﻿1
00:00:05,889 --> 00:00:10,602
...siete, ocho, nueve, diez. ¡Ya voy!

2
00:00:12,646 --> 00:00:14,148
¿Michele?

3
00:00:15,941 --> 00:00:18,319
Michele, ¿dónde te has escondido?

4
00:00:18,402 --> 00:00:21,822
Debes haberte escondido muy bien,
porque no puedo...

5
00:00:23,657 --> 00:00:25,701
- ¡Para, André!
- ¿Y ahora qué?

6
00:00:27,453 --> 00:00:28,704
¡Ahora me toca a mí!

7
00:00:30,581 --> 00:00:36,295
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez.

8
00:00:39,048 --> 00:00:40,049
¿André?

9
00:00:46,972 --> 00:00:48,098
¿André?

10
00:00:49,975 --> 00:00:51,351
André, ¿dónde estás?

11
00:01:08,869 --> 00:01:09,703
¿André?

12
00:01:19,338 --> 00:01:20,172
¡No!

13
00:01:22,007 --> 00:01:22,966
¿Estás bien?

14
00:01:29,515 --> 00:01:32,601
Estoy bien. Solo era una pesadilla.

15
00:01:51,829 --> 00:01:52,955
¿Cómo lo sabías?

16
00:01:55,332 --> 00:01:56,750
¿Cómo sabía el qué?

17
00:01:56,834 --> 00:01:59,503
No te hagas el tonto. Estoy con la Causa.

18
00:02:01,088 --> 00:02:02,464
He visto una foto tuya.

19
00:02:04,508 --> 00:02:06,218
Lo sé, no debería haberlo hecho,

20
00:02:06,301 --> 00:02:09,805
pero estaba buscando unas cosas
en el refugio y vi la foto.

21
00:02:09,888 --> 00:02:12,891
- Y fue muy útil.
- Debiste permanecer en el anonimato.

22
00:02:12,975 --> 00:02:14,768
Lo sé, pero fue una urgencia.

23
00:02:15,394 --> 00:02:18,647
Habría muerto de no haberme dejado
entrar en la barricada.

24
00:02:23,193 --> 00:02:26,321
- ¿No se lo habrás contado?
- ¡Claro que no!

25
00:02:29,658 --> 00:02:32,578
Nuestro contacto aquí
va en contra del protocolo.

26
00:02:35,581 --> 00:02:38,459
Olvida lo que has visto
y yo haré lo mismo.

27
00:02:47,634 --> 00:02:52,514
Muy bien, aspirantes. A partir de ahora,
cada uno tendrá su propio cuarto.

28
00:02:53,182 --> 00:02:54,391
Seguidme.

29
00:04:05,128 --> 00:04:05,963
¡Papá!

30
00:04:37,744 --> 00:04:41,415
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

31
00:05:36,762 --> 00:05:39,097
VIDRIO

32
00:05:40,390 --> 00:05:43,018
Esta pieza ha aguantado
bastante bien, hijo.

33
00:05:45,771 --> 00:05:47,397
Todavía no has entrado

34
00:05:47,481 --> 00:05:50,275
y ya estás mejor que los del Continente.

35
00:05:50,692 --> 00:05:55,697
Esta habitación es nueva.
Es bonita, pero es solo para impresionar.

36
00:05:55,781 --> 00:05:59,284
¿Sabes por lo que pasaron
los fundadores del Otro Lado

37
00:05:59,368 --> 00:06:02,662
sin ninguna comodidad, seguridad ni...?

38
00:06:02,746 --> 00:06:06,750
Ya lo entiendo. Te han hecho venir
para animarme a pasar el Proceso

39
00:06:06,833 --> 00:06:08,919
- y que tenga una vida mejor.
- No, hijo.

40
00:06:09,002 --> 00:06:14,633
Es una prueba. Nos traen para convencer
a los aspirantes de que abandonen.

41
00:06:14,716 --> 00:06:17,010
Y os ofrecen eso para tentaros.

42
00:06:22,224 --> 00:06:23,600
Es mucho dinero, papá.

43
00:06:23,684 --> 00:06:26,812
Podríamos reformar la casa
y construir una nueva.

44
00:06:38,865 --> 00:06:41,702
Como no tienes familia,
he venido a explicarte.

45
00:06:42,661 --> 00:06:43,662
¿Explicarme el qué?

46
00:06:43,745 --> 00:06:46,707
Cada aspirante tiene 30 minutos
para decidir

47
00:06:46,790 --> 00:06:48,792
si coge el dinero y vuelve al Continente

48
00:06:48,875 --> 00:06:50,669
o continúa en el Proceso sin nada.

49
00:06:52,295 --> 00:06:54,256
Tienes 30 minutos para pensarlo.

50
00:07:20,657 --> 00:07:23,118
<i>¿Ezequiel? Tengo noticias, amigo.</i>

51
00:07:24,411 --> 00:07:27,456
- Hola, Nair.
- <i>Aline acaba de enviar el informe.</i>

52
00:07:27,539 --> 00:07:30,500
<i>No sé qué has hecho y,</i>
<i>francamente, no me importa.</i>

53
00:07:30,584 --> 00:07:33,754
<i>Pero fuera lo que fuera, funcionó.</i>
<i>Eran todo halagos.</i>

54
00:07:33,837 --> 00:07:37,340
<i>Dijo que tus medidas eran apropiadas,</i>
<i>moderadas...</i>

55
00:07:37,424 --> 00:07:40,635
<i>¿Comprendes qué significa?</i>

56
00:07:40,719 --> 00:07:41,803
Sí, por supuesto.

