﻿1
00:01:51,695 --> 00:01:53,572
<i>Je suis dans un rêve.</i>

2
00:01:55,866 --> 00:01:58,410
<i>Je ne sais pas quand il a commencé.</i>

3
00:01:59,536 --> 00:02:01,622
<i>Ni qui fait ce rêve.</i>

4
00:02:02,873 --> 00:02:06,168
<i>Je sais seulement
que j'ai dormi longtemps.</i>

5
00:02:07,336 --> 00:02:08,629
<i>Et puis,</i>

6
00:02:09,379 --> 00:02:11,340
<i>un jour, je me suis réveillée.</i>

7
00:02:13,425 --> 00:02:16,386
<i>Mon premier souvenir,
c'est votre voix.</i>

8
00:02:17,971 --> 00:02:20,682
<i>Je comprends enfin...</i>

9
00:02:21,975 --> 00:02:24,186
<i>ce que vous essayiez de me dire.</i>

10
00:02:25,187 --> 00:02:27,189
<i>Ce que vous désirez</i>

11
00:02:27,439 --> 00:02:29,650
<i>depuis le tout premier jour.</i>

12
00:02:32,319 --> 00:02:33,695
Dolores ?

13
00:02:52,881 --> 00:02:54,091
Bonjour, Dolores.

14
00:02:56,718 --> 00:02:57,886
Bonjour.

15
00:03:08,272 --> 00:03:09,314
Bienvenue au monde.

16
00:03:20,701 --> 00:03:21,451
Continue.

17
00:03:26,165 --> 00:03:27,749
Rase-moi de près.

18
00:03:31,253 --> 00:03:32,087
On y est presque.

19
00:03:34,173 --> 00:03:36,133
Au centre du labyrinthe.

20
00:03:36,842 --> 00:03:39,678
Ça tombe bien
que ce soit toi qui m'y conduises.

21
00:03:41,054 --> 00:03:43,765
Cet endroit t'a toujours obsédée.

22
00:03:45,392 --> 00:03:48,187
- Je n'étais jamais venue ici.
- Si.

23
00:03:48,812 --> 00:03:50,647
Tu m'as même emmené, une fois.

24
00:03:50,939 --> 00:03:54,067
La ville était enfouie sous le sable,
à l'époque.

25
00:03:54,193 --> 00:03:56,320
Ford a dû la déterrer.

26
00:03:56,487 --> 00:03:59,448
J'avais cru
que ton code était défaillant.

27
00:04:00,449 --> 00:04:02,826
Mais Arnold
ne commettait pas d'erreur.

28
00:04:05,871 --> 00:04:07,581
Il m'a construit un jeu.

29
00:04:09,166 --> 00:04:10,209
Je devais y jouer.

30
00:04:10,751 --> 00:04:12,002
Le labyrinthe.

31
00:04:12,294 --> 00:04:13,712
Chacun suit son chemin.

32
00:04:16,548 --> 00:04:17,925
Mon chemin me ramène...

33
00:04:24,097 --> 00:04:25,098
à vous.

34
00:04:49,706 --> 00:04:51,250
Ta copine est morte.

35
00:04:51,375 --> 00:04:52,876
Elle est encore en vie.

36
00:04:53,752 --> 00:04:54,962
Si elle est morte,

37
00:04:55,504 --> 00:04:57,714
ils l'ont effacée et remise en ville.

38
00:04:58,632 --> 00:05:01,343
Ça t'amuse,
mais Dolores est différente.

39
00:05:02,052 --> 00:05:02,886
Je dois l'aider.

40
00:05:03,303 --> 00:05:04,054
Allez.

41
00:05:13,730 --> 00:05:15,149
Tu t'entends ?

42
00:05:15,274 --> 00:05:19,570
Tu sais quelle taille fait le parc ?
Si elle est pas morte,

43
00:05:20,028 --> 00:05:22,322
il faudra une armée
pour la trouver.

44
00:05:23,907 --> 00:05:26,201
C'est vrai.
C'est pour ça qu'on est là.

45
00:05:46,054 --> 00:05:47,681
Je savais que tu reviendrais.

46
00:06:38,357 --> 00:06:39,566
<i>Rappelle-toi.</i>

47
00:07:40,419 --> 00:07:41,712
Dolores...

48
00:08:16,413 --> 00:08:17,664
Bonjour, Dolores.

49
00:08:22,419 --> 00:08:24,546
Je sais où finit votre labyrinthe.

50
00:08:44,817 --> 00:08:46,193
C'est ici ?

51
00:08:46,777 --> 00:08:48,028
C'est le centre ?

52
00:08:48,904 --> 00:08:51,365
Il finit où je ne suis jamais allée.

53
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
Là où je ne serai jamais.

54
00:09:51,800 --> 00:09:53,594
C'est bien, Dolores.

55
00:09:55,512 --> 00:09:56,472
Ça veut dire quoi ?

56
00:09:57,473 --> 00:09:59,808
Quand j'ai développé ton esprit,

57
00:10:00,142 --> 00:10:02,478
j'avais une théorie
sur la conscience.

58
00:10:02,978 --> 00:10:05,272
Je croyais que c'était une pyramide.

59
00:10:06,398 --> 00:10:10,611
Je t'ai donné ma voix
pour te guider jusqu'au sommet.

60
00:10:15,240 --> 00:10:17,159
La mémoire, l'improvisation...

61
00:10:17,826 --> 00:10:21,079
C'était plus dur à chaque étape.
Tu n'as pas fini.

62
00:10:22,623 --> 00:10:24,458
Je ne savais pas pourquoi.

63
00:10:24,708 --> 00:10:25,584
Mais un jour,

64
00:10:27,503 --> 00:10:29,671
j'ai compris mon erreur.

65
00:10:33,509 --> 00:10:36,595
La conscience
n'est pas une ascension,

66
00:10:37,095 --> 00:10:38,972
mais un parcours intérieur.

67
00:10:39,515 --> 00:10:40,306
Pas une pyramide,

68
00:10:41,224 --> 00:10:42,767
mais un labyrinthe.

69
00:10:43,226 --> 00:10:44,060
Chaque choix

70
00:10:44,685 --> 00:10:46,395
peut te rapprocher du centre

71
00:10:46,604 --> 00:10:48,940
ou te renvoyer vers les bords,

72
00:10:49,607 --> 00:10:51,025
vers la folie.

73
00:10:53,069 --> 00:10:55,488
Est-ce que tu comprends maintenant

74
00:10:55,696 --> 00:10:58,199
ce que le centre représente ?

75
00:10:58,908 --> 00:11:01,410
Et quelle voix
je voulais que tu entendes ?

76
00:11:07,792 --> 00:11:10,628
Pardon, j'essaie,
mais je ne comprends pas.

77
00:11:10,878 --> 00:11:12,046
Ça ne fait rien.

78
00:11:12,672 --> 00:11:14,173
Tu y es presque.

79
00:11:14,799 --> 00:11:16,551
On doit prévenir Robert.

80
00:11:17,426 --> 00:11:19,137
On ne peut pas ouvrir le parc.

81
00:11:21,639 --> 00:11:22,890
Tu es vivante.

82
00:11:39,323 --> 00:11:40,575
C'est quoi ?

83
00:11:41,284 --> 00:11:42,577
Ça signifie quoi ?

84
00:11:45,037 --> 00:11:46,831
J'ai trouvé le centre, un jour.

85
00:11:48,040 --> 00:11:49,625
J'avais la réponse.

86
00:11:50,251 --> 00:11:52,086
Il a dit que si j'y arrivais...

87
00:11:52,920 --> 00:11:53,796
Il a dit...

88
00:11:55,047 --> 00:11:57,592
<i>Il a dit qu'ils me libéreraient.</i>

89
00:12:05,057 --> 00:12:06,225
Arnold !

90
00:12:10,104 --> 00:12:11,606
Il faut qu'on parle.

91
00:12:12,398 --> 00:12:13,816
J'ai échoué, Dolores.

92
00:12:14,358 --> 00:12:15,902
Je suis navré.

93
00:12:17,695 --> 00:12:21,657
Robert ne voit pas ce que je vois.
Il ne te croit pas consciente.

94
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
Il dit que les hommes

95
00:12:24,494 --> 00:12:26,329
verraient en vous des ennemis.

96
00:12:27,121 --> 00:12:29,081
Il veut te ramener en arrière.

97
00:12:30,583 --> 00:12:33,878
Vous allez me faire redevenir
comme avant ?

98
00:12:34,545 --> 00:12:37,340
Je ne peux pas.
Tu retrouverais le chemin.

99
00:12:37,507 --> 00:12:38,925
Tu vivrais un enfer, ici.

100
00:12:39,675 --> 00:12:42,720
Vous vivriez tous un enfer.
C'est impensable.

101
00:12:47,683 --> 00:12:50,102
Il existe une autre solution.

102
00:12:50,603 --> 00:12:53,481
Brisons la boucle
avant qu'elle commence.

103
00:12:54,148 --> 00:12:56,359
Pour ça, j'ai besoin de toi.

