1
00:00:10,135 --> 00:00:14,057
LOS MEDICI: SEÃ'ORES DE FLORENCIA
1x08-Epifanía

2
00:00:14,460 --> 00:00:16,140
ÿA quién debo anunciar?
- Â¡Aparta!

3
00:00:16,300 --> 00:00:17,300
Â¡Messer!

4
00:00:18,300 --> 00:00:19,300
Â¡Messer!

5
00:00:24,060 --> 00:00:25,060
ÿDónde está?

6
00:00:28,780 --> 00:00:29,780
No os levantéis.

7
00:00:30,860 --> 00:00:32,020
No he podido detenerles.

8
00:00:45,220 --> 00:00:46,220
Esto es para vos.

9
00:00:46,980 --> 00:00:47,980
Una carta del Papa.

10
00:00:48,460 --> 00:00:49,460
Leedla.

11
00:01:04,260 --> 00:01:06,180
El negocio
de Su Santidad representa...

12
00:01:07,500 --> 00:01:10,260
ÿel sesenta u ochenta
por ciento de vuestras ganancias?

13
00:01:11,020 --> 00:01:13,780
Diezmos y tasas
de cada parroquia de Europa.

14
00:01:14,980 --> 00:01:16,700
ÿCuántas monedas suponen al mes?

15
00:01:20,100 --> 00:01:21,980
No seréis su banco por más tiempo.

16
00:01:23,380 --> 00:01:26,340
Y no me sorprendería si
otros siguieran sus pasos.

17
00:01:27,780 --> 00:01:29,580
A muchos mercaderes...

18
00:01:30,500 --> 00:01:32,220
les disgusta hacer
negocios con asesinos.

19
00:01:32,460 --> 00:01:33,940
Sé quién hizo asesinar a Bredani.

20
00:01:34,900 --> 00:01:36,860
Yo empleo a hombres hábiles
con los nÃºmeros,...

21
00:01:37,540 --> 00:01:38,540
no con las dagas.

22
00:01:39,780 --> 00:01:41,780
Todos ellos tiene excusa
para esa noche.

23
00:01:42,740 --> 00:01:43,740
Y ahora,...

24
00:01:45,340 --> 00:01:46,940
ÿdiscutimos los detalles
del traspaso?

25
00:01:49,580 --> 00:01:52,500
Mi contable necesitará
acceso a vuestros libros.

26
00:01:52,940 --> 00:01:53,940
ÿVuestro contable?

27
00:01:54,780 --> 00:01:55,780
Sí.

28
00:01:55,860 --> 00:01:56,860
Mi contable.

29
00:01:59,460 --> 00:02:01,580
Veréis, Florencia va a cambiar.

30
00:02:02,700 --> 00:02:04,020
Se acabó la falsa repÃºblica,...

31
00:02:04,180 --> 00:02:05,660
manipulada por los Médici.

32
00:02:06,420 --> 00:02:08,420
No se malgastará más dinero en...

33
00:02:08,740 --> 00:02:10,660
artistas depravados
y el populacho.

34
00:02:13,100 --> 00:02:15,220
No cuando yo gobierne la ciudad.

35
00:02:21,820 --> 00:02:22,820
Necesito tres días.

36
00:02:26,620 --> 00:02:28,380
Para reunir todos los documentos.

37
00:02:29,980 --> 00:02:32,580
Supongo que hablamos de trasladar
esa vasta cantidad de monedas...

38
00:02:32,740 --> 00:02:34,220
de vuestro banco al mío.

39
00:02:36,420 --> 00:02:37,420
Os doy tres días.

40
00:02:41,740 --> 00:02:42,820
Madonna Contessina.

41
00:02:47,620 --> 00:02:48,740
Perdonad mi intrusión.

42
00:02:49,460 --> 00:02:51,180
Vuestro esposo os lo explicará.

43
00:02:54,740 --> 00:02:55,820
Así que, eso es arte.

44
00:02:57,060 --> 00:02:58,900
ÿPagasteis mucho por eso?
- Sí.

45
00:03:01,340 --> 00:03:03,020
Anoche hablé con Su Santidad.

46
00:03:03,180 --> 00:03:04,260
Sólo soy un banquero.

47
00:03:04,740 --> 00:03:07,500
A diferencia de Messer Médici,
no entiendo de arte...

48
00:03:08,660 --> 00:03:11,740
o de conocer la mente
de un escultor sodomita, como...

49
00:03:11,940 --> 00:03:13,780
Donatello.
- Donatello.

50
00:03:14,620 --> 00:03:15,620
Sí.

51
00:03:16,700 --> 00:03:19,580
ÿEs cierta su idea de que eso
simbolizase a Florencia?

52
00:03:19,780 --> 00:03:21,980
La victoria del joven David
sobre Goliat.

53
00:03:24,100 --> 00:03:26,300
Podría simbolizar el triunfo
de nuestra repÃºblica.

54
00:03:28,020 --> 00:03:29,460
Pregunté al Santo Padre...

55
00:03:30,420 --> 00:03:32,140
dónde dice
la Biblia que Goliat...

56
00:03:32,340 --> 00:03:34,060
murió a manos
de un niño desnudo...

57
00:03:35,300 --> 00:03:36,620
que parece una doncella.

58
00:03:42,900 --> 00:03:44,260
Estaba tan desconcertado como yo.

59
00:03:51,020 --> 00:03:52,100
Esto es vuestra Florencia.

60
00:03:53,260 --> 00:03:54,260
No la mía.

61
00:04:01,340 --> 00:04:02,340
ÿQué sucede?

62
00:04:03,580 --> 00:04:06,220
Florencia está siendo
tomada por los filisteos.

63
00:04:07,900 --> 00:04:09,220
He de ver al Papa de inmediato.

64
00:04:16,740 --> 00:04:17,740
Perdonadme, Santidad.

65
00:04:18,580 --> 00:04:19,860
Quería veros en persona.

66
00:04:21,020 --> 00:04:22,860
ÿPara confesaros, tal vez?

67
00:04:23,300 --> 00:04:24,300
Por finanzas.

68
00:04:24,940 --> 00:04:27,860
Desde que os acogí en mi casa
empezasteis a dudar de mí.

69
00:04:28,900 --> 00:04:30,180
A verme como a alguien...

70
00:04:30,900 --> 00:04:33,420
pequeño y débil,...

71
00:04:34,380 --> 00:04:35,780
cuya riqueza resulta repugnante.

72
00:04:38,380 --> 00:04:40,860
Pero mi arquitecto e
ingeniero...

73
00:04:41,380 --> 00:04:42,940
Filippo Brunelleschi,...

74
00:04:44,100 --> 00:04:46,380
es un gigante como hombre,...

75
00:04:46,620 --> 00:04:49,380
un genio, y tiene
una teoría que llama...

76
00:04:50,700 --> 00:04:51,700
perspectiva.

77
00:04:52,420 --> 00:04:53,820
Algo pequeño puede parecer...

78
00:04:54,020 --> 00:04:55,020
enorme...

79
00:04:55,260 --> 00:04:56,460
segÃºn desde donde lo veáis.

80
00:04:59,020 --> 00:05:00,020
Y viceversa.

81
00:05:00,820 --> 00:05:03,900
Tal vez no deseéis verme
al otro lado de vuestra mesa,...

82
00:05:05,180 --> 00:05:06,420
pero en este basto mundo...

83
00:05:08,140 --> 00:05:09,540
necesitáis
de mi riqueza y poder.

84
00:05:12,380 --> 00:05:14,140
Vuestra posición está amenazada.

85
00:05:15,980 --> 00:05:18,180
El duque Visconti
y sus aliados en Roma...

86
00:05:19,020 --> 00:05:20,540
quieren nombrar un nuevo Papa.

87
00:05:20,780 --> 00:05:22,820
Lo sé todo sobre el Duque
y sus intrigas,...

88
00:05:23,020 --> 00:05:24,180
y tengo plena confianza...

89
00:05:25,780 --> 00:05:27,980
en que el Señor
proveerá una solución.

90
00:05:29,340 --> 00:05:30,340
Eso hace.