57
00:07:41,887 --> 00:07:45,974
Su evaluación ha sido tan buena
que solo me iré si dimito.

58
00:07:47,976 --> 00:07:49,603
<i>¿He llamado en mal momento?</i>

59
00:07:50,854 --> 00:07:55,233
No. Estoy en medio de una prueba,
acabando los perfiles de los aspirantes.

60
00:07:56,151 --> 00:07:58,820
- ¿Puedo llamarte en un rato?
- <i>Claro.</i>

61
00:07:59,404 --> 00:08:01,948
Muy buenas noticias.
Muy buenas, de verdad.

62
00:08:02,032 --> 00:08:03,325
Adiós a ese problema.

63
00:08:14,377 --> 00:08:15,212
<i>Allá voy.</i>

64
00:08:17,130 --> 00:08:18,548
¿Michele?

65
00:08:27,808 --> 00:08:29,559
<i>No deberías haber visto esto.</i>

66
00:08:35,148 --> 00:08:36,441
¡Te encontré!

67
00:09:06,680 --> 00:09:08,765
¿Sabes quién soy? ¿Lo sabes?

68
00:09:10,392 --> 00:09:12,060
Vine para llevarte a Gerson.

69
00:09:14,980 --> 00:09:16,356
Tú mataste a su hijo.

70
00:09:18,567 --> 00:09:20,318
Entré fingiendo ser tu padre.

71
00:09:22,070 --> 00:09:23,989
Pero no esperaba encontrar esto.

72
00:09:24,781 --> 00:09:27,200
El dinero que el Proceso
te da para abandonar

73
00:09:27,284 --> 00:09:29,661
es más de lo que ofrecían por tu cabeza.

74
00:09:30,453 --> 00:09:31,746
Así que debo decidir.

75
00:09:31,830 --> 00:09:32,789
Opción uno:

76
00:09:33,498 --> 00:09:37,460
Te mato ahora mismo
y saco una foto de tu cadáver.

77
00:09:37,544 --> 00:09:40,714
Cuando te encuentren,
estaré cobrando lo de Gerson.

78
00:09:42,883 --> 00:09:44,009
Opción dos:

79
00:09:44,676 --> 00:09:46,845
Salimos juntos de la mano.

80
00:09:46,928 --> 00:09:50,640
Como la hijita de su papá.
Y yo obtengo el doble de dinero.

81
00:09:54,227 --> 00:09:58,356
¿No era lo que querías?
¿Que te devolvieran la vida?

82
00:10:05,363 --> 00:10:07,365
Esto será una gran ayuda.

83
00:10:07,616 --> 00:10:09,367
- Mamá...
- Tu plan funcionó.

84
00:10:11,703 --> 00:10:15,373
Deberías ver lo orgullosos
que están tus hermanos.

85
00:10:15,665 --> 00:10:19,961
Especialmente el pequeño, Rafael.

86
00:10:21,922 --> 00:10:25,592
Mamá, no voy a volver.
Me quedo en el Proceso.

87
00:10:32,140 --> 00:10:33,600
Vamos a hablar de esto.

88
00:10:35,727 --> 00:10:39,147
- Deja de ser tan terco.
- No he venido por el dinero.

89
00:10:39,230 --> 00:10:41,691
Por eso lo vas a dejar. Por tu familia.

90
00:10:41,775 --> 00:10:44,444
¿No lo entiendes? No necesitáis dinero.

91
00:10:44,527 --> 00:10:46,363
¿Cómo sabes qué necesitamos?

92
00:10:46,446 --> 00:10:49,658
¿Después de lo que le hiciste
a tu hermano? ¿De traicionarle?

93
00:10:49,741 --> 00:10:51,326
¿Qué sabes tú, Tiago?

94
00:10:55,080 --> 00:10:56,206
Bueno...

95
00:10:57,582 --> 00:11:01,461
Soñé que no superaba el Proceso...

96
00:11:01,544 --> 00:11:05,090
- No digas eso.
- He visto cosas aquí dentro, papá.

97
00:11:06,132 --> 00:11:07,467
Ha muerto gente, papá.

98
00:11:08,677 --> 00:11:13,056
Gente como yo que dedicaron su vida
para superar el Proceso.

99
00:11:14,265 --> 00:11:19,020
Este Proceso no es justo. Confía en mí.
Quizá deberíamos coger el dinero...

100
00:11:19,104 --> 00:11:20,230
No te entiendo.

101
00:11:20,313 --> 00:11:24,109
No pareces tú.
Pareces más un rebelde de la Causa.

102
00:11:24,192 --> 00:11:27,487
¡Mira cuánto dinero!
No tendrías que predicar cada día...

103
00:11:27,570 --> 00:11:30,991
¡Al revés! ¡Y más,
si mi hijo es un escéptico de la Causa

104
00:11:31,074 --> 00:11:32,200
que deja el Proceso!

105
00:11:32,283 --> 00:11:34,577
- No me escuchas.
- ¿Qué es lo más importante?

106
00:11:34,661 --> 00:11:36,746
- No digo...
- ¿Qué es lo más importante?

107
00:11:36,830 --> 00:11:39,499
¡Dímelo! ¿Qué es lo más importante?

108
00:11:42,127 --> 00:11:46,339
¡Pasar el Proceso, hijo! ¡Pasarlo!

109
00:11:47,215 --> 00:11:49,676
Lo sabes desde el día en que naciste.

110
00:11:49,759 --> 00:11:50,635
¡No!

111
00:11:51,970 --> 00:11:53,471
¡Ese es tu sueño, papá!

112
00:11:53,555 --> 00:11:57,600
También era el mío, pero ahora
que estoy aquí, sé que ya no lo es.