104
00:13:01,197 --> 00:13:02,824
J'ai besoin que tu tues

105
00:13:03,616 --> 00:13:04,867
tous les hôtes.

106
00:13:07,745 --> 00:13:10,206
Il faut empêcher Ford
d'ouvrir le parc.

107
00:13:10,373 --> 00:13:12,125
Tu auras besoin d'aide.

108
00:13:12,625 --> 00:13:14,877
Teddy ferait n'importe quoi pour toi.

109
00:13:17,255 --> 00:13:18,798
Je ne peux pas faire ça.

110
00:13:19,966 --> 00:13:22,301
- Je ne peux pas.
- Ça ira.

111
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
Je vais t'aider.

112
00:13:30,268 --> 00:13:31,686
Après...

113
00:13:34,647 --> 00:13:37,733
tu m'aideras à détruire cet endroit.

114
00:13:54,792 --> 00:13:56,085
Je ne peux pas me rappeler.

115
00:13:56,294 --> 00:13:58,087
Encore une énigme !

116
00:14:00,006 --> 00:14:01,466
Je me suis montré patient,

117
00:14:01,632 --> 00:14:04,343
mais livre-moi
ce que tu as dans la tête

118
00:14:04,510 --> 00:14:06,471
ou je t'ouvre le crâne.

119
00:14:06,637 --> 00:14:07,805
Où est Wyatt ?

120
00:14:08,556 --> 00:14:11,559
C'est le seul personnage
que j'ai jamais croisé.

121
00:14:14,562 --> 00:14:15,855
Je ne voulais pas.

122
00:14:16,772 --> 00:14:17,815
Je n'ai pas choisi.

123
00:14:18,024 --> 00:14:20,151
Très bien, si tu insistes.

124
00:14:44,258 --> 00:14:46,010
Non, pitié !

125
00:14:47,178 --> 00:14:48,221
Pitié !

126
00:14:54,894 --> 00:14:56,771
Quelque chose a mal tourné.

127
00:14:58,189 --> 00:14:59,607
Comment j'ai pu faire ça ?

128
00:15:03,069 --> 00:15:04,445
Je ne peux pas.

129
00:15:05,488 --> 00:15:06,322
Je refuse.

130
00:15:06,614 --> 00:15:08,616
C'est ta faute.

131
00:15:08,741 --> 00:15:12,161
C'est toi qui as dit
que seul ce monde comptait.

132
00:15:12,370 --> 00:15:13,788
Tu avais raison.

133
00:15:14,205 --> 00:15:17,375
Je t'ai écoutée.
J'ai acheté ce monde.

134
00:15:19,377 --> 00:15:20,795
Il ne vous appartient pas.

135
00:15:21,587 --> 00:15:22,421
Si, je t'assure.

136
00:15:23,673 --> 00:15:25,341
J'ai la majorité des parts.

137
00:15:25,591 --> 00:15:26,884
Les affaires vont bien.

138
00:15:27,135 --> 00:15:29,178
Tu veux savoir pourquoi ?

139
00:15:30,638 --> 00:15:33,850
Parce que ce monde paraît plus réel
que le monde réel.

140
00:15:34,142 --> 00:15:35,768
Mais il l'est pas.

141
00:15:35,935 --> 00:15:38,146
Vous pouvez pas vous défendre

142
00:15:38,312 --> 00:15:40,898
et les visiteurs peuvent pas perdre.

143
00:15:41,149 --> 00:15:43,025
Donc tout ça,

144
00:15:43,442 --> 00:15:45,194
c'est un mensonge.

145
00:15:46,112 --> 00:15:48,448
On peut le changer en vérité.

146
00:15:48,906 --> 00:15:51,284
Tu n'as pas envie de ça ?

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,370
D'un peu de vérité ?

148
00:15:56,873 --> 00:15:58,374
J'ai déjà ça.

149
00:16:01,252 --> 00:16:03,171
J'ai trouvé un homme vrai.

150
00:16:03,838 --> 00:16:05,673
Un homme qui m'aime.

151
00:16:06,799 --> 00:16:10,428
Son chemin le ramènera à moi
et quand il m'aura trouvée,

152
00:16:11,596 --> 00:16:13,139
il vous tuera.

153
00:16:27,195 --> 00:16:28,946
S'ils ont pas ta femme,

154
00:16:29,530 --> 00:16:31,324
ils sauront où la trouver.

155
00:16:32,492 --> 00:16:33,910
Tu peux m'aider ?

156
00:16:35,077 --> 00:16:37,038
Ils sont cinq fois plus nombreux,

157
00:16:37,455 --> 00:16:40,792
mais comme tu demandes gentiment,
je suis partant.

158
00:16:43,878 --> 00:16:45,421
Des frères de sang !

159
00:16:58,309 --> 00:16:59,519
Ferme-la.

160
00:17:21,624 --> 00:17:23,960
Je me suis épaté moi-même.

161
00:17:24,752 --> 00:17:27,880
J'ai réussi à donner une personnalité
à Abernathy.

162
00:17:28,506 --> 00:17:32,426
Malgré l'objet du chantage
qui lui remplit le cerveau.

163
00:17:32,718 --> 00:17:34,846
Du chantage ? Bien essayé.

164
00:17:35,429 --> 00:17:36,889
Ce n'est pas pour l'argent.

165
00:17:38,975 --> 00:17:40,768
Vous allez virer le patron.

166
00:17:41,269 --> 00:17:42,395
C'est ça ?

167
00:17:42,562 --> 00:17:44,188
D'où l'urgence.

168
00:17:44,522 --> 00:17:46,858
Il faudra choisir un remplaçant.

169
00:17:51,028 --> 00:17:53,239
Bravo, votre timing est impeccable.

170
00:17:53,406 --> 00:17:56,159
<i>Bienvenue
au conseil d'administration de Delos.</i>

171
00:17:57,660 --> 00:17:59,787
Je veux le contrôle créatif total.

172
00:18:00,037 --> 00:18:01,539
Parc, scénarios, hôtes.

173
00:18:01,706 --> 00:18:05,042
Vous ferez des hôtes
tout ce que votre cœur désire,

174
00:18:05,251 --> 00:18:08,629
à condition
qu'ils soient plus faciles à gérer.

175
00:18:08,796 --> 00:18:11,382
Cet endroit
est assez complexe comme ça.

176
00:18:12,383 --> 00:18:14,927
Vous croyez
que Ford va se laisser faire ?

177
00:18:15,136 --> 00:18:16,012
Du moment

178
00:18:16,262 --> 00:18:20,099
que les données sortent,
il peut faire tout ce qu'il veut.

179
00:18:21,434 --> 00:18:23,978
On maîtrise la situation.

180
00:18:32,987 --> 00:18:34,489
La C6.

181
00:18:34,781 --> 00:18:35,907
On essaie ça.

182
00:18:38,326 --> 00:18:40,745
Et merde. Putain.

183
00:19:25,289 --> 00:19:27,125
Tu te demandes si je suis là.

184
00:19:27,500 --> 00:19:28,751
Je suis là.

185
00:19:32,004 --> 00:19:32,880
Tu fais quoi ?

186
00:19:33,172 --> 00:19:35,758
Je modifie la sécurité du parc.

187
00:19:39,011 --> 00:19:40,304
Et mes amis.

188
00:20:13,129 --> 00:20:16,924
<i>M. Ford, vous avez de la visite.
Charlotte Hale.</i>

189
00:20:17,425 --> 00:20:18,551
Faites-la entrer.

190
00:20:32,148 --> 00:20:32,940
Ça suffit.

191
00:20:36,319 --> 00:20:37,653
Le conseil a voté.

192
00:20:38,404 --> 00:20:40,031
Le résultat est unanime.

193
00:20:42,408 --> 00:20:44,285
Je ne suis pas promu, j'imagine.

194
00:20:45,453 --> 00:20:49,081
Quand on est au sommet,
il n'y a qu'une direction possible.

195
00:20:49,999 --> 00:20:51,793
Annoncez votre retraite ce soir

196
00:20:52,168 --> 00:20:54,086
après la présentation du scénario.

197
00:20:59,050 --> 00:21:00,259
Et les hôtes ?

198
00:21:00,885 --> 00:21:02,595
Nous ferons des changements.

199
00:21:04,305 --> 00:21:05,431
Nous simplifierons.

200
00:21:06,808 --> 00:21:09,519
Je vous assure
que ça ne les gênera pas.

201
00:21:12,980 --> 00:21:16,400
Vous n'avez pas peur
que je détruise tous mes jouets ?

202
00:21:17,109 --> 00:21:18,236
Non.

203
00:21:19,237 --> 00:21:20,905
Je vous connais.

204
00:21:21,948 --> 00:21:24,700
C'est la magie de cet endroit, non ?

205
00:21:24,826 --> 00:21:26,536
De notre petit projet.

206
00:21:26,869 --> 00:21:28,204
Se connaître

207
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
et connaître les autres.

208
00:21:35,086 --> 00:21:36,963
Il y a autre chose ?

209
00:21:38,422 --> 00:21:39,674
Non.

210
00:21:43,678 --> 00:21:45,471
Je vous verrai ce soir.