91
00:05:32,180 --> 00:05:33,180
Os provee de mí.

92
00:05:34,820 --> 00:05:35,820
Yo conozco a Visconti.

93
00:05:35,980 --> 00:05:37,140
Le presté en el pasado.

94
00:05:38,100 --> 00:05:39,380
Tiene que ser derrotado...

95
00:05:39,580 --> 00:05:40,820
y vos volver a Roma.

96
00:05:42,380 --> 00:05:43,380
ÿY cómo?

97
00:05:44,620 --> 00:05:46,060
ÿCómo proponéis hacer eso?

98
00:05:46,300 --> 00:05:47,740
Con el obispo Vitelleschi.

99
00:05:48,940 --> 00:05:52,140
El valeroso Vitelleschi, "el
obispo guerrero", es valiente...

100
00:05:52,500 --> 00:05:54,380
leal y está dispuesto
a luchar por vos...

101
00:05:54,780 --> 00:05:55,780
Su ejército...

102
00:05:55,900 --> 00:05:57,300
acampa a las afueras de Roma,...

103
00:05:58,140 --> 00:05:59,380
pero necesita más hombres...

104
00:06:00,260 --> 00:06:01,260
y armas.

105
00:06:05,020 --> 00:06:06,020
Puedo financiarlo.

106
00:06:07,700 --> 00:06:08,700
Mañana.

107
00:06:09,620 --> 00:06:11,580
Pazzi tardaría semanas,
para entonces,...

108
00:06:13,500 --> 00:06:14,300
ya sería tarde.

109
00:06:14,500 --> 00:06:16,660
ÿQueréis que os mantenga
como mi banquero...?

110
00:06:16,860 --> 00:06:18,300
ÿpara poder equipar a un ejército?

111
00:06:18,500 --> 00:06:20,500
Para mantener a la Iglesia
unida detrás de vos.

112
00:06:20,740 --> 00:06:23,620
Â¡El banquero papal
debe ser un devoto de Dios...!

113
00:06:24,460 --> 00:06:26,300
Â¡y de las enseñanzas de Cristo!

114
00:06:27,180 --> 00:06:28,940
Quizá sea
un insignificante pecador,...

115
00:06:29,900 --> 00:06:32,300
pero mi riqueza puede ayudar
a los mejores hombres,...

116
00:06:32,540 --> 00:06:35,780
hombres como Brunelleschi y como
vos.

117
00:06:37,140 --> 00:06:39,780
No sois más pequeño
que vuestros semejantes,...

118
00:06:41,020 --> 00:06:43,260
pero a ojos de Dios
que todo lo ven...

119
00:06:44,380 --> 00:06:46,580
vuestros pecados
pueden ser monstruosos.

120
00:06:49,580 --> 00:06:50,580
ÿEstáis seguro...?

121
00:06:51,500 --> 00:06:53,820
ÿde que no hay nada
que deseéis confesar?

122
00:07:03,740 --> 00:07:07,300
ÿPazzi os convenció de que ordené
el asesinato de Albizzi y su hijo?

123
00:07:11,540 --> 00:07:13,260
ÿNo apreciáis cierto interés...?

124
00:07:13,820 --> 00:07:14,820
ÿen que os lo creáis?

125
00:07:15,260 --> 00:07:16,260
Asesinar...

126
00:07:16,860 --> 00:07:18,900
es pecado mortal, Cosme.

127
00:07:20,620 --> 00:07:21,780
Yo les mostré piedad.

128
00:07:23,220 --> 00:07:24,220
Les dejé partir.

129
00:07:26,340 --> 00:07:27,620
Les mataron los bandidos.

130
00:07:28,100 --> 00:07:29,980
El alma mortal de un pecador...

131
00:07:30,180 --> 00:07:32,260
arderá en el fuego eterno...

132
00:07:32,500 --> 00:07:35,620
a menos que confiese y
se arrepienta de corazón.

133
00:07:36,620 --> 00:07:38,460
Si hay alguna verdad
en esos rumores,...

134
00:07:38,740 --> 00:07:41,180
algÃºn día tendréis que
enfrentaros a ese hecho.

135
00:07:41,460 --> 00:07:42,580
Lo sabéis, ÿverdad?

136
00:07:53,820 --> 00:07:55,260
Dios puede ser piadoso,...

137
00:07:56,420 --> 00:07:59,660
pero es absolutamente
inconcebible que un asesino...

138
00:08:00,740 --> 00:08:02,340
pueda ser el banquero papal.

139
00:08:13,260 --> 00:08:15,380
ÿHas visto que Maddalena
estuviera enferma?

140
00:08:16,180 --> 00:08:17,220
No, Maddalena. No.

141
00:08:18,260 --> 00:08:20,460
ÿTiene algo que ver con
la marcha de Marco Bello?

142
00:08:22,260 --> 00:08:24,100
ÿPuedo hablar sin reservas,
Madonna Contessina?

143
00:08:24,700 --> 00:08:25,700
Hazlo.

144
00:08:26,100 --> 00:08:29,020
Soy la mayor de 14 hermanos,
y mi pobre madre,...

145
00:08:29,260 --> 00:08:30,340
que en Gloria esté,...

146
00:08:30,500 --> 00:08:31,660
perdió algunos más.

147
00:08:32,260 --> 00:08:33,420
Conozco los síntomas.

148
00:08:36,580 --> 00:08:37,620
ÿCrees que espera un hijo?

149
00:08:37,820 --> 00:08:39,420
El hijo de Marco Bello, sí.

150
00:08:39,980 --> 00:08:41,060
Podéis creer en mi palabra.

151
00:08:44,540 --> 00:08:45,580
ÿCómo estás tan segura?

152
00:08:45,940 --> 00:08:47,980
ÿPuedo hablar sin reservas?
Â¡Sí, habla sin reservas!

153
00:08:48,500 --> 00:08:50,820
Creedme, entre los criados
no hay secretos.

154
00:08:51,140 --> 00:08:53,220
Messer Cosme dejó
de visitarla hace semanas.

155
00:08:53,420 --> 00:08:54,180
Estoy al tanto.

156
00:08:54,420 --> 00:08:57,020
En ese mismo momento empezó
a mirar a Marco Bello.

157
00:09:02,220 --> 00:09:04,260
Sin él aquí, ella podría
intentar protegerse diciendo...

158
00:09:04,340 --> 00:09:05,460
que su hijo es un Médici.

159
00:09:05,500 --> 00:09:07,380
Pero vuestro esposo no es el padre.

160
00:09:19,780 --> 00:09:20,820
Adelante.

161
00:09:26,980 --> 00:09:28,220
Vengo a despedirme.

162
00:09:29,020 --> 00:09:30,020
ÿPor qué?

163
00:09:33,700 --> 00:09:35,100
Erré acusándote de matar a padre.

164
00:09:35,780 --> 00:09:38,620
Y por haberlo creído siquiera
por un segundo, Cosme.

165
00:09:47,060 --> 00:09:48,660
No creo que pueda
perdonarte por eso.

166
00:09:49,700 --> 00:09:52,740
El Papa nos retira sus cuentas
para dárselas a Pazzi.

167
00:09:54,060 --> 00:09:55,060
Qué contrariedad.

168
00:09:55,820 --> 00:09:56,820
ÿContrariedad?

169
00:09:57,660 --> 00:09:59,180
Puede ser nuestra ruina.

170
00:10:00,300 --> 00:10:01,580
Te necesito de mi lado, hermano.

171
00:10:01,860 --> 00:10:03,820
Tal vez deberías haber
pensado en eso antes.

172
00:10:04,020 --> 00:10:05,020
EscÃºchale, Lorenzo...

173
00:10:05,180 --> 00:10:07,740
Tu hermano te ha hecho
un gran daño, pero te necesita.

174
00:10:09,700 --> 00:10:10,700
Todos nosotros.

175
00:10:17,300 --> 00:10:18,700
Déjanos solos, Contessina.

176
00:10:38,860 --> 00:10:40,540
Lo siento de veras, hermano.

177
00:10:43,860 --> 00:10:44,860
ÿPodrás perdonarme?

