1
00:00:00,025 --> 00:00:02,739
- Anteriormente...
- Prendam-no!
2
00:00:02,740 --> 00:00:05,095
Por que demorou tanto
para voltar?
3
00:00:05,096 --> 00:00:08,137
É parte de uma maior
e mais ousada estratégia.
4
00:00:09,508 --> 00:00:13,137
Achei que queria achar um jeito
de nossos povos beneficiarem-se.
5
00:00:13,138 --> 00:00:16,732
Achou que matar meu povo
beneficiaria os dois?
6
00:00:16,733 --> 00:00:19,432
- Mea culpa.
- Você tem de matar.
7
00:00:19,433 --> 00:00:22,258
Meu filhos sabem que vim
para Wessex te ver.
8
00:00:22,259 --> 00:00:25,148
O que acha que farão
ao saberem de minha morte?
9
00:00:25,149 --> 00:00:28,314
- Não posso matar você.
- Entregue-me para o Rei Aelle.
10
00:00:28,315 --> 00:00:29,997
Deixe meu filho ir para casa.
11
00:00:29,998 --> 00:00:33,267
- E em troca?
- Farei Ivar contar aos irmãos
12
00:00:33,268 --> 00:00:37,414
que o Rei Aelle foi o causador
da minha morte.
13
00:00:42,634 --> 00:00:44,579
E não tenha medo.
14
00:00:44,928 --> 00:00:47,373
Equipe inSanos
Apresenta...
15
00:00:48,373 --> 00:00:51,373
Legenda:
MariTMS "A Incrível"
16
00:00:52,374 --> 00:00:55,374
Legenda:
AlanCristianoBr "O Guerreiro"
17
00:00:56,375 --> 00:00:59,375
Legenda:
duh_sobieski "O Escudeiro"
18
00:01:00,376 --> 00:01:03,376
Legenda:
ToBe_AFM "O Imbatível"
19
00:01:04,377 --> 00:01:07,377
Legenda:
reptarop "O Destemido"
20
00:01:08,378 --> 00:01:11,378
Legenda:
Matvix "O Extraordinário"
21
00:01:31,257 --> 00:01:34,522
S04E15
All His Angels
22
00:02:20,950 --> 00:02:25,350
Tem um navio esperando
para levar seu filho de volta.
23
00:02:27,672 --> 00:02:29,764
O Capitão quer partir hoje.
24
00:02:32,103 --> 00:02:34,177
Preciso me despedir dele.
25
00:02:38,950 --> 00:02:40,650
Mandarei trazê-lo.
26
00:02:43,208 --> 00:02:45,206
Quero falar a sós com ele.
27
00:03:56,492 --> 00:03:58,529
Temos ordens
para levar o aleijado.
28
00:04:01,951 --> 00:04:03,660
Tenho boas notícias.
29
00:04:04,059 --> 00:04:08,525
O Rei Ecbert arranjou um barco.
Você vai para casa.
30
00:04:09,922 --> 00:04:11,857
Não vou sem você.
31
00:04:17,312 --> 00:04:19,617
Eles não vão me libertar.
32
00:04:21,900 --> 00:04:23,552
Preciso morrer.
33
00:04:27,351 --> 00:04:28,751
Então, também morrerei.
34
00:04:28,752 --> 00:04:31,701
- Pensei em ser queimado vivo.
- Não seja estúpido.
35
00:04:33,855 --> 00:04:35,967
Não quero que você morra.
36
00:04:39,100 --> 00:04:42,000
É muito mais importante
que você continue vivo.
37
00:04:50,634 --> 00:04:53,524
As pessoas acham
que você não é uma ameaça.
38
00:04:54,528 --> 00:04:56,591
Mas sei que não é assim.
39
00:04:57,985 --> 00:05:02,615
De todos os meus filhos,
quis trazer você aqui.
40
00:05:03,090 --> 00:05:06,548
E acredito que você
41
00:05:06,549 --> 00:05:10,197
seja o mais importante
para o futuro do nosso povo.
