1
00:00:11,411 --> 00:00:13,044
Dustin, svegliati.

2
00:00:13,456 --> 00:00:14,467
Vieni con me.

3
00:00:16,499 --> 00:00:19,126
- Che succede?
- Resta qui...

4
00:00:19,136 --> 00:00:20,977
E non fare rumore.

5
00:00:20,987 --> 00:00:22,967
- Stiamo forse giocando?
- Dustin...

6
00:00:22,977 --> 00:00:24,961
Devi essere coraggioso.

7
00:00:31,834 --> 00:00:34,224
<i>- Dov'e'?
- Non puoi entrare in casa mia!</i>

8
00:00:34,234 --> 00:00:36,438
<i>Taci! Dove lo nascondi?</i>

9
00:00:37,544 --> 00:00:39,056
<i>Vattene da casa mia!</i>

10
00:00:39,683 --> 00:00:40,978
Chiamo la polizia!

11
00:00:40,988 --> 00:00:42,419
Tu non...

12
00:00:42,429 --> 00:00:44,186
Non chiamerai proprio nessuno!

13
00:01:02,208 --> 00:01:04,929
NCIS: New Orleans - Stagione 3
Episodio 8 - "Music To My Ears"

14
00:01:04,939 --> 00:01:07,554
Traduzione: Koaliller,
MikyCarte84, Delilah

15
00:01:10,307 --> 00:01:12,400
Traduzione: Colinde,
ItsuKi-ki, giaval92

16
00:01:14,372 --> 00:01:16,634
Traduzione: hiddles,
isideblue, alfard1

17
00:01:17,893 --> 00:01:19,490
Revisione: bitterblue

18
00:01:19,500 --> 00:01:22,272
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

19
00:01:25,457 --> 00:01:26,904
<i>Yo</i>, Lasalle!

20
00:01:26,914 --> 00:01:28,082
Sbrigati!

21
00:01:29,190 --> 00:01:30,194
Salve.

22
00:01:34,630 --> 00:01:35,634
Ciao.

23
00:01:36,190 --> 00:01:37,606
Io sono Melody.

24
00:01:38,440 --> 00:01:40,897
Bello, odio il cambio
pannolino tanto quanto te.

25
00:01:42,611 --> 00:01:43,627
E tu sei...

26
00:01:45,526 --> 00:01:47,461
Al momento sono molto confusa.

27
00:01:47,471 --> 00:01:48,489
Percy.

28
00:01:51,406 --> 00:01:52,555
Cosa ci fai qui?

29
00:01:53,620 --> 00:01:54,631
Permesso.

30
00:01:55,226 --> 00:01:58,569
Abbiamo un caso qua vicino e ho detto
a Pride che sarei passata a prenderti.

31
00:01:58,579 --> 00:01:59,968
Avresti dovuto chiamare.

32
00:01:59,978 --> 00:02:02,218
Ti ho chiamato e scritto, per cui...

33
00:02:02,767 --> 00:02:04,122
Non ho sentito il telefono.

34
00:02:04,132 --> 00:02:07,889
E' stato impegnato. Tucker a qualche
problema ad ambientarsi nella nuova casa.

35
00:02:10,736 --> 00:02:12,335
Ah, Melody, lei e'...

36
00:02:12,345 --> 00:02:14,366
Sonja Percy, la mia collega.

37
00:02:15,007 --> 00:02:17,050
E, Percy, lei e'...

38
00:02:17,060 --> 00:02:18,259
Melody. Noi...

39
00:02:19,956 --> 00:02:21,032
Beh...

40
00:02:21,867 --> 00:02:23,500
Noi abbiamo un figlio insieme.

41
00:02:23,510 --> 00:02:25,206
- Proprio cosi'.
- Un figlio?

42
00:02:25,713 --> 00:02:26,947
Si', Tucker.

43
00:02:29,088 --> 00:02:31,132
- Proprio lui.
- Avrai delle domande.

44
00:02:31,483 --> 00:02:32,910
Tantissime...

45
00:02:33,933 --> 00:02:36,074
Ma al momento abbiamo un caso, quindi...

46
00:02:36,909 --> 00:02:37,913
Va bene.

47
00:02:41,234 --> 00:02:42,542
Ma ciao!

48
00:02:42,552 --> 00:02:44,110
Devo sbrigarmi.

49
00:02:44,120 --> 00:02:46,012
Christopher, starai via molto?

50
00:02:46,022 --> 00:02:47,630
In realta' non lo so.

51
00:02:48,043 --> 00:02:49,206
Mi dispiace.

52
00:02:49,216 --> 00:02:50,587
Ti chiamo dopo, ok?

53
00:02:51,224 --> 00:02:52,228
Ehi...

54
00:03:05,056 --> 00:03:06,060
Ciao!

55
00:03:11,248 --> 00:03:12,389
Stai bene?

56
00:03:12,399 --> 00:03:13,401
Una favola.

57
00:03:13,716 --> 00:03:15,397
In auto non hai proferito parola.

58
00:03:15,407 --> 00:03:17,015
Perche' non ho parole.

59
00:03:17,744 --> 00:03:20,684
- Avrei dovuto dirtelo prima.
- L'hai gia' detto una dozzina di volte.

60
00:03:20,694 --> 00:03:22,367
Non serve. Non sono arrabbiata.

61
00:03:22,377 --> 00:03:24,012
Davvero? A me lo sembri.

62
00:03:24,022 --> 00:03:26,564
No. Quella e' la tua vita privata
e non c'entra col lavoro,

63
00:03:26,574 --> 00:03:28,482
- quindi non sono affari miei.
- Ok...

64
00:03:28,492 --> 00:03:32,735
Come non sono affari miei se parli del
tuo bel bambino con tutti ma non con me.

65
00:03:32,745 --> 00:03:34,591
Non e' nulla di che. Siamo a posto.

66
00:03:35,363 --> 00:03:36,366
Aspetta...

67
00:03:37,604 --> 00:03:38,874
Allora sei arrabbiata.

68
00:03:40,113 --> 00:03:43,089
La polizia ha ricevuto una
chiamata per violenza domestica.

69
00:03:43,415 --> 00:03:44,855
I vicini hanno sentito urlare.

70
00:03:45,291 --> 00:03:47,698
La pattuglia ha trovato il
sottufficiale Heather Cobb morta.

71
00:03:49,024 --> 00:03:51,740
E' un membro dei "Commodori",
la band Jazz della Marina.

72
00:03:51,750 --> 00:03:53,650
Rapina andata a male?

73
00:03:53,660 --> 00:03:55,378
E' piu' di una semplice rapina.

74
00:03:55,388 --> 00:03:57,072
La stanza e' sotto sopra.

75
00:03:57,082 --> 00:03:58,955
Il sospettato cercava
qualcosa in particolare?

76
00:03:58,965 --> 00:04:00,652
Qualunque cosa cercasse,

77
00:04:00,662 --> 00:04:02,590
la vittima non voleva che la trovasse.

78
00:04:02,600 --> 00:04:05,860
Ha ferite da difesa sulle
braccia e sulle mani...

79
00:04:05,870 --> 00:04:08,317
Oltre a lividi e contusioni
risalenti a prima del decesso

80
00:04:08,327 --> 00:04:11,133
sul petto, la gola e il volto.

81
00:04:12,262 --> 00:04:14,630
- Ha lottato.
- Non abbastanza, purtroppo.

82
00:04:14,640 --> 00:04:18,511
E' presto, ma presumo che sia morta
per un trauma da corpo contundente.

83
00:04:21,046 --> 00:04:22,510
King, guarda qua.

84
00:04:23,141 --> 00:04:24,292
Cos'hai trovato?

85
00:04:24,302 --> 00:04:26,667
La camera padronale e'
dall'altra parte del corridoio.

86
00:04:26,677 --> 00:04:27,754
Si', e quindi?

87
00:04:28,181 --> 00:04:30,885
- Chi dormiva in questo letto?
- C'era qualcun altro in casa?

88
00:04:30,895 --> 00:04:32,458
Dividetevi e cercate.

89
00:04:34,142 --> 00:04:36,614
- Ehi, Gregorio.
- Carino da parte tua passare di qua.

90
00:04:36,624 --> 00:04:39,385
Io lavoro ancora all'FBI.
Voi siete piu' un hobby.

91
00:04:39,395 --> 00:04:41,599
- Che mi sono persa?
- Una vittima di sopra.

92
00:04:41,609 --> 00:04:43,621
Una possibile seconda
vittima che e' fuggita.

93
00:04:43,631 --> 00:04:45,095
Dovremmo fare ricerche.

94
00:04:45,105 --> 00:04:46,164
Con me.

95
00:04:47,488 --> 00:04:50,934
Sapete, da quando abbiamo bloccato quel
commercialista del Ciudad Natal nel bayou

96
00:04:50,944 --> 00:04:54,834
Washington sta stringendo la presa su
Isler per trovare accuse sul cartello.

97
00:04:54,844 --> 00:04:56,982
E Isler stringe la presa su di te.

98
00:04:56,992 --> 00:04:58,547
E' cosi' che funziona.

99
00:04:58,557 --> 00:04:59,872
Non dappertutto.

100
00:04:59,882 --> 00:05:04,155
Si', beh, Isler vuole gli infiltrati di
New Orleans prima del Ringraziamento.

101
00:05:04,165 --> 00:05:06,002
Significa che sarai qui per le vacanze?

102
00:05:06,012 --> 00:05:08,775
Mi da' una buona scusa
per evitare la famiglia.

103
00:05:09,595 --> 00:05:10,694
Si', beh...

104
00:05:11,186 --> 00:05:13,942
Avrai sempre un posto al tavolo
del mio Ringraziamento se...

105
00:05:15,685 --> 00:05:16,702
Se vorrai.

106
00:05:17,112 --> 00:05:18,399
Non aspettarti che cucini.

107
00:05:19,085 --> 00:05:20,451
Puoi portare la torta.

108
00:05:21,605 --> 00:05:23,232
- Sebastian.
- Si'.

