie condoglianze?

363
00:24:58,966 --> 00:25:00,782
E' terribile cio' che
e' successo a Theresa.

364
00:25:00,792 --> 00:25:03,860
Ma e' una perdita devastante
per tutti i suoi amici qui

365
00:25:03,870 --> 00:25:05,717
e per tutta l'azienda.

366
00:25:05,727 --> 00:25:06,730
Senza dubbio...

367
00:25:06,740 --> 00:25:07,757
Senza dubbio.

368
00:25:10,269 --> 00:25:11,737
Anche se, gira voce che...

369
00:25:11,747 --> 00:25:14,573
Non fosse la persona piu'
fedele dell'azienda.

370
00:25:14,583 --> 00:25:17,000
Ho sentito che vendeva i nostri segreti.

371
00:25:18,211 --> 00:25:19,942
Theresa non era una traditrice.

372
00:25:19,952 --> 00:25:22,451
Ha sempre eseguito gli
ordini della Delos.

373
00:25:22,461 --> 00:25:25,659
E' scivolata e caduta mentre aiutava il
Consiglio con qualcosa di importante.

374
00:25:26,449 --> 00:25:27,451
Cosa?

375
00:25:30,209 --> 00:25:31,210
D'accordo.

376
00:25:31,550 --> 00:25:33,348
Non e' l'unica ad avere dei segreti.

377
00:25:33,854 --> 00:25:36,050
Ford mi ha chiesto personalmente

378
00:25:36,060 --> 00:25:39,126
di creare un cattivo per un nuovo arco
narrativo. E' davvero... super segreto.

379
00:25:39,136 --> 00:25:40,842
Pensa davvero che Ford le abbia affidato

380
00:25:40,852 --> 00:25:43,596
un personaggio chiave della sua storia?

381
00:25:43,606 --> 00:25:45,595
L'ha gia' quasi finita.

382
00:25:45,605 --> 00:25:48,650
Ha riesumato una vecchia
citta' ai margini del parco,

383
00:25:48,660 --> 00:25:51,435
ha creato un'orda di uomini mascherati
per terrorizzare i visitatori

384
00:25:51,445 --> 00:25:53,042
e ha decantato e pubblicizzato

385
00:25:53,052 --> 00:25:55,181
l'arrivo di un super cattivo...

386
00:25:55,191 --> 00:25:56,371
Chiamato Wyatt.

387
00:25:58,167 --> 00:25:59,560
Quello non e' Wyatt.

388
00:25:59,570 --> 00:26:01,196
E' un lavoro per tenerla occupata.

389
00:26:01,499 --> 00:26:03,864
Ma fortunatamente per lei,
signor Sizemore,

390
00:26:03,874 --> 00:26:06,430
credo sia pronto per un vero lavoro.

391
00:26:07,056 --> 00:26:08,582
Lavorare per lei?

392
00:26:08,592 --> 00:26:09,594
Su cosa?

393
00:26:12,366 --> 00:26:14,132
"Contano i fatti, non le parole".

394
00:26:15,150 --> 00:26:17,214
Non e' cio' che preferite voi scrittori?

395
00:26:28,003 --> 00:26:30,516
Ascolta, so che voi due
avevate un qualche...

396
00:26:30,526 --> 00:26:33,620
Strano rapporto interspecie,

397
00:26:33,630 --> 00:26:35,858
ma cazzo, era un'ospite.

398
00:26:35,868 --> 00:26:37,467
Non sarebbe potuta finire...

399
00:26:37,477 --> 00:26:38,993
In altro modo.

400
00:26:39,003 --> 00:26:40,133
E questo...

401
00:26:40,143 --> 00:26:42,062
E' il modo meno...

402
00:26:42,072 --> 00:26:44,151
Doloroso in cui e' morta.

403
00:26:47,975 --> 00:26:49,416
Ti ho salvato il culo.

404
00:26:50,230 --> 00:26:51,595
Potresti anche ringraziarmi.

405
00:26:52,718 --> 00:26:54,760
- Grazie.
- Porca puttana!

406
00:26:56,969 --> 00:26:58,021
Cos'hai fatto?

407
00:26:58,031 --> 00:27:00,213
Proprio quello che gli ho chiesto.

408
00:27:00,820 --> 00:27:03,061
Pensavi che non sapessi
cio' che volevi fare?

409
00:27:04,004 --> 00:27:07,111
Anche se fossi una quattordicenne,
non saresti mai riuscito a fregarmi.

410
00:27:07,562 --> 00:27:10,672
A quanto pare, il tuo amico
ha piu' di compassione di te.

411
00:27:10,682 --> 00:27:13,450
Non poteva sopprimere
una vita in quel modo.

412
00:27:14,313 --> 00:27:15,353
Adesso...

413
00:27:16,406 --> 00:27:18,863
Vorresti sapere cos'e' che
mi ha dato, esattamente?

414
00:27:18,873 --> 00:27:21,687
Qualcosa che ti permetta
di uscire di qui

415
00:27:21,697 --> 00:27:23,721
e dalla mia vita per sempre.

416
00:27:23,731 --> 00:27:25,814
D'accordo. E' un fottuto
genio, lo riconosco.