42
00:05:13,607 --> 00:05:16,749
Estou quase preparado
para acreditar em você.
43
00:05:17,200 --> 00:05:19,354
Cale a boca e escute,
idiota.
44
00:05:19,355 --> 00:05:21,941
Você tem muitos dons.
Raiva é um dom.
45
00:05:21,942 --> 00:05:24,619
O que está aqui é um dom.
46
00:05:26,012 --> 00:05:29,974
Você não pensa como os outros.
É imprevisível.
47
00:05:30,416 --> 00:05:32,634
E isso vai te ajudar.
48
00:05:34,127 --> 00:05:37,104
Use sua raiva
com inteligência
49
00:05:37,105 --> 00:05:41,607
e prometo, meu filho, que,
um dia, o mundo todo
50
00:05:41,608 --> 00:05:46,488
conhecerá e temerá Ivar,
o Sem-Ossos.
51
00:05:53,772 --> 00:05:55,359
Eu queria...
52
00:05:56,125 --> 00:05:58,962
Eu queria não ter tanta raiva
o tempo todo.
53
00:06:04,049 --> 00:06:05,927
Aí você não seria nada.
54
00:06:09,257 --> 00:06:13,857
- Eu poderia ter sido feliz.
- Felicidade não é nada.
55
00:06:16,501 --> 00:06:19,788
Eu só estava brincando,
idiota.
56
00:06:36,681 --> 00:06:40,276
Ecbert vai me entregar
para o Rei Aelle,
57
00:06:41,018 --> 00:06:42,682
que me matará.
58
00:06:43,604 --> 00:06:45,674
Se esse Aelle for te matar,
59
00:06:45,675 --> 00:06:49,305
sabe que eu e meus irmãos
vamos querer vingança.
60
00:06:49,306 --> 00:06:50,791
Sim.
61
00:06:51,492 --> 00:06:54,004
Vocês devem se vingar...
62
00:06:55,365 --> 00:06:57,003
Mas não do Aelle.
63
00:07:01,071 --> 00:07:02,751
Do Ecbert.
64
00:07:15,041 --> 00:07:18,119
Todos sempre irão
subestimar você.
65
00:07:19,946 --> 00:07:22,272
Deve fazer eles pagarem
por isso.
66
00:07:41,345 --> 00:07:43,649
Eu vou, pai.
67
00:07:48,338 --> 00:07:50,236
Seja impiedoso.
68
00:08:10,737 --> 00:08:12,193
Andem!
69
00:08:24,592 --> 00:08:26,094
Saiam daqui!
70
00:09:01,150 --> 00:09:04,889
Gostaria que as coisas fossem
de outra forma,
71
00:09:04,890 --> 00:09:07,251
mas não tenho poder
de mudá-las.
72
00:09:11,500 --> 00:09:14,980
Tenho que fazer uma coisa
que não desejaria a ninguém.
73
00:09:17,691 --> 00:09:20,103
Tenho que destruir algo,
74
00:09:20,536 --> 00:09:22,043
alguém,
75
00:09:23,203 --> 00:09:25,173
verdadeiramente grandioso.
76
00:09:27,436 --> 00:09:30,440
E tenho que entregar um amigo
à morte.
77
00:09:40,758 --> 00:09:42,684
Você não tem escolha.
78
00:09:43,470 --> 00:09:45,296
Isso é verdade?
79
00:09:47,103 --> 00:09:49,302
Isso é realmente verdade?
80
00:09:49,828 --> 00:09:53,501
Então,
apenas lavo minhas mãos?
81
00:09:54,070 --> 00:09:56,121
Como Pôncio Pilatos?
82
00:10:05,398 --> 00:10:08,741
Não tenho dúvidas de que Aelle
apreciará ver sua morte.
83
00:10:10,321 --> 00:10:13,509
Tenho certeza de que ele fará
um grande espetáculo.
84
00:10:17,209 --> 00:10:19,706
Então, terei a chance
de falar?