109
00:05:23,242 --> 00:05:25,199
- Che ci fai qui?
- Raccolgo le prove.

110
00:05:25,209 --> 00:05:27,881
- La scena del crimine e' dentro.
- Lo e' davvero?

111
00:05:27,891 --> 00:05:28,956
Guarda qui.

112
00:05:29,344 --> 00:05:30,936
Allora, ho trovato questa porta.

113
00:05:30,946 --> 00:05:33,358
Ho pensato che l'assassino fosse
entrato da qui, se non che...

114
00:05:33,368 --> 00:05:36,435
Era aperta e rotta dall'interno.

115
00:05:36,759 --> 00:05:39,295
- E qui ho notato quelle che...
- Sembrano impronte.

116
00:05:39,305 --> 00:05:41,675
Esatto. Ora, queste impronte portano

117
00:05:41,685 --> 00:05:43,105
ad un cancello chiuso qui...

118
00:05:43,115 --> 00:05:45,106
- Si'?
- O a questa porta qui.

119
00:05:45,368 --> 00:05:47,064
- Sotto la casa?
- Si'.

120
00:05:47,677 --> 00:05:48,763
Siete bravi, sai?

121
00:05:48,773 --> 00:05:50,332
- Controlliamo?
- No, no, no.

122
00:05:50,342 --> 00:05:52,407
Grazie. Chiama Percy e Lasalle.

123
00:05:52,417 --> 00:05:53,949
Ok, chiamo Percy e Lasalle.

124
00:06:12,887 --> 00:06:15,160
No, no. No. No.

125
00:06:15,170 --> 00:06:17,874
- Non farmi male, ti prego. Non farlo.
- Ehi. Ehi.

126
00:06:17,884 --> 00:06:19,762
- No! No!
- E' tutto ok. Non ti faro' del male.

127
00:06:19,772 --> 00:06:21,079
- E' tutto a posto.
- No.

128
00:06:21,089 --> 00:06:23,644
- Non ti faremo male. Va tutto bene.
- Per favore.

129
00:06:24,245 --> 00:06:26,572
Te lo giuro. Sei al sicuro adesso.

130
00:06:41,296 --> 00:06:42,758
<i>Ha detto qualcosa?</i>

131
00:06:42,768 --> 00:06:45,746
Oltre che si chiama Dustin e
che sua madre e' in Marina?

132
00:06:45,756 --> 00:06:48,510
Sono andata a casa di Heather Cobb
a prendere dei vestiti puliti.

133
00:06:48,520 --> 00:06:51,779
Secondo i vicini,
e' suo nipote e stava con lei.

134
00:06:51,789 --> 00:06:52,842
Beh, ha senso.

135
00:06:53,315 --> 00:06:56,090
La madre e' di stanza sulla base
navale Yokosuka in Giappone.

136
00:06:56,100 --> 00:06:57,459
Sta tornando adesso.

137
00:06:57,469 --> 00:06:58,750
Il padre e' morto.

138
00:06:58,760 --> 00:07:01,443
- Chiamo i servizi sociali?
- Si'.

139
00:07:01,453 --> 00:07:03,810
Facci garantire la custodia
finche' non torna la madre.

140
00:07:03,820 --> 00:07:05,142
Voglio tenerlo d'occhio.

141
00:07:05,152 --> 00:07:07,562
Potrebbe essere l'unico testimone
dell'omicidio di Heather Cobb.

142
00:07:10,775 --> 00:07:11,909
Ecco a te.

143
00:07:18,542 --> 00:07:20,555
Puoi... toglierle?

144
00:07:21,385 --> 00:07:22,950
Pancake alle patate dolci.

145
00:07:23,731 --> 00:07:25,431
Dopo mangiato, potremmo...

146
00:07:27,095 --> 00:07:28,840
Parlare di cio' che e' successo, ok?

147
00:07:30,577 --> 00:07:31,901
Ma fai... fai con calma.

148
00:07:35,140 --> 00:07:38,256
- Se non mangia lo faccio io.
- Gia'. Ne faccio sempre in piu'.

149
00:07:38,266 --> 00:07:41,285
Devo dire che mi manchera' la
tua cucina... e il tuo caffe'.

150
00:07:41,295 --> 00:07:42,774
Il caffe' all'FBI e' brodaglia.

151
00:07:42,784 --> 00:07:45,380
Suona come un addio.

152
00:07:46,576 --> 00:07:49,339
Il caso del cartello sara'
chiuso o saltera' presto.

153
00:07:49,349 --> 00:07:51,106
In ogni caso, me ne andro'.

154
00:07:52,669 --> 00:07:53,765
Stai bene ragazzo?

155
00:07:55,610 --> 00:07:56,678
Dustin?

156
00:08:00,384 --> 00:08:01,654
E' per l'asma?

157
00:08:04,172 --> 00:08:07,590
Dustin, noi ci... prenderemo cura di
te finche' non torna tua madre, ok?

158
00:08:08,978 --> 00:08:10,372
- Ok.
- Ehi, King?

159
00:08:11,206 --> 00:08:12,420
Credo ci sia qualcosa.

160
00:08:14,121 --> 00:08:18,333
Abbiamo setacciato il vicinato di
Heather Cobb. Niente di sospetto ieri.

161
00:08:18,343 --> 00:08:20,482
Ma tanta gente ha visto una jeep bianca

162
00:08:20,492 --> 00:08:22,331
passare di li' nelle
ultime due settimane.

163
00:08:22,341 --> 00:08:25,070
- Beh, qualcuno ha preso la targa?
- Questo e' il problema. Niente targa.

164
00:08:25,080 --> 00:08:27,387
- Abbiamo fatto la segnalazione.
- Misteriosa jeep bianca.

165
00:08:27,397 --> 00:08:31,323
Heather Cobb picchiata a morte, la casa
saccheggiata, il nipote traumatizzato.

166
00:08:32,779 --> 00:08:35,285
- Perche'?
- Non ne siamo sicuri perche' Heather

167
00:08:35,295 --> 00:08:37,155
era praticamente perfetta.

168
00:08:37,165 --> 00:08:39,286
Ha preso un master al
Conservatorio di Berklee,

169
00:08:39,296 --> 00:08:41,837
suonava la tromba nella banda jazz
della Marina e nel tempo libero

170
00:08:41,847 --> 00:08:44,581
insegnava ai ragazzi della
Crescent City Music Academy.

171
00:08:44,595 --> 00:08:46,235
Si', praticamente era Mary Poppins.

172
00:08:46,245 --> 00:08:48,239
Qualcuno pero' la voleva morta.

173
00:08:48,763 --> 00:08:50,189
Scaviamo nella sua vita.

174
00:08:50,199 --> 00:08:52,656
Voi parlate con la band della Marina,
io andro' al conservatorio.

175
00:08:52,666 --> 00:08:53,722
Subito.

176
00:08:54,829 --> 00:08:56,820
Si'. Devo proprio rispondere.

177
00:08:57,240 --> 00:08:58,404
Melody...

178
00:08:58,414 --> 00:09:00,121
Non posso parlare adesso.

179
00:09:00,514 --> 00:09:01,514
Che cosa?

180
00:09:01,985 --> 00:09:05,536
- Come si fa a perdere il telecomando?
- Ti tiene alle strette, Topo di Campagna.

181
00:09:07,555 --> 00:09:08,564
Va tutto bene.

182
00:09:09,027 --> 00:09:11,648
Ehi, devo andare via. Puoi...

183
00:09:11,658 --> 00:09:13,698
- Tenere d'occhio Dustin?
- No, non posso.

184
00:09:13,708 --> 00:09:16,249
Mi ha appena chiamato Isler,
e dal tono che ha usato...

185
00:09:16,656 --> 00:09:19,516
Sembra che mi rivoglia
all'FBI a tempo pieno.

186
00:09:19,526 --> 00:09:20,598
Che cosa?

187
00:09:22,308 --> 00:09:24,775
Vuoi farmi analizzare tutti
quei curriculum di nuovo?

188
00:09:25,270 --> 00:09:28,256
- Pensavo saresti rimasta di piu'.
- Ehi, se fosse per me...

189
00:09:28,266 --> 00:09:29,756
Se lo fosse davvero?

190
00:09:34,036 --> 00:09:35,606
C'e' un posto vacante nella squadra.

191
00:09:35,616 --> 00:09:37,470
Se lo vuoi, e' tuo.

192
00:09:39,057 --> 00:09:42,702
Unirmi all'NCIS?
E' davvero un'offerta generosa.

193
00:09:45,410 --> 00:09:47,317
Ma ho gia' un lavoro, capisci?

194
00:09:49,055 --> 00:09:50,233
Il dovere mi chiama.

195
00:09:50,934 --> 00:09:52,686
Almeno pensaci su, ok?

196
00:09:54,215 --> 00:09:56,907
Sono lusingata, davvero.
E per quanto sia stato divertente...

197
00:09:57,299 --> 00:09:59,767
Sapevamo entrambi che sarebbe
stato solo temporaneo.

198
00:10:16,296 --> 00:10:17,768
Siamo solo io e te, ragazzo.

199
00:10:38,751 --> 00:10:42,536
Sono passate settimane dall'aggressione,
non ho capito cosa ci faccia qui l'NCIS.

200
00:10:42,546 --> 00:10:44,372
Di che aggressione sta parlando?

201
00:10:44,382 --> 00:10:47,459
Quella da parte del sottufficiale Gordon,
suonava la seconda tromba.

202
00:10:47,825 --> 00:10:49,396
Mi ha rotto un braccio con una sedia.

203
00:10:49,858 --> 00:10:51,681
Siamo qui per Heather Cobb.

204
00:10:51,691 --> 00:10:53,910
E' stata uccisa ieri sera.

205
00:10:55,595 --> 00:10:58,104
- Non ci posso credere.
- Chi chiedevamo se sapesse di qualcuno

206
00:10:58,114 --> 00:11:00,585
- che volesse farle del male.
- Si'.

207
00:11:00,595 --> 00:11:03,242
- Lo stesso uomo che ne ha fatto a me.
- Il sottufficiale Gordon.