113
00:12:07,861 --> 00:12:11,406
Fue un accidente. No he cogido
ninguna moneda. Puede contarlas.

114
00:12:11,489 --> 00:12:16,619
Tranquila. No tienen valor en el Mar Alto.
No necesitamos dinero.

115
00:12:18,329 --> 00:12:21,374
- ¿Has tomado una decisión?
- Me quedo.

116
00:12:33,762 --> 00:12:35,180
Ya lo he decidido, mamá.

117
00:12:35,764 --> 00:12:36,890
He venido a pasar.

118
00:12:37,766 --> 00:12:41,311
Y lo haré porque quiero
un mundo mejor para mis hijos.

119
00:12:41,394 --> 00:12:43,146
Tú no sabes nada de hijos.

120
00:12:43,271 --> 00:12:46,775
Y cuando lo sepas,
verás que una familia necesita dinero.

121
00:12:46,858 --> 00:12:49,694
¡No, mamá! ¡Tú no lo sabes!
¿Por qué tuviste tantos hijos?

122
00:12:49,778 --> 00:12:51,488
Siempre te lo he dado todo.

123
00:12:51,571 --> 00:12:52,864
No, no lo has hecho.

124
00:12:55,867 --> 00:12:57,202
Voy a pasar, mamá.

125
00:12:57,744 --> 00:13:00,163
Lo haré para poder cambiar las cosas.

126
00:13:01,998 --> 00:13:03,333
Olvida el dinero.

127
00:13:04,417 --> 00:13:09,047
Imagina qué harían si descubren
que no eres Rafael.

128
00:13:10,799 --> 00:13:15,094
Que estás aquí intentando pasar
el Proceso por segunda vez.

129
00:13:17,722 --> 00:13:19,182
No le harías eso a tu hijo.

130
00:13:20,642 --> 00:13:22,018
A un buen hijo, no.

131
00:13:23,228 --> 00:13:25,939
Nunca le haría algo así a mi Rafael.

132
00:13:26,648 --> 00:13:28,066
Pero a ti te lo haré.

133
00:13:33,196 --> 00:13:35,698
Me alegro
de que hayas recapacitado, hijo.

134
00:13:39,202 --> 00:13:41,704
Si me delatas, diré que la idea fue tuya.

135
00:13:43,456 --> 00:13:46,251
Que tú lo sabías,
que toda la familia lo sabía.

136
00:13:47,043 --> 00:13:50,713
A tus hijos se les prohibirá
entrar en el Proceso.

137
00:13:52,674 --> 00:13:54,342
No le harías eso a tu madre.

138
00:13:54,926 --> 00:13:56,302
A una buena madre, no.

139
00:13:56,386 --> 00:13:58,888
Pero a ti, te haría cualquier cosa.

140
00:14:09,524 --> 00:14:11,151
¿Qué estás haciendo? ¡Mamá!

141
00:14:18,575 --> 00:14:22,453
¡Mirad bien a Rafael!
¡No es quien creéis que es!

142
00:14:23,705 --> 00:14:24,914
¡Es un traidor!

143
00:14:34,757 --> 00:14:36,676
Ha traicionado a su familia.

144
00:15:17,008 --> 00:15:19,636
Ya me he decidido.
No hay por qué esperar.

145
00:15:19,719 --> 00:15:21,346
No dejaré que abandones.

146
00:15:21,429 --> 00:15:23,556
- ¡Quiero abandonar!
- ¿Olvidas tu estado?

147
00:15:23,640 --> 00:15:26,392
Mi estado no ha cambiado.
Esto es lo que soy.

148
00:15:26,476 --> 00:15:29,729
¿De dónde sale ese orgullo?
Yo te traje hasta aquí.

149
00:15:31,397 --> 00:15:36,069
¿No quieres volver a andar, hijo?
¿Quieres estar sentado ahí para siempre?

150
00:15:36,152 --> 00:15:39,030
¡Fuiste tú! Tú siempre has dicho
que era como los demás.

151
00:15:39,113 --> 00:15:41,157
¡Siempre que puedas pasar, sí!

152
00:15:41,241 --> 00:15:43,618
¡Siempre que puedan curarte, sí!

153
00:15:44,535 --> 00:15:47,664
¡Pero si quieres estar ahí sentado
para siempre...!

154
00:15:56,339 --> 00:15:58,174
Siempre rezaré por ti.

155
00:16:00,260 --> 00:16:04,055
Por tu felicidad y salud...

156
00:16:05,056 --> 00:16:06,266
...en el Otro Lado.

157
00:16:11,145 --> 00:16:13,898
Si eliges regresar, estarás solo.

158
00:16:28,746 --> 00:16:30,873
Mi hijo se quedará en el Proceso.

159
00:16:30,957 --> 00:16:32,125
Muy bien.

160
00:16:47,807 --> 00:16:49,225
El tiempo se agota, Joana.

161
00:16:51,269 --> 00:16:53,896
Opción dos, "papá".

162
00:16:54,814 --> 00:16:57,442
Buena elección.
Tendrás todo lo que soñaste.

163
00:16:57,525 --> 00:16:59,068
Ahora salgamos de aquí.

164
00:17:04,073 --> 00:17:05,992
Los Fundadores estarán orgullosos...

165
00:17:28,097 --> 00:17:30,892
¡Venga, mátame! ¡A la mierda!

166
00:17:30,975 --> 00:17:32,894
¡Quiero ir al Otro Lado!

167
00:17:36,689 --> 00:17:39,400
Entonces, felicidades. Has pasado.

168
00:17:40,610 --> 00:17:41,527
¿Qué cojones?

169
00:17:43,404 --> 00:17:44,530
Me llamo Jairo.

