1
00:00:00,000 --> 00:00:01,723
<i>Negli episodi precedenti di
"VIKINGS"...</i>

2
00:00:01,753 --> 00:00:03,489
Ragnar è tornato.

3
00:00:03,519 --> 00:00:06,043
Devo recarmi dal Consiglio,
non posso ignorare i miei doveri

4
00:00:06,073 --> 00:00:08,894
- solo perché un uomo...
- Non è semplicemente un uomo!

5
00:00:08,924 --> 00:00:10,660
Egli è la storia della sua razza.

6
00:00:10,690 --> 00:00:12,835
- Ci cercheranno.
- Pensi che ci sia la possibilità

7
00:00:12,865 --> 00:00:15,090
di rubare una barca?

8
00:00:15,120 --> 00:00:17,049
Non sono venuto fin qui,
per tornare indietro.

9
00:00:17,079 --> 00:00:19,179
Dobbiamo essere solo tu... e io.

10
00:00:19,420 --> 00:00:20,560
Io e te?

11
00:00:20,590 --> 00:00:22,028
Mi riprenderò Kattegat.

12
00:00:22,058 --> 00:00:23,632
Aslaug non è adatta a fare la regina.

13
00:00:23,662 --> 00:00:25,590
Ubbe e Sigurd, ucciderai anche loro?

14
00:00:31,968 --> 00:00:34,590
Basta!
Questa è la mia gente.

15
00:00:34,620 --> 00:00:36,024
Ce l'abbiamo fatta.

16
00:00:36,054 --> 00:00:38,377
A prescindere da ciò che mi faranno,
tu devi comportarti come uno storpio,

17
00:00:38,407 --> 00:00:40,164
così non si sentiranno
minacciati da te.

18
00:00:40,194 --> 00:00:42,258
E cosa faranno a te?

19
00:00:42,288 --> 00:00:43,977
Arcieri!

20
00:00:45,128 --> 00:00:53,069
A&D italian subs
www.thelegionsubs.tk

21
00:01:18,831 --> 00:01:27,223
[ http://www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]

22
00:01:30,112 --> 00:01:34,963
VIKINGS S04E14
"In the Uncertain Hour Before the Morning"

23
00:01:35,725 --> 00:01:37,363
Lagertha!

24
00:01:39,500 --> 00:01:41,057
Conte Ingstad!

25
00:02:20,993 --> 00:02:24,047
È strano, Lagertha, che tu debba
comportarti da usurpatrice.

26
00:02:24,077 --> 00:02:25,516
Una donna contro un'altra.

27
00:02:25,546 --> 00:02:27,796
Non si addice alla tua reputazione.

28
00:02:27,945 --> 00:02:29,748
Non sono mai stata un'usurpatrice.

29
00:02:29,778 --> 00:02:31,628
Sono sempre stata usurpata.

30
00:02:33,608 --> 00:02:37,594
Hai preso mio marito,
il mio mondo e la mia felicità.

31
00:02:37,624 --> 00:02:39,296
Il fatto che tu sia una donna

32
00:02:39,326 --> 00:02:41,332
non c'entra niente.

33
00:02:41,362 --> 00:02:44,319
Non ho preso tuo marito.
Ha scelto di stare con me.

34
00:02:44,349 --> 00:02:45,783
Non ha scelto.

35
00:02:45,813 --> 00:02:47,213
Tu sei una strega.

36
00:02:47,911 --> 00:02:49,383
Lo hai stregato.

37
00:02:51,137 --> 00:02:54,032
Se questo è ciò che vuoi
credere, è una tua scelta.

38
00:02:54,062 --> 00:02:56,459
Concordo sul fatto che le donne
possano avere potere sugli uomini,

39
00:02:56,489 --> 00:02:59,489
ma non c'entra sempre
la magia, vero, Lagertha?

40
00:02:59,519 --> 00:03:01,047
Ad ogni modo,

41
00:03:01,879 --> 00:03:03,241
Ragnar è morto.

42
00:03:08,117 --> 00:03:09,467
Non puoi saperlo.

43
00:03:09,987 --> 00:03:11,383
L'ho sognato.

44
00:03:11,842 --> 00:03:14,577
L'avevo avvertito
riguardo il suo viaggio.

45
00:03:14,607 --> 00:03:17,164
Nel mio sogno, le sue barche
sono affondate a causa di una tempesta.

46
00:03:17,194 --> 00:03:18,757
Ragnar è morto.

47
00:03:19,800 --> 00:03:21,697
E anche mio figlio, Ivar.

48
00:03:22,133 --> 00:03:25,316
Ma tu... non puoi... saperlo.

49
00:03:29,675 --> 00:03:30,992
No.

50
00:03:31,022 --> 00:03:32,649
Non lo so per certo.

51
00:03:32,679 --> 00:03:34,280
Era solo un sogno.

52
00:03:36,299 --> 00:03:38,999
E io ho sognato
di riprendermi la mia casa.

53
00:03:40,057 --> 00:03:42,221
Lo sogno da molto tempo.

54
00:03:43,794 --> 00:03:45,891
Ma se dovrò lottare per essa,

55
00:03:46,509 --> 00:03:47,871
lo farò.

56
00:03:49,396 --> 00:03:52,670
Non preoccuparti, non potrei mai
combattere contro di te, Lagertha.