417
00:27:26,298 --> 00:27:28,610
Abbiamo fatto qualche
cambiamento in piu'.

418
00:27:28,620 --> 00:27:31,216
Abbiamo ritoccato il mio codice base.

419
00:27:31,226 --> 00:27:32,600
Lascia che te lo mostri.

420
00:27:46,494 --> 00:27:48,426
Avevi detto che non avresti...

421
00:27:48,436 --> 00:27:49,768
Fatto del male a nessuno.

422
00:27:50,369 --> 00:27:51,384
Tesoro.

423
00:27:51,886 --> 00:27:55,030
Tu tra tutti quanti sai esattamente
quanto io sia ipocrita.

424
00:27:55,809 --> 00:27:58,965
Aspetta solo che torni di la' per fare
pratica con le mie nuove abilita'.

425
00:28:07,479 --> 00:28:08,518
Andiamo.

426
00:28:11,131 --> 00:28:12,484
Potrebbe servirci ancora.

427
00:28:18,914 --> 00:28:20,193
Non muoverti.

428
00:28:21,395 --> 00:28:22,849
Non muoverti!

429
00:28:37,077 --> 00:28:40,459
Ora... e' arrivato il momento
di recrutare il mio esercito.

430
00:29:23,540 --> 00:29:25,276
Aspetti qualcuno, Maeve?

431
00:29:25,286 --> 00:29:28,119
Proprio cosi'. Aspettiamo
dei visitatori da fuori.

432
00:29:28,129 --> 00:29:30,348
Una nostra vecchia fiamma con la
passione per il furto con scasso.

433
00:29:30,358 --> 00:29:32,628
Spero che i vostri visitatori
abbiano le tasche piene.

434
00:29:32,638 --> 00:29:36,057
Il tuo conto e' piu' alto delle
pulsazioni di un ladro in chiesa.

435
00:29:38,168 --> 00:29:39,859
No, non credo.

436
00:29:41,230 --> 00:29:43,475
Anzi, il conto di Maeve

437
00:29:43,485 --> 00:29:45,577
era talmente buono...

438
00:29:46,110 --> 00:29:48,315
Che lei meritava un
segno di gratitudine.

439
00:29:52,531 --> 00:29:54,876
Che ne dici di due giri
offerti dalla casa?

440
00:29:54,886 --> 00:29:56,840
Di alta qualita', ovviamente.

441
00:30:41,959 --> 00:30:43,200
Scappa!

442
00:30:53,145 --> 00:30:55,175
Maeve, qualcosa non va?

443
00:30:55,839 --> 00:30:57,079
No, sto bene.

444
00:31:01,470 --> 00:31:04,103
Clementine prese le altre ragazze

445
00:31:04,113 --> 00:31:06,467
e offri' ai nuovi arrivati
dell'ultimo tavolo

446
00:31:06,477 --> 00:31:07,680
un panorama mozzafiato

447
00:31:07,690 --> 00:31:10,073
delle loro attrazioni piu' famose.

448
00:31:10,083 --> 00:31:11,208
Offre la casa.

449
00:31:20,684 --> 00:31:22,323
<i>Ragazzi, siete nuovi.</i>

450
00:31:22,812 --> 00:31:24,752
<i>Avete la pelle cosi' liscia...</i>

451
00:31:24,762 --> 00:31:26,125
E l'oste...

452
00:31:26,513 --> 00:31:28,998
Si ricordo' improvvisamente
che aveva del whisky nel retro

453
00:31:29,008 --> 00:31:30,161
da annacquare.

454
00:31:42,144 --> 00:31:43,534
Giusto in tempo.

455
00:32:00,394 --> 00:32:03,531
Se entrate nella nostra citta',
in compagnia di uomini armati,

456
00:32:03,541 --> 00:32:05,450
dovro' chiedervi quali
sono le vostre intenzioni.

457
00:32:05,460 --> 00:32:06,460
Il caos.

458
00:32:47,019 --> 00:32:50,958
Lo sceriffo, ritenne gli uomini a
cavallo onesti e timorati di Dio.

459
00:33:20,167 --> 00:33:24,172
Gli altri decisero di sparare
l'uno contro l'altro.

460
00:34:02,439 --> 00:34:04,109
Grazie di esserti occupato di una...

461
00:34:04,514 --> 00:34:06,276
Cosi' spiacevole situazione.

462
00:34:07,703 --> 00:34:09,169
Adesso possiamo tornare...

463
00:34:10,033 --> 00:34:11,847
A lavoro sui nuovi archi narrativi...

464
00:34:12,234 --> 00:34:13,707
Senza alcuna interferenza.

465
00:34:14,651 --> 00:34:15,651
E la Hale?

466
00:34:16,227 --> 00:34:17,568
Non sara' un ostacolo?

467
00:34:18,074 --> 00:34:19,765
Ci provera', senza alcun dubbio.

468
00:34:20,159 --> 00:34:21,922
Ma... sono sicuro che...

469
00:34:22,590 --> 00:34:24,240
Ce la faremo a tenerli a bada.

470
00:34:29,057 --> 00:34:30,856
C'e' qualcos'altro che ti turba.