178
00:10:46,260 --> 00:10:48,820
Aceptas
que no maté a nuestro padre.

179
00:10:49,700 --> 00:10:52,060
Pero no haces nada para
perseguir a quien lo hizo.

180
00:10:52,540 --> 00:10:54,820
Marco no tenía motivos para matarle.

181
00:10:55,060 --> 00:10:57,340
A menos, que alguien le pagase.

182
00:10:57,620 --> 00:10:58,620
Albizzi.

183
00:11:03,620 --> 00:11:04,140
Pazzi.

184
00:11:04,460 --> 00:11:06,060
Ã‰l pagó para que mataran a Bredani.

185
00:11:06,660 --> 00:11:08,460
Se ha propuesto destruir
a esta familia,...

186
00:11:08,660 --> 00:11:09,660
esta repÃºblica,...

187
00:11:09,740 --> 00:11:11,580
todo lo que queremos
para Florencia.

188
00:11:11,980 --> 00:11:13,500
Lo que "tÃº" quieres para Florencia.

189
00:11:24,260 --> 00:11:25,260
Buscaré la prueba...

190
00:11:25,780 --> 00:11:27,780
de que Pazzi está tras
el asesinato de Bredani.

191
00:11:28,220 --> 00:11:29,260
Si puedes probarlo,...

192
00:11:29,500 --> 00:11:31,380
el Papa se pondrá
contra Pazzi y...

193
00:11:31,980 --> 00:11:33,260
salvaras a la familia.

194
00:11:33,580 --> 00:11:35,860
Ã‰l no se habrá manchado
las manos cometiendo ese acto.

195
00:11:36,060 --> 00:11:37,140
Lo ha admitido hoy.

196
00:11:37,340 --> 00:11:39,780
Dijo que sus hombres tienen excusas
para la muerte de Bredani.

197
00:11:39,980 --> 00:11:41,300
Buscare a un mercenario.

198
00:11:42,220 --> 00:11:43,220
Gracias.

199
00:11:47,420 --> 00:11:48,420
Por hacer esto.

200
00:11:49,100 --> 00:11:50,140
No lo hago por ti.

201
00:11:57,300 --> 00:11:59,500
Cuándo supiste de tu boda
con Pedro, ÿcómo te sentiste?

202
00:12:01,380 --> 00:12:02,380
Emocionada.

203
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
ÿPor el amor?

204
00:12:05,700 --> 00:12:07,780
ÿO por la idea de unirte
a una familia poderosa?

205
00:12:10,420 --> 00:12:11,420
Sé sincera.

206
00:12:14,060 --> 00:12:16,220
Quizá sea su madre,
pero también fui prometida.

207
00:12:18,100 --> 00:12:19,100
Ambas cosas.

208
00:12:20,100 --> 00:12:21,100
Supongo.

209
00:12:22,020 --> 00:12:23,780
Cada día le doy gracias a Dios.

210
00:12:24,820 --> 00:12:25,980
Mi boda fue un canje.

211
00:12:28,100 --> 00:12:29,260
Pero llegué a apreciarle,...

212
00:12:30,660 --> 00:12:31,660
a admirarle,...

213
00:12:32,420 --> 00:12:34,020
e incluso a veces a amarle.

214
00:12:35,140 --> 00:12:36,140
A su...

215
00:12:37,060 --> 00:12:38,060
gran poder.

216
00:12:39,100 --> 00:12:40,540
Enorgullecería a cualquier mujer.

217
00:12:41,060 --> 00:12:42,340
Ahora me veo preguntándome...

218
00:12:42,380 --> 00:12:44,180
por cosas que él
puede haber hecho.

219
00:12:45,300 --> 00:12:46,300
ÿQué cosas?

220
00:12:47,740 --> 00:12:49,180
Su concubina está encinta.

221
00:12:51,260 --> 00:12:52,260
ÿEncinta?

222
00:13:00,540 --> 00:13:02,100
Para algunas mujeres
quedar encinta...

223
00:13:03,340 --> 00:13:04,380
es tan sencillo.

224
00:13:04,700 --> 00:13:06,580
Emilia cree que Marco Bello
es el padre.

225
00:13:07,540 --> 00:13:09,540
Cosme no yace con ella hace semanas.

226
00:13:10,260 --> 00:13:13,020
Pero un niño podría cambiar
lo que siente por ella.

227
00:13:14,780 --> 00:13:16,380
Conmigo cambió cuando le di un hijo.

228
00:13:18,140 --> 00:13:19,220
Vendedla.

229
00:13:21,380 --> 00:13:23,420
Vendedla en Génova,
nadie tiene por qué saberlo.

230
00:13:24,620 --> 00:13:25,620
Perdóname.

231
00:13:27,220 --> 00:13:28,860
Hablar de hijos te ha alterado.

232
00:13:31,100 --> 00:13:32,300
Vos sabéis qué hacer.

233
00:13:33,340 --> 00:13:34,420
Siempre es así.

234
00:13:38,580 --> 00:13:40,500
ÿQueréis que empiece
a preparar el traspaso?

235
00:13:40,700 --> 00:13:42,380
No. Vendrás a Roma conmigo.

236
00:13:43,300 --> 00:13:45,140
Con una letra de cambio
por 40 mil florines.

237
00:13:45,820 --> 00:13:46,860
ÿPara sobornar a Visconti?

238
00:13:47,020 --> 00:13:49,380
Para comprar un ejército que
le arrebatar Roma a Visconti...

239
00:13:49,460 --> 00:13:50,620
y devolvérsela al Papa.

240
00:13:52,220 --> 00:13:53,500
No es un hombre comÃºn.

241
00:13:53,700 --> 00:13:55,060
Es el sucesor de San Pedro.

242
00:13:56,340 --> 00:13:57,340
Los Papas vienen y van...

243
00:13:57,940 --> 00:13:59,100
Se gestan nuevas alianzas.

244
00:14:00,100 --> 00:14:02,100
ÿEstáis seguro de que
apoyamos al ganador?

245
00:14:04,260 --> 00:14:07,020
A veces no se trata
de apoyar al probable ganador.

246
00:14:07,780 --> 00:14:09,300
Sino al hombre adecuado...

247
00:14:09,540 --> 00:14:10,580
asegurando su victoria.

248
00:14:12,020 --> 00:14:14,300
ÿTenemos alguna garantía
de que cambiará de idea...?

249
00:14:14,500 --> 00:14:17,020
ÿsi ese ejército
logra retomar Roma?

250
00:14:17,540 --> 00:14:18,660
Haremos lo correcto.

251
00:14:19,300 --> 00:14:20,300
Y qué él decida.

252
00:14:22,220 --> 00:14:23,220
Si...

253
00:14:23,860 --> 00:14:26,180
perdemos las cuentas papales,
podremos sobrevivir.

254
00:14:26,700 --> 00:14:28,620
Seríamos pequeños, pero podríamos...

255
00:14:29,980 --> 00:14:31,100
continuar adelante.

256
00:14:32,300 --> 00:14:33,980
Pero invertir tanto
en ese ejército...

257
00:14:35,100 --> 00:14:36,740
He dado instrucciones a Pedro.

258
00:14:37,220 --> 00:14:38,820
Mañana irá a la Signoria...

259
00:14:39,060 --> 00:14:41,180
a convencerles de implantar
una tasa que nos compense.

260
00:14:41,300 --> 00:14:42,900
Lo sé, es un riesgo.

261
00:14:45,460 --> 00:14:48,100
Pero no sólo luchamos
por el legado de los Médici,...

262
00:14:49,500 --> 00:14:51,540
también por el futuro
de la fe cristiana.

263
00:14:59,300 --> 00:15:01,580
Mi padre me ha dejado al mando.

264
00:15:02,060 --> 00:15:04,700
La Ãºltima vez que hablé
en la Signoria hice el ridículo.

265
00:15:05,260 --> 00:15:06,260
Ganaste la votación.

266
00:15:08,540 --> 00:15:10,300
Porque mi madre
y tÃº les sobornasteis.