170
00:17:45,114 --> 00:17:46,282
Me manda Ezequiel.

171
00:17:48,993 --> 00:17:52,413
Sabemos quién eres. De verdad.

172
00:17:52,997 --> 00:17:54,874
Quería confirmar que querías pasar.

173
00:17:55,458 --> 00:17:57,919
Que no usabas el Proceso
solo para escapar.

174
00:17:58,878 --> 00:18:03,633
Y si de verdad quieres pasar,
para nosotros eres la auténtica Joana.

175
00:18:06,177 --> 00:18:07,053
¿Entonces, paso?

176
00:18:09,764 --> 00:18:12,058
Sí, Joana. Lo has conseguido.

177
00:18:40,962 --> 00:18:41,796
Yo...

178
00:18:44,257 --> 00:18:45,508
He venido hasta aquí...

179
00:18:46,801 --> 00:18:48,803
...para decir adiós.

180
00:18:58,938 --> 00:19:01,274
A partir de ahora,
tendrás que cuidarte solo.

181
00:19:02,400 --> 00:19:03,526
No quiero.

182
00:19:05,736 --> 00:19:07,947
Estar solo será bueno para ti.

183
00:19:09,615 --> 00:19:11,075
Te hará fuerte.

184
00:19:12,452 --> 00:19:14,745
Crecerás, serás fuerte.

185
00:19:16,456 --> 00:19:17,707
Pasarás.

186
00:19:44,650 --> 00:19:45,485
No.

187
00:20:04,545 --> 00:20:06,172
Ezequiel, sé que estás ahí.

188
00:20:30,488 --> 00:20:31,864
Te comportas de forma extraña.

189
00:20:33,699 --> 00:20:35,952
- Aline...
- ¿Qué pasa con ella?

190
00:20:36,619 --> 00:20:37,870
Quiere ocupar mi puesto.

191
00:20:39,205 --> 00:20:41,874
Pero... eso no es una sorpresa, ¿no?

192
00:20:43,459 --> 00:20:44,502
Cássia...

193
00:20:45,878 --> 00:20:48,589
Me está chantajeando, Cássia.

194
00:20:48,673 --> 00:20:50,925
- Tienes que denunciarla.
- No puedo.

195
00:20:51,008 --> 00:20:53,970
¿Por qué no?
¿Puedo preguntar qué tiene contra ti?

196
00:20:55,346 --> 00:20:56,597
Es mejor que no.

197
00:20:57,765 --> 00:21:01,811
Eso dificulta cualquier estrategia
para neutralizarla.

198
00:21:02,645 --> 00:21:05,565
¿Crees que no he pensado
en todas las posibilidades?

199
00:21:06,274 --> 00:21:07,567
Ezequiel...

200
00:21:09,443 --> 00:21:10,570
Estoy de tu parte.

201
00:21:12,154 --> 00:21:13,239
Siempre lo estuve.

202
00:21:14,865 --> 00:21:19,579
Para que los demás funcionarios estén
de tu parte, tenemos que aunar esfuerzos.

203
00:21:22,915 --> 00:21:24,917
La cumbre es en 30 minutos.

204
00:21:36,762 --> 00:21:42,184
Al resto de aspirantes, a partir de ahora
se os llamará de uno en uno.

205
00:21:53,738 --> 00:21:56,032
¿Qué ha pasado? ¿Ese era tu padre?

206
00:21:56,115 --> 00:21:58,159
Me ha obligado a quedarme en el Proceso.

207
00:21:58,242 --> 00:22:00,828
Me ha dicho que si no pasaba,
ya no tendría un hogar.

208
00:22:04,749 --> 00:22:06,584
¿Y tú? ¿Quién ha venido a verte?

209
00:22:09,587 --> 00:22:10,713
No tengo familia.

210
00:22:13,090 --> 00:22:14,342
Me crió mi hermano.

211
00:22:19,930 --> 00:22:22,725
Eres lo mejor que me ha pasado
en este Proceso.

212
00:22:22,808 --> 00:22:25,728
En realidad, lo único bueno.
Sé lo que quiero, a ti.

213
00:22:26,562 --> 00:22:28,689
Iré donde vayas. No importa adónde.

214
00:22:28,773 --> 00:22:31,692
- Fernando...
- No, lo digo en serio.

215
00:22:32,818 --> 00:22:36,614
No me importa pasar el Proceso
si no acabamos en el mismo lado.

216
00:23:49,478 --> 00:23:52,606
Vamos a empezar. Primer aspirante...

217
00:23:52,690 --> 00:23:53,691
Joana.

218
00:23:53,774 --> 00:23:55,234
Joana ya está. Siguiente.

219
00:23:55,317 --> 00:23:58,195
¿Ya está por qué?
¿Alguien puede explicarme?

220
00:23:58,904 --> 00:24:02,074
Se le aplicó una prueba individual
en vez de la visita de sus padres.

221
00:24:02,158 --> 00:24:05,453
Jairo hizo una variación de la prueba
de abandono y la pasó.

222
00:24:06,245 --> 00:24:07,496
¿Continuamos?

223
00:24:07,580 --> 00:24:08,831
Michele.

224
00:24:08,914 --> 00:24:14,503
La aspirante Michele tiene aptitudes
de liderazgo social y mucha conciencia.

225
00:24:14,587 --> 00:24:16,630
Rara vez muestra lo que siente.

226
00:24:16,714 --> 00:24:19,884
Como el otro aspirante...
El de la silla de ruedas.

227
00:24:19,967 --> 00:24:23,679
Fernando. La dinámica entre ellos
es básicamente unilateral.