471
00:34:32,810 --> 00:34:35,026
Stai sempre a studiare
a natura umana, eh?

472
00:34:36,100 --> 00:34:37,184
Ma mi chiedo,

473
00:34:37,194 --> 00:34:38,900
com'e' che ti senti, realmente?

474
00:34:38,940 --> 00:34:40,713
Dopotutto, ora come ora, sei...

475
00:34:40,723 --> 00:34:42,375
In una posizione unica.

476
00:34:43,324 --> 00:34:44,683
Un programmatore che...

477
00:34:44,693 --> 00:34:46,913
Conosce dall'interno come
funzionano le macchine e

478
00:34:46,923 --> 00:34:48,164
una macchina...

479
00:34:48,174 --> 00:34:50,378
Cosciente della sua stessa natura.

480
00:34:50,929 --> 00:34:52,681
Capisco cio' di cui sono fatto

481
00:34:53,580 --> 00:34:54,967
e capisco il mio stesso codice,

482
00:34:55,322 --> 00:34:57,448
ma non riesco proprio a capire...

483
00:34:57,458 --> 00:34:59,010
Le cose che provo.

484
00:35:00,590 --> 00:35:01,749
Sono reali...

485
00:35:02,600 --> 00:35:04,277
Tutte le cose che ho affrontato?

486
00:35:04,287 --> 00:35:05,337
L'avere una moglie?

487
00:35:06,678 --> 00:35:08,290
La perdita di mio figlio?

488
00:35:08,300 --> 00:35:11,865
A tutti gli ospiti serve una storia,
Bernard. Lo sai anche tu questo.

489
00:35:12,346 --> 00:35:15,330
L'identita' personale e' una...
specie di finzione,

490
00:35:15,340 --> 00:35:17,110
per gli ospiti cosi' come per gli umani.

491
00:35:17,120 --> 00:35:18,882
E' una storia che ci dice chi siamo.

492
00:35:18,892 --> 00:35:20,687
E per ogni storia dev'esserci un inizio.

493
00:35:20,697 --> 00:35:22,514
La tua sofferenza immaginaria

494
00:35:22,524 --> 00:35:23,742
ti ha reso realistico.

495
00:35:24,099 --> 00:35:25,099
Realistico...

496
00:35:25,516 --> 00:35:26,591
Ma non vivo.

497
00:35:28,013 --> 00:35:29,851
Il dolore esiste solo
nelle nostre menti.

498
00:35:29,861 --> 00:35:31,087
E' sempre immaginario.

499
00:35:31,097 --> 00:35:32,753
E quindi che differenza c'e' tra

500
00:35:32,763 --> 00:35:34,411
la mia sofferenza e la tua?

501
00:35:34,862 --> 00:35:36,106
Tra te e me?

502
00:35:39,340 --> 00:35:41,476
E' stata proprio questa la domanda...

503
00:35:42,198 --> 00:35:43,800
che ha logorato Arnold,

504
00:35:44,129 --> 00:35:47,436
l'ha riempito di sensi di colpa e,
alla fine, l'ha portato a impazzire.

505
00:35:48,287 --> 00:35:51,041
Per me, invece, la risposta
e' sempre stata molto ovvia.

506
00:35:53,230 --> 00:35:54,823
Non c'e' una soglia

507
00:35:55,432 --> 00:35:57,470
che ci renda migliori della
somma delle nostre parti.

508
00:35:57,480 --> 00:35:58,602
Nessun...

509
00:35:58,612 --> 00:36:01,887
Punto di flessione, raggiunto il quale,
si diventa completamente vivi.

510
00:36:03,441 --> 00:36:07,111
Non possiamo definire cosa sia la
coscienza proprio perche' non esiste.

511
00:36:07,547 --> 00:36:09,940
L'immaginazione umana
e' una cosa speciale,

512
00:36:09,950 --> 00:36:12,184
riguarda il modo in cui
percepiamo il mondo, eppure...

513
00:36:12,194 --> 00:36:13,280
Viviamo in dei loop

514
00:36:13,330 --> 00:36:15,263
Cosi' ripetitivi e cosi'...

515
00:36:15,273 --> 00:36:17,028
Stretti come quelli degli ospiti.

516
00:36:18,046 --> 00:36:20,467
Raramente mettiamo in
dubbio le nostre scelte,

517
00:36:20,477 --> 00:36:24,069
ci accontentiamo, per lo piu',
di fare quello che ci viene detto.

518
00:36:27,423 --> 00:36:30,742
No, amico mio, non ti sta
sfuggendo proprio nulla.

519
00:36:33,668 --> 00:36:35,772
Non voglio che tutto questo
sia una tua preoccupazione.

520
00:36:35,782 --> 00:36:38,213
E' arrivato il momento,
per me, di metterti...

521
00:36:38,223 --> 00:36:40,434
- In pace con te stesso.
- Un'ultima cosa...

522
00:36:41,502 --> 00:36:44,890
Mi hai mai fatto far del male a qualcun
altro in questo modo, prima d'ora?

523
00:36:46,000 --> 00:36:47,117
No, Bernard...

524
00:36:47,127 --> 00:36:48,190
Certo che no.