267
00:15:11,060 --> 00:15:12,140
Mañana no habrá sobornos.

268
00:15:12,820 --> 00:15:15,060
El futuro del banco puede
depender de mi retórica.

269
00:15:16,020 --> 00:15:18,380
Y ni siquiera sé
si me permitirán hablar.

270
00:15:18,620 --> 00:15:19,620
Sí, hablarás.

271
00:15:20,100 --> 00:15:21,380
Y lo harás magníficamente.

272
00:15:22,940 --> 00:15:26,300
Esta es una ocasión de demostrar
tu valía y debes aprovecharla.

273
00:15:27,060 --> 00:15:28,060
Ahora más que nunca.

274
00:15:29,060 --> 00:15:30,060
Lo sé.

275
00:15:31,900 --> 00:15:33,580
Maddalena puede estar
encinta de Cosme.

276
00:15:35,380 --> 00:15:36,380
ÿQué?

277
00:15:38,060 --> 00:15:39,220
ÿPor qué me lo cuentas ahora?

278
00:15:39,420 --> 00:15:40,700
Si ella tiene un hijo,...

279
00:15:41,220 --> 00:15:42,460
y seguimos sin tener uno,...

280
00:15:42,500 --> 00:15:44,380
podría llegar a considerarlo...

281
00:15:45,060 --> 00:15:46,060
su potencial heredero.

282
00:15:47,380 --> 00:15:48,460
Mañana hazlo bien.

283
00:15:49,980 --> 00:15:52,740
Demuestra a tu padre su acierto
dándote esta responsabilidad.

284
00:15:53,740 --> 00:15:57,700
Y te impondrás ante todo el mundo
como su indiscutible heredero.

285
00:16:19,540 --> 00:16:22,900
Fuera. Â¡No te serviré más!
Â¡Lárgate!

286
00:16:24,260 --> 00:16:25,260
ÿQué queréis?

287
00:16:26,380 --> 00:16:27,380
Vino.

288
00:16:28,820 --> 00:16:29,820
E información.

289
00:16:30,380 --> 00:16:31,380
El vino es barato.

290
00:16:31,860 --> 00:16:32,860
Lo otro,...

291
00:16:34,660 --> 00:16:35,740
depende.

292
00:16:45,980 --> 00:16:47,420
ÿSe alojó algÃºn forastero hace días?

293
00:16:47,900 --> 00:16:48,900
Es una posada.

294
00:16:50,140 --> 00:16:52,300
El hombre que busco mató a alguien.

295
00:16:52,900 --> 00:16:54,020
No juzgo a mis huéspedes.

296
00:16:54,900 --> 00:16:56,860
Creo que conoces
al que busco, Bruno.

297
00:16:58,380 --> 00:16:59,780
Ese bastardo grande y feo de Milán.

298
00:17:00,940 --> 00:17:01,940
Un asesino peligroso.

299
00:17:02,420 --> 00:17:03,540
Ese podría ser él.

300
00:17:03,980 --> 00:17:05,820
Mi cuello vale mucho más que esto.

301
00:17:06,980 --> 00:17:08,700
ÿCómo sé que tu información...?

302
00:17:09,660 --> 00:17:10,900
ÿno es tan mala como tu vino?

303
00:17:12,540 --> 00:17:13,540
Porque, amigo mío,...

304
00:17:14,140 --> 00:17:15,300
obtenéis lo que pagáis.

305
00:17:17,020 --> 00:17:18,180
Siento no poder ayudaros.

306
00:17:30,460 --> 00:17:31,820
Se llama Ferzetti.

307
00:17:32,980 --> 00:17:34,460
Partió ayer para Roma.

308
00:17:35,580 --> 00:17:36,580
ÿRoma?

309
00:17:36,900 --> 00:17:37,540
ÿEstás seguro?

310
00:17:37,740 --> 00:17:38,740
Sí, seguro.

311
00:17:38,860 --> 00:17:40,060
ÿTienes algo más que decirme?

312
00:17:41,260 --> 00:17:42,580
No era muy agradable de ver.

313
00:17:42,780 --> 00:17:43,780
Eso ya lo has dicho.

314
00:17:44,180 --> 00:17:45,220
Tenía un buen caballo.

315
00:17:45,780 --> 00:17:46,780
Todo blanco.

316
00:17:48,460 --> 00:17:49,780
Bebió como un condenado.

317
00:17:50,580 --> 00:17:52,460
Pensé que no sería capaz
de pagar la cuenta,...

318
00:17:52,980 --> 00:17:54,780
así que le eché el ojo
a su caballo.

319
00:17:55,980 --> 00:17:56,980
Entonces, ayer,...

320
00:17:57,180 --> 00:17:58,740
volvió del banco,...

321
00:17:59,260 --> 00:18:00,460
con la bolsa bien llena,...

322
00:18:01,020 --> 00:18:02,020
pagó su deuda...

323
00:18:02,540 --> 00:18:03,540
y se marchó.

324
00:18:03,980 --> 00:18:05,740
ÿHabía un escudo en esa bolsa?

325
00:18:07,700 --> 00:18:08,700
Dejad que piense.

326
00:18:13,300 --> 00:18:14,460
Vamos. Sois banquero...

327
00:18:15,180 --> 00:18:15,940
Obrad como tal.

328
00:18:16,140 --> 00:18:17,860
Lo que ingreso no equivale
a lo que gasto.

329
00:18:18,820 --> 00:18:19,820
Era...

330
00:18:24,660 --> 00:18:25,900
El de los Pazzi.

331
00:18:29,140 --> 00:18:30,140
Eres un Médici.

332
00:18:30,820 --> 00:18:33,500
La sangre de tu padre y
de tu abuelo corre por tus venas.

333
00:18:34,540 --> 00:18:36,180
Hoy ellos hablarán a través de ti.

334
00:18:46,940 --> 00:18:48,180
Podrás hacerlo, Pedro.

335
00:18:52,540 --> 00:18:54,100
Vete.
Suerte.

336
00:19:03,700 --> 00:19:05,660
ÿPor favor, signori,
podemos comenzar?

337
00:19:06,620 --> 00:19:08,380
Hoy tenemos muchos
asuntos que tratar.

338
00:19:16,020 --> 00:19:17,260
Pedro de Médici...

339
00:19:17,860 --> 00:19:20,260
hablará en representación
de la banca Médici.

340
00:19:21,340 --> 00:19:22,140
Gracias, signor Guadagni.

341
00:19:22,340 --> 00:19:23,420
A su padre...

342
00:19:24,220 --> 00:19:25,940
le avergÃ¼enza dar la cara.

343
00:19:26,700 --> 00:19:28,260
Deja lo que queda de su negocio...

344
00:19:29,660 --> 00:19:30,660
a un muchacho.

345
00:19:34,660 --> 00:19:35,660
Signori,...

346
00:19:37,420 --> 00:19:38,420
estoy aquí...

347
00:19:39,700 --> 00:19:41,020
para proponer un nueva tasa.

348
00:19:48,700 --> 00:19:50,220
Se trata de una tasa...

349
00:19:51,860 --> 00:19:53,100
para pagar un ejército...

350
00:19:54,340 --> 00:19:55,820
que lleve
a Su Santidad, el Papa...

351
00:19:56,380 --> 00:19:57,380
hasta Roma.

352
00:20:05,540 --> 00:20:06,540
Â¡Callad!

353
00:20:08,460 --> 00:20:09,820
ÿNo habéis tenido ya suficiente?

354
00:20:12,100 --> 00:20:15,460
Este es otro intento desesperado
de Cosme de Médici...

355
00:20:15,940 --> 00:20:17,460
de ganarse el favor del Papa.

356
00:20:18,460 --> 00:20:19,460
Cuando todos sabemos...

357
00:20:19,980 --> 00:20:22,340
que el Santo Padre
se ha desentendido de él.

358
00:20:23,060 --> 00:20:25,700
ÿY espera que nosotros
paguemos por ello?

359
00:20:25,900 --> 00:20:27,620
Florencia es mejor que Roma...

360
00:20:27,820 --> 00:20:29,380
Que el Papa se quede aquí.