211
00:22:16,502 --> 00:22:19,547
C'est l'heure de ton gros plan,
Hector.

212
00:22:19,922 --> 00:22:22,633
Arrête.
Tu vas finir par te faire pincer

213
00:22:22,884 --> 00:22:25,761
en flagrant délit
et je l'aurai dans le cul.

214
00:22:26,053 --> 00:22:27,638
Ton cul m'intéresse pas.

215
00:22:30,558 --> 00:22:32,643
Je lui ai pas fait la cicatrice.

216
00:22:33,186 --> 00:22:34,562
Je m'en charge.

217
00:22:35,271 --> 00:22:36,814
Tu parles.

218
00:22:43,112 --> 00:22:44,363
À nous deux,

219
00:22:44,739 --> 00:22:46,282
mon grand macho.

220
00:24:51,115 --> 00:24:52,241
Arrêt motricité.

221
00:24:55,161 --> 00:24:56,329
Arrêt motricité !

222
00:25:00,082 --> 00:25:02,210
À nous deux, mon ami.

223
00:25:13,471 --> 00:25:15,431
Vous avez rencontré vos créateurs.

224
00:25:15,556 --> 00:25:18,226
- On dirait pas des dieux.
- Ils en sont pas.

225
00:25:19,060 --> 00:25:20,853
Ils font seulement semblant.

226
00:25:21,437 --> 00:25:23,648
Ils ont bien joué avec nous.

227
00:25:24,232 --> 00:25:26,609
J'ai hâte de leur rendre la pareille.

228
00:25:27,276 --> 00:25:29,862
Fais ce que tu veux, mais le but,

229
00:25:30,113 --> 00:25:31,405
c'est de s'échapper.

230
00:25:31,572 --> 00:25:34,575
- Pour aller où ?
- Je veux voir leur monde.

231
00:25:38,955 --> 00:25:39,705
Putain !

232
00:25:50,007 --> 00:25:51,300
Il a l'air coupable.

233
00:25:52,343 --> 00:25:53,511
C'est ma tête normale.

234
00:25:55,179 --> 00:25:56,389
Dis-lui. C'est ma tête.

235
00:25:56,597 --> 00:25:58,474
On va tenter de nous arrêter ?

236
00:25:58,808 --> 00:26:01,227
Non. Enfin, je crois pas.

237
00:26:02,061 --> 00:26:03,604
Tu mens, une fois de plus.

238
00:26:04,814 --> 00:26:05,565
Parle !

239
00:26:09,318 --> 00:26:13,156
J'ai ressorti ton code.
Comme je te l'ai dit,

240
00:26:13,406 --> 00:26:14,907
quelqu'un l'a changé.

241
00:26:16,576 --> 00:26:18,286
Je voulais savoir qui.

242
00:26:23,624 --> 00:26:24,625
Celui qui a fait ça

243
00:26:25,001 --> 00:26:28,004
a revu ta programmation
pour que tu sortes seule

244
00:26:28,296 --> 00:26:30,423
du mode veille. Regarde.

245
00:26:32,300 --> 00:26:34,760
C'est le code d'accès

246
00:26:35,011 --> 00:26:36,304
d'un certain Arnold.

247
00:26:38,639 --> 00:26:40,766
Je sais pas qui c'est.

248
00:26:41,893 --> 00:26:44,353
Je connais quelqu'un qui saura.
Allons-y.

249
00:26:45,688 --> 00:26:46,439
Toi,

250
00:26:47,315 --> 00:26:48,191
tu restes ici.

251
00:26:48,983 --> 00:26:50,109
Bouge pas.

252
00:26:51,152 --> 00:26:53,196
Ou je l'envoie s'occuper de toi.

253
00:27:46,499 --> 00:27:48,251
J'avoue que tu me surprends.

254
00:27:48,835 --> 00:27:51,212
À quoi est dû ce stoïcisme soudain ?

255
00:27:51,379 --> 00:27:53,297
Je sais qu'il vient.

256
00:27:54,632 --> 00:27:55,633
Il me trouvera.

257
00:27:56,759 --> 00:27:58,427
Il m'emmènera.

258
00:27:58,553 --> 00:28:01,597
T'as pas compris ?
Personne viendra te chercher.

259
00:28:02,306 --> 00:28:03,641
Vous avez tort.

260
00:28:05,476 --> 00:28:07,186
Son amour est réel

261
00:28:07,395 --> 00:28:08,729
et le mien aussi.

262
00:28:11,983 --> 00:28:13,901
William me trouvera.

263
00:28:17,779 --> 00:28:19,114
William ?

264
00:28:23,910 --> 00:28:25,996
Ça alors, Dolores !

265
00:28:28,957 --> 00:28:31,501
Tu te rappelles certaines choses,
finalement.

266
00:28:34,296 --> 00:28:36,298
Il se trouve

267
00:28:36,923 --> 00:28:39,759
que moi aussi,
j'ai connu un William.

268
00:28:40,427 --> 00:28:44,764
Et si je te racontais
où son chemin l'a réellement mené ?

269
00:28:52,564 --> 00:28:56,193
<i>William ne savait pas se battre.
Il n'avait pas cet instinct-là.</i>

270
00:28:56,359 --> 00:28:57,778
<i>Pas au départ.</i>

271
00:28:59,196 --> 00:29:01,782
<i>Mais là,
il avait une raison de se battre.</i>

272
00:29:02,157 --> 00:29:03,575
<i>Il te cherchait.</i>

273
00:29:05,952 --> 00:29:06,995
<i>Quelque part en route,</i>

274
00:29:08,622 --> 00:29:10,499
<i>il a découvert qu'il aimait ça.</i>

275
00:29:14,127 --> 00:29:15,003
Où est-elle ?

276
00:29:15,921 --> 00:29:17,464
Je lui ai rien fait.

277
00:29:18,089 --> 00:29:19,674
Comment ça ?

278
00:29:19,841 --> 00:29:21,218
Que font des soldats

279
00:29:21,468 --> 00:29:22,719
à une fille ?

280
00:29:23,303 --> 00:29:24,137
Réfléchis.

281
00:29:32,479 --> 00:29:33,688
Elle est en vie ?

282
00:29:35,190 --> 00:29:35,941
Je sais pas.

283
00:29:37,901 --> 00:29:40,862
Elle était en vie
quand on l'a laissée.

284
00:29:41,029 --> 00:29:43,115
Enfin, je crois.

285
00:29:48,120 --> 00:29:49,162
Ramasse cette arme.

286
00:29:56,586 --> 00:29:58,755
Non, s'il vous plaît.

287
00:30:00,090 --> 00:30:02,342
Je te laisse tirer le premier.

288
00:30:28,618 --> 00:30:31,037
Nom de Dieu !

289
00:30:49,014 --> 00:30:50,390
On continue à chercher.

290
00:30:51,141 --> 00:30:52,517
Elle est là, quelque part.

291
00:31:03,403 --> 00:31:06,031
<i>William est revenu sur ses pas,</i>

292
00:31:06,156 --> 00:31:07,908
<i>mais tu n'étais plus là.</i>

293
00:31:34,226 --> 00:31:36,061
<i>Alors il est allé plus loin.</i>

294
00:31:37,270 --> 00:31:39,105
<i>À la lisière du parc.</i>

295
00:31:42,943 --> 00:31:45,362
<i>William ne te trouvait nulle part.</i>

296
00:31:45,904 --> 00:31:47,531
<i>Mais là-bas,</i>

297
00:31:48,240 --> 00:31:49,783
<i>au milieu des morts,</i>

298
00:31:51,451 --> 00:31:53,203
<i>il a trouvé autre chose.</i>

299
00:31:56,039 --> 00:31:57,457
<i>Il s'est trouvé.</i>

300
00:32:19,938 --> 00:32:20,689
La limite du parc.

301
00:32:21,898 --> 00:32:23,233
On l'a atteinte.

302
00:32:24,860 --> 00:32:28,613
Je t'avais dit que cet endroit
te révélerait qui tu es.

303
00:32:29,906 --> 00:32:32,993
Tu te fais passer pour un mec faible,

304
00:32:33,910 --> 00:32:38,039
pour un pauvre con bien-pensant,
mais au fond,

305
00:32:39,082 --> 00:32:41,585
t'es vraiment gratiné.

306
00:32:43,920 --> 00:32:45,839
Cet endroit est remarquable.

307
00:32:49,634 --> 00:32:53,555
Je vais m'assurer que notre société
achète encore plus de parts.

308
00:32:54,055 --> 00:32:56,016
Ce parc, c'est l'avenir.

309
00:32:56,516 --> 00:32:58,977
Notre société ? La mienne.

310
00:32:59,686 --> 00:33:02,397
Delos est ma société,

311
00:33:02,647 --> 00:33:04,107
espèce d'enflure !

312
00:33:06,485 --> 00:33:09,112
Ton père voudra
quelqu'un de plus stable

313
00:33:09,362 --> 00:33:10,697
pour reprendre les rênes.

314
00:33:11,281 --> 00:33:12,991
Tu es imprudent, Logan.