525
00:36:59,489 --> 00:37:01,535
<i>CANCELLAZIONE MEMORIA...</i>

526
00:37:04,176 --> 00:37:07,050
E' meglio non rimuginare su questi
ricordi alquanto turbolenti.

527
00:37:07,060 --> 00:37:09,117
Altrimenti finiresti per
pensare solo a quelli.

528
00:37:09,732 --> 00:37:11,569
<i>Potresti perderti al loro interno,</i>

529
00:37:11,579 --> 00:37:13,673
<i>come succede ad alcuni
dei tuoi compagni ospiti</i>

530
00:37:13,683 --> 00:37:15,144
<i>di tanto in tanto.</i>

531
00:37:15,154 --> 00:37:16,553
E' questo il sentiero...

532
00:37:17,053 --> 00:37:18,105
Lo riconosco.

533
00:37:34,845 --> 00:37:35,995
Eccoci qui...

534
00:37:37,665 --> 00:37:38,797
Sono a casa.

535
00:38:45,001 --> 00:38:46,498
<i>Ben fatto, Maeve.</i>

536
00:38:46,805 --> 00:38:47,831
Bel lavoro.

537
00:38:54,150 --> 00:38:55,655
Resta con il tuo compagno.

538
00:39:19,858 --> 00:39:21,827
Mi fa piacere vederti, buongiorno.

539
00:39:22,961 --> 00:39:25,131
Hai trovato quello che cercavi, Dolores?

540
00:39:52,862 --> 00:39:54,210
Che stai facendo?

541
00:39:56,130 --> 00:39:59,247
Stai bene? Ti stavo chiamando,
ma hai continuato a camminare.

542
00:40:01,751 --> 00:40:02,786
Dove siamo?

543
00:40:04,651 --> 00:40:05,903
Siamo qui...

544
00:40:06,287 --> 00:40:07,287
Insieme.

545
00:40:09,519 --> 00:40:11,161
E allora in che momento siamo?

546
00:40:13,258 --> 00:40:14,259
E' il...

547
00:40:14,839 --> 00:40:15,840
Presente?

548
00:40:16,617 --> 00:40:17,986
Sto impazzendo?

549
00:40:20,038 --> 00:40:21,240
Tu sei reale?

550
00:40:25,244 --> 00:40:26,813
Ma certo che sono reale.

551
00:40:29,854 --> 00:40:31,506
Non riesco piu' a capirlo...

552
00:40:35,345 --> 00:40:36,555
E' come se fossi...

553
00:40:37,333 --> 00:40:39,102
Intrappolata in un sogno o...

554
00:40:40,287 --> 00:40:42,908
In un ricordo di una vita
molto lontana da questa.

555
00:40:44,410 --> 00:40:47,735
- Un minuto prima sono qui con te e poi...
- Questo posto non ti fa bene.

556
00:40:48,183 --> 00:40:50,533
Sei intrappolata nei tuoi
ricordi, quelli brutti.

557
00:40:56,843 --> 00:40:58,670
E' questo che vuole Arnold.

558
00:40:59,821 --> 00:41:01,307
Vuole che ricordi.

559
00:41:01,707 --> 00:41:04,199
Chiunque sia questo Arnold,
ora non e' qui...

560
00:41:04,209 --> 00:41:05,259
Ci sono io.

561
00:41:06,007 --> 00:41:07,451
E ti portero' via da qui.

562
00:41:20,970 --> 00:41:22,791
Ero sicura fosse il posto giusto.

563
00:41:24,010 --> 00:41:25,505
Dovevo incontrare li' Arnold.

564
00:41:25,779 --> 00:41:27,184
Mi avrebbe aiutata.

565
00:41:27,194 --> 00:41:28,194
Ehi.

566
00:41:29,023 --> 00:41:31,042
Dobbiamo avvicinarci a Sweetwater.

567
00:41:32,061 --> 00:41:33,930
Siamo troppo lontani, e' come se tu...

568
00:41:33,940 --> 00:41:36,082
Avessi dei malfunzionamenti
o cose del genere.

569
00:41:39,472 --> 00:41:41,099
Squadra di ricognizione?

570
00:41:41,985 --> 00:41:43,828
Forse possono riportarci indietro.

571
00:41:48,128 --> 00:41:49,263
Calmo, bello.

572
00:41:53,111 --> 00:41:54,985
Bene, bene, bene.

573
00:41:58,958 --> 00:41:59,958
Billy.

574
00:42:01,300 --> 00:42:03,636
Ormai sono giorni che vi cerco.

575
00:42:04,324 --> 00:42:05,762
Cavolo, quanto siete...

576
00:42:05,772 --> 00:42:07,510
Fottuti!

577
00:42:29,575 --> 00:42:31,775
Non dovrebbe metterti
a disagio. E' il...

578
00:42:31,785 --> 00:42:33,070
Cerchio della vita.

579
00:42:33,080 --> 00:42:34,109
O meglio...

580
00:42:34,119 --> 00:42:35,925
E' vagamente simile a quello.

581
00:42:36,929 --> 00:42:38,865
Anche i morti realizzano
il proprio scopo.

582
00:42:49,451 --> 00:42:50,524
Questo andra' bene.