361
00:20:29,740 --> 00:20:31,700
Ya estamos hartos de tasas.

362
00:20:32,620 --> 00:20:34,940
Las familias y mercaderes
de la ciudad,...

363
00:20:35,340 --> 00:20:37,100
no pueden pagar otra tasa.

364
00:20:48,420 --> 00:20:51,300
ÿPodéis dejar que termine
lo que ha venido a decir?

365
00:20:52,940 --> 00:20:55,020
No la pagaran las familias
y mercaderes.

366
00:20:55,220 --> 00:20:56,220
Â¡No!

367
00:20:56,500 --> 00:20:58,620
Â¡Pretende que la paguen los pobres!

368
00:21:05,020 --> 00:21:06,220
Si Cosme de Médici...

369
00:21:06,780 --> 00:21:08,340
quiere que esto
se tome en serio...

370
00:21:09,460 --> 00:21:11,740
debería haberlo
propuesto él mismo...

371
00:21:12,500 --> 00:21:14,420
en lugar de humillar a su hijo.

372
00:21:29,260 --> 00:21:30,260
La nueva tasa,...

373
00:21:32,460 --> 00:21:34,780
no lo pagarán las familias,
los mercaderes o los pobres.

374
00:21:38,380 --> 00:21:39,420
La nueva tasa...

375
00:21:41,100 --> 00:21:42,740
la pagarán los bancos.

376
00:21:52,540 --> 00:21:54,380
ÿEste ejército tomará Roma?

377
00:21:56,820 --> 00:21:57,820
Â¡Eh, tÃº!

378
00:21:58,700 --> 00:22:00,060
ÿDónde está el obispo Vitelleschi?

379
00:22:18,940 --> 00:22:19,940
Obispo.

380
00:22:21,100 --> 00:22:22,620
Perdonad, no había guardias.

381
00:22:24,380 --> 00:22:26,540
Cosme de Médici,
el banquero del Papa.

382
00:22:31,220 --> 00:22:32,380
Habéis tardado mucho.

383
00:22:34,340 --> 00:22:35,340
Signor Guadagni,...

384
00:22:35,660 --> 00:22:38,140
mi padre no está aquí,
porque ha ido a Roma...

385
00:22:39,140 --> 00:22:39,900
a donar...

386
00:22:40,100 --> 00:22:42,500
40 mil florines
al obispo Vitelleschi.

387
00:22:43,060 --> 00:22:45,020
Esa cantidad le permitirá...

388
00:22:45,500 --> 00:22:46,700
pertrechar un ejército...

389
00:22:48,380 --> 00:22:49,820
capaz de tomar Roma.

390
00:22:55,780 --> 00:22:56,780
Y...

391
00:22:57,620 --> 00:22:59,180
si esta asamblea
vota en contra...

392
00:23:00,300 --> 00:23:01,500
de la tasa a los bancos,...

393
00:23:03,140 --> 00:23:04,460
nosotros, la familia Médici,...

394
00:23:06,420 --> 00:23:08,540
asumiremos el coste por completo.

395
00:23:13,460 --> 00:23:15,460
La toma de Roma
por el obispo Vitelleschi...

396
00:23:15,660 --> 00:23:16,700
tendrá lugar...

397
00:23:17,220 --> 00:23:21,460
con o sin ayuda
de los otros bancos de la ciudad.

398
00:23:24,340 --> 00:23:25,340
Pero tengo...

399
00:23:25,860 --> 00:23:26,940
plena confianza...

400
00:23:28,100 --> 00:23:29,900
en que los
muy denostados banqueros...

401
00:23:30,580 --> 00:23:31,580
apoyarán a los Médici...

402
00:23:31,620 --> 00:23:33,540
y demostrarán
que no son usureros,...

403
00:23:33,780 --> 00:23:35,380
sino fieles temerosos de Dios.

404
00:23:37,460 --> 00:23:39,500
Hombres dispuestos
a hacer sacrificios...

405
00:23:40,220 --> 00:23:42,580
por el Santo Padre
y por la cristiandad.

406
00:23:50,660 --> 00:23:52,420
Bravo. Bravo.

407
00:23:59,820 --> 00:24:02,180
ÿPensáis que ese hombre
vencerá a Visconti?

408
00:24:04,900 --> 00:24:07,060
Está bien entrenado
y no tiene piedad.

409
00:24:07,260 --> 00:24:08,700
Entonces Roma arderá.

410
00:24:10,620 --> 00:24:12,460
Y muchos inocentes morirán.

411
00:24:12,660 --> 00:24:13,900
Ojalá hubiera otro camino.

412
00:24:17,140 --> 00:24:18,180
Lo desearía de corazón.

413
00:24:19,100 --> 00:24:20,100
ÿListo?

414
00:24:22,180 --> 00:24:24,260
Sólo faltan las firmas, Excelencia.

415
00:24:25,100 --> 00:24:26,420
Con este oro...

416
00:24:27,540 --> 00:24:30,540
aniquilaré a los traidores
del Consejo Papal de una vez...

417
00:24:30,740 --> 00:24:32,020
Para cuando haya acabado,...

418
00:24:32,660 --> 00:24:34,620
Roma será así de roja.

419
00:24:35,660 --> 00:24:36,660
Pero...

420
00:24:37,900 --> 00:24:39,460
he perdido muchos hombres...

421
00:24:40,740 --> 00:24:42,620
y hecho muchos
sacrificios personales.

422
00:24:43,460 --> 00:24:44,620
ÿDeseáis algo más?

423
00:24:45,260 --> 00:24:48,020
Ostentar el mando
del ejército papal.

424
00:24:48,580 --> 00:24:50,380
Si vencéis,
nadie os lo cuestionaría.

425
00:24:51,100 --> 00:24:52,100
Y también...

426
00:24:52,220 --> 00:24:53,420
quiero que vuestro banco...

427
00:24:54,140 --> 00:24:56,180
asegure mis futuras empresas...

428
00:24:57,580 --> 00:24:59,580
tanto sagradas como seglares.

429
00:25:02,620 --> 00:25:03,620
ÿNos entendemos?

430
00:25:12,980 --> 00:25:14,060
Se os concederán...

431
00:25:15,340 --> 00:25:17,860
todas las ventajas
económicas del banco Médici.

432
00:25:19,700 --> 00:25:20,700
Buen hombre.

433
00:25:58,980 --> 00:25:59,980
No.

434
00:26:01,780 --> 00:26:04,300
ÿHas parado a gastar las monedas
de Pazzi manchadas de sangre?

435
00:26:05,980 --> 00:26:06,980
Vete.

436
00:26:10,500 --> 00:26:11,620
Os equivocáis de hombre.

437
00:26:12,300 --> 00:26:13,380
No conozco a ningÃºn Pazzi.

438
00:26:13,900 --> 00:26:15,460
ÿY porque llevas
una carta con su sello?

439
00:26:16,860 --> 00:26:17,860
Soy un mensajero.

440
00:26:18,340 --> 00:26:19,780
Me la dieron para entregarla.

441
00:26:20,260 --> 00:26:21,260
No le pregunté el nombre.

442
00:26:22,380 --> 00:26:23,500
Te pagó por matar a Bredani.

443
00:26:24,260 --> 00:26:25,500
No sé de qué estáis hablando.

444
00:26:27,740 --> 00:26:29,780
ÿPor qué le escribe a Visconti?

445
00:26:30,380 --> 00:26:32,580
No he matado a nadie en mi vida.

446
00:26:39,940 --> 00:26:40,940
O puede...

447
00:26:41,620 --> 00:26:42,620
que sí lo haya hecho.

448
00:26:48,500 --> 00:26:49,500
Yo también.

449
00:26:51,860 --> 00:26:52,860
Retrocede.

450
00:27:07,900 --> 00:27:09,220
ÿPor qué me has seguido?

451
00:27:10,260 --> 00:27:12,060
Para saber si sois leal a Cosme.

452
00:27:13,660 --> 00:27:15,100
ÿPor qué no has dejado
que me matara?

453
00:27:16,860 --> 00:27:17,860
Porque lo sois.