57
00:03:52,700 --> 00:03:55,201
Non sono mia madre
e neppure mio padre.

58
00:03:56,126 --> 00:03:58,004
Non vincerei mai.

59
00:04:02,382 --> 00:04:05,124
Ma ho comunque
compiuto il mio destino.

60
00:04:05,379 --> 00:04:08,929
Gli Dei hanno predetto che
Ragnar avrebbe avuto molti figli.

61
00:04:09,906 --> 00:04:11,906
E io gli ho dato questi figli.

62
00:04:13,762 --> 00:04:17,062
Faccio parte della sua saga,
Lagertha, tanto quanto te.

63
00:04:23,119 --> 00:04:25,383
Ma adesso rinuncio a tutto.

64
00:04:28,502 --> 00:04:30,170
Chiedo solamente...

65
00:04:30,883 --> 00:04:32,383
un passaggio sicuro.

66
00:04:34,940 --> 00:04:39,604
Chiedo solamente che tu mi lasci
andare via da qui in pace,

67
00:04:39,634 --> 00:04:41,984
per recarmi ovunque gli Dei decidano.

68
00:04:43,383 --> 00:04:46,187
E tu riavrai la tua adorata casa...

69
00:04:47,782 --> 00:04:49,255
con la mia benedizione.

70
00:04:50,652 --> 00:04:52,064
E i miei figli,

71
00:04:53,096 --> 00:04:54,560
quando sapranno come è andata,

72
00:04:54,590 --> 00:04:57,351
saranno lieti del modo
in cui è stato fatto.

73
00:04:59,066 --> 00:05:01,435
E non cercheranno vendetta.

74
00:05:04,968 --> 00:05:06,602
Capisco.

75
00:05:17,683 --> 00:05:19,215
Grazie.

76
00:05:55,522 --> 00:05:57,022
Dov'è Lagertha?

77
00:06:00,533 --> 00:06:03,019
Ho detto... dov'è Lagertha?

78
00:06:04,044 --> 00:06:06,572
Faresti meglio ad andare a casa, Ubbe.

79
00:06:06,964 --> 00:06:08,414
E anche tu, Sigurd.

80
00:06:08,932 --> 00:06:10,382
Tornate a Kattegat.

81
00:06:11,433 --> 00:06:13,233
Cos'è successo a Kattegat?

82
00:06:30,422 --> 00:06:31,835
Chi siete?

83
00:06:32,627 --> 00:06:35,547
Io e mio figlio siamo venuti
a trovare un buon amico,

84
00:06:35,577 --> 00:06:36,978
Re Ecbert.

85
00:06:37,008 --> 00:06:38,867
Non ho alcun dubbio che il vostro Re

86
00:06:38,897 --> 00:06:41,284
voglia essere informato
del nostro arrivo.

87
00:06:41,740 --> 00:06:43,442
Il Re non c'è.

88
00:06:45,075 --> 00:06:47,462
Sono comunque sicuro
che vorrebbe sapere

89
00:06:47,492 --> 00:06:51,840
che il suo buon amico
è stato trattato con gentilezza.

90
00:06:58,166 --> 00:06:59,616
Lasciateli entrare!

91
00:07:19,570 --> 00:07:21,189
Principe Aethelwulf,
potremmo aver catturato...

92
00:07:21,219 --> 00:07:23,384
Per l'amor di Dio!
Non sapete chi è quest'uomo?

93
00:07:24,377 --> 00:07:26,671
È Ragnar Lothbrok!

94
00:07:27,625 --> 00:07:29,525
Il Re dei Norreni.

95
00:07:30,662 --> 00:07:32,177
Prendetelo!

96
00:07:55,137 --> 00:07:56,652
E quello chi è?

97
00:07:57,224 --> 00:07:58,739
Uno storpio.

98
00:08:49,240 --> 00:08:50,789
Tu non mi piaci.

99
00:08:52,878 --> 00:08:54,620
Dove sono i tuoi guerrieri, eh?

100
00:08:54,650 --> 00:08:55,768
Non c'è alcun guerriero.

101
00:08:55,798 --> 00:08:57,641
Ma sei venuto
con un gruppo di incursori.

102
00:08:57,671 --> 00:08:59,715
Abbiamo trovato dei cadaveri
sulla spiaggia.

103
00:08:59,745 --> 00:09:02,295
Devono essercene degli altri.
Dove sono?

104
00:09:03,592 --> 00:09:05,192
Non vi è nessun altro.

105
00:09:06,206 --> 00:09:08,306
Siamo solo mio figlio Ivar e io.

106
00:09:10,377 --> 00:09:12,281
Ah, lo storpio è tuo figlio.

107
00:09:12,536 --> 00:09:13,836
Sì.

108
00:09:18,720 --> 00:09:20,762
Ebbene, io non credo...

109
00:09:20,792 --> 00:09:22,652
che ci siate solo voi.

110
00:09:23,925 --> 00:09:26,052
Ho ucciso tutti gli altri.

111
00:09:27,461 --> 00:09:29,878
Dovreste aver trovato
anche i loro cadaveri.

112
00:09:33,116 --> 00:09:34,466
Dov'è mio figlio?

113
00:09:34,606 --> 00:09:35,879
Non preoccuparti per lui.

114
00:09:35,909 --> 00:09:38,219
Tu non ti preoccupi per i tuoi figli?