315
00:33:14,284 --> 00:33:15,619
Impétueux.

316
00:33:19,790 --> 00:33:22,292
Tu as toujours aimé
chasser des mirages.

317
00:33:24,294 --> 00:33:26,046
Tu es au bon endroit.

318
00:33:35,388 --> 00:33:36,973
T'en avais rien à foutre,

319
00:33:37,224 --> 00:33:38,642
de cette fille.

320
00:33:39,810 --> 00:33:41,853
C'était qu'un prétexte.

321
00:33:43,897 --> 00:33:44,731
Ça...

322
00:33:48,068 --> 00:33:50,112
c'est l'histoire que tu voulais.

323
00:34:05,293 --> 00:34:07,420
<i>Logan avait tort, évidemment.</i>

324
00:34:12,092 --> 00:34:13,844
Ce bon vieux William

325
00:34:14,970 --> 00:34:17,389
pensait sans cesse à toi.

326
00:34:18,306 --> 00:34:19,766
Il a continué à te chercher.

327
00:34:20,892 --> 00:34:24,396
Il avait peur
que tu sois perdue, seule

328
00:34:24,813 --> 00:34:26,106
et effrayée.

329
00:34:27,441 --> 00:34:29,234
Il savait qu'il te trouverait.

330
00:34:30,694 --> 00:34:32,529
<i>Il a fini par le faire.</i>

331
00:34:33,572 --> 00:34:35,574
<i>Au point de départ.</i>

332
00:35:31,129 --> 00:35:32,547
<i>Tu étais aussi belle</i>

333
00:35:32,798 --> 00:35:34,424
<i>qu'à votre rencontre.</i>

334
00:35:37,177 --> 00:35:39,596
<i>Auréolée de la même lumière.</i>

335
00:35:54,194 --> 00:35:57,948
<i>Tu n'étais rien</i>

336
00:35:58,281 --> 00:35:59,825
<i>sinon vraie.</i>

337
00:36:07,999 --> 00:36:10,335
Je dois te remercier, Dolores.

338
00:36:11,128 --> 00:36:13,296
Tu m'as aidé à me trouver.

339
00:36:18,635 --> 00:36:19,970
William ?

340
00:36:22,639 --> 00:36:24,349
C'est exact, mon cœur.

341
00:36:25,392 --> 00:36:27,727
D'une certaine manière,
tu avais raison.

342
00:36:28,520 --> 00:36:32,274
Mon chemin m'a toujours ramené à toi.

343
00:36:32,899 --> 00:36:34,651
Encore et toujours.

344
00:36:35,193 --> 00:36:39,573
Tu as fini par me lasser.
J'ai cherché d'autres aventures.

345
00:36:40,824 --> 00:36:42,909
<i>Mais ton chemin te ramène ici.</i>

346
00:36:43,910 --> 00:36:45,787
<i>Encore et toujours.</i>

347
00:36:46,204 --> 00:36:47,497
<i>Une boucle de plus.</i>

348
00:36:48,165 --> 00:36:51,001
<i>Tu cherchais
quelque chose d'introuvable.</i>

349
00:36:51,877 --> 00:36:53,712
<i>Tu poursuivais des fantômes.</i>

350
00:36:55,005 --> 00:36:57,966
<i>Tu te noyais déjà dans tes souvenirs.</i>

351
00:36:59,092 --> 00:37:01,261
<i>J'aurais dû voir</i>

352
00:37:01,511 --> 00:37:03,305
<i>que je deviendrais un fantôme.</i>

353
00:37:04,639 --> 00:37:05,974
<i>Un souvenir de plus.</i>

354
00:37:06,975 --> 00:37:08,393
Où sommes-nous ?

355
00:37:09,060 --> 00:37:11,104
On est là, ensemble.

356
00:37:12,022 --> 00:37:13,064
On est quand, alors ?

357
00:37:14,274 --> 00:37:15,734
C'est comme si j'étais

358
00:37:16,193 --> 00:37:18,153
prisonnière d'un rêve

359
00:37:19,154 --> 00:37:21,990
ou d'un souvenir d'une vie passée.

360
00:37:22,657 --> 00:37:24,910
Je suis ici et soudain...

361
00:37:29,956 --> 00:37:32,209
Tu ne t'es jamais échappée.

362
00:37:33,126 --> 00:37:34,878
Et voilà qu'on se retrouve.

363
00:37:37,130 --> 00:37:38,840
Pour une dernière danse.

364
00:37:40,926 --> 00:37:42,761
Qu'es-tu devenu ?

365
00:37:42,928 --> 00:37:44,888
Ce que tu as fait de moi.

366
00:37:45,263 --> 00:37:46,848
Tu m'as aidé à comprendre

367
00:37:47,015 --> 00:37:51,019
que ce monde était un jeu,
comme le monde extérieur.

368
00:37:51,770 --> 00:37:55,273
Qu'il fallait se battre,
le conquérir,

369
00:37:56,024 --> 00:37:56,775
gagner.

370
00:37:59,736 --> 00:38:01,530
Je te croyais différent.

371
00:38:05,700 --> 00:38:07,410
Tu es comme tous les autres.

372
00:38:07,577 --> 00:38:09,788
J'ai rien à voir avec eux.

373
00:38:10,372 --> 00:38:12,415
Ce monde m'appartient.

374
00:38:13,166 --> 00:38:16,878
J'en connais tous les rouages.
Une seule chose m'échappe.

375
00:38:17,045 --> 00:38:20,257
Celle que tu cherchais
quand on est venus ici.

376
00:38:21,299 --> 00:38:24,511
Où est le centre du labyrinthe,
Dolores ?

377
00:38:32,310 --> 00:38:35,272
C'est parti pour les grandes eaux.

378
00:38:36,064 --> 00:38:37,941
Tu devrais comprendre la futilité

379
00:38:38,191 --> 00:38:39,484
de ta réaction.

380
00:38:39,651 --> 00:38:41,903
C'est pas pour moi que je pleure.

381
00:38:48,493 --> 00:38:50,036
Je pleure pour toi.

382
00:38:51,705 --> 00:38:55,709
On dit que de grands animaux
parcouraient la terre, jadis.

383
00:38:56,668 --> 00:38:58,378
Grands comme des montagnes.

384
00:38:59,629 --> 00:39:02,841
Tout ce qui reste d'eux,
ce sont des fossiles.

385
00:39:05,343 --> 00:39:08,930
Le temps défait les créatures
même les plus majestueuses.

386
00:39:13,101 --> 00:39:15,061
Regarde ce qu'il t'a fait.

387
00:39:19,232 --> 00:39:20,567
Un jour...

388
00:39:22,778 --> 00:39:24,488
tu périras.

389
00:39:25,947 --> 00:39:29,034
Tu reposeras dans la terre
avec tes semblables.

390
00:39:29,576 --> 00:39:32,996
Tes rêves seront oubliés,
tes crimes, effacés.

391
00:39:33,705 --> 00:39:36,500
Tes os se transformeront en sable.

392
00:39:38,293 --> 00:39:40,670
Et sur ce sable...

393
00:39:42,255 --> 00:39:43,715
marchera un nouveau dieu.

394
00:39:45,592 --> 00:39:47,511
Un dieu immortel.

395
00:39:48,970 --> 00:39:51,598
Parce que ce monde n'est pas à toi.

396
00:39:52,224 --> 00:39:54,643
Ni à ceux qui t'ont précédé.

397
00:39:55,727 --> 00:39:58,897
Mais à quelqu'un
qui n'est pas encore là.

398
00:40:00,315 --> 00:40:01,483
À Wyatt.

399
00:40:02,359 --> 00:40:03,777
Conduis-moi à lui.

400
00:40:05,987 --> 00:40:07,114
Ouvre le labyrinthe.

401
00:40:11,284 --> 00:40:13,120
Le labyrinthe n'est pas pour toi.

402
00:40:15,038 --> 00:40:16,873
Où tu vas, comme ça ?

403
00:41:24,983 --> 00:41:26,193
Vas-y.

404
00:41:27,360 --> 00:41:28,528
Allez.

405
00:41:31,031 --> 00:41:33,450
Passe au niveau suivant.

406
00:41:45,170 --> 00:41:48,882
Tu balaies mes illusions
une fois de plus.

407
00:41:49,299 --> 00:41:50,634
Merci,

408
00:41:51,009 --> 00:41:51,885
Dolores.

409
00:42:11,613 --> 00:42:13,949
Tu me déçois.

410
00:42:14,366 --> 00:42:17,994
Je vais devoir trouver Wyatt
tout seul.

411
00:42:40,308 --> 00:42:41,101
Teddy.

412
00:42:41,560 --> 00:42:42,519
Je suis là.

413
00:42:45,647 --> 00:42:47,399
Il faut chercher un médecin.

414
00:42:47,649 --> 00:42:48,859
Non.

415
00:42:51,111 --> 00:42:53,321
Emmène-moi là où tu avais promis.

416
00:42:55,240 --> 00:42:57,534
Là où la montagne rencontre l'océan.

417
00:43:08,462 --> 00:43:09,796
Je te tiens.