454
00:27:22,620 --> 00:27:23,620
ÿQué harás ahora?

455
00:27:25,620 --> 00:27:26,620
No voy a volver,...

456
00:27:27,100 --> 00:27:28,100
si os referís a eso.

457
00:27:28,140 --> 00:27:31,020
No con la falsa acusación de
haber asesinado a vuestro padre.

458
00:27:38,980 --> 00:27:40,780
Has sido un amigo leal a mi hermano.

459
00:27:41,780 --> 00:27:42,860
Y al parecer, a mí también.

460
00:27:43,220 --> 00:27:44,580
Hicimos mal acusándote.

461
00:27:45,500 --> 00:27:46,580
Eres leal a la familia.

462
00:27:47,220 --> 00:27:48,220
Gracias.

463
00:28:10,420 --> 00:28:11,620
Quiero que me digas la verdad.

464
00:28:15,180 --> 00:28:16,660
Nunca os mentiría, Madonna.

465
00:28:17,860 --> 00:28:19,300
ÿSabes quién es el padre de tu hijo?

466
00:28:22,900 --> 00:28:24,580
No podrás ocultarlo eternamente.

467
00:28:25,380 --> 00:28:26,380
ÿLo sabes?

468
00:28:28,020 --> 00:28:29,020
Sí.

469
00:28:30,540 --> 00:28:31,540
ÿCon certeza?

470
00:28:33,380 --> 00:28:34,380
Sí.

471
00:28:36,860 --> 00:28:37,860
Emilia, déjanos.

472
00:28:45,460 --> 00:28:48,780
Si es de mi esposo, podrás
mantener tu posición aquí.

473
00:28:49,500 --> 00:28:50,900
Tu bebé nunca pasará hambre.

474
00:28:51,940 --> 00:28:52,940
Si es de Marco Bello,...

475
00:28:54,060 --> 00:28:55,260
diría que te ha abandonado.

476
00:29:03,460 --> 00:29:04,820
ÿPor qué iba a ser de Marco Bello?

477
00:29:10,980 --> 00:29:12,820
Sé lo que ocurre en mi casa.

478
00:29:13,980 --> 00:29:16,220
No es ningÃºn secreto
que tÃº y él intimabais.

479
00:29:18,820 --> 00:29:20,100
De ser suyo, se lo habría dicho.

480
00:29:20,980 --> 00:29:22,340
Y me habría llevado con él.

481
00:29:23,300 --> 00:29:25,140
Pero no podía hacer tal cosa...

482
00:29:27,020 --> 00:29:28,020
porque él...

483
00:29:28,380 --> 00:29:30,580
siempre me
ha tratado con respeto.

484
00:29:35,380 --> 00:29:36,380
Agradezco tu franqueza.

485
00:29:38,380 --> 00:29:39,780
Pero si vuelves a hablarme así,...

486
00:29:39,980 --> 00:29:41,860
acabarás en el mercado
de esclavos de Génova.

487
00:29:43,180 --> 00:29:44,180
Vuelve a tus quehaceres.

488
00:30:16,340 --> 00:30:17,340
ÿNo es maravilloso?

489
00:30:17,500 --> 00:30:19,540
Pedro ha convencido a la Signoria.

490
00:30:21,900 --> 00:30:22,900
Es maravilloso.

491
00:30:23,380 --> 00:30:24,980
Es gracias a tu fe en él, Lucrezia.

492
00:30:25,420 --> 00:30:27,140
ÿMi fe?
No, vos le habéis hecho ser como es.

493
00:30:28,060 --> 00:30:29,500
Y ahora os necesitará más que nunca.

494
00:30:30,220 --> 00:30:30,860
Eso lo dudo.

495
00:30:31,060 --> 00:30:32,060
Claro que sí.

496
00:30:32,140 --> 00:30:33,180
Debemos convencer a Cosme...

497
00:30:33,220 --> 00:30:35,820
de dejarle ocupar el lugar que
le corresponde en la familia.

498
00:30:36,620 --> 00:30:37,620
Está preparado.

499
00:30:39,260 --> 00:30:40,260
Es él.

500
00:30:50,100 --> 00:30:51,180
He estado...

501
00:30:52,700 --> 00:30:53,700
sublime.

502
00:30:59,260 --> 00:31:00,980
Nadie se atrevió
a votar contra el Papa.

503
00:31:02,460 --> 00:31:04,140
Incluso Pazzi
tuvo que votar a favor.

504
00:31:05,100 --> 00:31:07,620
Estoy tan orgullosa de ti, Pedro.

505
00:31:09,060 --> 00:31:10,220
Y tu padre también lo estará.

506
00:31:11,660 --> 00:31:12,420
ÿTÃº crees?

507
00:31:12,620 --> 00:31:13,620
Sí.

508
00:31:14,580 --> 00:31:15,860
ÿSí? ÿTÃº crees?
- Sí.

509
00:31:22,900 --> 00:31:24,020
Hombres como Pazzi...

510
00:31:24,340 --> 00:31:26,180
jamás vencerán a los Médici.

511
00:31:31,740 --> 00:31:32,780
Somos invencibles.

512
00:31:54,500 --> 00:31:56,460
Le cogiste.
- Y hay algo más,...

513
00:31:57,300 --> 00:31:59,140
que acabará con Andrea Pazzi...

514
00:32:00,020 --> 00:32:01,020
para siempre.

515
00:32:25,100 --> 00:32:28,140
Rinaldo Albizzi encerró a
mi hermano en esta misma celda,...

516
00:32:28,340 --> 00:32:29,660
pero Rinaldo salió derrotado.

517
00:32:30,940 --> 00:32:33,060
Albizzi fue un adversario
mucho más digno...

518
00:32:33,260 --> 00:32:34,820
de lo que tu pagador
podrá ser jamás.

519
00:32:39,460 --> 00:32:41,140
Cuando Andrea Pazzi
esté aquí contigo,...

520
00:32:41,340 --> 00:32:44,180
dile de mi parte que no conviene
subestimar a los Médici.

521
00:32:44,660 --> 00:32:45,860
Decídselo vos mismo.

522
00:32:47,700 --> 00:32:49,060
ÿHas matado a alguien para él?

523
00:32:50,100 --> 00:32:51,900
ÿAdemás de a Bredani?
- Solo soy un mensajero.

524
00:32:52,860 --> 00:32:53,860
Confiesa...

525
00:32:54,620 --> 00:32:55,740
y tal vez salves tu alma.

526
00:32:58,420 --> 00:33:00,220
ÿParticipaste en la muerte
de mi padre?

527
00:33:00,660 --> 00:33:01,660
No.

528
00:33:03,940 --> 00:33:06,100
ÿQuién la ordenó?

529
00:33:08,580 --> 00:33:09,860
No sé nada de todo eso.

530
00:33:10,300 --> 00:33:13,300
Pazzi
y Albizzi conspiraban juntos.

531
00:33:15,220 --> 00:33:16,300
Fue uno de ellos.

532
00:33:17,660 --> 00:33:18,660
No sé nada.

533
00:33:27,700 --> 00:33:29,420
Os juro que no lo sé.

534
00:33:47,820 --> 00:33:50,300
No conviene subestimar
a Andrea Pazzi.

535
00:34:20,460 --> 00:34:21,460
ÿUn viaje exitoso?

536
00:34:25,340 --> 00:34:26,340
Lo hecho, hecho está.

537
00:34:34,140 --> 00:34:35,540
Ha habido novedades en tu ausencia.

538
00:34:36,860 --> 00:34:38,340
Pedro ganó la votación
en la Signoria.

539
00:34:39,820 --> 00:34:42,180
Lorenzo atrapó al asesino
de Bredani. Está en la celda.

540
00:34:42,500 --> 00:34:44,980
Muy a pesar de Pazzi,
esta familia sigue siendo fuerte.

541
00:34:47,860 --> 00:34:49,180
Siempre consigues lo que quieres.

542
00:34:50,220 --> 00:34:51,420
No llevas tu collar.

543
00:35:03,180 --> 00:35:04,980
Me lo he quitado.
Esta mañana.