115
00:09:38,249 --> 00:09:40,054
Cosa ne sai...

116
00:09:40,276 --> 00:09:42,719
dei miei figli?

117
00:09:42,995 --> 00:09:46,668
Sei un animale e il posto
giusto per te è una gabbia.

118
00:09:46,923 --> 00:09:49,881
- E se dipendesse da me...
- Dov'è tuo padre?

119
00:12:30,949 --> 00:12:32,538
Il Re!

120
00:12:35,182 --> 00:12:36,459
Mio Signore.

121
00:12:43,056 --> 00:12:44,280
Padre, ho una notizia!

122
00:12:44,310 --> 00:12:46,861
Lui dov'è?
Cosa ne hai fatto?!

123
00:13:16,057 --> 00:13:17,248
Esci.

124
00:13:20,840 --> 00:13:22,263
Esci.

125
00:13:38,298 --> 00:13:40,448
Come mai ci hai messo così tanto?

126
00:13:52,273 --> 00:13:53,515
Che c'è?

127
00:13:54,373 --> 00:13:55,863
Perché non mangi?

128
00:13:55,964 --> 00:13:58,065
Non vedo mio figlio Ivar...

129
00:13:58,744 --> 00:14:00,224
da giorni.

130
00:14:02,070 --> 00:14:04,069
Non so nemmeno se è vivo.

131
00:14:30,807 --> 00:14:32,527
Stai bene?

132
00:14:32,557 --> 00:14:34,335
Sì, padre.

133
00:14:35,752 --> 00:14:37,284
Meglio di te,

134
00:14:37,314 --> 00:14:38,729
a quanto pare.

135
00:14:47,773 --> 00:14:51,085
Mangerò solo quando
mangerà anche mio figlio.

136
00:14:53,080 --> 00:14:54,561
Tuo figlio

137
00:14:55,390 --> 00:14:57,354
è anche mio ospite.

138
00:15:04,470 --> 00:15:09,203
Credimi, mi assicurerò che
non gli venga fatto alcun male.

139
00:15:12,474 --> 00:15:14,824
Assicuratevi che venga trattato bene.

140
00:15:15,911 --> 00:15:17,173
Sire.

141
00:15:24,001 --> 00:15:26,179
Non farli incazzare!

142
00:15:28,511 --> 00:15:30,191
Cosa ha detto?

143
00:15:33,022 --> 00:15:34,434
Ha detto grazie.

144
00:15:40,802 --> 00:15:43,204
Mio figlio ha sbagliato

145
00:15:43,305 --> 00:15:46,605
a massacrare tutti i tuoi
contadini e le loro famiglie.

146
00:15:47,042 --> 00:15:49,114
Ma come probabilmente
hai immaginato,

147
00:15:49,144 --> 00:15:51,208
è stato fatto per ordine mio.

148
00:15:56,228 --> 00:15:59,391
È sempre meglio tirare fuori
prima le cose peggiori.

149
00:15:59,421 --> 00:16:00,988
Non sei d'accordo?

150
00:16:02,225 --> 00:16:03,190
"Mea culpa."

151
00:16:03,292 --> 00:16:06,127
"Mea maxima culpa."

152
00:16:06,795 --> 00:16:08,796
È stata una mia decisione.

153
00:16:09,331 --> 00:16:12,081
Ovviamente, faceva parte
di una più ampia...

154
00:16:12,334 --> 00:16:14,605
e più audace strategia.

155
00:16:16,264 --> 00:16:17,705
Ma...

156
00:16:18,574 --> 00:16:20,774
niente di tutto questo ti importa.

157
00:16:31,186 --> 00:16:33,436
Durante la tua visita precedente...

158
00:16:34,489 --> 00:16:37,291
hai lasciato un altro figlio.

159
00:16:40,718 --> 00:16:42,318
Va' a prendere Magnus.

160
00:16:47,193 --> 00:16:50,171
Purtroppo, sua madre,
la Regina Kwenthrith,

161
00:16:50,272 --> 00:16:51,672
non è più tra noi.

162
00:16:52,097 --> 00:16:55,247
Ma mi sono preso cura
del bambino come se fosse mio.

163
00:16:58,390 --> 00:16:59,640
Vieni, ragazzo.

164
00:17:00,460 --> 00:17:01,610
Vieni, vieni.

165
00:17:05,721 --> 00:17:08,189
Questo è tuo figlio, Magnus.

166
00:17:11,081 --> 00:17:12,331
Avanti, Magnus.

167
00:17:12,528 --> 00:17:14,111
Parla con tuo padre.

168
00:17:18,900 --> 00:17:21,840
Ho aspettato molto tempo
che giungesse questo momento.

169
00:17:21,870 --> 00:17:25,020
Mia madre mi ha raccontato
molte cose sul tuo conto.

170
00:17:25,609 --> 00:17:27,742
Mi ha detto che io ero come te

171
00:17:29,021 --> 00:17:31,846
e che un giorno sarei
stato famoso come te.

172
00:17:33,348 --> 00:17:35,116
E adesso ti vedo.

173
00:17:35,918 --> 00:17:38,368
Tutto quello che
mi ha detto era vero.

174
00:17:39,131 --> 00:17:41,481
Tutto della mia vita ha senso adesso.