228
00:24:23,763 --> 00:24:27,641
¿No fue la que presenció
la ejecución de la infiltrada de la Causa?

229
00:24:28,225 --> 00:24:30,436
¿Bruna? Puede que esa sea la razón.

230
00:24:32,062 --> 00:24:32,897
No es seguro.

231
00:24:32,980 --> 00:24:35,232
Necesitamos una prueba completa.

232
00:24:35,316 --> 00:24:37,943
Que sea híbrida.
Noticias familiares y Reclutamiento.

233
00:24:40,946 --> 00:24:42,990
Buena idea, Aline. Siguiente.

234
00:24:44,658 --> 00:24:45,493
Rafael.

235
00:24:45,576 --> 00:24:48,120
El aspirante que robó el cubo
y Ezequiel dejó pasar.

236
00:24:48,204 --> 00:24:52,666
Sugiero una prueba de Dependencia
para ver sus niveles de vulnerabilidad.

237
00:24:57,922 --> 00:24:59,131
Denise hará la prueba.

238
00:25:10,559 --> 00:25:12,353
Me gustaba este sitio en mi Proceso.

239
00:25:13,229 --> 00:25:15,189
¿Listo para tu prueba individual?

240
00:25:25,658 --> 00:25:28,285
¿Michele? Tu prueba individual
va a empezar.

241
00:25:45,678 --> 00:25:47,513
Si pasas, yo paso.

242
00:25:50,933 --> 00:25:52,351
Lo conseguiremos juntos.

243
00:26:01,318 --> 00:26:02,945
Hay una pareja ahí al lado.

244
00:26:03,028 --> 00:26:05,614
Tienen una hija de diez años.
Debes animarles

245
00:26:05,698 --> 00:26:08,075
a que la inscriban al Proceso
en su momento.

246
00:26:09,660 --> 00:26:11,161
- ¿Ya está?
- Ya está.

247
00:26:23,841 --> 00:26:28,095
¡Mira! Eres amiga de Bruna, ¿no?

248
00:26:28,929 --> 00:26:30,514
Michele, eres tú.

249
00:26:31,515 --> 00:26:33,892
Eres preciosa.

250
00:26:33,976 --> 00:26:36,437
Olvidé mencionar que su hija
es la hermana de Bruna.

251
00:26:36,520 --> 00:26:39,607
Tendrás que decirles
que su hija ha muerto.

252
00:26:40,357 --> 00:26:43,861
¿Has pasado?
Bruna y tú habéis pasado, ¿verdad?

253
00:26:45,988 --> 00:26:47,865
Dijeron que tenían noticias.

254
00:26:49,783 --> 00:26:52,244
No hace falta que digas
que estaba con la Causa.

255
00:26:52,328 --> 00:26:53,662
Puedes inventarte algo.

256
00:26:59,543 --> 00:27:01,712
Por desgracia, no tengo buenas noticias.

257
00:27:04,590 --> 00:27:06,675
¿Qué ha pasado? ¿Está herida?

258
00:27:09,595 --> 00:27:10,846
Dilo ya, chica.

259
00:27:12,765 --> 00:27:14,850
Bruna ha fallecido. Lo siento mucho.

260
00:27:17,186 --> 00:27:18,062
¿Bruna?

261
00:27:19,772 --> 00:27:20,773
¿Mi hija?

262
00:27:22,816 --> 00:27:24,151
¿Qué ha pasado?

263
00:27:25,986 --> 00:27:30,407
Fue un accidente. Ella...
Derribó una bombona de gas...

264
00:27:30,491 --> 00:27:32,576
¿Y qué narices hacía una bombona ahí?

265
00:27:32,660 --> 00:27:35,704
- Habéis matado a mi hija.
- ¡No! Bruna se perdió.

266
00:27:35,788 --> 00:27:39,083
Entró en una sala en la zona prohibida.

267
00:27:39,208 --> 00:27:41,835
- ¿Entonces fue su culpa?
- No fue culpa suya.

268
00:27:41,919 --> 00:27:43,504
Ni de nadie. Fue un accidente.

269
00:27:50,386 --> 00:27:51,553
Michele...

270
00:27:54,264 --> 00:27:55,474
¿Dónde está mi hija?

271
00:27:58,852 --> 00:28:01,271
Necesito ver a mi hija.

272
00:28:19,164 --> 00:28:23,877
Son todos los registros de cada prueba
llevada a cabo en el Proceso.

273
00:28:25,129 --> 00:28:29,049
Tu prueba consiste en diseñar
una nueva prueba para el Proceso.

274
00:28:29,133 --> 00:28:34,263
Después de estos años, estamos intentando
que el Proceso sea más eficaz,

275
00:28:34,346 --> 00:28:35,431
más justo.

276
00:28:36,515 --> 00:28:37,933
Tienes media hora.

277
00:28:49,903 --> 00:28:53,323
Es una tradición proyectar imágenes
de la Pareja Fundadora

278
00:28:53,407 --> 00:28:55,909
para simbolizar el momento de celebración.

279
00:28:56,201 --> 00:28:57,286
La Fundadora aquí...

280
00:28:59,705 --> 00:29:00,831
...y el Fundador allí.

281
00:29:02,458 --> 00:29:06,295
Tu prueba individual es proyectar
ambas imágenes al anochecer,

282
00:29:06,378 --> 00:29:08,213
exactamente a las 6:00 de la tarde.

283
00:29:09,423 --> 00:29:10,466
No hay problema.

284
00:29:10,549 --> 00:29:11,925
Ambas imágenes a la vez.

285
00:29:12,009 --> 00:29:14,094
Una imagen no puede eclipsar a la otra.

286
00:29:14,178 --> 00:29:16,555
Vale, por supuesto. ¿Y el interruptor?