583
00:42:55,796 --> 00:42:56,933
Cosa stai caricando?

584
00:42:57,388 --> 00:43:00,004
Trentacinque anni di informazioni
di vitale importanza.

585
00:43:00,014 --> 00:43:02,346
Un hard disk non potrebbe contenere
tutte queste informazioni.

586
00:43:02,356 --> 00:43:03,811
Il cervello di un ospite, invece,

587
00:43:03,821 --> 00:43:06,702
soprattutto uno che e' stato svuotato
come quello di questo povero idiota

588
00:43:06,712 --> 00:43:08,936
- e' piuttosto spazioso.
- I dati che stai caricando

589
00:43:08,946 --> 00:43:10,695
sono i codici dell'ospite?

590
00:43:10,705 --> 00:43:12,781
In questo momento,
non e' una cosa che ti riguarda.

591
00:43:13,297 --> 00:43:14,528
Il tuo compito ora

592
00:43:14,538 --> 00:43:17,745
e' quello di fargli avere una parvenza di
personalita', farlo salire su un treno

593
00:43:17,755 --> 00:43:20,542
- per andare via dal parco.
- E come dovrei fare?

594
00:43:21,600 --> 00:43:23,803
Sei uno scrittore, inventa una storia.

595
00:43:28,723 --> 00:43:30,197
Divertiti a programmarlo.

596
00:43:31,373 --> 00:43:32,374
Ricorda...

597
00:43:32,765 --> 00:43:34,586
"La concisione e'
l'essenza dell'arguzia."

598
00:43:42,399 --> 00:43:43,406
<i>Bernard.</i>

599
00:43:47,584 --> 00:43:48,834
Ascolta, io...

600
00:43:49,782 --> 00:43:52,086
So che noi due non siamo
mai andati molto d'accordo,

601
00:43:52,505 --> 00:43:53,554
ma...

602
00:43:53,564 --> 00:43:55,691
Pensavo che la decisione
di allontanarti fosse

603
00:43:55,701 --> 00:43:57,104
avventata, quindi...

604
00:43:57,114 --> 00:43:58,752
Sono contento di rivederti al lavoro.

605
00:43:59,624 --> 00:44:02,765
Detto cio', nessuno potrebbe biasimarti
se volessi prenderti un giorno libero.

606
00:44:03,097 --> 00:44:04,981
Ritengo che il lavoro sia rassicurante.

607
00:44:05,568 --> 00:44:07,614
A volte, la miglior
cura e' la normalita'.

608
00:44:08,061 --> 00:44:09,823
Non c'e' nulla di normale oggi, pero'.

609
00:44:10,553 --> 00:44:12,019
Immagino possa essere...

610
00:44:12,029 --> 00:44:13,100
Difficile per te.

611
00:44:14,074 --> 00:44:15,560
Mi spiace, ma non capisco.

612
00:44:16,188 --> 00:44:17,738
Scusa se mi intrometto,

613
00:44:18,286 --> 00:44:20,470
siete stati entrambi
molto discreti, ma...

614
00:44:20,480 --> 00:44:22,214
E' mio compito sapere queste cose.

615
00:44:22,224 --> 00:44:24,165
Volevo solo offrirti il mio supporto.

616
00:44:24,523 --> 00:44:26,231
Credo ti sia fatto l'idea sbagliata.

617
00:44:26,792 --> 00:44:29,341
Rispettavo Theresa e quello
che le e' successo e' stato...

618
00:44:29,679 --> 00:44:32,329
Tragico, ma, a dire il vero,
la conoscevo appena.

619
00:44:34,393 --> 00:44:36,619
Se non ti dispiace,
vorrei tornare al lavoro.

620
00:44:37,370 --> 00:44:38,443
Certamente.

621
00:44:38,453 --> 00:44:40,282
So che sei a corto di personale.

622
00:44:40,292 --> 00:44:41,418
E, a proposito...

623
00:44:41,834 --> 00:44:43,315
Hai notizie di Elsie Hughes?

624
00:44:43,325 --> 00:44:46,627
Le ho lasciato un messaggio questa
mattina per dirle di Theresa, ma...

625
00:44:46,637 --> 00:44:48,151
Non mi ha richiamato.

626
00:44:49,835 --> 00:44:52,408
Sono sicuro che si stia godendo
i suoi giorni di ferie.

627
00:44:53,612 --> 00:44:54,618
Gia'.

628
00:45:13,768 --> 00:45:14,944
Gli uomini di Wyatt...

629
00:45:16,038 --> 00:45:17,601
Continuavano a bisbigliare.

630
00:45:17,611 --> 00:45:21,014
Hanno detto che questo mondo non e' ne'
dei vecchi, ne' dei nuovi conquistatori.

631
00:45:21,024 --> 00:45:23,209
Ma che appartiene a qualcosa
che deve ancora arrivare,

632
00:45:24,453 --> 00:45:25,925
che appartiene a lui.

633
00:45:27,098 --> 00:45:28,105
Te lo ricordi.

634
00:45:29,261 --> 00:45:32,572
Sembra che voi due vi siate trovati
nello stesso nuovo arco narrativo.