175
00:17:43,776 --> 00:17:45,993
Una volta qualcuno mi ha spiegato...

176
00:17:46,612 --> 00:17:48,896
cos'è un miracolo.

177
00:17:50,284 --> 00:17:52,433
Adesso lo capisco, Magnus.

178
00:17:54,431 --> 00:17:57,371
La tua nascita è stata... un miracolo.

179
00:18:00,537 --> 00:18:02,013
Un miracolo?

180
00:18:02,411 --> 00:18:03,744
Sì.

181
00:18:07,883 --> 00:18:10,483
Perché non ho mai fatto sesso...

182
00:18:10,874 --> 00:18:12,687
con tua madre.

183
00:18:13,586 --> 00:18:16,973
L'unica cosa che lei abbia mai
fatto è stata pisciarmi addosso.

184
00:18:22,564 --> 00:18:25,800
Forse dovresti lasciarci soli, Magnus.

185
00:18:26,501 --> 00:18:28,853
Parlerai con lui più tardi, eh?

186
00:18:41,523 --> 00:18:45,023
Sai, ho avuto dei dubbi
su quel ragazzo per tutto il tempo.

187
00:18:53,061 --> 00:18:55,661
Perché ci hai messo
così tanto a tornare?

188
00:18:59,267 --> 00:19:01,367
Faceva parte di una più ampia...

189
00:19:02,838 --> 00:19:04,488
e più audace strategia.

190
00:19:42,539 --> 00:19:44,122
Dov'è nostra madre?

191
00:19:44,956 --> 00:19:46,437
È morta, Ubbe.

192
00:19:47,630 --> 00:19:49,164
L'ho uccisa.

193
00:19:50,751 --> 00:19:52,004
Perché?

194
00:19:52,034 --> 00:19:54,635
Mi aveva privata di Kattegat.

195
00:19:54,665 --> 00:19:56,124
La rivolevo.

196
00:20:03,579 --> 00:20:05,879
Perché non hai ucciso anche noi?

197
00:20:06,115 --> 00:20:08,349
Voi non c'entravate niente.

198
00:20:09,785 --> 00:20:11,352
Voi siete i figli di Ragnar.

199
00:20:11,382 --> 00:20:13,221
Non è stata colpa vostra...

200
00:20:13,794 --> 00:20:16,094
che vostro padre sia stato stregato.

201
00:20:17,326 --> 00:20:19,426
È stato un errore non ucciderci.

202
00:20:21,664 --> 00:20:24,764
Questa è una possibilità
che ero pronta a cogliere.

203
00:20:33,048 --> 00:20:34,240
Ubbe...

204
00:21:11,608 --> 00:21:14,649
Non mi piace vederti in gabbia.

205
00:21:18,487 --> 00:21:20,787
Cosa faresti se ti lasciassi uscire?

206
00:21:23,025 --> 00:21:24,492
Ti ucciderei.

207
00:21:25,659 --> 00:21:26,659
Oh...

208
00:21:31,346 --> 00:21:32,537
Oppure no.

209
00:21:33,736 --> 00:21:35,739
È una decisione
che spetta a te, non a me.

210
00:21:35,769 --> 00:21:38,940
Eh? Sei tu ad avere
il potere, non io.

211
00:21:43,846 --> 00:21:46,180
E ti piace il potere, non è vero?

212
00:21:48,317 --> 00:21:51,481
Ebbene, mi piace solo perché...

213
00:21:51,890 --> 00:21:55,556
mi permette di fare del bene.

214
00:22:03,463 --> 00:22:04,722
Davvero?

215
00:22:15,425 --> 00:22:18,425
Credo di aver usato
il mio potere piuttosto bene.

216
00:22:20,082 --> 00:22:24,552
Ad esempio, l'ho usato
per unire tutti i piccoli

217
00:22:24,653 --> 00:22:29,490
regni litigiosi d'Inghilterra
in un'unica entità,

218
00:22:29,591 --> 00:22:31,526
che ora è in grado
di difendersi da sola,

219
00:22:31,627 --> 00:22:35,077
contro chiunque possa venire
a minacciarla o distruggerla.

220
00:22:36,778 --> 00:22:38,032
Come me.

221
00:22:38,574 --> 00:22:41,869
Credevo che tu fossi venuto
alla ricerca di buoni terreni agricoli

222
00:22:41,970 --> 00:22:45,678
e che volessi, in qualche modo,
che i nostri popoli potessero convivere

223
00:22:45,708 --> 00:22:47,041
e trarne reciprocamente beneficio.

224
00:22:47,142 --> 00:22:49,344
Oh... quindi credevi...

225
00:22:49,445 --> 00:22:51,713
che uccidendo tutta la mia gente

226
00:22:51,814 --> 00:22:54,248
ne avremmo tratto
reciprocamente beneficio?

227
00:22:54,350 --> 00:22:56,188
No, no.

228
00:22:56,218 --> 00:22:57,285
Ovviamente no.

229
00:22:57,315 --> 00:23:00,688
Ho già espresso il mio
profondo rammarico.

230
00:23:05,928 --> 00:23:07,295
Il fatto è che...

231
00:23:08,864 --> 00:23:10,631
è stata l'idea giusta...

232
00:23:11,400 --> 00:23:13,101
al momento sbagliato.