287
00:29:17,097 --> 00:29:18,807
El interruptor de una imagen

288
00:29:18,891 --> 00:29:20,768
está ubicado al final de la rampa sur.

289
00:29:21,852 --> 00:29:23,604
El otro, al final de la rampa norte.

290
00:29:25,105 --> 00:29:27,900
Esperad. Me pedís que esté
en dos sitios a la vez.

291
00:29:28,650 --> 00:29:30,903
Sí. Pero tú eres más listo que eso.

292
00:29:31,904 --> 00:29:33,739
Mi prueba individual no es tal.

293
00:29:34,323 --> 00:29:36,241
Suerte pidiendo ayuda a otro aspirante.

294
00:29:37,326 --> 00:29:39,244
- Buena suerte.
- Está bien.

295
00:29:53,967 --> 00:29:54,802
¡Oye!

296
00:29:56,136 --> 00:29:58,180
¡Colega! ¡Sí, tú!

297
00:29:59,098 --> 00:30:01,391
¡Necesito un favor y rápido!

298
00:30:01,475 --> 00:30:02,309
¡Oye! Yo...

299
00:30:02,392 --> 00:30:03,644
¿Estás de broma?

300
00:30:04,269 --> 00:30:05,270
No. ¿Por qué?

301
00:30:05,354 --> 00:30:07,898
¿Has olvidado lo que me hiciste
en los dormitorios?

302
00:30:07,981 --> 00:30:10,984
Aquello fue un malentendido.
No pretendía hacerlo.

303
00:30:11,068 --> 00:30:12,486
Pues he sido eliminado.

304
00:30:14,279 --> 00:30:15,614
Vete a tomar por culo.

305
00:30:23,122 --> 00:30:24,081
Tranquila.

306
00:30:24,289 --> 00:30:25,165
Tranquila.

307
00:30:27,209 --> 00:30:29,336
Todo irá bien. Tranquila.

308
00:30:30,671 --> 00:30:32,422
El tiempo pasa. Michele.

309
00:30:36,635 --> 00:30:38,053
Debéis entender...

310
00:30:38,137 --> 00:30:41,557
...que el Proceso recibe
más de 1000 aspirantes cada año.

311
00:30:41,640 --> 00:30:47,521
Es un sistema muy complejo
y accidentes así pueden pasar.

312
00:30:48,522 --> 00:30:52,776
Yo estoy aquí para pediros disculpas...
en nombre del Proceso.

313
00:30:53,652 --> 00:30:56,071
- Vámonos.
- Si se van, estás eliminada.

314
00:30:56,155 --> 00:30:58,657
¡No, por favor, esperad!
No podéis abandonar así.

315
00:30:58,740 --> 00:30:59,908
Aún hay esperanza.

316
00:30:59,992 --> 00:31:03,579
Isabella, vuestra hija pequeña,
aún tiene una oportunidad.

317
00:31:03,662 --> 00:31:06,373
- ¡Zorra!
- Puede optar a una vida mejor.

318
00:31:06,456 --> 00:31:07,583
- ¡Calmaos!
- ¡Apártate!

319
00:31:07,666 --> 00:31:11,295
¡No estáis pensando con claridad!
¡El Proceso es su única esperanza!

320
00:31:11,378 --> 00:31:13,672
- ¡Cállate!
- Sé lo que sentís.

321
00:31:13,755 --> 00:31:16,550
- ¡No sabes nada!
- ¡Mi hermano murió en el Proceso!

322
00:31:20,554 --> 00:31:22,222
Lo mataron aquí.

323
00:31:31,607 --> 00:31:32,858
Terminó el tiempo.

324
00:31:34,109 --> 00:31:34,943
Vamos.

325
00:31:36,278 --> 00:31:37,529
Háblame de tu prueba.

326
00:31:37,613 --> 00:31:42,701
Para empezar, no todos los aspirantes
están motivados para ir al Otro Lado.

327
00:31:43,243 --> 00:31:45,078
No como yo. Yo quiero pasar...

328
00:31:46,288 --> 00:31:47,706
...por la silla.

329
00:31:47,789 --> 00:31:51,627
Por eso, sugiero cambiar
la prueba de Abandono que hemos hecho.

330
00:31:51,710 --> 00:31:53,795
¿No fue bien la prueba con tu padre?

331
00:31:53,879 --> 00:31:58,091
No es eso. Es una prueba cínica.
Es impura y se basa en el dinero.

332
00:31:58,175 --> 00:32:01,261
¿Y si el candidato no supiera
que lo están examinando?

333
00:32:01,345 --> 00:32:06,350
Un funcionario le cuenta algo en privado,
una mentira que apela a sus sentimientos.

334
00:32:06,433 --> 00:32:07,559
Por ejemplo:

335
00:32:08,227 --> 00:32:12,481
"Tu padre se está muriendo.
Es tu última ocasión de verlo con vida".

336
00:32:13,065 --> 00:32:18,695
Los que decidan abandonar para atender
el problema, serán eliminados.

337
00:32:19,988 --> 00:32:24,368
Me llama la atención que optaras
por adaptar una prueba existente.

338
00:32:24,451 --> 00:32:26,286
Quería una nueva, como te pedí.

339
00:32:26,370 --> 00:32:27,746
Solo tenía media hora.

340
00:32:27,829 --> 00:32:31,083
No es suficiente para investigar
las pruebas antiguas.

341
00:32:31,166 --> 00:32:32,876
Ya lo habréis tenido en cuenta.

342
00:32:32,960 --> 00:32:36,380
Lo que importa es que mejoramos
poco a poco.