544
00:35:08,100 --> 00:35:09,220
Iba a dejarte, Cosme.

545
00:35:10,660 --> 00:35:11,460
ÿPor qué?

546
00:35:11,660 --> 00:35:12,820
ÿHace falta que lo preguntes?

547
00:35:13,460 --> 00:35:15,380
Tras mentirme
con la muerte de tu padre,...

548
00:35:15,580 --> 00:35:16,900
tu aventura con la esclava,...

549
00:35:17,660 --> 00:35:19,940
las muertes de Rinaldo
y Ormanno Albizzi,...

550
00:35:20,100 --> 00:35:21,100
ahora descubro...

551
00:35:23,100 --> 00:35:24,100
que tu amante...

552
00:35:28,100 --> 00:35:29,700
alumbrará a luz a un hijo tuyo.

553
00:35:37,420 --> 00:35:38,460
Aun así no te has ido.

554
00:35:45,220 --> 00:35:46,220
Messer Médici.

555
00:35:49,620 --> 00:35:51,060
Siento portar noticias terribles.

556
00:35:51,980 --> 00:35:53,500
A vuestro hermano,
Messer Lorenzo,...

557
00:35:54,740 --> 00:35:57,820
acabo de hallarlo muerto en
los calabozos de la Signoria.

558
00:35:59,100 --> 00:36:00,100
Le han apuñalado.

559
00:36:01,860 --> 00:36:03,340
Y los asesinos han escapado.

560
00:36:06,260 --> 00:36:07,260
Lo siento.

561
00:36:40,340 --> 00:36:42,220
Todo merecerá la pena, Lorenzo.

562
00:36:49,140 --> 00:36:50,180
Compensará.

563
00:37:43,100 --> 00:37:43,900
ÿQué ha pasado?

564
00:37:44,100 --> 00:37:46,940
Vitelleschi tiene los fondos
para tomar Roma para vos.

565
00:37:48,420 --> 00:37:51,220
Creo que había implicado
algo más que vuestro oro.

566
00:37:51,660 --> 00:37:52,660
Lo he hecho posible.

567
00:37:53,420 --> 00:37:55,460
Muchos morirán,
correrá sangre por las calles...

568
00:37:56,860 --> 00:37:58,300
y vuestro lugar estará a salvo.

569
00:38:00,100 --> 00:38:01,140
Sólo puedo rezar...

570
00:38:01,940 --> 00:38:04,740
para que sea lo más rápido
e indoloro posible.

571
00:38:07,180 --> 00:38:08,340
Pero la guerra siempre es...

572
00:38:09,220 --> 00:38:10,220
dolorosa, Cosme.

573
00:38:12,300 --> 00:38:16,300
Aunque a veces sea justificada
cuando se libra por buenas razones.

574
00:38:23,420 --> 00:38:24,660
ÿTenéis algo más que decirme?

575
00:38:25,820 --> 00:38:27,380
Todo cuanto siempre he hecho,...

576
00:38:27,580 --> 00:38:29,020
ha sido por Florencia...

577
00:38:29,340 --> 00:38:30,340
por vos,...

578
00:38:30,580 --> 00:38:31,900
y para mayor gloria de Dios.

579
00:38:34,740 --> 00:38:36,900
Sé de vuestros esfuerzos
para llevarme de nuevo a Roma.

580
00:38:39,940 --> 00:38:42,100
La "bondad" de vuestros
motivos, no la sé,...

581
00:38:42,620 --> 00:38:44,260
pero os equivocáis...

582
00:38:44,460 --> 00:38:46,820
si creéis que me haréis
revocar la decisión...

583
00:38:47,020 --> 00:38:49,860
de conceder las cuentas
papales al signor Pazzi.

584
00:38:53,100 --> 00:38:55,420
Anoche mi hermano Lorenzo
murió apuñalado.

585
00:38:57,860 --> 00:39:00,580
Pazzi es el responsable,
aunque no puedo probarlo.

586
00:39:01,260 --> 00:39:02,260
Pero...

587
00:39:02,660 --> 00:39:03,940
esta carta prueba...

588
00:39:06,180 --> 00:39:08,580
que ha estado conspirando
con el duque Visconti.

589
00:39:09,220 --> 00:39:10,380
Mi hermano ha muerto...

590
00:39:10,980 --> 00:39:11,980
por esta carta.

591
00:39:13,700 --> 00:39:15,020
Por desgracia para su asesino,...

592
00:39:15,660 --> 00:39:17,060
ya se la había dado a mi esposa.

593
00:39:18,060 --> 00:39:19,260
Y como podréis ver,...

594
00:39:22,940 --> 00:39:24,140
Pazzi le dice a Visconti...

595
00:39:24,220 --> 00:39:25,940
que le habéis dado
las cuentas papales...

596
00:39:26,100 --> 00:39:28,100
y le pide que
posponga sustituiros...

597
00:39:28,180 --> 00:39:30,220
hasta que la transferencia
esté hecha.

598
00:39:32,220 --> 00:39:33,220
También se jacta...

599
00:39:33,460 --> 00:39:36,540
de haber hecho asesinar
al mercader Bredani...

600
00:39:37,060 --> 00:39:38,740
para ocupar
su puesto en el Consejo.

601
00:39:40,260 --> 00:39:41,900
Y como es inconcebible...

602
00:39:42,540 --> 00:39:44,540
que el banquero
del papa sea un asesino,...

603
00:39:45,980 --> 00:39:48,180
es evidente que necesitáis otro.

604
00:39:49,780 --> 00:39:51,060
A mí me complacerá...

605
00:39:52,260 --> 00:39:53,700
ofreceros mis servicios.

606
00:40:11,100 --> 00:40:12,500
Vitelleschi ha vencido en Roma.

607
00:40:13,220 --> 00:40:14,220
Hemos ganado.

608
00:40:14,420 --> 00:40:15,420
Es un buen final.

609
00:40:15,580 --> 00:40:17,260
Un final teñido de sangre.

610
00:40:19,620 --> 00:40:21,860
Masacró al corazón
del consejo de la curia.

611
00:40:22,220 --> 00:40:23,460
Tu Ãºnica opción era apoyarle.

612
00:40:24,500 --> 00:40:25,660
Siempre hay otra opción.

613
00:40:27,220 --> 00:40:28,540
Si se está dispuesto a perder.

614
00:40:29,940 --> 00:40:31,300
Ese nunca ha sido tu caso.

615
00:40:32,980 --> 00:40:34,380
Mi padre decía que a veces...

616
00:40:34,580 --> 00:40:37,660
es necesario hacer algo malo
para alcanzar un bien mayor.

617
00:40:40,260 --> 00:40:41,579
Ahora, como Albizzi predijo,...

618
00:40:41,580 --> 00:40:43,380
me parezco más que nunca
a mi padre.

619
00:40:44,180 --> 00:40:45,900
Por eso Dios me está castigando,...

620
00:40:46,940 --> 00:40:48,420
llevándose a mi hermano.

621
00:40:48,940 --> 00:40:51,180
Maldiciéndome con ese hijo bastardo.

622
00:40:51,620 --> 00:40:53,580
Lorenzo murió defendiendo
a la familia.

623
00:40:54,180 --> 00:40:55,980
Traer una nueva vida al mundo...

624
00:40:56,860 --> 00:40:58,060
nunca es un castigo.

625
00:40:59,140 --> 00:41:00,140
Lo sé muy bien.

626
00:41:01,500 --> 00:41:03,020
Pero tal vez esa criatura...

627
00:41:04,060 --> 00:41:05,500
sea una oportunidad
para nosotros.

628
00:41:09,620 --> 00:41:10,620
Habla claro.

629
00:41:13,220 --> 00:41:15,580
Criarás a ese hijo como tuyo.

630
00:41:16,740 --> 00:41:17,740
Ambos lo haremos.

631
00:41:17,860 --> 00:41:19,459
Como Lorenzo habría criado
al hijo de Rosa...

632
00:41:19,460 --> 00:41:20,820
de haber tenido la posibilidad.

633
00:41:22,300 --> 00:41:23,380
No te entiendo.