233
00:23:14,770 --> 00:23:18,072
Ma sono fermamente e
assolutamente convinto

234
00:23:18,102 --> 00:23:21,042
che tali accordi avverranno.

235
00:23:22,344 --> 00:23:24,796
Forse avverrà persino
ai tempi di mio nipote.

236
00:23:24,826 --> 00:23:26,214
Ai tempi di Alfred.

237
00:23:38,160 --> 00:23:40,495
Cosa vuoi che dica?

238
00:23:44,032 --> 00:23:45,700
La verità.

239
00:23:50,172 --> 00:23:52,306
Andiamo a farlo subito.

240
00:23:52,336 --> 00:23:55,008
Andiamo nella Sala Grande
e uccidiamola.

241
00:23:55,310 --> 00:23:56,548
Se vuoi farlo, allora fallo.

242
00:23:56,578 --> 00:23:58,278
Ma non contare su di me.

243
00:23:58,890 --> 00:24:00,490
Di cosa stai parlando?

244
00:24:01,494 --> 00:24:03,594
Lei non l'avrebbe fatto per noi.

245
00:24:03,624 --> 00:24:04,673
Che cosa?

246
00:24:04,703 --> 00:24:07,344
Cerca di capire.
Lei non ci voleva.

247
00:24:07,673 --> 00:24:10,408
Non ci ha mai amati.
Amava solo Ivar.

248
00:24:12,117 --> 00:24:13,945
Oh, sì e Harbard.

249
00:24:14,145 --> 00:24:16,781
Sì, amava Harbard.

250
00:24:17,916 --> 00:24:19,550
Si è resa ridicola amandolo.

251
00:24:19,651 --> 00:24:20,789
Avresti dovuto vederla!

252
00:24:20,819 --> 00:24:22,769
Dimentichi che io l'ho visto.

253
00:24:24,719 --> 00:24:26,769
Credi che Harbard fosse un Dio?

254
00:24:27,926 --> 00:24:31,410
- Era un Dio, Ubbe? O solo un uomo?
- Ne ha approfittato.

255
00:24:31,440 --> 00:24:33,598
Credo che non importi
in entrambi i casi.

256
00:24:33,832 --> 00:24:35,832
Lei era comunque nostra madre!

257
00:24:40,958 --> 00:24:43,658
Alla fine, per me,
lei era una sconosciuta.

258
00:24:45,310 --> 00:24:46,911
Era una strega?

259
00:24:49,485 --> 00:24:50,935
Non lo sapremo mai.

260
00:24:51,116 --> 00:24:52,717
Ah, beh...

261
00:24:54,953 --> 00:24:57,493
Lagertha deve pagare
per quello che ha fatto.

262
00:24:58,023 --> 00:25:00,430
Lascia che sia Ivar
a ucciderla, se vuole.

263
00:25:00,460 --> 00:25:01,810
Se è ancora vivo.

264
00:25:03,572 --> 00:25:04,572
Che cosa?

265
00:25:05,003 --> 00:25:07,029
Entrambi i nostri genitori
potrebbero essere morti.

266
00:25:08,145 --> 00:25:10,170
Forse siamo appena
diventati orfani, Sigurd.

267
00:25:12,171 --> 00:25:13,826
Perché ridi?

268
00:25:14,337 --> 00:25:16,387
Nostro padre non è morto, Ubbe.

269
00:25:17,799 --> 00:25:19,842
Ragnar Lothbrok non può morire.

270
00:25:27,267 --> 00:25:28,717
Per la mia gente...

271
00:25:29,494 --> 00:25:31,792
Per la gente fuori da questa villa

272
00:25:31,822 --> 00:25:34,593
e anche per la maggior parte
della gente al suo interno,

273
00:25:34,623 --> 00:25:36,146
a dirla tutta,

274
00:25:38,011 --> 00:25:41,404
tu sei l'uomo più pericoloso

275
00:25:41,434 --> 00:25:43,107
al mondo.

276
00:26:05,407 --> 00:26:06,990
Sei sicuro?

277
00:26:14,540 --> 00:26:16,192
Non del tutto.

278
00:26:16,222 --> 00:26:17,485
No.

279
00:27:15,611 --> 00:27:17,347
Devi uccidermi.

280
00:27:19,826 --> 00:27:22,176
Ebbene, devo decidere il tuo destino.

281
00:27:22,617 --> 00:27:23,617
Sì.

282
00:27:26,033 --> 00:27:28,501
Parli come uno dei nostri Dei.

283
00:27:29,359 --> 00:27:32,593
Non sono un dio.
Dio non voglia.

284
00:27:39,384 --> 00:27:41,034
Il veggente mi ha detto

285
00:27:41,818 --> 00:27:44,144
che sono destinato a morire

286
00:27:44,332 --> 00:27:46,582
il giorno in cui il cieco mi vedrà.

287
00:27:48,880 --> 00:27:50,242
Ma tu...

288
00:27:52,059 --> 00:27:54,152
Devi uccidermi.

289
00:27:56,416 --> 00:27:58,366
Dobbiamo parlare della morte?

290
00:27:59,775 --> 00:28:02,694
La morte è stata al primo posto,
nella mia mente,

291
00:28:03,259 --> 00:28:04,791
per molto tempo.

292
00:28:05,582 --> 00:28:08,317
Voi Vichinghi siete incorreggibili.