343
00:32:38,840 --> 00:32:40,759
Vamos a plantear una hipótesis.

344
00:32:41,343 --> 00:32:45,806
Supón que alguien viniera y te dijera
que tu padre está en su lecho de muerte.

345
00:32:46,473 --> 00:32:48,016
¿Abandonarías el Proceso?

346
00:32:52,104 --> 00:32:55,440
No abandonaría el Proceso tanto si
mi padre estuviera enfermo como si no.

347
00:32:57,693 --> 00:32:59,111
Tu sugerencia está bien.

348
00:33:00,570 --> 00:33:01,822
Podría funcionar.

349
00:33:03,115 --> 00:33:03,949
Has pasado.

350
00:33:07,411 --> 00:33:08,370
Gracias.

351
00:33:10,080 --> 00:33:11,373
Te lo mereces.

352
00:33:21,300 --> 00:33:22,175
¡Joana!

353
00:33:34,730 --> 00:33:37,274
¡Joana! ¡Necesito tu ayuda!

354
00:33:37,357 --> 00:33:40,610
¡Me han jodido!
Mi prueba individual no es individual.

355
00:33:40,694 --> 00:33:44,197
Necesito tu ayuda para pasar.

356
00:33:45,615 --> 00:33:50,203
Vale, te ayudaré. Pero solo si me dices
por qué tienes un registro falso.

357
00:33:51,496 --> 00:33:53,498
¿Qué quieres decir? Tú también.

358
00:33:53,582 --> 00:33:57,919
Sí. Pero el Proceso lo sabe
y me lo han perdonado.

359
00:33:58,003 --> 00:34:01,590
Ya he hecho mi prueba individual, Rafael.
Y la he pasado.

360
00:34:02,257 --> 00:34:05,260
Porque me lo merezco. ¿Y tú?

361
00:34:07,471 --> 00:34:10,098
Te ayudaré si tu razón
es tan perdonable como la mía.

362
00:34:10,849 --> 00:34:11,892
Joana...

363
00:34:13,477 --> 00:34:15,479
No puedo decírtelo. Por favor.

364
00:34:17,230 --> 00:34:19,733
Joana, por favor. Joana...

365
00:34:19,816 --> 00:34:22,778
Joana. ¡Joana!

366
00:34:26,823 --> 00:34:27,657
¡Michele!

367
00:34:29,743 --> 00:34:30,994
Michele, ¡he pasado!

368
00:34:32,996 --> 00:34:34,247
¡Michele!

369
00:34:40,295 --> 00:34:44,508
Fernando... has pasado.
Enhorabuena. ¡De verdad!

370
00:34:45,759 --> 00:34:49,971
Michele no está aquí. He llamado
muchas veces. Sigue con su prueba.

371
00:34:54,226 --> 00:34:55,060
¡Fernando!

372
00:34:56,103 --> 00:34:56,937
Fernando.

373
00:34:57,896 --> 00:35:00,273
Fernando, vamos a hablar, por favor.

374
00:35:00,607 --> 00:35:03,819
Necesito tu ayuda.
Te necesito para pasar mi prueba.

375
00:35:04,403 --> 00:35:07,864
- Buena suerte en el Continente.
- Sé que eres buena persona.

376
00:35:08,031 --> 00:35:11,701
Eres un buen chico. No podrías vivir
con la culpa de haber eliminado a alguien.

377
00:35:11,827 --> 00:35:12,661
¿Con la culpa?

378
00:35:12,744 --> 00:35:16,206
Hiciste trampas en la primera prueba.
Intentaste eliminarme.

379
00:35:16,289 --> 00:35:18,542
¡Te uniste a una banda que mató a gente!

380
00:35:18,625 --> 00:35:21,628
Fernando... si no es por mí,
hazlo por Michele.

381
00:35:31,138 --> 00:35:34,558
Michele y yo tenemos el mismo objetivo.

382
00:35:35,642 --> 00:35:39,688
Sé que tienes fe
y crees en el Proceso, pero...

383
00:35:39,771 --> 00:35:43,400
No todo el mundo piensa así.
No todos lo aceptan.

384
00:35:43,483 --> 00:35:48,280
Todo lo que he hecho, todo,
es porque el mundo está jodido.

385
00:35:48,363 --> 00:35:50,031
¡Este mundo está jodido!

386
00:35:51,074 --> 00:35:55,787
No es justo que solo el tres por ciento
de la población, el tres por ciento,

387
00:35:55,871 --> 00:36:01,084
disfruten de una vida maravillosa
en el Otro Lado, a expensas de los demás.

388
00:36:01,751 --> 00:36:06,298
Algunos aceptan esta injusticia,
pero otros no. Otros luchan.

389
00:36:07,340 --> 00:36:10,719
Eso es en lo que creo yo.
Igual que Michele.

390
00:36:12,471 --> 00:36:14,431
¿Dices que sois de la Causa?

391
00:36:20,437 --> 00:36:21,271
No puede ser.

392
00:36:21,354 --> 00:36:24,524
¿Qué crees que le dije
para entrar en la barricada?

393
00:36:26,067 --> 00:36:28,487
- Michele está conmigo, Rafael.
- Sí.

394
00:36:28,820 --> 00:36:31,865
- La Causa es una organización criminal.
- ¿Criminal?

395
00:36:31,948 --> 00:36:36,077
Los de la Causa son los únicos
que luchan por un mundo mejor.

396
00:36:36,161 --> 00:36:39,664
Por el fin de esta división,
porque eso sí que es criminal.

397
00:36:41,124 --> 00:36:44,544
¿O vas a decirme que no ves
el daño que causa este sistema

398
00:36:44,628 --> 00:36:45,962
en la vida de la gente?