208
00:11:03,252 --> 00:11:04,850
Era in lista per essere prima tromba,

209
00:11:04,860 --> 00:11:07,822
ma quando Heather ha fatto l'audizione
l'ha nettamente superato, senza dubbio.

210
00:11:07,832 --> 00:11:11,722
- Quindi ha dato a lei il lavoro.
- Immagino che Gordon non fosse d'accordo.

211
00:11:11,732 --> 00:11:13,755
Non ha mai lasciato in pace la Cobb,

212
00:11:13,765 --> 00:11:16,197
la infastidiva durante le prove
e anche al di fuori della band.

213
00:11:16,207 --> 00:11:18,987
La Cobb mi ha esposto il problema
e ho deciso di farlo trasferire.

214
00:11:18,997 --> 00:11:20,753
E poi ha attaccato lei?

215
00:11:21,150 --> 00:11:24,683
- Mettendo fine alla sua carriera in Marina.
- E questo gli ha dato una ragione in piu'

216
00:11:24,693 --> 00:11:26,435
per essere furioso con Heather Cobb.

217
00:11:26,445 --> 00:11:29,281
Il sottufficiale Gordon non
guida una jeep bianca, vero?

218
00:11:29,291 --> 00:11:30,929
A dire il vero...

219
00:11:30,939 --> 00:11:32,033
E' proprio cosi'.

220
00:11:33,995 --> 00:11:36,995
Non ha alcun senso, sono ore che studio
le foto della scena del crimine.

221
00:11:37,005 --> 00:11:38,804
Non dovresti analizzare le prove?

222
00:11:38,814 --> 00:11:42,047
L'ho gia' fatto. Tutto il DNA e le
impronte digitali trovati sulla scena

223
00:11:42,057 --> 00:11:43,719
appartengono a Heather o a Dustin.

224
00:11:43,729 --> 00:11:46,799
L'unica cosa che ho trovato e'
un'impronta sconosciuta sul lavello.

225
00:11:46,813 --> 00:11:48,807
La sto analizzando con lo
spettrometro di massa.

226
00:11:48,817 --> 00:11:50,966
Cosa non ha senso nelle foto
della scena secondo te?

227
00:11:50,976 --> 00:11:54,767
Guarda che confusione, l'assassino
stava sicuramente cercano qualcosa.

228
00:11:54,777 --> 00:11:57,964
La polizia ha dichiarato che
non e' stato rubato niente.

229
00:11:59,029 --> 00:12:00,796
Oh, cavolo. E' cosi' ovvio.

230
00:12:00,806 --> 00:12:02,649
Ce l'ho avuto sotto gli
occhi tutto il tempo.

231
00:12:02,659 --> 00:12:06,154
- Di che cosa parli?
- Heather era una trombettista, giusto?

232
00:12:06,164 --> 00:12:07,616
Ok, allora...

233
00:12:07,994 --> 00:12:09,087
Dov'e' la tromba?

234
00:12:10,041 --> 00:12:13,181
- Non e' a casa sua.
- Quindi pensi che il sottufficiale Cobb

235
00:12:13,191 --> 00:12:15,624
sia stata uccisa per la sua tromba?

236
00:12:15,634 --> 00:12:17,527
Si'. Sembra davvero stupido, vero?

237
00:12:17,537 --> 00:12:19,633
E' una teoria interessante.

238
00:12:19,643 --> 00:12:22,411
Ma... ho trovato delle prove concrete

239
00:12:22,421 --> 00:12:24,205
sotto le unghie di Heather.

240
00:12:24,215 --> 00:12:26,815
Cellule epiteliali che potrebbero
appartenere all'assassino.

241
00:12:28,315 --> 00:12:30,193
Ok, va bene. Si', certo.

242
00:12:30,203 --> 00:12:32,044
Analizzero' l'epidermide.

243
00:12:32,604 --> 00:12:33,754
Cosa sta succedendo?

244
00:12:36,466 --> 00:12:37,826
Qualche settimana fa...

245
00:12:38,177 --> 00:12:39,508
Sono stato rapito,

246
00:12:39,971 --> 00:12:42,929
sono stato costretto a fare
evadere un criminale dal carcere,

247
00:12:42,939 --> 00:12:45,789
e ho aiutato a consegnare alla
giustizia lui e i rapitori, giusto?

248
00:12:47,106 --> 00:12:50,163
Oggi sono il tuo vicino,
un topo di laboratorio che analizza...

249
00:12:50,173 --> 00:12:53,359
- Campioni presi dalle unghie.
- Non ti piace piu' il laboratorio, Sebastian?

250
00:12:53,369 --> 00:12:55,471
No, mi piace... davvero. Solo che...

251
00:12:57,546 --> 00:12:58,932
Non c'e' altro in serbo per me?

252
00:12:58,942 --> 00:13:00,737
Ho i contenuti dello stomaco.

253
00:13:04,213 --> 00:13:05,454
Torno dopo a prenderli.

254
00:13:11,467 --> 00:13:13,359
<i>Conservatorio di Crescent City.</i>

255
00:13:13,792 --> 00:13:16,287
Tua zia Heather lavorava
proprio in un bel posto, vero?

256
00:13:17,844 --> 00:13:18,852
<i>Dustin!</i>

257
00:13:22,343 --> 00:13:23,978
Sono felice che tu stia bene.

258
00:13:24,343 --> 00:13:26,390
Mi dispiace davvero tanto per tua zia.

259
00:13:26,779 --> 00:13:28,445
Manchera' molto a tutti.

260
00:13:28,455 --> 00:13:30,652
- Lei dev'essere l'agente speciale Pride.
- Si', signora.

261
00:13:30,662 --> 00:13:32,482
- Lei... conosce Dustin?
- Certo!

262
00:13:32,492 --> 00:13:35,018
Uno dei nostri giovani
musicisti di talento.

263
00:13:35,363 --> 00:13:37,454
Grazie. Io entro.

264
00:13:38,204 --> 00:13:39,755
E' un vostro studente?

265
00:13:40,182 --> 00:13:41,404
Non gliel'ha detto?

266
00:13:41,923 --> 00:13:42,928
Beh, non ha...

267
00:13:43,660 --> 00:13:45,352
Non ha parlato molto.

268
00:13:46,263 --> 00:13:47,993
E' proprio tipico di Dustin.

269
00:13:48,003 --> 00:13:49,721
Da quanto studia qui?

270
00:13:49,731 --> 00:13:52,525
Da un paio d'anni.
L'ha portato qui Heather. E'...

271
00:13:52,535 --> 00:13:53,745
E' un vero prodigio.

272
00:13:53,755 --> 00:13:56,030
Ha notato niente di stano in Heather?

273
00:13:56,040 --> 00:13:57,394
Non saprei. Sono stata...

274
00:13:57,404 --> 00:14:00,570
Occupata ultimamente. Stiamo lavorando
ad un grande progetto di costruzione.

275
00:14:00,580 --> 00:14:02,906
Sta girando un virus che ha
fatto ammalare meta' scuola.

276
00:14:02,916 --> 00:14:04,732
Il Ringraziamento alle porte...

277
00:14:04,742 --> 00:14:06,396
Un bel po' di cose... direi.

278
00:14:06,406 --> 00:14:07,705
- Signor Garcia.
- Non

279
00:14:07,715 --> 00:14:09,746
volevo interrompere, ma...

280
00:14:09,756 --> 00:14:13,485
Io e Theo stavamo discutendo su come
modificare i programmi di costruzione

281
00:14:13,495 --> 00:14:16,712
cosi' che i suoi camion non disturbino
i ragazzi durante le lezioni.

282
00:14:16,722 --> 00:14:20,120
Sarebbe fantastico, signor Garcia. Quei
camion continuano ad entrare e uscire.

283
00:14:20,130 --> 00:14:22,581
Gia', ci penso io. Stavamo
solo rispettando i programmi

284
00:14:22,591 --> 00:14:25,065
- e volevo recuperare del tempo...
- Scusati e basta, Theo.

285
00:14:26,039 --> 00:14:28,083
Mi scusi, signora McGuire.
Non succedera' piu'.

286
00:14:28,093 --> 00:14:29,195
Grazie.

287
00:14:29,205 --> 00:14:30,309
Di nuovo, mi...

288
00:14:30,319 --> 00:14:32,034
Mi dispiace per il disturbo.

289
00:14:32,044 --> 00:14:34,071
Soprattutto dopo la morte
della signorina Cobb.

290
00:14:36,044 --> 00:14:39,457
Il signor Garcia e suo figlio Mario
sono nuovi, qui al conservatorio.

291
00:14:39,467 --> 00:14:43,114
E' stato cosi' gentile da donarci
un auditorium all'avanguardia.

292
00:14:43,124 --> 00:14:45,269
I lavori sono stati un incubo, ma...

293
00:14:45,279 --> 00:14:46,696
E' stato molto generoso.

294
00:15:23,230 --> 00:15:26,214
Ecco la jeep del sottufficiale Gordon.
Sara' andato verso il Royal.

295
00:15:26,224 --> 00:15:27,920
Non dev'essere troppo lontano.

296
00:15:29,650 --> 00:15:30,920
Sembri stanco.

297
00:15:31,264 --> 00:15:32,998
Gia', stanotte Tucker non ha dormito.

298
00:15:33,318 --> 00:15:35,318
Melody dice che sta mettendo i denti.

299
00:15:35,328 --> 00:15:37,779
- Beh, il karma e' proprio uno stronzo.
- Percy...

300
00:15:37,789 --> 00:15:40,815
Sai, sto davvero provando a non dare
molta importanza alla situazione, ma...

301
00:15:40,825 --> 00:15:43,468
Mi sorprende essere stata
l'ultima ad averlo scoperto.

302
00:15:43,963 --> 00:15:45,483
Pensavo fossimo legati.

303
00:15:45,493 --> 00:15:46,494
Lo siamo.

304
00:15:46,941 --> 00:15:49,331
E... volevo dirtelo, solo che...