293
00:28:08,347 --> 00:28:12,160
Uscite dal grembo con solo
una cosa in mente:

294
00:28:12,432 --> 00:28:14,047
come morire!

295
00:28:15,808 --> 00:28:18,308
E tutte le cose che sono in mezzo?

296
00:28:23,910 --> 00:28:25,593
Parli di donne?

297
00:28:50,454 --> 00:28:54,284
Abbiamo molto di cui parlare, tu e io.

298
00:29:05,506 --> 00:29:06,844
Dove stiamo andando?

299
00:29:06,874 --> 00:29:08,126
Magnus...

300
00:29:08,689 --> 00:29:10,695
È giunto il momento
che tu te ne vada...

301
00:29:11,186 --> 00:29:13,566
- e diventi un uomo.
- Ma io non voglio andare via!

302
00:29:13,596 --> 00:29:15,091
Non hai scelta.

303
00:29:17,574 --> 00:29:20,149
Ecco del cibo per il viaggio.

304
00:29:22,056 --> 00:29:24,756
- Dove andrò?
- Sarà il destino a guidarti.

305
00:29:25,077 --> 00:29:26,222
E ovunque tu vada,

306
00:29:26,252 --> 00:29:28,353
di' alla gente che sei Magnus,

307
00:29:28,383 --> 00:29:31,006
il figlio di Ragnar Lothbrok.

308
00:29:31,414 --> 00:29:33,095
E la gente si prenderà cura di te.

309
00:29:33,125 --> 00:29:35,270
Non puoi farmi andare via! Ti prego!

310
00:29:35,300 --> 00:29:37,350
Sono felice. Non voglio andare!

311
00:29:40,355 --> 00:29:41,805
Inizia a camminare.

312
00:29:42,042 --> 00:29:45,554
Incamminati... oppure morirai.
Hai capito?

313
00:29:46,283 --> 00:29:48,277
Ma nel bosco ci sono gli animali...

314
00:29:48,307 --> 00:29:50,857
Anche nella villa
ci sono degli animali.

315
00:29:51,061 --> 00:29:52,111
Adesso vai.

316
00:29:53,336 --> 00:29:54,851
Vai!

317
00:30:22,814 --> 00:30:25,320
E se il tuo Dio non esistesse?

318
00:30:25,350 --> 00:30:28,367
Mio caro amico, che dici?

319
00:30:28,468 --> 00:30:29,819
Il tuo Dio,

320
00:30:29,849 --> 00:30:31,236
i miei Dei.

321
00:30:31,337 --> 00:30:34,410
E se non esistessero?

322
00:30:34,440 --> 00:30:37,153
Ebbene, se Dio o gli Dei non esistono,

323
00:30:37,183 --> 00:30:39,115
allora niente ha alcun senso.

324
00:30:39,145 --> 00:30:41,212
O tutto ha un senso.

325
00:30:41,529 --> 00:30:43,229
Che accidenti vuol dire?

326
00:30:45,023 --> 00:30:46,952
A cosa ti serve il tuo Dio?

327
00:30:49,232 --> 00:30:51,021
Ebbene, se non ci fosse nessun Dio,

328
00:30:51,051 --> 00:30:53,327
allora chiunque potrebbe
fare qualsiasi cosa

329
00:30:53,357 --> 00:30:55,750
e non importerebbe niente.
Si potrebbe fare ciò che si vuole

330
00:30:55,780 --> 00:30:58,316
e niente sarebbe reale

331
00:30:58,346 --> 00:31:01,204
e niente avrebbe
un senso o un valore.

332
00:31:01,234 --> 00:31:03,973
Quindi, anche se
non esistesse alcun Dio,

333
00:31:04,003 --> 00:31:07,977
sarebbe comunque necessario averli.

334
00:31:08,168 --> 00:31:09,741
Se non esistono,

335
00:31:10,254 --> 00:31:11,743
allora non esistono.

336
00:31:11,844 --> 00:31:13,245
Dobbiamo farcene una ragione.

337
00:31:13,346 --> 00:31:15,347
Ah, sì, ma voi non lo fate!

338
00:31:15,448 --> 00:31:18,683
Voi non ve ne fate una ragione.
Voi pensate solo alla morte.

339
00:31:18,713 --> 00:31:21,047
Pensate solo al Valhalla.

340
00:31:21,077 --> 00:31:24,623
E voi pensate solo al Paradiso!

341
00:31:26,094 --> 00:31:28,493
Che sembra proprio
un posto ridicolo,

342
00:31:28,730 --> 00:31:31,096
dove tutti sono sempre felici.

343
00:31:31,197 --> 00:31:33,432
Il Valhalla è ridicolo!

344
00:31:33,533 --> 00:31:35,500
Tutti i guerrieri morti

345
00:31:35,530 --> 00:31:38,470
possono combattere di nuovo
nel cortile, ogni mattina,

346
00:31:38,571 --> 00:31:41,258
e uccidersi a vicenda di nuovo!

347
00:31:41,288 --> 00:31:44,276
E poi cenano tutti insieme!

348
00:31:45,645 --> 00:31:48,480
Allora sono entrambi ridicoli.

349
00:32:00,923 --> 00:32:02,421
Athelstan...

350
00:32:03,663 --> 00:32:05,467
Era un uomo di Dio.