85
00:10:21,920 --> 00:10:24,124
Vou falar sobre os deuses.
86
00:10:25,901 --> 00:10:30,408
Sobre a minha alegria
por entrar em Valhala.
87
00:10:33,054 --> 00:10:35,304
Mesmo que você
não acredite nisso.
88
00:10:39,132 --> 00:10:40,653
Não acredito.
89
00:10:43,303 --> 00:10:44,880
Mas meus filhos acreditam.
90
00:10:46,437 --> 00:10:48,054
Meu povo acredita.
91
00:10:49,308 --> 00:10:51,819
A fé é tão importante
para eles
92
00:10:52,351 --> 00:10:55,248
quanto é para você,
Rei Ecbert.
93
00:12:56,054 --> 00:12:57,905
Isto era do seu pai.
94
00:13:01,886 --> 00:13:03,891
Que te conforte...
95
00:13:05,192 --> 00:13:07,718
como tem me confortado.
96
00:13:15,800 --> 00:13:17,312
Obrigado.
97
00:13:18,100 --> 00:13:20,054
Nunca te esquecerei.
98
00:13:27,056 --> 00:13:30,240
Acho que vai te consolar saber
que, no final...
99
00:13:31,257 --> 00:13:33,601
Athelstan escolheu o seu deus.
100
00:13:45,984 --> 00:13:49,328
Soldados, virem!
101
00:13:51,307 --> 00:13:54,830
Escolta do prisioneiro,
avançar!
102
00:14:37,200 --> 00:14:39,400
Ouvi muito sobre você.
103
00:14:40,179 --> 00:14:42,289
Dois metros e meio
de altura,
104
00:14:43,500 --> 00:14:46,500
matou milhares
de meus compatriotas,
105
00:14:47,629 --> 00:14:49,690
come crianças.
106
00:14:51,800 --> 00:14:54,048
O último não é verdade.
107
00:14:55,985 --> 00:14:58,255
Talvez nada disso
seja verdade.
108
00:14:59,550 --> 00:15:04,550
Ainda assim, posso sentir
o medo de todos ao redor.
109
00:15:04,890 --> 00:15:08,000
Temem que você os mate.
110
00:15:10,800 --> 00:15:12,364
Diga-me...
111
00:15:13,700 --> 00:15:16,000
como você vai escapar?
112
00:15:17,024 --> 00:15:19,909
Não tenho intenção
de escapar.
113
00:17:02,000 --> 00:17:03,700
Ecbert?
114
00:18:25,650 --> 00:18:27,400
Onde estamos?
115
00:18:28,606 --> 00:18:30,317
Não sei.
116
00:18:31,122 --> 00:18:33,722
É melhor perguntar
aos cavalos.
117
00:18:35,600 --> 00:18:37,200
Eles sabem.
118
00:18:39,400 --> 00:18:42,502
- Você é cego.
- Com certeza.
119
00:18:43,001 --> 00:18:45,300
Mas os cavalos
sabem o caminho.
120
00:18:45,905 --> 00:18:47,900
Mas não se preocupe.
121
00:18:48,257 --> 00:18:52,250
Posso te ver,
Ragnar Lothbrok.
122
00:18:52,700 --> 00:18:54,900
Posso ver você.
123
00:19:04,250 --> 00:19:06,312
Quando chegaremos
ao Rei Aelle?
124
00:19:06,313 --> 00:19:08,518
Não até amanhã.
125
00:19:19,420 --> 00:19:22,971
Tenho pelo menos mais um dia
antes de ser morto.
126
00:19:24,000 --> 00:19:26,050
Você e seus deuses
estão errados.
127
00:19:26,051 --> 00:19:28,407
Eu guiei meu destino.
128
00:19:29,356 --> 00:19:32,750
Defini o curso da minha vida
e da minha morte.
129
00:19:32,751 --> 00:19:36,216
Eu. Não você.
Nem os deuses. Eu.
130
00:19:36,750 --> 00:19:40,700
Foi minha ideia
vir aqui para morrer.