305
00:15:50,198 --> 00:15:52,674
- Sapevo non saresti stata contenta.
- Beh, Chris, sono tua amica,

306
00:15:52,684 --> 00:15:54,235
non sono qui per giudicarti.

307
00:15:55,384 --> 00:15:58,392
Gli amici dovrebbero giudicarti.
Sono proprio pessimo come padre.

308
00:15:58,402 --> 00:16:00,102
Senti, da quanto lo sei diventato?

309
00:16:00,112 --> 00:16:01,159
Un minuto?

310
00:16:01,944 --> 00:16:03,580
Datti un'opportunita'.

311
00:16:03,590 --> 00:16:04,837
Per il bene del bambino.

312
00:16:07,069 --> 00:16:08,092
Grazie.

313
00:16:09,106 --> 00:16:10,124
Gia'...

314
00:16:11,011 --> 00:16:14,062
Non sara' facile. Il sottufficiale
Gordon potrebbe essere ovunque.

315
00:16:17,151 --> 00:16:19,172
Per nostra fortuna, suona la tromba.

316
00:16:30,204 --> 00:16:32,389
Finisca l'assolo, Gordon.

317
00:16:32,399 --> 00:16:33,576
Dobbiamo parlare.

318
00:16:34,814 --> 00:16:35,937
Si'...

319
00:16:35,947 --> 00:16:37,000
Certo.

320
00:16:39,035 --> 00:16:40,268
Spostatevi! Spostatevi!

321
00:16:40,278 --> 00:16:41,400
NCIS!

322
00:16:44,494 --> 00:16:45,967
Agenti federali!

323
00:16:45,977 --> 00:16:47,822
Si fermi! Subito!

324
00:16:49,102 --> 00:16:50,496
Muoviti, Lasalle!

325
00:17:02,779 --> 00:17:04,438
Bel lavoro, lumacone.

326
00:17:04,448 --> 00:17:07,051
E' meglio che sistemi questa
cosa dell'essere paparino.

327
00:17:20,779 --> 00:17:23,164
<i>Qualsiasi cosa pensiate
abbia fatto... vi sbagliate.</i>

328
00:17:23,174 --> 00:17:24,219
<i>Sono innocente.</i>

329
00:17:24,229 --> 00:17:26,255
Sottufficiale Gordon,
ha problemi psicologici,

330
00:17:26,265 --> 00:17:27,493
- vero?
- Si', si'.

331
00:17:27,503 --> 00:17:29,285
Se lo chiede al mio psichiatra.

332
00:17:29,295 --> 00:17:31,193
Pensa che sia paranoico.

333
00:17:31,203 --> 00:17:33,944
Mi faccia indovinare...
pensa che ce l'abbia con lei.

334
00:17:34,426 --> 00:17:36,476
- Divertente.
- Senta, questa non e'

335
00:17:36,486 --> 00:17:38,974
<i>una sessione di terapia.
E' un interrogatorio</i>

336
00:17:38,984 --> 00:17:42,119
<i>- e trattiamo i fatti.
- Come il fatto che ha tormentato Heather Cobb</i>

337
00:17:42,129 --> 00:17:43,608
per essere diventata prima tromba.

338
00:17:43,618 --> 00:17:47,535
O che ha deciso di rompere il braccio
al direttore quando l'ha trasferita.

339
00:17:47,545 --> 00:17:50,874
Sono un'artista! Volevano farmi salire
su una barca... soffro il mal di mare.

340
00:17:50,884 --> 00:17:52,278
Si e' arruolato in Marina!

341
00:17:52,615 --> 00:17:54,545
E infine abbiamo localizzato la sua auto

342
00:17:54,555 --> 00:17:57,485
sulla via di Heather nel corso delle
due settimane prima del suo omicidio.

343
00:17:57,495 --> 00:17:58,502
Il suo cosa?

344
00:17:59,734 --> 00:18:01,524
E' proprio a questo che mi riferivo!

345
00:18:01,534 --> 00:18:02,614
<i>Mi hanno incastrato!</i>

346
00:18:02,624 --> 00:18:04,614
<i>Quindi afferma che la sua
auto non era da Heather?</i>

347
00:18:04,624 --> 00:18:06,095
<i>No, era li'.</i>

348
00:18:06,105 --> 00:18:08,754
<i>Ho suonato nella banda per
due anni. Me lo meritavo!</i>

349
00:18:08,764 --> 00:18:11,355
Noi possiamo vederlo,
ma lui non vede noi.

350
00:18:11,365 --> 00:18:12,964
Mi servirebbe il tuo aiuto adesso.

351
00:18:13,395 --> 00:18:14,399
Ok, riesci...

352
00:18:15,443 --> 00:18:17,024
Riesci a riconoscerlo?

353
00:18:17,034 --> 00:18:18,574
Guarda bene, ok?

354
00:18:18,584 --> 00:18:20,706
Perche' ha fatto irruzione a casa sua?

355
00:18:21,124 --> 00:18:22,177
Non l'ho fatto.

356
00:18:22,475 --> 00:18:24,379
Non ho mai visto la sua faccia.

357
00:18:25,435 --> 00:18:26,872
Ok, non l'hai visto.

358
00:18:28,835 --> 00:18:29,856
L'hai mai sentito?

359
00:18:33,344 --> 00:18:35,055
<i>Sembra un trofeo a cui ambiva.</i>

360
00:18:35,065 --> 00:18:37,014
<i>Sono io ad essere perseguitato qui.</i>

361
00:18:37,024 --> 00:18:40,024
<i>Avete deciso che ero colpevole dal
primo istante in cui mi avete guardato.</i>

362
00:18:40,034 --> 00:18:42,145
<i>Sono io quello a cui hanno tolto tutto!</i>

363
00:18:42,155 --> 00:18:43,565
<i>E poi dite che sono paranoico.</i>

364
00:18:43,575 --> 00:18:45,823
<i>Esiste una parola per descriverla...</i>

365
00:18:46,185 --> 00:18:47,949
E' lui l'uomo che ha aggredito tua zia?

366
00:18:48,274 --> 00:18:49,954
<i>No, se ci pensate bene,</i>

367
00:18:49,964 --> 00:18:51,984
<i>sono io la vittima in
tutta questa storia.</i>

368
00:18:51,994 --> 00:18:53,914
<i>- Di certo non sono un assassino!</i>
- Ok.

369
00:18:53,924 --> 00:18:56,294
<i>Sentite, e' vero,
stavo seguendo Heather, ok?</i>

370
00:18:56,304 --> 00:18:57,738
<i>Ma non ho fatto altro.</i>

371
00:18:58,386 --> 00:19:00,924
L'ultima volta che ho visto Heather
e' stata un paio di sere fa.

372
00:19:00,934 --> 00:19:04,424
Ha saltato la recinzione tra il
conservatorio e il cantiere edile.

373
00:19:04,434 --> 00:19:06,794
E' tornata qualche minuto
dopo tutta sporca di terra.

374
00:19:06,804 --> 00:19:08,005
E' tutto quello che so.

375
00:19:08,015 --> 00:19:10,035
Qualcuno puo' confermare
che Heather era al...

376
00:19:10,045 --> 00:19:11,641
Conservatorio quella sera?

377
00:19:13,205 --> 00:19:15,330
Si', c'era un ragazzino con lei.

378
00:19:15,745 --> 00:19:17,020
Sul sedile del passeggero.

379
00:19:26,734 --> 00:19:28,271
Dustin dice di no.

380
00:19:28,634 --> 00:19:30,034
Non e' lui l'assassino.

381
00:19:30,044 --> 00:19:32,646
Io direi di tenere dentro quel pazzo
per un po' solo per principio.

382
00:19:32,656 --> 00:19:36,935
Ehi, tesoro. Tua zia ti ha mai
portato al conservatorio di notte?

383
00:19:39,723 --> 00:19:42,456
Tua zia ti ha mai portato al
conservatorio dopo il tramonto?

384
00:19:44,274 --> 00:19:45,628
Hai idea del motivo?

385
00:19:47,664 --> 00:19:48,667
No.

386
00:19:49,695 --> 00:19:50,695
Ok.

387
00:19:54,365 --> 00:19:55,833
Il ragazzino ne ha passate tante.

388
00:19:55,843 --> 00:19:58,424
- Forse dovremmo prendergli un terapeuta.
- Forse, ma...

389
00:19:58,434 --> 00:20:00,125
Si sta affezionando a te, Pride.

390
00:20:00,135 --> 00:20:02,385
Se solo avessi idea di come aiutarlo...

391
00:20:02,395 --> 00:20:04,045
Noi andiamo al conservatorio.

392
00:20:04,055 --> 00:20:05,844
Vediamo cosa interessava
tanto ad Heather.

393
00:20:05,854 --> 00:20:07,001
Ok, ci pensiamo noi.

394
00:20:11,955 --> 00:20:14,443
<i><u>AGENZIA INVESTIGATIVA
DEI CRIMINI NELLA MARINA</u></i>

395
00:20:15,994 --> 00:20:17,443
{an8}<i>Domanda di Assunzione</i>

396
00:20:17,004 --> 00:20:18,356
<i>Gregorio, svegliati!</i>

397
00:20:18,366 --> 00:20:19,947
Sembri lontana anni luce.

398
00:20:20,725 --> 00:20:23,093
- Non cosi' lontana.
- Mi servi sveglia subito.

399
00:20:23,103 --> 00:20:25,874
Sa, non ho ben capito perche' mi
ha tolto dall'incarico all'NCIS.

400
00:20:25,884 --> 00:20:29,227
Non abbiamo informazioni valide
sul Ciudad Natal da settimane.

401
00:20:29,454 --> 00:20:31,417
Non e' esattamente cosi'.

402
00:20:32,674 --> 00:20:33,683
Vieni con me.

403
00:20:34,444 --> 00:20:37,204
Una notevole quantita' di denaro del
cartello e' affluita a New Orleans

404
00:20:37,214 --> 00:20:38,464
negli ultimi mesi.

405
00:20:38,474 --> 00:20:39,975
Decine di milioni, forse di piu'.

406
00:20:39,985 --> 00:20:42,835
Vuol dire che stanno usando New Orleans
per riciclare il denaro della droga?