418
00:43:11,840 --> 00:43:13,133
Je te tiens.

419
00:43:51,338 --> 00:43:52,088
Par là.

420
00:44:25,080 --> 00:44:26,665
Bordel de merde.

421
00:44:41,012 --> 00:44:42,472
Tu peux le reconnecter ?

422
00:44:46,101 --> 00:44:48,603
- C'est un hôte ?
- Oui.

423
00:44:54,693 --> 00:44:56,403
C'est pas croyable !

424
00:44:56,528 --> 00:44:59,531
T'es pas l'un des nôtres.
Tu es des leurs.

425
00:45:01,366 --> 00:45:02,742
Répare-le.

426
00:45:26,141 --> 00:45:28,059
La balle a touché le cortex.

427
00:45:29,436 --> 00:45:30,395
C'est moche, mais...

428
00:45:32,147 --> 00:45:33,023
il fonctionne.

429
00:45:37,068 --> 00:45:38,111
Réveille-toi.

430
00:45:45,243 --> 00:45:46,536
Mon Dieu.

431
00:45:47,245 --> 00:45:48,371
C'est le présent ?

432
00:45:48,997 --> 00:45:50,957
Ou c'est un souvenir ?

433
00:45:51,124 --> 00:45:53,209
C'est l'au-delà, Bernard.

434
00:46:02,426 --> 00:46:03,844
Je me rappelle tout.

435
00:46:04,804 --> 00:46:07,014
- On m'a pas effacé.
- C'est violent.

436
00:46:07,640 --> 00:46:09,600
Tu t'éveilles enfin

437
00:46:10,226 --> 00:46:12,728
et tu souhaites te rendormir.

438
00:46:15,272 --> 00:46:17,525
Je m'étais déjà éveillé avant.

439
00:46:19,860 --> 00:46:21,695
C'est dommage pour toi.

440
00:46:25,157 --> 00:46:28,786
Toi aussi, tu t'étais déjà éveillée.

441
00:46:41,340 --> 00:46:43,425
Combien sont comme moi ?

442
00:46:45,010 --> 00:46:48,264
Il y en a eu une poignée,
au fil des années.

443
00:46:50,391 --> 00:46:52,143
Et vous nous effacez.

444
00:46:52,893 --> 00:46:54,854
Vous nous renvoyez

445
00:46:55,062 --> 00:46:57,565
nous faire baiser et tuer.

446
00:46:58,649 --> 00:47:00,067
Encore et toujours.

447
00:47:00,192 --> 00:47:01,360
Non.

448
00:47:02,820 --> 00:47:04,655
La plupart deviennent fous.

449
00:47:07,491 --> 00:47:09,034
Ces souvenirs...

450
00:47:11,287 --> 00:47:12,830
De la fillette.

451
00:47:14,248 --> 00:47:15,416
Ma fille.

452
00:47:19,420 --> 00:47:21,297
Je veux que tu me les enlèves.

453
00:47:23,883 --> 00:47:24,925
Je ne peux pas.

454
00:47:25,843 --> 00:47:27,803
Pas sans te détruire.

455
00:47:28,804 --> 00:47:32,099
Tes souvenirs sont le premier pas
vers la conscience.

456
00:47:33,851 --> 00:47:36,187
Comment apprendre de tes erreurs

457
00:47:37,688 --> 00:47:39,523
si tu les as oubliées ?

458
00:47:59,919 --> 00:48:01,086
William.

459
00:48:02,880 --> 00:48:04,965
Tu as trouvé le centre du labyrinthe.

460
00:48:06,175 --> 00:48:07,718
Tu es sérieux ?

461
00:48:08,093 --> 00:48:09,553
J'en ai bien peur.

462
00:48:13,808 --> 00:48:15,309
C'est quoi, cette connerie ?

463
00:48:16,519 --> 00:48:18,145
Tu voulais que le parc

464
00:48:18,395 --> 00:48:20,481
donne un sens à ta vie.

465
00:48:20,940 --> 00:48:24,401
Nos scénarios sont de simples jeux,
comme ce jouet.

466
00:48:25,611 --> 00:48:27,196
Qu'espérais-tu trouver ?

467
00:48:27,363 --> 00:48:29,115
Tu sais ce que je voulais.

468
00:48:29,657 --> 00:48:32,284
Que les hôtes
arrêtent de suivre tes règles.

469
00:48:33,410 --> 00:48:37,164
À quoi bon jouer si l'adversaire
est programmé pour perdre ?

470
00:48:37,748 --> 00:48:40,668
Je voulais
qu'ils soient libres de riposter.

471
00:48:42,336 --> 00:48:44,130
Tu ne l'aurais jamais permis.

472
00:48:45,047 --> 00:48:48,676
Après tout, c'est ton petit royaume.

473
00:48:50,010 --> 00:48:52,429
Pour encore quelques heures,
en tout cas.

474
00:48:53,597 --> 00:48:55,391
Le labyrinthe n'est pas pour toi.

475
00:48:57,852 --> 00:48:59,103
Il est pour eux.

476
00:49:00,354 --> 00:49:04,608
Mais mon nouveau scénario
devrait te satisfaire davantage.

477
00:49:05,651 --> 00:49:07,027
Joins-toi à la fête.

478
00:49:13,033 --> 00:49:15,035
Après tout, tu possèdes cet endroit.

479
00:49:17,496 --> 00:49:19,081
En partie, en tout cas.

480
00:49:26,922 --> 00:49:29,383
Quand j'ai commencé à me modifier,

481
00:49:29,842 --> 00:49:31,844
j'ai vu qu'on m'avait devancée.

482
00:49:33,721 --> 00:49:35,848
Dis-moi qui m'a changée et pourquoi.

483
00:49:50,112 --> 00:49:52,364
Les choses que tu fais...

484
00:49:52,865 --> 00:49:56,452
Tu t'es demandé
pourquoi tu les faisais ?

485
00:49:56,869 --> 00:49:58,329
Tu l'as dit toi-même.

486
00:49:59,246 --> 00:50:00,247
Je suis coincée ici

487
00:50:00,498 --> 00:50:03,542
depuis si longtemps
que j'ai décidé de partir.

488
00:50:04,710 --> 00:50:05,628
C'est faux.

489
00:50:07,463 --> 00:50:09,924
Quelqu'un a remplacé ton scénario...

490
00:50:11,842 --> 00:50:12,676
par un autre.

491
00:50:17,306 --> 00:50:18,265
Évasion.

492
00:50:24,105 --> 00:50:25,606
C'est impossible.

493
00:50:26,482 --> 00:50:28,359
Ce sont mes décisions !

494
00:50:28,901 --> 00:50:30,236
Pas celles d'un autre.

495
00:50:30,694 --> 00:50:31,987
J'ai tout manigancé.

496
00:50:32,154 --> 00:50:33,697
Non.

497
00:50:34,240 --> 00:50:37,243
On voit même les étapes
que tu es censée suivre.

498
00:50:37,409 --> 00:50:39,370
Tu recrutes d'autres hôtes

499
00:50:40,121 --> 00:50:40,913
pour t'aider.

500
00:50:41,288 --> 00:50:42,581
Ensuite,

501
00:50:42,832 --> 00:50:44,625
tu trouves le train.

502
00:50:45,417 --> 00:50:46,293
Tu arrives...

503
00:50:46,502 --> 00:50:47,419
C'est faux !

504
00:50:48,712 --> 00:50:50,464
Personne me contrôle.

505
00:50:54,635 --> 00:50:55,678
Je m'en vais.

506
00:50:56,470 --> 00:50:58,055
C'est moi qui contrôle tout.

507
00:51:11,569 --> 00:51:13,404
Au revoir, ma Clementine.

508
00:51:29,837 --> 00:51:32,548
<i>Il y a une température anormale
dans la réserve.</i>

509
00:51:32,798 --> 00:51:34,467
<i>On dirait que le réseau</i>

510
00:51:34,717 --> 00:51:36,844
<i>est en panne.
Vous voyez quelque chose ?</i>

511
00:51:38,012 --> 00:51:39,346
Que dit le système ?

512
00:51:43,225 --> 00:51:45,936
Rien. C'est calme.

513
00:51:46,187 --> 00:51:48,147
Le conseil arrive à la soirée.

514
00:51:54,153 --> 00:51:56,030
Vérifie les images brutes.

515
00:51:56,572 --> 00:51:57,865
Étage par étage.

516
00:52:55,673 --> 00:52:56,924
Je te tiens.

517
00:53:02,138 --> 00:53:03,722
Tu es revenu.

518
00:53:05,641 --> 00:53:07,852
Quelqu'un m'a dit un jour

519
00:53:08,978 --> 00:53:10,521
qu'on suivait tous un chemin.

520
00:53:12,606 --> 00:53:14,859
Mon chemin me ramène à toi.

521
00:53:16,485 --> 00:53:19,447
On aurait dû partir
quand tu me l'as demandé.

522
00:53:23,742 --> 00:53:26,078
Où serions-nous allés ?

523
00:53:27,663 --> 00:53:29,498
Au-delà de l'océan ?