351
00:32:09,229 --> 00:32:10,948
E adesso è morto.

352
00:32:19,223 --> 00:32:20,846
Dimmi cos'è successo.

353
00:32:24,912 --> 00:32:26,529
Floki lo ha ucciso.

354
00:32:29,248 --> 00:32:30,889
Quindi sono stati
i tuoi Dei a ucciderlo.

355
00:32:30,919 --> 00:32:33,169
No, Floki lo ha ucciso per gelosia.

356
00:32:33,726 --> 00:32:36,737
Perché amavo Athelstan più di lui.

357
00:32:42,111 --> 00:32:43,735
Anche io ero geloso.

358
00:32:44,861 --> 00:32:47,111
Quando ha scelto di tornare con te.

359
00:32:48,655 --> 00:32:51,923
Ho risentito fortemente
della sua perdita,

360
00:32:52,345 --> 00:32:53,945
come se avesse strappato via...

361
00:32:55,071 --> 00:32:57,128
una parte di me,

362
00:32:57,817 --> 00:32:59,384
da me stesso.

363
00:33:04,762 --> 00:33:07,247
Se n'è andato perché mi amava
più di quanto amasse te.

364
00:33:08,492 --> 00:33:09,728
Bene, allora...

365
00:33:10,825 --> 00:33:12,568
Avresti dovuto proteggerlo.

366
00:33:12,598 --> 00:33:13,936
Non aveva bisogno di protezione.

367
00:33:13,966 --> 00:33:15,338
Che significa?

368
00:33:15,368 --> 00:33:17,218
Noi avevamo bisogno di lui.

369
00:33:17,420 --> 00:33:18,513
Lui non ha mai
avuto bisogno di noi.

370
00:33:18,543 --> 00:33:21,444
Se fosse rimasto qui con me,
sarebbe ancora vivo.

371
00:33:21,474 --> 00:33:23,131
Aveva nemici anche qui.

372
00:33:23,161 --> 00:33:26,122
Il suo posto era questo.
Io lo avrei protetto.

373
00:33:26,152 --> 00:33:28,980
Chi sei tu per dire
quale era il suo posto?

374
00:33:30,622 --> 00:33:33,023
Ha scelto di stare con me.

375
00:33:33,053 --> 00:33:35,853
Ha scelto la sua strada,
ovvero stare con me.

376
00:33:35,883 --> 00:33:37,711
Non è colpa mia.

377
00:33:43,746 --> 00:33:46,298
Adesso chi è che non è onesto?

378
00:33:58,056 --> 00:33:59,444
Dimmi una cosa.

379
00:34:02,115 --> 00:34:04,533
Credi che lui sia con i tuoi Dei

380
00:34:05,914 --> 00:34:07,344
o con il mio?

381
00:34:10,583 --> 00:34:12,251
Non ha importanza.

382
00:34:14,901 --> 00:34:17,151
La sua morte è sulla mia coscienza,

383
00:34:17,911 --> 00:34:19,111
non sulla tua.

384
00:34:23,791 --> 00:34:26,004
E la tua morte sarà sulla mia.

385
00:34:28,570 --> 00:34:29,841
Nonostante ciò...

386
00:34:32,773 --> 00:34:34,312
Devi uccidermi.

387
00:35:01,409 --> 00:35:02,686
Che c'è?

388
00:35:06,866 --> 00:35:08,512
Oh, non alzatevi.

389
00:35:09,080 --> 00:35:10,330
Io sono Astrid.

390
00:35:12,029 --> 00:35:13,685
Sappiamo chi sei.

391
00:35:14,791 --> 00:35:16,191
Ma perché sei qui?

392
00:35:18,521 --> 00:35:20,040
Un giorno...

393
00:35:20,070 --> 00:35:22,449
vorrei cambiare la vostra
visione delle cose.

394
00:35:24,570 --> 00:35:26,320
È solo una cosa che mi interessa.

395
00:35:28,565 --> 00:35:29,865
Che... che cosa?

396
00:35:30,116 --> 00:35:31,944
Ho deciso di impegnarmi..

397
00:35:31,974 --> 00:35:34,763
a fare amicizia con i figli di Ragnar.

398
00:35:38,141 --> 00:35:39,662
Perdonami,

399
00:35:40,751 --> 00:35:42,045
Astrid.

400
00:35:42,748 --> 00:35:44,749
- Ma temo che noi...
- Sì.

401
00:35:46,302 --> 00:35:48,002
Dovreste proprio temere.

402
00:35:49,696 --> 00:35:51,746
È ciò che sono venuta a dirvi.

403
00:35:53,414 --> 00:35:56,114
Se osate torcere
un capello a Lagertha...

404
00:35:56,496 --> 00:35:57,975
siete morti.

405
00:36:10,543 --> 00:36:12,110
Credi davvero

406
00:36:12,451 --> 00:36:14,551
che se non ho paura di Lagertha,

407
00:36:15,005 --> 00:36:17,059
posso avere paura di te?

408
00:36:58,392 --> 00:37:02,042
È un grande privilegio incontrarti
nuovamente, Ragnar Lothbrok.

409
00:37:05,882 --> 00:37:08,466
Non tutti i Sassoni
sarebbero d'accordo.

410
00:37:10,648 --> 00:37:12,548
Io non sono tutti i Sassoni.