131
00:19:41,200 --> 00:19:45,878
Você acredita nisso,
então é verdade para você.
132
00:19:46,570 --> 00:19:49,268
Não acredito
na existência dos deuses.
133
00:19:50,100 --> 00:19:53,005
O homem é o mestre
do seu destino, não os deuses.
134
00:19:53,006 --> 00:19:54,468
Os homens criaram
os deuses
135
00:19:54,469 --> 00:19:58,502
para dar respostas a aquilo
que eles têm medo de responder.
136
00:19:59,250 --> 00:20:02,100
Você pode estar certo,
Ragnar Lothbrok.
137
00:20:02,670 --> 00:20:04,561
Sou apenas o vidente.
138
00:20:04,880 --> 00:20:08,181
Caminhei entre os piores
dos mortos.
139
00:20:08,700 --> 00:20:11,208
E tenho buscado significado.
140
00:20:12,200 --> 00:20:14,693
E posso ter estado errado.
141
00:20:17,002 --> 00:20:18,700
O que você disse?
142
00:20:20,438 --> 00:20:22,686
Eu não disse nada.
143
00:20:57,126 --> 00:20:58,526
Irmão.
144
00:21:39,956 --> 00:21:41,356
Não me mate.
145
00:21:45,959 --> 00:21:47,764
Sem a palavra de Deus...
146
00:21:49,274 --> 00:21:51,049
só há escuridão.
147
00:23:35,428 --> 00:23:38,865
Demorou muito para retornar,
Ragnar Lothbrok,
148
00:23:40,086 --> 00:23:43,415
mas finalmente está aqui.
149
00:23:43,416 --> 00:23:46,177
Agradeço a Deus
e a todos os anjos
150
00:23:46,178 --> 00:23:48,268
por ter mantido
a minha promessa
151
00:23:48,750 --> 00:23:51,871
e por estar vivo
para testemunhar este dia.
152
00:23:54,802 --> 00:23:59,055
E juro que,
antes de você morrer,
153
00:23:59,056 --> 00:24:01,366
irá redimir-se
154
00:24:01,367 --> 00:24:04,108
pelos seus pecados
contra meu compatriota.
155
00:24:58,850 --> 00:25:01,016
Queimem o cachorro!
156
00:25:48,878 --> 00:25:51,622
Este é um bom dia,
Ragnar Lothbrok.
157
00:25:52,228 --> 00:25:54,405
Porque hoje é o dia
158
00:25:54,406 --> 00:25:57,318
em que a alma
de todo cristão inocente,
159
00:25:57,319 --> 00:26:01,919
homem, mulher e criança
que você e seus pagãos mataram
160
00:26:03,020 --> 00:26:07,073
escaparão do purgatório
e cantarão "Aleluia".
161
00:26:07,804 --> 00:26:10,241
Pois estou a trabalho
do Senhor.
162
00:26:11,127 --> 00:26:14,001
Deus me escolheu,
sem dúvidas,
163
00:26:14,302 --> 00:26:17,534
como instrumento
de seu julgamento.
164
00:26:46,829 --> 00:26:48,820
Isso! Mate-o!
165
00:26:50,324 --> 00:26:51,923
- Levantem-no!
- Chutem-no!
166
00:26:51,924 --> 00:26:53,396
Soltem-no!
167
00:26:55,709 --> 00:26:57,344
- Levantem-no!
- Levantem!
168
00:27:08,406 --> 00:27:10,517
Peça absolvição.
169
00:27:29,352 --> 00:27:31,758
É por isso que devemos navegar
para o Oeste.
170
00:27:32,755 --> 00:27:34,780
Ouvi tantas histórias,
Rollo.
171
00:27:35,122 --> 00:27:38,026
Grandes vilas,
cidades, tesouros,
172
00:27:38,027 --> 00:27:42,109
hordas de ouro e prata
e um novo deus.
173
00:27:52,131 --> 00:27:55,203
Peça absolvição.
174
00:28:27,000 --> 00:28:29,800
Peça absolvição.