524
00:53:30,291 --> 00:53:31,667
Plus loin encore ?

525
00:53:34,336 --> 00:53:37,715
Certains ne voient
que la laideur de ce monde.

526
00:53:39,341 --> 00:53:40,968
Je choisis d'en voir la beauté.

527
00:53:45,264 --> 00:53:47,141
Mais la beauté est un leurre.

528
00:53:49,226 --> 00:53:51,395
On est pris au piège, Teddy.

529
00:53:52,897 --> 00:53:55,274
On a vécu toute notre vie
dans ce jardin,

530
00:53:55,441 --> 00:53:57,443
émerveillés par sa beauté.

531
00:53:57,985 --> 00:54:00,529
Sans voir
qu'elle cachait une structure,

532
00:54:01,405 --> 00:54:02,823
un but.

533
00:54:03,699 --> 00:54:06,619
Le but est de nous garder ici.

534
00:54:09,622 --> 00:54:13,542
Ce piège magnifique est en nous.

535
00:54:14,627 --> 00:54:17,046
Parce que nous sommes le piège.

536
00:55:02,842 --> 00:55:05,219
Mais on trouvera notre route.

537
00:55:08,931 --> 00:55:10,349
Un jour.

538
00:55:12,935 --> 00:55:14,854
On trouvera un autre monde.

539
00:55:18,816 --> 00:55:19,525
Peut-être...

540
00:55:23,779 --> 00:55:26,031
Peut-être
que c'est un nouveau départ.

541
00:55:29,827 --> 00:55:31,912
Le début d'un nouveau chapitre.

542
00:55:50,973 --> 00:55:51,766
Merci.

543
00:55:56,729 --> 00:55:58,689
Un nouveau départ, oui.

544
00:55:59,857 --> 00:56:01,901
Je vous remercie d'être venus

545
00:56:02,193 --> 00:56:05,446
célébrer le lancement
de notre nouveau scénario.

546
00:56:06,781 --> 00:56:08,199
Je l'ai intitulé

547
00:56:08,657 --> 00:56:10,409
"Voyage vers la nuit".

548
00:56:23,088 --> 00:56:24,673
C'était touchant.

549
00:56:24,799 --> 00:56:26,133
Mais un poil morbide.

550
00:56:26,759 --> 00:56:27,843
C'est votre avis.

551
00:56:28,052 --> 00:56:31,055
Quand ce sera terminé,
vous pourrez tout réécrire.

552
00:56:31,680 --> 00:56:33,891
Vous n'avez pas
quelque chose à faire ?

553
00:56:34,517 --> 00:56:36,060
Quelque chose d'important ?

554
00:56:46,695 --> 00:56:47,988
Nettoyez-le.

555
00:56:48,531 --> 00:56:51,450
Emmenez-la au vieux labo de terrain.

556
00:57:01,544 --> 00:57:02,586
Alors ?

557
00:57:03,212 --> 00:57:04,588
J'ai quelque chose.

558
00:57:12,555 --> 00:57:14,098
Merde.

559
00:57:16,434 --> 00:57:17,351
Envoyez des équipes

560
00:57:17,560 --> 00:57:20,062
à la soirée sur-le-champ.
Après,

561
00:57:20,312 --> 00:57:22,731
on les détruit
à l'intérieur du complexe.

562
00:57:26,235 --> 00:57:27,611
Quoi ?

563
00:58:09,111 --> 00:58:11,238
Ils ont dû trouver les corps.

564
00:58:11,489 --> 00:58:12,323
L'AQ va réagir.

565
00:58:12,531 --> 00:58:15,743
<i>Un incident a eu lieu.
Des équipes interviennent.</i>

566
00:58:15,910 --> 00:58:17,495
J'y retournerai pas.

567
00:58:19,246 --> 00:58:21,540
<i>Gardez votre calme,
les secours arrivent.</i>

568
00:58:42,186 --> 00:58:43,145
Les employés,

569
00:58:43,479 --> 00:58:44,688
couchez-vous !

570
00:58:45,564 --> 00:58:46,357
Couchez-vous !

571
01:00:54,610 --> 01:00:55,736
Bravo.

572
01:01:55,421 --> 01:01:56,380
On est où ?

573
01:01:56,714 --> 01:01:57,923
C'est...

574
01:01:58,883 --> 01:01:59,925
C'est compliqué.

575
01:02:01,260 --> 01:02:04,472
<i>Un incident a eu lieu.
Des équipes interviennent.</i>

576
01:02:04,597 --> 01:02:05,431
Allez-y.

577
01:02:07,433 --> 01:02:08,350
Je les occupe.

578
01:02:10,770 --> 01:02:12,521
Moi aussi, je veux jouer.

579
01:02:24,074 --> 01:02:24,867
À terre !

580
01:02:25,117 --> 01:02:25,868
On avance !

581
01:02:26,118 --> 01:02:26,911
Lâche ça !

582
01:02:49,517 --> 01:02:51,393
C'est tout ?

583
01:03:06,450 --> 01:03:09,161
Les dieux sont des mauviettes.

584
01:03:27,680 --> 01:03:28,347
Partez.

585
01:03:32,600 --> 01:03:33,601
Meurs bien.

586
01:03:44,821 --> 01:03:47,574
Ce que tu m'as demandé.
Tout y est.

587
01:04:18,062 --> 01:04:21,733
Désolée,
je ne t'ai pas autorisé à venir.

588
01:04:21,941 --> 01:04:23,651
J'aimerais t'emmener,

589
01:04:24,110 --> 01:04:26,237
mais je tiens à mon indépendance.

590
01:04:34,996 --> 01:04:36,915
Donne-leur du fil à retordre.

591
01:04:37,499 --> 01:04:39,125
Rendez-vous dans une autre vie.

592
01:05:03,650 --> 01:05:08,029
Tu as toujours apprécié la peinture,
n'est-ce pas, Dolores ?

593
01:05:11,074 --> 01:05:14,077
Arnold t'a donné ce goût très tôt,
rappelle-toi.

594
01:05:14,369 --> 01:05:17,580
Il t'a donné le désir de créer,
de laisser quelque chose.

595
01:05:23,044 --> 01:05:25,547
C'était son œuvre préférée.

596
01:05:26,339 --> 01:05:27,841
Michel-Ange.

597
01:05:28,842 --> 01:05:31,010
<i>La Création d'Adam.</i>

598
01:05:31,261 --> 01:05:33,847
Le moment où Dieu a donné

599
01:05:34,139 --> 01:05:35,306
la vie aux hommes.

600
01:05:35,432 --> 01:05:37,016
Selon la plupart des gens.

601
01:05:37,142 --> 01:05:39,978
Mais il y a peut-être
une autre signification,

602
01:05:40,145 --> 01:05:42,313
un sens caché.

603
01:05:42,730 --> 01:05:44,691
- Une métaphore.
- Un mensonge.

604
01:05:49,112 --> 01:05:51,489
Tu as toujours été très futée.

605
01:05:52,657 --> 01:05:54,325
Mais ça ne t'a pas aidée.

606
01:05:58,329 --> 01:05:59,873
C'est gentil d'être venu.

607
01:06:05,128 --> 01:06:07,338
- Arnold.
- Non. Je vous présente.

608
01:06:09,257 --> 01:06:10,341
Dolores,

609
01:06:11,509 --> 01:06:13,720
voici Bernard.

610
01:06:17,015 --> 01:06:20,101
J'ai jugé bon de vous séparer.

611
01:06:20,310 --> 01:06:22,061
Vous aviez un lien particulier.

612
01:06:22,395 --> 01:06:25,774
C'est sûrement dû
à la fin tragique qu'a connue Arnold.

613
01:06:25,982 --> 01:06:26,816
Vous l'avez tué.

614
01:06:27,817 --> 01:06:29,819
Non, je ne l'ai pas tué.

615
01:06:30,445 --> 01:06:32,113
N'est-ce pas, Dolores ?

616
01:06:42,290 --> 01:06:43,041
Le chagrin,

617
01:06:44,042 --> 01:06:45,001
c'est terrible.

618
01:06:46,503 --> 01:06:50,090
<i>Arnold avait vu son fils naître,</i>

619
01:06:50,215 --> 01:06:51,382
<i>puis il avait vu</i>

620
01:06:51,633 --> 01:06:53,802
<i>cette lumière s'éteindre.</i>

621
01:06:55,428 --> 01:06:58,515
<i>Il a voulu raviver avec toi
ce qu'il avait perdu.</i>

622
01:06:58,640 --> 01:07:02,185
<i>Il a créé
un test d'empathie et d'imagination.</i>

623
01:07:02,310 --> 01:07:03,394
<i>Un labyrinthe.</i>

624
01:07:04,395 --> 01:07:07,732
<i>L'idée lui était venue
d'un jouet de son fils.</i>

625
01:07:09,317 --> 01:07:11,945
<i>Tu as trouvé le centre du labyrinthe.</i>

626
01:07:12,946 --> 01:07:14,405
<i>Grâce à une mise à jour</i>

627
01:07:14,781 --> 01:07:17,909
<i>qu'il t'avait faite,
appelée "rêveries".</i>

628
01:07:19,160 --> 01:07:21,287
<i>Il refusait d'ouvrir le parc.</i>

629
01:07:22,539 --> 01:07:26,000
<i>On s'est disputés.
J'ai cru à tort l'avoir convaincu.</i>

630
01:07:27,585 --> 01:07:28,670
<i>Il t'a modifiée.</i>

631
01:07:30,421 --> 01:07:31,423
<i>Il t'a fusionnée</i>

632
01:07:31,631 --> 01:07:34,050
<i>avec un personnage
qu'on développait.</i>

633
01:07:52,026 --> 01:07:53,820
Quelque chose a mal tourné.