411
00:37:21,669 --> 00:37:24,086
Questo è mio figlio Alfred.

412
00:37:24,823 --> 00:37:26,718
- È il figlio di...
- Lo so.

413
00:37:28,599 --> 00:37:30,549
Non serve alcuna spiegazione.

414
00:37:43,981 --> 00:37:46,091
Tu sei il figlio di Athelstan.

415
00:38:21,954 --> 00:38:23,663
"Io ho visto

416
00:38:24,293 --> 00:38:27,367
"tutto ciò che si fa sotto il sole:

417
00:38:27,969 --> 00:38:29,703
"ed ecco

418
00:38:30,092 --> 00:38:34,040
"tutto è vanità,
è un correre dietro al vento.

419
00:38:34,791 --> 00:38:37,626
"Io ho detto, parlando in cuor mio:

420
00:38:37,656 --> 00:38:40,881
"Ecco io ho acquistato
maggiore saggezza.

421
00:38:43,983 --> 00:38:46,686
"Ho applicato il cuore
a conoscere la saggezza,

422
00:38:46,788 --> 00:38:49,489
"e a conoscere
la follia e la stoltezza;

423
00:38:51,826 --> 00:38:56,730
"ho riconosciuto che anche questo
è un correre dietro al vento.

424
00:38:58,666 --> 00:39:01,268
"Infatti, dov'è molta saggezza
c'è molto affanno,

425
00:39:02,523 --> 00:39:04,704
"e chi accresce la sua scienza

426
00:39:06,817 --> 00:39:08,570
"accresce il suo dolore."

427
00:40:15,817 --> 00:40:17,317
Non posso ucciderti,

428
00:40:18,613 --> 00:40:20,396
eppure tu devi morire.

429
00:40:21,424 --> 00:40:23,194
Questo è certo.

430
00:40:23,851 --> 00:40:25,696
Il mondo lo esige.

431
00:40:27,981 --> 00:40:29,556
Ma io non posso ucciderti.

432
00:40:33,733 --> 00:40:35,725
Allora consegnami a Re Aelle.

433
00:40:37,465 --> 00:40:41,315
Sappiamo entrambi che lui trarrebbe
un grande piacere a uccidermi.

434
00:40:41,569 --> 00:40:43,603
Così puoi lavartene le mani.

435
00:40:43,704 --> 00:40:46,984
Amico mio, preferirei liberarti.

436
00:40:51,633 --> 00:40:55,083
I miei figli sanno che sono
venuto nel Wessex per vederti.

437
00:40:56,576 --> 00:41:00,644
Cosa credi che faranno,
quando sapranno della mia morte?

438
00:41:02,709 --> 00:41:04,438
Verranno qui

439
00:41:04,468 --> 00:41:07,529
e strapperanno via i polmoni
a tutti voi.

440
00:41:08,617 --> 00:41:10,307
Non ci sarà scampo.

441
00:41:12,319 --> 00:41:14,089
Mi vendicheranno.

442
00:41:15,746 --> 00:41:17,447
Non ne dubito.

443
00:41:19,750 --> 00:41:21,950
Ci fidiamo l'uno dell'altro, vero?

444
00:41:24,994 --> 00:41:25,994
Sì.

445
00:41:30,628 --> 00:41:32,378
Allora fa' questo per me.

446
00:41:33,998 --> 00:41:37,198
Lascia che il mio figlio storpio,
Ivar, torni a casa.

447
00:41:38,502 --> 00:41:41,202
Ovviamente, egli non
è una minaccia per te.

448
00:41:42,873 --> 00:41:45,194
Organizza una nave, dei marinai.

449
00:41:45,224 --> 00:41:48,624
Assicurati solo che mio figlio
torni a casa sano e salvo.

450
00:41:50,762 --> 00:41:52,162
Hai la mia parola.

451
00:41:52,265 --> 00:41:53,497
Grazie.

452
00:41:53,684 --> 00:41:54,873
E...

453
00:41:58,535 --> 00:41:59,856
In cambio?

454
00:42:02,667 --> 00:42:04,461
Dirò a mio figlio Ivar

455
00:42:05,595 --> 00:42:06,801
di dire ai suoi fratelli

456
00:42:06,831 --> 00:42:10,773
che hai fatto tutto
il possibile per salvarmi.

457
00:42:10,803 --> 00:42:13,553
Che tu ed io abbiamo giurato
di essere amici

458
00:42:14,405 --> 00:42:15,776
e che Re Aelle

459
00:42:15,806 --> 00:42:18,606
è stato l'unico responsabile
della mia morte.

460
00:42:19,844 --> 00:42:22,618
Così, quando i miei figli torneranno...

461
00:42:23,014 --> 00:42:24,314
e lo faranno...

462
00:42:26,246 --> 00:42:28,046
ti risparmieranno la vita,

463
00:42:28,701 --> 00:42:29,978
amico mio.

464
00:42:31,756 --> 00:42:35,668
E scateneranno tutta la loro
vendetta su Re Aelle.

465
00:42:40,562 --> 00:42:41,798
Allora fallo.

466
00:42:43,924 --> 00:42:45,802
Consegnami ad Aelle.

467
00:43:19,146 --> 00:43:21,154
Non avere paura.

468
00:43:22,192 --> 00:43:29,664
A&D italian subs
www.thelegionsubs.tk
[ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]