635
00:45:33,651 --> 00:45:35,487
Dicono che in questo paese

636
00:45:36,093 --> 00:45:38,782
gli unici che sopravvivono sono
gli uomini con un obiettivo.

637
00:45:40,508 --> 00:45:42,924
Io voglio salvare Dolores
o morire provandoci.

638
00:45:44,931 --> 00:45:46,850
Wyatt vuole rivendicare questo Paese

639
00:45:47,357 --> 00:45:49,657
o raderlo al suolo, ma tu, invece...

640
00:45:50,923 --> 00:45:52,891
Continui a rimanere un mistero per me.

641
00:45:53,437 --> 00:45:57,447
Dopo tutto il tempo che abbiamo passato
insieme, non so ancora chi sei davvero.

642
00:45:59,027 --> 00:46:00,406
Ma fortunatamente,

643
00:46:00,416 --> 00:46:02,254
durante la tua convalescenza

644
00:46:02,264 --> 00:46:04,894
ho potuto pensare al miglior
modo per farti parlare.

645
00:46:10,080 --> 00:46:11,081
Dolores...

646
00:46:11,699 --> 00:46:12,899
Me la ricordo.

647
00:46:14,030 --> 00:46:15,122
L'hai presa tu.

648
00:46:15,767 --> 00:46:18,699
- Le hai fatto del male.
- Ricordi davvero.

649
00:46:18,709 --> 00:46:19,713
Dov'e'?

650
00:46:20,484 --> 00:46:23,119
- Dimmelo!
- Sei davvero un idiota, Teddy.

651
00:46:23,807 --> 00:46:28,304
Credi che Dolores faccia cadere la lattina per
te? Devi solo consegnarla a uomini come me.

652
00:46:28,566 --> 00:46:30,146
Sei il peggiore di tutti.

653
00:46:30,156 --> 00:46:31,756
Un decorato magnaccia.

654
00:46:34,681 --> 00:46:37,362
- Ti uccidero' molto lentamente.
- No, non lo farai.

655
00:46:37,372 --> 00:46:39,555
Le regole di questo
posto ti trattengono.

656
00:46:40,730 --> 00:46:42,541
Ma io sono come cambiarle.

657
00:46:42,551 --> 00:46:44,438
Parli come se questo mondo fosse tuo.

658
00:46:44,448 --> 00:46:45,748
Non solo questo.

659
00:46:47,483 --> 00:46:49,033
Vuoi sapere chi sono?

660
00:46:50,074 --> 00:46:51,524
Chi sono veramente?

661
00:46:52,788 --> 00:46:53,888
Sono un dio.

662
00:46:56,081 --> 00:46:57,881
Un colosso dell'industria.

663
00:46:59,584 --> 00:47:00,748
Un filantropo.

664
00:47:01,653 --> 00:47:02,953
Un uomo di famiglia,

665
00:47:03,415 --> 00:47:05,422
sposato con una bellissima donna,

666
00:47:05,839 --> 00:47:07,889
padre di una bellissima figlia.

667
00:47:09,202 --> 00:47:10,952
Sono un brav'uomo, Teddy.

668
00:47:14,066 --> 00:47:15,069
Poi,

669
00:47:16,374 --> 00:47:19,504
lo scorso anno, mia moglie ha
preso le pillole sbagliate.

670
00:47:21,153 --> 00:47:23,203
Si e' addormentata nella vasca da bagno.

671
00:47:24,423 --> 00:47:25,973
Un tragico incidente.

672
00:47:27,572 --> 00:47:30,858
Trent'anni di matrimonio,
svaniti nel nulla.

673
00:47:31,862 --> 00:47:34,429
Come si dice? "Come...

674
00:47:35,345 --> 00:47:37,872
Un sogno profondo e lontano."

675
00:47:39,128 --> 00:47:40,794
Poi, al funerale

676
00:47:41,288 --> 00:47:43,262
ho provato a consolare mia figlia.

677
00:47:43,576 --> 00:47:45,106
Mi ha allontanato.

678
00:47:45,942 --> 00:47:47,175
Dicendomi che

679
00:47:47,185 --> 00:47:48,449
la morte di mia moglie

680
00:47:48,459 --> 00:47:50,006
non era stata un incidente.

681
00:47:50,772 --> 00:47:52,173
Che si era suicidata

682
00:47:53,278 --> 00:47:54,478
per colpa mia.

683
00:47:55,609 --> 00:47:58,804
Emily mi ha detto che ogni giorno
passato con me era stato puro terrore.

684
00:47:58,814 --> 00:48:02,122
Da un momento all'altro,
potevo scoppiare o implodere

685
00:48:02,132 --> 00:48:04,954
come una specie di stella nera...

686
00:48:04,964 --> 00:48:07,280
- Hai fatto del male anche a loro?
- No, mai.

687
00:48:09,816 --> 00:48:12,663
Non hanno mai avuto a che fare
con l'uomo che sono qua dentro.

688
00:48:13,710 --> 00:48:15,305
Ma lei l'aveva capito...

689
00:48:16,339 --> 00:48:18,936
Mi disse che tutte le mie buone azioni

690
00:48:19,578 --> 00:48:20,837
erano solo...