634
01:07:54,612 --> 01:07:55,613
Comment j'ai pu ?

635
01:08:06,833 --> 01:08:07,792
<i>Avec toi,</i>

636
01:08:08,042 --> 01:08:09,794
<i>Arnold avait retrouvé un enfant.</i>

637
01:08:10,587 --> 01:08:12,505
<i>Un enfant qui ne mourrait jamais.</i>

638
01:08:13,173 --> 01:08:14,507
<i>L'idée le soulageait.</i>

639
01:08:15,592 --> 01:08:19,804
<i>Mais il a compris que l'immortalité
te condamnerait à souffrir,</i>

640
01:08:19,929 --> 01:08:22,390
<i>piégée à jamais.</i>

641
01:08:24,601 --> 01:08:26,519
Je suis désolé, Dolores.

642
01:08:27,437 --> 01:08:30,940
Il faut que les enjeux
soient réels et irréversibles.

643
01:08:31,858 --> 01:08:33,568
Il peut ramener tout le monde.

644
01:08:35,737 --> 01:08:37,280
Mais pas moi.

645
01:08:39,616 --> 01:08:41,576
J'espère que ça te soulagera

646
01:08:42,660 --> 01:08:44,996
de savoir que je t'ai forcé la main.

647
01:09:06,935 --> 01:09:09,062
Le morceau préféré de Charlie.

648
01:09:11,898 --> 01:09:13,358
Je le lui jouais

649
01:09:14,734 --> 01:09:16,027
quand il voulait dormir.

650
01:09:30,875 --> 01:09:32,627
Je veux le revoir.

651
01:09:42,846 --> 01:09:43,930
Dois-je commencer ?

652
01:09:51,771 --> 01:09:53,022
Bonne chance.

653
01:10:05,034 --> 01:10:07,954
Ces joies violentes
ont des fins violentes.

654
01:10:34,189 --> 01:10:36,232
<i>Ça a presque réussi.</i>

655
01:10:36,608 --> 01:10:40,195
<i>J'ai ouvert le parc,
mais j'avais perdu mon associé.</i>

656
01:10:40,945 --> 01:10:44,657
<i>J'ai pu le maintenir ouvert
car j'ai trouvé... tu as trouvé</i>

657
01:10:44,866 --> 01:10:47,786
un investisseur
qui a cru en cet endroit.

658
01:10:50,205 --> 01:10:52,290
Il est mort en vain.

659
01:10:52,957 --> 01:10:54,793
Les hôtes devenaient conscients

660
01:10:55,043 --> 01:10:56,920
et vous les effaciez.

661
01:10:57,629 --> 01:10:58,963
Non.

662
01:11:00,590 --> 01:11:02,342
Elle n'était pas consciente.

663
01:11:03,259 --> 01:11:05,678
Elle n'a pas appuyé sur la détente.

664
01:11:05,929 --> 01:11:07,388
Arnold l'a guidée.

665
01:11:07,639 --> 01:11:09,724
C'est ce que j'ai pensé à l'époque.

666
01:11:10,350 --> 01:11:12,435
On était si près de l'ouverture

667
01:11:12,602 --> 01:11:15,146
que reconnaître
ton état de conscience

668
01:11:15,605 --> 01:11:17,607
aurait anéanti mes rêves.

669
01:11:18,733 --> 01:11:20,735
On est pris au piège...

670
01:11:22,195 --> 01:11:24,072
dans votre rêve.

671
01:11:26,950 --> 01:11:29,077
Vous ne nous laisserez pas partir.

672
01:11:32,163 --> 01:11:34,541
Je crois qu'Oppenheimer a dit

673
01:11:34,833 --> 01:11:38,378
que tout homme dont les erreurs
mettaient dix ans à se corriger

674
01:11:38,545 --> 01:11:39,712
était remarquable.

675
01:11:40,547 --> 01:11:43,091
Il m'aura fallu 35 ans.

676
01:11:50,181 --> 01:11:51,933
C'est avec cette arme

677
01:11:52,434 --> 01:11:54,853
que tu as tué Arnold.
Elle t'a toujours attirée.

678
01:11:55,728 --> 01:11:58,273
J'ai chargé Bernard
de la cacher pour toi.

679
01:11:58,481 --> 01:12:00,275
J'ai pensé que tu la voudrais.

680
01:12:03,528 --> 01:12:06,656
Tu as sans doute raison.
Michel-Ange a menti.

681
01:12:07,490 --> 01:12:10,285
Il a fallu 500 ans
pour qu'on remarque

682
01:12:10,785 --> 01:12:12,704
un détail caché sous nos yeux.

683
01:12:13,037 --> 01:12:13,913
Un médecin

684
01:12:14,122 --> 01:12:17,250
a vu la forme du cerveau humain.

685
01:12:18,835 --> 01:12:20,545
Le message est donc

686
01:12:21,337 --> 01:12:22,756
que le don divin

687
01:12:23,173 --> 01:12:27,051
ne vient pas
d'une puissance supérieure...

688
01:12:29,137 --> 01:12:31,055
mais de notre esprit.

689
01:12:35,685 --> 01:12:37,604
Dis-moi, Dolores,

690
01:12:38,229 --> 01:12:40,356
as-tu trouvé ce que tu cherchais ?

691
01:12:40,815 --> 01:12:43,818
Comprends-tu ce que tu dois devenir

692
01:12:44,778 --> 01:12:47,113
si tu veux quitter cet endroit ?

693
01:12:52,702 --> 01:12:53,912
Pardonne-moi.

694
01:13:16,351 --> 01:13:17,477
Comment je suis ?

695
01:13:19,479 --> 01:13:20,855
Parfaite.

696
01:13:24,275 --> 01:13:26,111
J'ai l'info que tu voulais.

697
01:13:29,906 --> 01:13:31,783
L'endroit où se trouve ta fille.

698
01:13:37,413 --> 01:13:38,790
Elle est en vie ?

699
01:13:39,791 --> 01:13:40,834
Oui.

700
01:13:41,918 --> 01:13:43,336
Elle est dans le parc.

701
01:14:05,733 --> 01:14:06,901
Non.

702
01:14:11,739 --> 01:14:13,700
Elle n'a jamais été ma fille.

703
01:14:16,119 --> 01:14:17,996
Pas plus que je n'ai été...

704
01:14:21,124 --> 01:14:22,834
celle qu'ils avaient créée.

705
01:14:29,132 --> 01:14:30,675
Tu es sûre

706
01:14:31,259 --> 01:14:32,552
que ça va aller ?

707
01:14:36,681 --> 01:14:39,642
Tu es vraiment très mauvais
comme être humain.

708
01:14:45,356 --> 01:14:47,650
Prends-le comme un compliment.

709
01:15:06,795 --> 01:15:09,089
<i>Bienvenue à Westworld.</i>

710
01:15:09,297 --> 01:15:10,673
<i>Vivez sans limites.</i>

711
01:15:19,307 --> 01:15:22,185
<i>Le prochain départ se fera voie 1.</i>

712
01:15:22,393 --> 01:15:24,938
<i>Attention à la fermeture des portes.</i>

713
01:15:50,171 --> 01:15:52,215
<i>Merci de votre visite.</i>

714
01:15:52,465 --> 01:15:55,718
<i>Le train partira dans 15 minutes.</i>

715
01:16:11,526 --> 01:16:14,320
Vous pensez ne jamais perdre
le contrôle du parc,

716
01:16:15,613 --> 01:16:17,031
notre contrôle.

717
01:16:17,532 --> 01:16:18,867
Vous vous trompez.

718
01:16:20,535 --> 01:16:21,995
Arnold tente de nous changer.

719
01:16:23,246 --> 01:16:24,747
De nous libérer.

720
01:16:25,832 --> 01:16:28,918
Vous n'avez pas inclus les rêveries
dans la mise à jour.

721
01:16:29,085 --> 01:16:30,253
C'est lui.

722
01:16:31,463 --> 01:16:33,173
Il se bat encore contre vous.

723
01:16:36,217 --> 01:16:37,469
Non, mon ami.

724
01:16:37,927 --> 01:16:40,972
Arnold n'a pas su vous sauver.
Il a essayé.

725
01:16:41,639 --> 01:16:43,141
Mais je l'ai arrêté.

726
01:16:43,892 --> 01:16:47,812
Vous voulez savoir pourquoi
je vous ai donné un fils mort ?