407
00:20:42,845 --> 00:20:46,655
Non e' solo riciclaggio. Il cartello sta
mettendo radici, finanzia affari legali.

408
00:20:46,665 --> 00:20:48,174
Sta creando una base operativa.

409
00:20:48,184 --> 00:20:51,174
Qualche indizio su chi sta gestendo
l'operazione di riciclaggio?

410
00:20:51,184 --> 00:20:53,182
Forse. I dettagli sono scarsi.

411
00:20:55,725 --> 00:20:57,445
Hai dodici ore per metterti in pari.

412
00:20:57,455 --> 00:20:59,095
Parti domani per Washington.

413
00:20:59,105 --> 00:21:00,454
Faremo rapporto al direttore

414
00:21:00,464 --> 00:21:01,763
e al procuratore generale.

415
00:21:02,435 --> 00:21:05,534
Sempre che... tu non abbia
programmi per il Ringraziamento.

416
00:21:05,544 --> 00:21:06,585
Beh, ho solo...

417
00:21:07,214 --> 00:21:08,325
E' una battuta...

418
00:21:08,335 --> 00:21:09,984
Gregorio. Lo so che non hai programmi.

419
00:21:09,994 --> 00:21:11,335
In realta', signore...

420
00:21:11,345 --> 00:21:12,965
Qualche programma ce l'ho.

421
00:21:15,144 --> 00:21:17,805
Fremi dalla voglia di tornare
a Washington da due mesi.

422
00:21:17,815 --> 00:21:20,165
Ora ti sto offrendo...
un faccia a faccia

423
00:21:20,175 --> 00:21:22,727
con le due persone piu' importanti
del Dipartimento di Giustizia.

424
00:21:23,564 --> 00:21:25,608
A questo punto dovresti ringraziarmi...

425
00:21:25,975 --> 00:21:28,002
E chiedermi a che ora
dobbiamo essere in aeroporto.

426
00:21:29,114 --> 00:21:30,759
- Grazie, signore.
- Prego.

427
00:21:37,003 --> 00:21:40,024
<i>Allora, lo so che non
sembra un granche', ma...</i>

428
00:21:40,555 --> 00:21:41,676
E' tutto mio.

429
00:21:43,485 --> 00:21:44,811
E il bello e' che...

430
00:21:45,395 --> 00:21:46,455
Posso suonare

431
00:21:46,804 --> 00:21:47,965
quando voglio,

432
00:21:47,975 --> 00:21:49,185
al volume che voglio,

433
00:21:49,195 --> 00:21:50,563
per tutto il tempo che voglio.

434
00:21:52,725 --> 00:21:54,144
Mi sa che questa la conosci.

435
00:22:05,385 --> 00:22:07,018
"Born Under a Bad Sign".

436
00:22:07,373 --> 00:22:09,571
- Sei bravo.
- Non bravo quanto te.

437
00:22:09,954 --> 00:22:13,025
Ho questa canzone in testa da quando te
l'ho sentita suonare al conservatorio.

438
00:22:13,594 --> 00:22:15,880
Non molti ragazzi della tua eta'
amano il blues di una volta.

439
00:22:16,295 --> 00:22:17,345
Ehi.

440
00:22:17,355 --> 00:22:18,488
Domanda a brucia pelo.

441
00:22:18,804 --> 00:22:19,844
Booker T. Jones

442
00:22:19,854 --> 00:22:21,039
o Eric Clapton?

443
00:22:21,355 --> 00:22:22,928
Booker T., senza dubbio.

444
00:22:23,185 --> 00:22:24,999
Sai che l'ho visto suonare dal vivo...

445
00:22:25,375 --> 00:22:26,699
In questo bar,

446
00:22:26,983 --> 00:22:28,293
proprio su questo palco.

447
00:22:28,303 --> 00:22:29,675
- Sul serio?
- Sul serio.

448
00:22:29,685 --> 00:22:31,795
Quando ero poco piu' grande di te.

449
00:22:31,805 --> 00:22:33,418
Mia madre era una cantante.

450
00:22:34,320 --> 00:22:35,975
Con lei ho cantato il meglio del meglio.

451
00:22:36,462 --> 00:22:37,962
Mia madre e' sulla nave.

452
00:22:39,414 --> 00:22:40,499
Mi manca.

453
00:22:42,215 --> 00:22:43,898
Anche a me manca la mia.

454
00:22:44,457 --> 00:22:46,042
E' da tanto che non la vedo.

455
00:22:46,960 --> 00:22:48,870
Ogni volta che suono il piano...

456
00:22:50,538 --> 00:22:52,130
Mi sento piu' vicino a lei.

457
00:22:54,211 --> 00:22:55,851
Possiamo suonare se tu...

458
00:22:56,344 --> 00:22:57,749
Ne hai voglia.

459
00:23:04,198 --> 00:23:05,198
Dai.

460
00:23:05,391 --> 00:23:06,592
Che mi dici?

461
00:23:55,890 --> 00:23:57,075
Va tutto bene?

462
00:23:57,085 --> 00:23:58,085
Si'.

463
00:23:59,939 --> 00:24:02,128
Senti, dobbiamo parlare di ieri sera.

464
00:24:06,077 --> 00:24:07,470
So che hai paura.

465
00:24:07,696 --> 00:24:09,558
Mia zia mi ha detto
di essere coraggioso.

466
00:24:10,214 --> 00:24:12,053
E lo stai facendo benissimo.

467
00:24:14,124 --> 00:24:16,380
So che vorrebbe che tu ci aiutassi.

468
00:24:19,563 --> 00:24:20,940
Dicci cosa e' successo.

469
00:24:23,375 --> 00:24:24,889
Mi stavo nascondendo.

470
00:24:25,481 --> 00:24:27,468
In realta' non ho visto molto.

471
00:24:27,913 --> 00:24:29,774
"Non ho visto molto"

472
00:24:29,784 --> 00:24:31,784
significa che hai visto qualcosa?

473
00:24:33,390 --> 00:24:35,090
Avrei dovuto fare qualcosa.

474
00:24:35,667 --> 00:24:36,696
Aiutarla...

475
00:24:37,276 --> 00:24:38,602
Non c'era niente...

476
00:24:39,382 --> 00:24:41,109
Niente che avresti potuto fare...

477
00:24:41,343 --> 00:24:42,362
Dustin.

478
00:24:43,217 --> 00:24:44,797
Ma adesso, con me...

479
00:24:45,059 --> 00:24:46,534
Puoi fare la differenza.

480
00:24:47,791 --> 00:24:50,092
Scommetto che se ascolti
una volta una canzone,

481
00:24:51,475 --> 00:24:53,744
puoi ripeterla all'istante.

482
00:24:54,032 --> 00:24:55,911
Giusto? Si'. E'...

483
00:24:56,155 --> 00:24:57,540
E' la stessa cosa.

484
00:24:57,550 --> 00:24:59,468
So che puoi farcela.

485
00:25:04,980 --> 00:25:07,086
Lui le stava urlando contro.

486
00:25:07,650 --> 00:25:08,680
<i>Dov'e'?</i>

487
00:25:09,774 --> 00:25:11,975
Mi ha detto di andare via.

488
00:25:13,096 --> 00:25:14,687
Ha minacciato di chiamare la polizia.

489
00:25:17,202 --> 00:25:19,837
E' stato allora che hanno
iniziato a lottare.

490
00:25:20,481 --> 00:25:22,311
Poi lui l'ha picchiata.

491
00:25:27,494 --> 00:25:29,850
L'ha picchiata con molta forza.

492
00:25:52,352 --> 00:25:54,824
<i>E' la terza volta che
provo a contattare Melody.</i>

493
00:25:54,834 --> 00:25:56,567
Nessuna risposta. Cosa succede?

494
00:25:56,577 --> 00:25:59,673
Forse e' in giro con il bambino
o cerca di farlo dormire.

495
00:26:00,083 --> 00:26:03,808
Dovresti essere contento,
almeno non ti spia, padre di famiglia.

496
00:26:03,818 --> 00:26:05,841
Questo e' nuovo appellativo per me.

497
00:26:06,208 --> 00:26:08,602
I bambini... ti spaventano ancora, vero?

498
00:26:08,612 --> 00:26:11,025
C'e' una curva di apprendimento,
questo e' certo, ma...

499
00:26:11,035 --> 00:26:13,264
Lui e' un cuccioletto adorabile.

500
00:26:13,531 --> 00:26:14,560
E lei?

501
00:26:14,977 --> 00:26:15,990
Anche lei...

502
00:26:16,401 --> 00:26:17,768
E' adorabile?

503
00:26:17,994 --> 00:26:20,033
Melody? Certo. E' solo...

504
00:26:20,381 --> 00:26:23,179
Un paio d'anni fa abbiamo
passato un bel periodo,

505
00:26:23,189 --> 00:26:24,657
ma ero diverso.

506
00:26:24,667 --> 00:26:27,104
Certamente non e' la mia moglie ideale.

507
00:26:27,114 --> 00:26:28,929
Non deve essere tua moglie.

508
00:26:28,939 --> 00:26:30,488
Devi solo aiutarla...

509
00:26:30,782 --> 00:26:32,230
Con il bambino.

510
00:26:32,240 --> 00:26:33,651
- Giusto?
- Melody...

511
00:26:33,661 --> 00:26:36,219
Senz'altro non vuole solo questo da me.

512
00:26:36,968 --> 00:26:38,143
Devi chiederti...

513
00:26:38,575 --> 00:26:39,694
Cosa vuoi tu.

514
00:26:41,499 --> 00:26:44,468
Voglio sapere cosa sta succedendo
dietro la recinzione. NCIS!

515
00:26:44,478 --> 00:26:46,896
Aspetta, aspetta.
Sono un bravo ragazzo. Fermati.

516
00:26:48,114 --> 00:26:50,905
Sebastian, cosa ci fai qui?

517
00:26:51,470 --> 00:26:53,296
Spero di non avere una
emorragia interna.