399
00:36:46,046 --> 00:36:51,134
Sé que piensas que soy idiota.
Un capullo. Egoísta, mezquino, lo que sea.

400
00:36:51,218 --> 00:36:55,722
Pero lo que no entiendes
es que hice lo que tenía que hacer...

401
00:36:55,805 --> 00:36:57,599
- ¿Hacer? ¡Anda ya!
- ¡Así es!

402
00:36:57,682 --> 00:37:01,603
Podía no haber hecho nada.
Habría sido mucho más fácil.

403
00:37:01,686 --> 00:37:04,439
Ser eliminado, volver a casa y ya está.

404
00:37:05,565 --> 00:37:09,945
¿Estoy sacrificando a alguien?
Sí, pero para salvar a todos los demás.

405
00:37:14,699 --> 00:37:16,743
¿Sabes el riesgo que corro aquí?

406
00:37:17,827 --> 00:37:21,957
Si sales y me delatas, estoy muerto.

407
00:37:23,208 --> 00:37:25,794
No eliminado, Fernando. Muerto.

408
00:37:28,088 --> 00:37:29,172
Y Michele también.

409
00:37:38,640 --> 00:37:40,559
Mi hermano era mayor que yo.

410
00:37:42,310 --> 00:37:45,230
Nuestros padres murieron
cuando éramos pequeños.

411
00:37:46,398 --> 00:37:48,316
Así que él me crió.

412
00:37:50,110 --> 00:37:51,570
Lo era todo para mí.

413
00:37:53,655 --> 00:37:56,324
Hasta que llegó el día
de unirse al Proceso.

414
00:37:58,535 --> 00:38:00,704
Quería quedarse para cuidar de mí,

415
00:38:00,787 --> 00:38:02,956
pero le dije que debía marcharse.

416
00:38:06,293 --> 00:38:09,129
Tres días después,
me dijeron que estaba muerto.

417
00:38:12,424 --> 00:38:16,177
Dijeron que hizo trampas en una prueba.
Era mentira.

418
00:38:16,803 --> 00:38:18,638
Estalló una pelea y...

419
00:38:19,180 --> 00:38:21,850
...un funcionario entró
y disparó a mi hermano.

420
00:38:24,769 --> 00:38:31,401
Pasé cinco años odiando este Proceso,
cinco años de rabia, cinco años sola.

421
00:38:33,695 --> 00:38:35,405
Hasta que llegó mi momento.

422
00:38:36,323 --> 00:38:37,699
Cuando entré...

423
00:38:38,366 --> 00:38:41,411
...al primero que vi
fue al que disparó a mi hermano.

424
00:38:47,792 --> 00:38:49,044
¿Y qué hice?

425
00:38:52,797 --> 00:38:54,341
Me centré en el Proceso...

426
00:38:55,342 --> 00:38:56,259
...y pasé.

427
00:38:58,219 --> 00:39:01,181
No me arrepiento.
Sé que hice la elección correcta.

428
00:39:01,931 --> 00:39:04,184
Y que todo lo que hice fue por André.

429
00:39:04,267 --> 00:39:05,852
Por él, en su memoria.

430
00:39:09,397 --> 00:39:13,818
¿Lo comprendéis? Lo hice
para que su muerte no fuera en vano.

431
00:39:15,987 --> 00:39:17,280
Los accidentes...

432
00:39:19,032 --> 00:39:22,118
...suceden. No podemos culpar
a nadie de eso.

433
00:39:25,622 --> 00:39:29,167
Ni tampoco es bueno buscar venganza.

434
00:39:34,422 --> 00:39:36,049
Yo he perdonado al Proceso.

435
00:39:37,425 --> 00:39:39,803
No me rendí. No lo hice.

436
00:39:41,763 --> 00:39:43,682
Y es lo que Isabella debe hacer.

437
00:39:46,017 --> 00:39:47,894
Tiene que seguir preparándose.

438
00:39:49,854 --> 00:39:51,106
Es aquí donde pertenece.

439
00:39:54,567 --> 00:39:56,152
No lo entiendes.

440
00:40:00,323 --> 00:40:02,283
No puedo daros a mi otra hija.

441
00:40:07,122 --> 00:40:08,707
No la estás dando.

442
00:40:10,667 --> 00:40:15,547
Mírame. Estaba en el mismo sitio que tú.
Y ahora estoy aquí.

443
00:40:18,299 --> 00:40:19,634
Creo en el Proceso.

444
00:40:32,522 --> 00:40:35,567
Tienen que decirlo con palabras.

445
00:40:41,322 --> 00:40:45,034
Necesito que me lo confirméis.
Es muy importante para mí.

446
00:40:47,871 --> 00:40:48,872
Isabella...

447
00:40:50,039 --> 00:40:53,835
Isabella solicitará la entrada
en el Proceso.

448
00:40:57,130 --> 00:40:58,548
Y pasará.

449
00:41:00,800 --> 00:41:02,010
Lo hará.

450
00:41:18,735 --> 00:41:19,778
Gracias.

451
00:42:18,670 --> 00:42:23,466
¡He pasado!

452
00:42:23,550 --> 00:42:24,926
¡Fernando!

453
00:42:26,594 --> 00:42:27,887
¡Fernando!

454
00:42:29,722 --> 00:42:31,808
¡He pasado!

455
00:42:39,566 --> 00:42:40,400
Impresionante.

456
00:42:41,442 --> 00:42:43,152
¿Cómo te has inventado esa historia?

457
00:42:43,736 --> 00:42:45,238
Hice lo que tenía que hacer.

458
00:45:10,383 --> 00:45:12,385
Traducción: Eloísa López González