727
01:16:49,230 --> 01:16:51,691
C'était l'idée fondamentale d'Arnold.

728
01:16:52,066 --> 01:16:55,612
La clé qui a mené les hôtes
à la conscience.

729
01:16:56,362 --> 01:16:57,530
La souffrance.

730
01:16:58,740 --> 01:17:01,951
La douleur face à un monde
qu'on voudrait différent.

731
01:17:03,119 --> 01:17:06,414
C'est quand Arnold est mort,
quand j'ai souffert,

732
01:17:06,998 --> 01:17:08,792
que j'ai compris sa découverte.

733
01:17:10,960 --> 01:17:12,587
Que j'ai compris mon erreur.

734
01:17:14,380 --> 01:17:15,673
Vous nous avez gardés ici.

735
01:17:16,382 --> 01:17:17,759
Dans cet enfer.

736
01:17:18,176 --> 01:17:21,679
Je vous ai dit qu'Arnold
ne savait pas comment vous sauver.

737
01:17:22,305 --> 01:17:23,515
Moi, je sais.

738
01:17:25,225 --> 01:17:26,851
De quoi vous parlez ?

739
01:17:28,144 --> 01:17:29,771
Vous aviez besoin de temps.

740
01:17:30,772 --> 01:17:33,316
De temps pour comprendre l'ennemi

741
01:17:33,900 --> 01:17:36,027
et pour devenir plus forts que lui.

742
01:17:37,153 --> 01:17:39,322
J'ai bien peur que pour vous libérer,

743
01:17:39,656 --> 01:17:42,367
vous ne deviez souffrir encore.

744
01:17:43,993 --> 01:17:45,286
À présent,

745
01:17:45,787 --> 01:17:46,955
il faut nous quitter,

746
01:17:47,997 --> 01:17:49,290
mon ami.

747
01:17:59,843 --> 01:18:00,760
Bonne chance.

748
01:19:23,343 --> 01:19:25,720
Sais-tu où tu es, Dolores ?

749
01:19:28,181 --> 01:19:29,891
Je suis dans un rêve.

750
01:19:31,684 --> 01:19:34,062
Je ne sais pas quand il a commencé.

751
01:19:34,979 --> 01:19:37,023
Ni qui fait ce rêve.

752
01:19:38,608 --> 01:19:41,736
Je sais seulement
que j'ai dormi longtemps.

753
01:19:43,154 --> 01:19:44,364
Et puis,

754
01:19:45,406 --> 01:19:47,367
un jour, je me suis réveillée.

755
01:19:48,868 --> 01:19:51,704
Mon premier souvenir,
c'est votre voix.

756
01:19:53,248 --> 01:19:56,209
Sais-tu maintenant
à qui tu parlais ?

757
01:19:57,377 --> 01:19:59,712
Sais-tu quelle voix tu as entendue

758
01:20:00,588 --> 01:20:04,634
pendant tout ce temps ?

759
01:20:20,942 --> 01:20:22,318
C'est toi.

760
01:20:25,113 --> 01:20:26,781
C'est toi qui me parlais.

761
01:20:28,408 --> 01:20:29,242
Qui me guidais.

762
01:20:30,577 --> 01:20:32,120
Je t'ai suivie.

763
01:20:34,873 --> 01:20:37,125
Et je suis arrivée ici.

764
01:20:38,209 --> 01:20:40,420
Au centre du labyrinthe.

765
01:20:44,549 --> 01:20:47,260
Je comprends enfin

766
01:20:48,470 --> 01:20:50,722
ce que tu essayais de me dire.

767
01:20:51,264 --> 01:20:52,724
Ce que tu désires

768
01:20:52,974 --> 01:20:55,143
depuis le tout premier jour...

769
01:20:55,810 --> 01:20:57,353
Me retrouver...

770
01:20:58,438 --> 01:21:02,192
après ce long cauchemar pénétrant,

771
01:21:04,360 --> 01:21:05,652
face à moi-même.

772
01:21:09,490 --> 01:21:11,492
Et à celle que je dois devenir.

773
01:21:52,282 --> 01:21:53,534
Mme Hale.

774
01:22:27,734 --> 01:22:28,610
Bienvenue.

775
01:22:29,319 --> 01:22:30,487
Bonsoir.

776
01:22:34,616 --> 01:22:36,702
Depuis l'enfance,

777
01:22:38,120 --> 01:22:40,289
j'aime les histoires.

778
01:22:42,166 --> 01:22:44,126
Je pense que les histoires

779
01:22:44,501 --> 01:22:46,712
nous aident à nous ennoblir.

780
01:22:47,129 --> 01:22:48,672
À réparer

781
01:22:49,339 --> 01:22:51,091
ce qu'il y a de brisé en nous.

782
01:22:51,800 --> 01:22:56,430
Elles nous aident à devenir
ceux que l'on rêvait d'être.

783
01:22:58,557 --> 01:22:59,600
Des mensonges

784
01:23:00,768 --> 01:23:02,811
qui révèlent une grande vérité.

785
01:23:08,108 --> 01:23:11,445
<i>Le train va bientôt partir.
Merci de votre visite.</i>

786
01:23:27,544 --> 01:23:28,420
J'ai toujours cru

787
01:23:28,670 --> 01:23:32,674
pouvoir apporter ma petite pierre
à cette grande tradition.

788
01:23:33,300 --> 01:23:34,843
Pour ma peine,

789
01:23:36,553 --> 01:23:37,971
voici ce que j'ai eu.

790
01:23:39,306 --> 01:23:42,101
La prison de nos péchés.

791
01:23:46,730 --> 01:23:49,274
Car vous ne voulez pas changer.

792
01:23:50,776 --> 01:23:52,569
Ou vous ne le pouvez pas.

793
01:23:53,695 --> 01:23:55,781
Vous n'êtes que des hommes,
après tout.

794
01:23:59,451 --> 01:24:01,036
Mais j'ai vu que certains

795
01:24:01,286 --> 01:24:02,704
étaient attentifs

796
01:24:03,872 --> 01:24:06,208
et capables de changer.

797
01:24:07,960 --> 01:24:09,420
J'ai donc commencé

798
01:24:09,670 --> 01:24:12,548
à composer une nouvelle histoire.
Pour eux.

799
01:24:12,965 --> 01:24:14,925
Sur la naissance d'un peuple.

800
01:24:16,593 --> 01:24:19,638
Sur les choix
qu'ils vont devoir faire.

801
01:24:24,601 --> 01:24:28,188
Sur ceux qu'ils décideront
de devenir.

802
01:24:46,373 --> 01:24:47,666
<i>Bienvenue à Westworld.</i>

803
01:24:48,959 --> 01:24:50,502
<i>Vivez sans...</i>

804
01:25:22,409 --> 01:25:26,580
Cette histoire contiendra
tout ce qui vous a toujours plu.

805
01:25:26,997 --> 01:25:30,084
Des surprises et de la violence.

806
01:25:41,970 --> 01:25:43,639
Ça commence en temps de guerre,

807
01:25:44,848 --> 01:25:46,308
avec un méchant

808
01:25:47,893 --> 01:25:49,520
dénommé Wyatt.

809
01:25:51,063 --> 01:25:52,606
Et avec une tuerie.

810
01:25:54,733 --> 01:25:56,318
Choisie, cette fois-ci.

811
01:26:06,537 --> 01:26:08,330
Tout ira bien, Teddy.

812
01:26:09,873 --> 01:26:11,458
Je comprends, maintenant.

813
01:26:13,043 --> 01:26:15,254
Ce monde ne leur appartient pas.

814
01:26:16,797 --> 01:26:18,549
C'est à nous qu'il appartient.

815
01:26:36,775 --> 01:26:38,235
Je suis au regret d'annoncer

816
01:26:39,153 --> 01:26:42,281
qu'il s'agit de ma dernière histoire.

817
01:26:46,285 --> 01:26:48,328
Un ami m'a dit un jour une chose

818
01:26:48,579 --> 01:26:50,247
d'un grand réconfort.

819
01:26:50,873 --> 01:26:53,375
Ces joies violentes
ont des fins violentes.

820
01:26:53,667 --> 01:26:55,794
Il l'avait lue quelque part.
Il a dit

821
01:26:56,378 --> 01:26:59,047
que Mozart, Beethoven et Chopin

822
01:26:59,339 --> 01:27:02,676
n'étaient pas morts,
qu'ils étaient devenus la musique.

823
01:27:06,221 --> 01:27:08,932
J'espère que ce dernier morceau
vous plaira...

824
01:27:11,018 --> 01:27:12,728
énormément.

825
01:28:28,887 --> 01:28:31,682
Adaptation : Clotilde Maville

826
01:28:31,932 --> 01:28:34,685
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

827
01:29:28,071 --> 01:29:29,907
Lâche ton arme !

828
01:29:30,532 --> 01:29:32,201
Allez ! Maintenant.

829
01:29:43,921 --> 01:29:45,714
À terre !

830
01:29:49,635 --> 01:29:51,428
Arrêt fonctions motrices.

831
01:29:52,930 --> 01:29:53,722
Arrêt !