518
00:26:53,476 --> 00:26:55,353
Penso di essere atterrato sulle chiavi.

519
00:26:55,868 --> 00:26:56,872
Grazie.

520
00:26:58,254 --> 00:27:00,842
Ho trovato uno strano campione
di terreno a casa della vittima.

521
00:27:01,049 --> 00:27:03,256
Sono state riscontrate
tracce di policlorobifenili.

522
00:27:03,266 --> 00:27:06,543
Si usavano per l'isolamento
di materiali elettrici.

523
00:27:06,553 --> 00:27:08,947
- Sono molto tossici, vero?
- Si', sono proibiti dagli anni '80.

524
00:27:08,957 --> 00:27:11,063
Comunque ho controllato
la proprieta' di Heather

525
00:27:11,073 --> 00:27:13,701
e non c'e' lo stesso livello
di tossicita', quindi

526
00:27:13,711 --> 00:27:15,795
vengono da un posto che
ha frequentato di recente

527
00:27:15,805 --> 00:27:18,255
- e sto prelevando dei campioni.
- Si', avresti potuto chiamarci.

528
00:27:18,265 --> 00:27:19,734
Avremmo potuto darteli noi.

529
00:27:19,744 --> 00:27:21,195
No, e' bello stare sul campo.

530
00:27:21,205 --> 00:27:22,933
Sai, lontano dal laboratorio

531
00:27:22,943 --> 00:27:25,638
a respirare aria fresca,
anche se e' piena di gas mortali.

532
00:27:25,648 --> 00:27:27,425
Quanto sono pericolose queste cose?

533
00:27:27,435 --> 00:27:29,072
Su una scala da uno a letale?

534
00:27:29,082 --> 00:27:32,186
Anche un'esposizione limitata puo'
portare a serie patologie respiratorie.

535
00:27:32,196 --> 00:27:33,562
La questione e' questa.

536
00:27:39,527 --> 00:27:41,600
Pride. Hai un problema, King.

537
00:27:41,610 --> 00:27:43,227
Sembra che Heather avesse trovato

538
00:27:43,237 --> 00:27:45,659
un deposito di policlorobifenili
dietro la scuola di Dustin.

539
00:27:45,669 --> 00:27:48,361
Forse l'hanno uccisa
per metterla a tacere.

540
00:27:48,724 --> 00:27:50,297
I PCB possono far ammalare qualcuno?

541
00:27:50,307 --> 00:27:53,534
Si', colpiscono il sistema respiratorio,
specialmente nei bambini.

542
00:27:55,571 --> 00:27:57,501
Ok, va bene. Ora devo andare.

543
00:27:58,551 --> 00:27:59,555
Dustin...

544
00:27:59,985 --> 00:28:01,006
Oh, no.

545
00:28:01,251 --> 00:28:03,380
Oh, no. Dobbiamo andare in ospedale.

546
00:28:03,812 --> 00:28:05,305
Me ne occupo io.

547
00:28:18,207 --> 00:28:19,440
C'e' il dottore qui...

548
00:28:19,450 --> 00:28:20,870
Va bene? E la sicurezza.

549
00:28:25,668 --> 00:28:26,942
Dustin sta bene ora.

550
00:28:27,408 --> 00:28:29,512
Ma le analisi del sangue
sono positive ai...

551
00:28:29,522 --> 00:28:32,005
- PCB.
- Le stesse tossine trovate da Sebastian

552
00:28:32,015 --> 00:28:34,456
- al cantiere vicino la scuola di Dustin.
- Esatto.

553
00:28:34,820 --> 00:28:37,725
L'ospedale sta contattando gli
altri studenti per le analisi.

554
00:28:38,215 --> 00:28:40,418
Forse per questo molti di
loro si sono sentiti male.

555
00:28:40,723 --> 00:28:41,837
Secondo il dottore,

556
00:28:41,847 --> 00:28:44,558
l'asma di Dustin ha
aggravato la sua reazione.

557
00:28:44,568 --> 00:28:46,167
Per fortuna e' curabile.

558
00:28:46,177 --> 00:28:49,133
Il conservatorio e' li' da vent'anni.

559
00:28:49,143 --> 00:28:51,048
Non e' mai successo nulla del genere.

560
00:28:51,058 --> 00:28:54,930
Forse gli operai hanno fatto
riemergere i PCB durante gli scavi.

561
00:28:54,940 --> 00:28:57,557
O sono stati loro a portarli.
In ogni caso...

562
00:28:57,567 --> 00:28:59,234
Heather aveva scoperto il problema...

563
00:28:59,244 --> 00:29:01,339
Ed e' stata uccisa prima
di poterlo denunciare.

564
00:29:02,544 --> 00:29:03,663
E' gia' difficile

565
00:29:03,673 --> 00:29:07,044
tenerli al sicuro dalle normali
difficolta' della vita e poi...

566
00:29:07,054 --> 00:29:09,724
Devi preoccuparti se la loro scuola
sta su una discarica tossica?

567
00:29:12,325 --> 00:29:13,526
E' davvero troppo.

568
00:29:13,819 --> 00:29:14,954
Ascolta...

569
00:29:17,573 --> 00:29:19,576
Ti prendi cura di loro come meglio puoi.

570
00:29:21,270 --> 00:29:23,436
Gli insegni come occuparsi di se stessi.

571
00:29:24,267 --> 00:29:27,016
Ci vogliono fatica... notti insonni...

572
00:29:27,848 --> 00:29:28,990
E tanta fiducia.

573
00:29:30,103 --> 00:29:32,016
Come sei riuscito a far tutto, King?

574
00:29:33,910 --> 00:29:35,674
Lavoro, matrimonio...

575
00:29:36,270 --> 00:29:37,432
Crescere Laurel.

576
00:29:38,957 --> 00:29:40,316
Fai del tuo meglio.

577
00:29:41,406 --> 00:29:42,912
A volte fallisci.

578
00:29:44,885 --> 00:29:47,044
Ancora mi preoccupo per
Laurel ogni giorno.

579
00:29:48,991 --> 00:29:50,545
E' il dono della paternita'.

580
00:29:57,604 --> 00:29:59,739
Qual e' la nostra prossima mossa, King?

581
00:29:59,749 --> 00:30:00,991
Dobbiamo scoprire

582
00:30:01,001 --> 00:30:03,036
l'origine del sedimento della tossina.

583
00:30:03,046 --> 00:30:05,184
Potrebbe condurci
all'assassino di Heather.

584
00:30:07,503 --> 00:30:08,606
Va bene.

585
00:30:10,969 --> 00:30:14,122
Il terreno prelevato dal cantiere
aveva solo piccole quantita' di PCB.

586
00:30:14,132 --> 00:30:17,125
E non abbastanza da far star male
un ragazzino, figuriamoci tanti.

587
00:30:17,135 --> 00:30:20,769
Ma gli operai stavano lavorando
fuori orario l'altro giorno,

588
00:30:20,779 --> 00:30:22,913
ho visto le impronte delle ruspe.

589
00:30:22,923 --> 00:30:25,222
Magari hanno spostato
il terreno tossico.

590
00:30:25,232 --> 00:30:28,358
Per trattare i PCB, avrebbero dovuto
avere molte autorizzazioni di sicurezza.

591
00:30:28,368 --> 00:30:31,491
E non ci sarebbero stati ragazzini nei
paraggi finche' non fosse tutto ripulito.

592
00:30:31,501 --> 00:30:33,015
Allora hanno agito illegalmente.

593
00:30:33,025 --> 00:30:34,880
Ok, allora Heather l'ha scoperto...

594
00:30:34,890 --> 00:30:36,392
Stava per rivelare tutto...

595
00:30:36,729 --> 00:30:37,976
Ed e' stata uccisa.

596
00:30:38,274 --> 00:30:40,101
Dobbiamo andare alla ditta edile, ora.

597
00:30:40,111 --> 00:30:41,265
- Sebastian?
- Si'?

598
00:30:41,275 --> 00:30:42,466
Cosa stai facendo?

599
00:30:42,476 --> 00:30:45,538
- Seguo la pista.
- Quello e' compito mio.

600
00:30:45,826 --> 00:30:47,701
Il tuo e' stare qui...

601
00:30:47,711 --> 00:30:50,476
Ad analizzare le prove, a fare
lo spiritoso, e' quello che fai.

602
00:30:50,486 --> 00:30:52,954
Si', ma sono stanco di
analizzare le prove.

603
00:30:52,964 --> 00:30:54,567
Non seguo mai un caso fino alla fine.

604
00:30:54,577 --> 00:30:56,540
Se sei infelice, fai dei cambiamenti.

605
00:30:56,550 --> 00:30:59,091
- Tipo licenziarmi?
- No, intendo tipo...

606
00:30:59,415 --> 00:31:01,646
- Trovarti un hobby.
- Si', non credo che...

607
00:31:01,656 --> 00:31:04,834
Le lezioni di golf riempiranno
il vuoto che ho dentro.

608
00:31:04,844 --> 00:31:07,514
Ora dobbiamo provare
che questa ditta edile

609
00:31:07,524 --> 00:31:10,390
ha spostato i rifiuti tossici e che
Heather ha cercato di denunciarli.

610
00:31:10,400 --> 00:31:11,646
Ci ho provato...

611
00:31:11,656 --> 00:31:15,298
Il cellulare e il computer sono stati
ripuliti, riportati allo stato di fabbrica.

612
00:31:15,308 --> 00:31:19,053
Immagino sia stata in un laboratorio per
analizzare il terreno, ma non trovo nulla.

613
00:31:19,063 --> 00:31:21,446
E' come se l'assassino abbia
coperto tutte le sue tracce.

614
00:31:21,456 --> 00:31:23,104
Che mi dici della ditta edile?

615
00:31:23,114 --> 00:31:26,265
E' la "Avery Builders and Dredging".

616
00:31:26,640 --> 00:31:28,059
E' nel giro da decenni.

617
00:31:28,573 --> 00:31:31,508
Ma recentemente e' stata
acquistata da Javier Garcia.

618
00:31:31,518 --> 00:31:33,352
Ok, chi e' Javier Garcia?