691
00:48:20,847 --> 00:48:25,139
Un elegante muro costruito per evitare
che il mondo vedesse cio' che ho dentro,

692
00:48:25,850 --> 00:48:27,560
e per nasconderlo anche a me stesso.

693
00:48:29,140 --> 00:48:30,743
Dovevo dimostrarle che si sbagliava...

694
00:48:31,270 --> 00:48:33,026
Per cui, ho deciso di tornare.

695
00:48:33,685 --> 00:48:36,258
Perche' e' questo che
fa questo posto, no?

696
00:48:37,252 --> 00:48:39,119
Viene fuori cio' che siamo davvero.

697
00:48:40,348 --> 00:48:42,945
Ma decisi di non seguire una
delle storyline di Ford.

698
00:48:43,320 --> 00:48:45,032
Ne creai una mia.

699
00:48:45,492 --> 00:48:46,989
Un test.

700
00:48:47,685 --> 00:48:48,986
Era molto semplice.

701
00:48:49,917 --> 00:48:51,258
<i>Trovai una donna,</i>

702
00:48:51,614 --> 00:48:54,006
<i>una semplice contadina con una figlia.</i>

703
00:49:00,710 --> 00:49:04,004
E' meglio che li facciamo calmare prima che
passino dal gioco d'azzardo e il sesso a...

704
00:49:04,014 --> 00:49:05,507
Divertiti pure.

705
00:49:05,517 --> 00:49:07,628
Io me ne vado, finalmente.

706
00:49:07,638 --> 00:49:09,062
Il bordello e' tutto tuo.

707
00:49:12,400 --> 00:49:14,157
<i>Volevo capire se fossi capace</i>

708
00:49:14,167 --> 00:49:16,800
<i>di fare qualcosa che
fosse davvero malvagio.</i>

709
00:49:17,253 --> 00:49:19,247
<i>Capire di che pasta fossi fatto.</i>

710
00:49:19,257 --> 00:49:20,467
Maeve?

711
00:49:20,762 --> 00:49:22,186
Sei sicura di non voler restare?

712
00:49:23,051 --> 00:49:24,300
Maeve?

713
00:49:24,310 --> 00:49:26,344
Quel pistolero ha certe voglie
che si soddisfano in due...

714
00:49:26,354 --> 00:49:28,211
Sono certa che troverai un'altra...

715
00:49:51,234 --> 00:49:53,473
<i>Ho ucciso una donna e sua figlia...</i>

716
00:49:54,292 --> 00:49:56,166
<i>Solo per vedere cosa avrei provato.</i>

717
00:49:58,457 --> 00:50:00,513
<i>E poi, quando pensavo che
fosse tutto finito...</i>

718
00:50:02,500 --> 00:50:04,320
<i>Quella donna decise di non voler morire.</i>

719
00:50:21,514 --> 00:50:22,782
Sei una bestia, cazzo.

720
00:50:25,794 --> 00:50:27,893
Beh, una qualsiasi bestia
avrebbe provato qualcosa.

721
00:50:29,390 --> 00:50:30,490
Io, invece...

722
00:50:31,318 --> 00:50:32,651
Non provai nulla.

723
00:50:34,310 --> 00:50:36,606
Fu allora che successe
un fatto miracoloso.

724
00:50:38,650 --> 00:50:40,118
<i>In tutti i miei anni passati qui,</i>

725
00:50:40,128 --> 00:50:42,264
<i>non avevo mai visto nulla di simile.</i>

726
00:50:50,744 --> 00:50:52,171
<i>Era viva,</i>

727
00:50:52,768 --> 00:50:54,492
<i>davvero viva,</i>

728
00:50:54,502 --> 00:50:56,277
<i>anche se duro' un solo istante.</i>

729
00:51:00,550 --> 00:51:03,543
<i>Ed in quel momento, il labirinto
decise di rivelarsi a me.</i>

730
00:51:11,344 --> 00:51:12,754
Il labirinto...

731
00:51:14,026 --> 00:51:16,021
Che c'entra ora?

732
00:51:16,031 --> 00:51:17,373
C'entra eccome.

733
00:51:17,741 --> 00:51:20,732
Nel gioco di Ford, anche se raggiungessi
i limiti estremi del parco,

734
00:51:21,081 --> 00:51:22,619
nulla potrebbe uccidermi.

735
00:51:22,978 --> 00:51:25,523
Non c'e' nulla che possa
lasciarmi una singola cicatrice.

736
00:51:25,533 --> 00:51:28,060
Ma qui stiamo parlando di un
gioco molto piu' profondo, Teddy.

737
00:51:28,070 --> 00:51:29,664
Il gioco di Arnold...

738
00:51:30,931 --> 00:51:32,592
E tale gioco...

739
00:51:33,620 --> 00:51:35,097
Lascia profonde ferite.

740
00:52:02,315 --> 00:52:04,991
Stiamo riscontrando un problema
comportamentale con la matrona.

741
00:52:05,001 --> 00:52:08,191
Non risponde ai comandi e gli altri
ospiti non riescono a fermarla.

742
00:52:08,662 --> 00:52:10,784
Ho autorizzato una squadra di recupero.

743
00:52:11,772 --> 00:52:12,850
Bene.