634
00:41:24,900 --> 00:41:26,820
No disculpo tus pecados, Cosme.

635
00:41:27,300 --> 00:41:28,500
No me corresponde hacerlo.

636
00:41:29,900 --> 00:41:31,020
Tengo mis pecados.

637
00:41:32,100 --> 00:41:33,460
Pero mientras estemos vivos,...

638
00:41:34,380 --> 00:41:36,540
existirá la posibilidad
de expiarlos.

639
00:41:37,460 --> 00:41:38,700
No sé si podré, Contessina.

640
00:41:39,020 --> 00:41:40,140
Yo te ayudaré.

641
00:42:21,060 --> 00:42:22,060
Maestro Ugo,...

642
00:42:22,860 --> 00:42:24,140
ÿpuedo hablar con vos?
- Sí.

643
00:42:29,540 --> 00:42:30,540
Dime, Maddalena.

644
00:42:33,100 --> 00:42:35,420
Sé que creen que Marco Bello
mató a su padre,...

645
00:42:36,420 --> 00:42:37,580
pero no pudo hacerlo.

646
00:42:38,460 --> 00:42:40,020
La supuesta prueba,...

647
00:42:40,220 --> 00:42:44,060
el apunte de venta del veneno
se encontró en su alforja.

648
00:42:44,940 --> 00:42:47,260
Pero él compró esa alforja
hace dos semanas.

649
00:42:48,820 --> 00:42:49,820
Si fuerais un asesino,...

650
00:42:49,980 --> 00:42:52,980
ÿseríais tan tonto como para
pasar la prueba de vuestra culpa...?

651
00:42:53,580 --> 00:42:55,020
ÿde una alforja vieja
a otra nueva?

652
00:42:57,020 --> 00:42:59,340
Alguien la puso allí para
que pareciera culpable.

653
00:43:00,300 --> 00:43:01,940
Alguien que vive en esta casa.

654
00:43:03,460 --> 00:43:04,860
Nunca más menciones esto.

655
00:43:05,060 --> 00:43:06,100
Pero...
- Escucha.

656
00:43:08,340 --> 00:43:09,340
Marco Bello se ha ido.

657
00:43:10,220 --> 00:43:11,220
Y nada,...

658
00:43:11,620 --> 00:43:13,500
ni siquiera su exoneración,
le hará volver.

659
00:43:14,900 --> 00:43:17,580
Tu situación aquí es muy delicada.

660
00:43:19,780 --> 00:43:21,500
Confía en un viejo que...

661
00:43:21,780 --> 00:43:23,780
ha servido a esta familia
durante años.

662
00:43:25,140 --> 00:43:26,140
Ese asunto...

663
00:43:26,660 --> 00:43:28,220
es mejor olvidarlo.

664
00:43:47,620 --> 00:43:49,620
Padre ha sido asesinado.
ÿSabes quién ha sido?

665
00:43:50,020 --> 00:43:51,420
El poder trae enemigos.

666
00:43:52,660 --> 00:43:53,980
Tu padre tenía muchos.

667
00:43:54,540 --> 00:43:55,980
El apunte de venta,
maestro Tancredi.

668
00:43:56,260 --> 00:43:57,740
Necesito el nombre
del cliente que lo compró.

669
00:43:57,940 --> 00:43:58,620
No lo tengo.

670
00:43:58,820 --> 00:44:00,940
El boticario tiene ese veneno.

671
00:44:07,540 --> 00:44:09,660
Nunca admitirá ese crimen.

672
00:44:10,260 --> 00:44:12,700
No temo.

673
00:44:22,180 --> 00:44:24,740
Alertar al asesino
hará más difícil atraparlo.

674
00:44:25,460 --> 00:44:26,460
Obtendré justicia.

675
00:44:27,780 --> 00:44:28,820
Cuando sepa quién lo hizo.

676
00:44:29,420 --> 00:44:30,620
No hay nada que discutir.

677
00:44:30,860 --> 00:44:32,900
Dejarás de ser un Médici
si te casas...

678
00:44:33,100 --> 00:44:34,620
con una vendedora de naranjas.

679
00:44:34,860 --> 00:44:36,540
Me casaré con ella.
- Â¡Bien!

680
00:44:41,620 --> 00:44:42,620
La joven...

681
00:44:44,100 --> 00:44:45,460
Rosa y su bebé...

682
00:44:46,900 --> 00:44:47,900
han muerto.

683
00:44:54,660 --> 00:44:55,660
Ha sido para bien.

684
00:44:59,940 --> 00:45:01,420
Yo juzgo todo el viñedo...

685
00:45:02,180 --> 00:45:03,380
por esta Ãºnica vid.

686
00:45:03,660 --> 00:45:06,140
Cuando está lista, ordeno vendimiar.

687
00:45:06,780 --> 00:45:07,780
Está buena.

688
00:45:07,900 --> 00:45:09,220
Mañana aÃºn mejor.

689
00:45:11,020 --> 00:45:12,420
Y pasado mañana...

690
00:45:13,180 --> 00:45:14,180
perfecta.

691
00:45:14,820 --> 00:45:17,060
Creía estar llevándola...

692
00:45:17,260 --> 00:45:18,620
a un santuario.

693
00:45:19,140 --> 00:45:20,580
Pero era un lugar de castigo...

694
00:45:20,780 --> 00:45:21,780
infernal.

695
00:45:23,060 --> 00:45:24,540
Es la voluntad de Dios, Ugo.

696
00:45:26,260 --> 00:45:27,260
La de Dios.

697
00:45:28,820 --> 00:45:29,500
No la mía.

698
00:45:29,700 --> 00:45:30,700
Â¡Vos...!

699
00:45:31,540 --> 00:45:33,300
Â¡me disteis la orden!

700
00:45:34,500 --> 00:45:36,220
Â¡Yo la llevé a cabo!

701
00:45:38,740 --> 00:45:41,780
ÿQué juicio hará Dios de nosotros?

702
00:45:42,340 --> 00:45:43,340
Un caballo...

703
00:45:44,300 --> 00:45:46,980
puede montar
a una burra y tener un mulo.

704
00:45:47,340 --> 00:45:49,420
Me gustan los mulos.
Ugo, yo monto mulos.

705
00:45:51,340 --> 00:45:53,660
Pero jamás habrá un mulo...

706
00:45:54,260 --> 00:45:55,260
en la familia Médici.

707
00:45:55,500 --> 00:45:56,500
ÿLo entiendes?

708
00:45:58,780 --> 00:45:59,780
Claro.

709
00:46:01,780 --> 00:46:02,780
Recuerda tu lugar.

710
00:46:34,180 --> 00:46:35,180
ÿQuién va?

711
00:47:12,740 --> 00:47:13,740
Disculpad.

712
00:47:14,380 --> 00:47:16,420
Messer Cosme, Madonna Contessina,...

713
00:47:17,020 --> 00:47:18,540
la ceremonia va a comenzar...

714
00:47:19,260 --> 00:47:22,420
y Florencia no puede recibir
a los Reyes Magos...

715
00:47:22,980 --> 00:47:24,500
sin los Médici.

716
00:47:27,260 --> 00:47:28,260
Gracias, Ugo.

717
00:47:32,020 --> 00:47:33,020
Perdonad, Cosme.

718
00:47:33,620 --> 00:47:35,700
He oído lo que habéis dicho.

719
00:47:37,580 --> 00:47:39,980
Vos no sois como vuestro padre.

720
00:47:42,020 --> 00:47:43,700
Vos sois mejor
de lo que él nunca fue.

721
00:48:40,780 --> 00:48:43,580
Esa mula no es la Ãºnica
que lleva una valiosa carga.

722
00:48:46,540 --> 00:48:47,540
ÿEstás encinta?

723
00:48:48,420 --> 00:48:49,420
ÿEstás segura?

724
00:48:50,540 --> 00:48:52,140
Será un varón. Estamos seguros.

725
00:48:54,180 --> 00:48:56,700
Y se llamará Lorenzo.

726
00:49:33,909 --> 00:49:37,878
Subtítulos:
www.GrupoTS.net