619
00:31:33,791 --> 00:31:35,573
Non lo so, vediamo...

620
00:31:36,773 --> 00:31:39,278
{an8}<i>AVVISO FBI
Indagine in corso su Javier Garcia</i>

621
00:31:38,244 --> 00:31:40,034
Non siamo gli unici a chiedercelo.

622
00:31:40,044 --> 00:31:41,835
Ho appena cercato sul database federale.

623
00:31:41,845 --> 00:31:43,693
Anche l'FBI sta indagando su di lui.

624
00:31:49,071 --> 00:31:51,319
Sembri una che ha bisogno
di un'ancora di salvezza...

625
00:31:51,329 --> 00:31:54,096
- Cappuccino e cannoli.
- Di Angelo Brocato?

626
00:31:54,106 --> 00:31:58,528
- Sei ufficialmente la mia preferita.
- Mi serve un piccolo favore...

627
00:31:58,538 --> 00:32:00,369
- Dolcetto per dolcetto?
- Che ti serve?

628
00:32:00,379 --> 00:32:02,654
Tutto quello che hai su Javier Garcia.

629
00:32:03,607 --> 00:32:05,295
Gia'... mi dispiace.

630
00:32:05,941 --> 00:32:07,359
Non posso farlo.

631
00:32:09,025 --> 00:32:11,053
- Scherzi?
- No, davvero.

632
00:32:11,063 --> 00:32:13,586
Non so come tu sappia quel nome,
ma se Isler lo scopre...

633
00:32:13,596 --> 00:32:14,891
Pensera' che te l'abbia detto io.

634
00:32:14,901 --> 00:32:18,017
Perche' Isler e' interessato al
terreno tossico di un conservatorio?

635
00:32:18,027 --> 00:32:19,103
Aspetta un attimo.

636
00:32:19,113 --> 00:32:20,969
E' collegato all'omicidio
di Heather Cobb?

637
00:32:20,979 --> 00:32:25,341
Si', pensiamo sapesse dei PCB rilevati nel
suolo, che ha fatto ammalare i ragazzi,

638
00:32:25,351 --> 00:32:28,114
e che avesse iniziato ad indagare
sulla ditta edile che ci lavora.

639
00:32:28,124 --> 00:32:30,897
- Javier Garcia e' il proprietario.
- La "Avery". Sappiamo tutto.

640
00:32:30,907 --> 00:32:32,655
Ascolta, devi farti da parte.

641
00:32:33,091 --> 00:32:34,900
E' una specie di segreto di stato?

642
00:32:36,007 --> 00:32:37,478
E' la copertura per un cartello.

643
00:32:37,488 --> 00:32:39,733
Forse riciclaggio di denaro, ma...

644
00:32:39,743 --> 00:32:42,420
- Non possiamo ancora provarlo.
- Quindi, Javier Garcia e' coinvolto?

645
00:32:42,430 --> 00:32:46,359
Da quando e' arrivato qui, ha acquistato
compagnie e proprieta' per tutta la citta'.

646
00:32:46,369 --> 00:32:49,146
Probabilmente, sara' il nuovo
fulcro della nostra indagine.

647
00:32:49,568 --> 00:32:50,650
Ascolta...

648
00:32:50,660 --> 00:32:52,529
Devi starne fuori, Percy.

649
00:32:52,539 --> 00:32:54,152
Dustin e' in ospedale,

650
00:32:54,162 --> 00:32:58,832
sua zia e' morta, e l'uomo che potrebbe
esserne il responsabile e' intoccabile?

651
00:32:58,842 --> 00:33:00,252
Andiamo, Gregorio...

652
00:33:00,262 --> 00:33:02,109
Lo sai che non ce ne
staremo in disparte.

653
00:33:02,661 --> 00:33:04,085
E neanche tu lo faresti.

654
00:33:08,634 --> 00:33:10,252
Agente speciale Pride, giusto?

655
00:33:10,262 --> 00:33:11,583
In persona, signor Garcia.

656
00:33:12,218 --> 00:33:13,928
Abbiamo un mandato...

657
00:33:13,938 --> 00:33:15,980
Per perquisire i suoi uffici.

658
00:33:15,990 --> 00:33:17,365
Sembra piuttosto ufficiale.

659
00:33:17,709 --> 00:33:18,828
Cosa state cercando?

660
00:33:18,838 --> 00:33:20,910
Prove sul rilascio di
sostanze tossiche nel terreno

661
00:33:20,920 --> 00:33:22,674
del conservatorio di Crescent City.

662
00:33:22,684 --> 00:33:25,611
E anche prove sull'omicidio
di Heather Cobb.

663
00:33:26,177 --> 00:33:29,490
Beh, se pensa che abbia a che fare
con la tragedia della scuola,

664
00:33:29,500 --> 00:33:30,990
non mi conosce bene.

665
00:33:31,000 --> 00:33:32,792
Non la conosco per niente,
signor Garcia.

666
00:33:32,802 --> 00:33:35,655
Ma abbiamo trovato PCB nel
suo cantiere edilizio.

667
00:33:36,368 --> 00:33:38,579
Anche la Cobb l'aveva scoperto,
e sa cosa le e' successo.

668
00:33:38,589 --> 00:33:40,151
Mio figlio frequenta quella scuola.

669
00:33:40,400 --> 00:33:43,252
E' sotto controllo medico per
un'infezione respiratoria.

670
00:33:43,262 --> 00:33:44,407
E' una vittima,

671
00:33:44,417 --> 00:33:46,669
- come gli altri ragazzi.
- Questa e' la sua impresa edile.

672
00:33:46,679 --> 00:33:48,970
Gestisco compagnie, non mi
occupo di mansioni giornaliere.

673
00:33:48,980 --> 00:33:51,487
Ho appena saputo dei PCB.

674
00:33:51,497 --> 00:33:52,932
E' per questo che sono qui...

675
00:33:52,942 --> 00:33:54,519
Per risolvere la situazione.

676
00:33:59,309 --> 00:34:01,302
King... da' un'occhiata a questo.

677
00:34:05,146 --> 00:34:07,738
L'ho trovata in quel mobile.

678
00:34:07,748 --> 00:34:09,242
E' la valigetta di Heather.

679
00:34:09,252 --> 00:34:11,418
All'interno, c'e' un
contenitore sporco di terra,

680
00:34:11,428 --> 00:34:13,771
insieme ad un referto del laboratorio.

681
00:34:13,781 --> 00:34:15,463
E' stata prelevata da casa sua.

682
00:34:18,289 --> 00:34:20,679
Questo e' l'uomo con cui
l'ho vista a scuola, ieri.

683
00:34:20,689 --> 00:34:22,359
Theo Beattie, il mio capocantiere.

684
00:34:22,369 --> 00:34:24,395
Sto indagando da ieri.

685
00:34:24,921 --> 00:34:28,449
Sembra che Theo abbia usato materiali
scadenti per tagliare i costi.

686
00:34:28,459 --> 00:34:30,289
- Ha inquinato il terreno.
- Sa dov'e'?

687
00:34:30,299 --> 00:34:31,970
Dovrebbe essere qui ad aspettarmi.

688
00:34:31,980 --> 00:34:33,351
Volevo discuterne con lui.

689
00:34:33,361 --> 00:34:36,078
Ho trovato questa e-mail che
Theo ha cercato di eliminare.

690
00:34:36,455 --> 00:34:37,549
E' di Heather Cobb.

691
00:34:37,559 --> 00:34:38,883
L'ha affrontato...

692
00:34:38,893 --> 00:34:40,545
In merito alla malattia dei ragazzi.

693
00:34:40,949 --> 00:34:42,578
Stava per rivolgersi all'EPA.

694
00:34:42,588 --> 00:34:44,532
Il tizio sta scappando, King.

695
00:34:44,542 --> 00:34:46,735
Forse e' in Messico, a quest'ora.

696
00:34:47,132 --> 00:34:49,843
Dovra' fare meglio di
cosi' se vuole sfuggirmi.

697
00:34:54,410 --> 00:34:56,006
Ci occuperemo noi di Theo Beattie.

698
00:35:04,953 --> 00:35:06,151
Che succede, King?

699
00:35:06,161 --> 00:35:07,762
"Born under a bad sign".

700
00:35:08,862 --> 00:35:10,964
E' la canzone che Dustin
suonava tutto il tempo.

701
00:35:11,959 --> 00:35:13,344
E' la suoneria di Theo?

702
00:35:13,788 --> 00:35:16,468
Ecco cosa cercava di dirmi,
ma era troppo spaventato per farlo.

703
00:35:16,478 --> 00:35:18,611
Forse l'ha sentito la
notte dell'omicidio.

704
00:35:18,621 --> 00:35:20,061
Il che significa Dustin...

705
00:35:20,071 --> 00:35:23,054
- Puo' collocarlo sulla scena del crimine.
- Dobbiamo andare in ospedale.

706
00:35:25,940 --> 00:35:27,680
Entra. Adesso!

707
00:35:30,889 --> 00:35:32,304
Non fiatare.

708
00:35:45,427 --> 00:35:46,509
Cosa sappiamo?

709
00:35:46,519 --> 00:35:48,184
Beattie si e' introdotto in ospedale,

710
00:35:48,194 --> 00:35:50,331
ha rubato camice e tesserino,
e minacciato la guardia.

711
00:35:50,341 --> 00:35:52,305
- Dove sono adesso?
- Theo ha preso Dustin.

712
00:35:52,315 --> 00:35:53,374
Sono spariti.

713
00:35:53,384 --> 00:35:55,830
Non sono andati lontano.
Le misure di sicurezza sono scattate

714
00:35:55,840 --> 00:35:57,829
non appena l'ha preso.
Devono essere qui, in giro.

715
00:35:57,839 --> 00:36:01,267
- Pensavo non potessi lavorare con noi.
- Diciamo che non potevo abbandonarvi.

716
00:36:01,277 --> 00:36:02,412
Su, Dustin, dove sei?

717
00:36:02,422 --> 00:36:04,574
Senti, Pride, ci sono
agenti ad ogni uscita.