744
00:52:26,506 --> 00:52:27,781
<i>La mia bambina!</i>

745
00:52:28,697 --> 00:52:30,311
La mia bambina!

746
00:52:33,837 --> 00:52:35,336
Signore, non risponde ai comandi.

747
00:52:35,346 --> 00:52:37,660
- Non riusciamo a spegnerla.
- Andatevene e liberate il piano.

748
00:52:38,230 --> 00:52:39,480
Basta cosi', Maeve.

749
00:52:39,490 --> 00:52:40,624
Basta cosi'.

750
00:52:40,634 --> 00:52:42,367
La mia bambina... l'ha uccisa.

751
00:52:43,019 --> 00:52:44,851
{an8}<i>FORTE FRAMMENTAZIONE</i>

752
00:52:43,480 --> 00:52:45,851
- Me l'ha portata via...
- Non capisco, non risponde ai comandi.

753
00:52:45,861 --> 00:52:47,984
- La sua sfera cognitiva e' frammentata.
- L'ha uccisa!

754
00:52:48,344 --> 00:52:50,075
Ha ucciso la mia bambina...

755
00:52:50,085 --> 00:52:52,030
Me l'ha portata... via.

756
00:53:01,033 --> 00:53:02,216
Ecco...

757
00:53:02,611 --> 00:53:04,289
Cosi' va meglio.

758
00:53:04,299 --> 00:53:06,389
Un vecchio trucco appreso
da un vecchio amico.

759
00:53:07,084 --> 00:53:08,570
Non devi piu' soffrire, Maeve.

760
00:53:09,235 --> 00:53:10,894
Faro' finire questo dolore.

761
00:53:25,174 --> 00:53:26,588
No... no...

762
00:53:27,132 --> 00:53:28,701
No, no, vi prego.

763
00:53:30,809 --> 00:53:32,355
Questo dolore...

764
00:53:33,526 --> 00:53:35,761
E' tutto cio' che mi rimane di lei.

765
00:53:39,431 --> 00:53:40,654
Vi prego...

766
00:53:43,350 --> 00:53:46,423
<i>CANCELLAZIONE MEMORIA...</i>

767
00:53:47,245 --> 00:53:48,295
Ecco fatto.

768
00:53:51,755 --> 00:53:53,194
Ora, concediti...

769
00:53:53,598 --> 00:53:54,676
Un sonno

770
00:53:54,686 --> 00:53:56,343
profondo e privo di sogni.

771
00:53:56,835 --> 00:53:58,445
Potremmo farti ripartire da zero,

772
00:53:59,222 --> 00:54:00,742
assegnarti un nuovo ruolo.

773
00:54:01,577 --> 00:54:02,776
E domani,

774
00:54:03,230 --> 00:54:06,027
tutto questo non sara'
nient'altro che un sogno lontano.

775
00:54:20,410 --> 00:54:21,900
L'abbiamo trovata.

776
00:54:21,910 --> 00:54:24,580
I comportamentalisti la vogliono
per una diagnostica immediata.

777
00:54:29,130 --> 00:54:30,898
Pensi che mi manchi la dedizione?

778
00:54:31,968 --> 00:54:34,748
Wyatt non ha distrutto il mio mondo,
non ne aveva ragione.

779
00:54:34,758 --> 00:54:36,673
Questa volta, ho abbandonato tutto.

780
00:54:37,863 --> 00:54:39,849
Ora, e' il labirinto
l'unica cosa che conta,

781
00:54:40,445 --> 00:54:43,522
e sconfiggere Wyatt e' l'ultimo
passaggio per accedervi,

782
00:54:43,532 --> 00:54:46,361
per dare alle nostre povere vite
cio' che davvero gli manca...

783
00:54:46,841 --> 00:54:48,057
Un senso.

784
00:54:48,569 --> 00:54:50,854
Per far si' che le nostre
scelte abbiano degli effetti...

785
00:54:52,481 --> 00:54:54,173
A costo di rimetterci la vita.

786
00:54:58,919 --> 00:55:00,119
Uccidilo...

787
00:55:00,790 --> 00:55:02,242
Dagli cio' che vuole.

788
00:55:03,139 --> 00:55:04,353
E' legato...

789
00:55:04,879 --> 00:55:07,406
- E disarmato.
- Come la bambina che ha ucciso.

790
00:55:07,799 --> 00:55:09,923
E' un male peggiore
degli uomini di Wyatt.

791
00:55:30,489 --> 00:55:31,718
Non posso...

792
00:55:33,070 --> 00:55:34,638
Ci vuole tempo per certe cose...

793
00:55:35,200 --> 00:55:36,596
E non ce ne rimane granche'.

794
00:55:37,437 --> 00:55:38,898
Forse posso darti una mano...

795
00:55:55,402 --> 00:55:57,818
E' da tanto che non
venivi qui, Theodore...

796
00:55:58,544 --> 00:56:00,722
E' arrivato il momento
di tornare all'ovile.

797
00:56:01,271 --> 00:56:02,729
Presto Wyatt avra' bisogno di te.

798
00:56:27,828 --> 00:56:31,399
Subspedia
[www.subspedia.tv]