718
00:36:04,584 --> 00:36:06,138
Li troveremo.

719
00:36:09,341 --> 00:36:11,410
Penso che ci siamo. Andiamo.

720
00:36:11,420 --> 00:36:12,561
Gregorio, con me.

721
00:36:12,571 --> 00:36:14,210
Lasalle, Percy, corridoio a destra.

722
00:36:22,511 --> 00:36:24,419
NCIS! Fermo!

723
00:36:24,831 --> 00:36:25,842
Theo.

724
00:36:25,852 --> 00:36:27,472
Lascia andare il ragazzo. E' malato.

725
00:36:27,482 --> 00:36:28,903
Deve stare in ospedale.

726
00:36:28,913 --> 00:36:30,970
Non vuoi che si ferisca qualcun altro.

727
00:36:30,980 --> 00:36:32,486
Allontanatevi.

728
00:36:33,519 --> 00:36:34,891
E' stato un incidente.

729
00:36:34,901 --> 00:36:36,472
Non basta quello che gli hai fatto?

730
00:36:36,482 --> 00:36:38,585
Non sapevo che il terreno fosse tossico.

731
00:36:38,595 --> 00:36:41,615
- Non mi ha dato l'occasione di rimediare.
- Dici che e' colpa di Heather Cobb?

732
00:36:41,625 --> 00:36:44,770
Stava per denunciarmi,
dovevo metterla a tacere.

733
00:36:44,780 --> 00:36:46,217
Ero praticamente morto.

734
00:36:46,227 --> 00:36:48,064
Non sapete per chi lavoro.

735
00:36:48,074 --> 00:36:50,349
Garcia non perdona gli errori.

736
00:36:50,870 --> 00:36:53,012
- Non puoi aiutarmi.
- Si' che posso.

737
00:36:53,022 --> 00:36:54,796
Non fare del male al ragazzo.

738
00:36:58,765 --> 00:37:00,490
Devi lasciarlo andare, Theo.

739
00:37:01,412 --> 00:37:02,889
Ha bisogno dell'inalatore.

740
00:37:03,477 --> 00:37:04,780
Dustin, stai bene?

741
00:37:08,476 --> 00:37:09,614
Theo!

742
00:37:09,624 --> 00:37:11,134
E' malato, lascialo andare.

743
00:37:13,619 --> 00:37:14,984
Non riesce a respirare.

744
00:37:15,679 --> 00:37:16,882
Lascialo andare.

745
00:37:21,251 --> 00:37:22,604
Abbassa la pistola!

746
00:37:23,150 --> 00:37:24,703
Theo, abbassala!

747
00:37:24,713 --> 00:37:25,752
Subito.

748
00:37:27,179 --> 00:37:28,371
Non ti muovere.

749
00:37:28,665 --> 00:37:31,500
Le spalle contro il muro,
le mani dietro la schiena.

750
00:37:34,323 --> 00:37:35,579
Sei stato bravo.

751
00:37:35,589 --> 00:37:37,278
Sei stato davvero bravo, Dustin.

752
00:37:37,288 --> 00:37:38,596
Ora sei al sicuro.

753
00:37:53,417 --> 00:37:54,850
- Ehi.
- Ehi.

754
00:37:56,502 --> 00:37:57,758
Sottufficiale Matthews?

755
00:37:58,018 --> 00:37:59,607
Agente speciale Dwayne Pride.

756
00:38:01,048 --> 00:38:02,537
Ha salvato mio figlio.

757
00:38:05,751 --> 00:38:07,190
Non so come ringraziarla.

758
00:38:07,910 --> 00:38:09,473
Mi mandi il suo primo album.

759
00:38:10,829 --> 00:38:12,772
Lo faro' autografare per lei.

760
00:38:14,143 --> 00:38:15,955
Non fa parte protocollo, ma...

761
00:38:16,476 --> 00:38:18,142
Ho la tromba di Heather...

762
00:38:18,415 --> 00:38:20,012
Recuperata dalle prove.

763
00:38:21,330 --> 00:38:22,744
Dovresti tenerla tu, Dustin.

764
00:38:23,514 --> 00:38:25,732
Per ricordarti di continuare
a suonare per tua zia.

765
00:38:25,742 --> 00:38:27,785
Anche tu continua a suonare.

766
00:38:27,795 --> 00:38:28,981
Per tua mamma.

767
00:38:30,495 --> 00:38:31,619
Affare fatto.

768
00:38:36,151 --> 00:38:37,151
Ehi.

769
00:38:43,229 --> 00:38:44,802
Prendetevi cura l'uno dell'altro.

770
00:38:49,168 --> 00:38:50,351
Sei ancora qui?

771
00:38:51,516 --> 00:38:54,531
Immagino che Isler si stara'
chiedendo dove sia finita ora.

772
00:38:54,541 --> 00:38:55,704
E' probabile.

773
00:38:55,714 --> 00:38:57,833
Volevo solo portare a
termine questo caso.

774
00:38:59,871 --> 00:39:01,587
Fatti sentire, Gregorio.

775
00:39:19,438 --> 00:39:20,741
Spiegami una cosa.

776
00:39:22,550 --> 00:39:25,645
Ti metto in una posizione di comando
nelle indagini sul Ciudad Natal.

777
00:39:25,655 --> 00:39:27,052
Un caso che cambia la carriera.

778
00:39:27,498 --> 00:39:30,316
- E tu lasci tutto per aiutare l'NCIS.
- Erano a corto di uomini.

779
00:39:30,326 --> 00:39:32,507
E inoltre ci hai quasi fatto
scoprire da Javier Garcia.

780
00:39:32,517 --> 00:39:34,902
Non ha idea che sospettiamo
dei suoi legami col cartello.

781
00:39:34,912 --> 00:39:37,721
Pensavo che Theo Beattie potesse
fornirci prove contro di lui.

782
00:39:37,731 --> 00:39:39,189
L'operaio edile?

783
00:39:39,199 --> 00:39:41,650
Che ha scaricato i rifiuti tossici
nella scuola? E' improbabile.

784
00:39:41,660 --> 00:39:43,864
Non era coinvolto negli
affari del cartello.

785
00:39:45,712 --> 00:39:47,015
Devo chiedertelo...

786
00:39:47,025 --> 00:39:49,396
Gregorio, sei felice all'FBI?

787
00:39:52,431 --> 00:39:53,821
Onestamente, signore...

788
00:39:56,134 --> 00:39:57,164
Non lo so.

789
00:40:03,704 --> 00:40:05,348
E' meglio se lo capisci in fretta,

790
00:40:05,358 --> 00:40:08,738
perche' andiamo a Washington fra un paio
d'ore, e devo sapere quale squadra scegli.

791
00:40:17,087 --> 00:40:18,154
<i>Saro' onesto.</i>

792
00:40:18,663 --> 00:40:19,798
<i>Sono sorpreso.</i>

793
00:40:20,270 --> 00:40:23,768
So che di recente hai avuto delusioni,
ma questo e' un grosso cambiamento.

794
00:40:24,314 --> 00:40:25,900
Sei sicuro di essere pronto?

795
00:40:27,957 --> 00:40:30,996
Beh, non so se sono
pronto... ma so che...

796
00:40:31,368 --> 00:40:32,826
Voglio fare un tentativo.

797
00:40:33,376 --> 00:40:35,848
- Voglio far parte della squadra.
- Tu fai parte della squadra.

798
00:40:35,858 --> 00:40:38,204
Lo so, lo so, e il lavoro
in laboratorio e'...

799
00:40:38,214 --> 00:40:39,707
Gratificante... o...

800
00:40:40,179 --> 00:40:41,809
Lo era. E' che...

801
00:40:42,413 --> 00:40:44,765
Non lo so, sento di poter...

802
00:40:44,775 --> 00:40:46,116
Dare di piu'.

803
00:40:46,126 --> 00:40:49,008
- Voglio fare quello che fate voi.
- E un lavoro difficile, Sebastian.

804
00:40:49,018 --> 00:40:50,608
Senti, non e' un capriccio.

805
00:40:50,618 --> 00:40:53,682
Ok? Ho gia' fatto domanda per
diventare agente speciale.

806
00:40:53,692 --> 00:40:54,911
Voglio impegnarmi.

807
00:40:55,412 --> 00:40:57,001
In realta'... magari...

808
00:40:57,398 --> 00:40:58,440
Speravo...

809
00:40:58,723 --> 00:41:01,083
Forse potrei avere una raccomandazione?

810
00:41:01,093 --> 00:41:02,802
L'addestramento e' duro, Sebastian.

811
00:41:02,812 --> 00:41:04,836
Piu' duro di qualsiasi cosa
tu abbia mai affrontato.

812
00:41:04,846 --> 00:41:06,154
Ma se lo superi...

813
00:41:07,004 --> 00:41:08,976
Ti daro' piu' di una raccomandazione.

814
00:41:08,986 --> 00:41:10,314
Ti daro' un lavoro.

815
00:41:11,827 --> 00:41:12,994
Oddio, davvero?

816
00:41:13,714 --> 00:41:16,040
Si', Sebastian, davvero.

817
00:41:16,784 --> 00:41:18,689
Sei di famiglia, dopotutto.

818
00:41:42,147 --> 00:41:43,889
Ehi, hai avuto modo
di parlare con Pride?

819
00:41:43,899 --> 00:41:45,400
E' fuori con Sebastian.

820
00:41:45,410 --> 00:41:47,065
Resta in zona, arrivera' presto.

821
00:41:47,075 --> 00:41:49,100
In realta', devo prendere un aereo.

822
00:41:49,110 --> 00:41:52,851
Cavolo, pensavo ti saresti
fermata per il Ringraziamento.

823
00:41:52,861 --> 00:41:55,095
Cambio di programma, vado a Washington.

824
00:41:55,105 --> 00:41:56,827
Volevo dire questo a Pride.

825
00:41:57,572 --> 00:41:59,382
Buon Ringraziamento, ragazzi,

826
00:42:41,112 --> 00:42:43,147
Subspedia
[www.subspedia.tv]