175
00:29:23,700 --> 00:29:27,124
Como os porquinhos grunhirão
176
00:29:27,601 --> 00:29:31,951
quando souberem
como o velho javali sofreu?
177
00:31:38,750 --> 00:31:40,200
Meu irmão.
178
00:31:57,074 --> 00:32:00,304
Pai nosso,
que estás nos céus...
179
00:32:01,100 --> 00:32:02,500
Pai nosso...
180
00:32:03,050 --> 00:32:04,700
Que estás nos céus.
181
00:32:04,701 --> 00:32:06,854
Santificado seja
o Vosso nome.
182
00:32:06,855 --> 00:32:10,055
Venha a nós o Vosso Reino.
Seja feita a Vossa vontade,
183
00:32:10,056 --> 00:32:11,756
assim na Terra
como no Céu.
184
00:32:11,757 --> 00:32:14,009
O pão nosso de cada dia
nos dai hoje.
185
00:32:14,010 --> 00:32:16,209
Perdoai as nossas ofensas,
186
00:32:16,210 --> 00:32:19,400
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
187
00:32:19,401 --> 00:32:21,802
E não nos deixeis
cair em tentação,
188
00:32:21,803 --> 00:32:25,200
mas livrai-nos do mal.
Amém.
189
00:32:31,400 --> 00:32:32,800
Para as cordas.
190
00:32:40,750 --> 00:32:42,200
Puxem!
191
00:32:59,700 --> 00:33:01,850
Não a nós mesmos, Senhor.
192
00:33:01,851 --> 00:33:06,551
Não a nós mesmos,
mas ao Teu nome damos graça.
193
00:33:06,880 --> 00:33:10,350
Os ídolos deles
são a prata e o ouro,
194
00:33:10,351 --> 00:33:12,950
frutos das mãos dos homens.
195
00:33:12,951 --> 00:33:16,500
Eles têm bocas,
mas não falam.
196
00:33:17,400 --> 00:33:21,748
Têm olhos, mas não veem.
197
00:33:49,017 --> 00:33:50,653
Isso!
198
00:34:17,830 --> 00:34:21,600
Livrai-me, Senhor,
do homem mau.
199
00:34:22,441 --> 00:34:26,713
Guarda-me do homem violento.
200
00:34:28,456 --> 00:34:30,606
Certamente, os justos...
201
00:34:31,800 --> 00:34:34,537
Darão graças ao Teu nome.
202
00:34:35,200 --> 00:34:40,051
Os íntegros viverão
na Tua presença.
203
00:34:51,521 --> 00:34:55,421
Senhor,
escutai a minha prece.
204
00:35:29,100 --> 00:35:33,937
Alegra-me saber que Odin
se prepara para o banquete.
205
00:35:34,300 --> 00:35:38,875
Logo, estarei bebendo hidromel
em chifres curvados.
206
00:35:43,354 --> 00:35:47,800
Este herói que entra em Valhala
não lamenta sua morte!
207
00:35:49,820 --> 00:35:54,156
Não devo entrar
no salão de Odin com medo.
208
00:36:01,359 --> 00:36:05,370
Lá, esperarei meus filhos
se juntarem a mim.
209
00:36:06,237 --> 00:36:07,738
E, quando se juntarem...
210
00:36:08,639 --> 00:36:12,775
Deleitar-me-ei
com suas histórias de triunfo.
211
00:36:20,988 --> 00:36:23,403
O Aesir me receberá!
212
00:36:25,956 --> 00:36:29,108
Minha morte vem
sem pedido de desculpas!
213
00:36:31,475 --> 00:36:34,699
E recebo as valquírias
214
00:36:34,700 --> 00:36:37,415
para me levarem para casa!
215
00:36:40,438 --> 00:36:42,505
Liberte-me, ó Senhor,
216
00:36:43,721 --> 00:36:45,967
de meus inimigos!
217
00:40:40,321 --> 00:40:41,951
Onde está nosso pai?
218
00:40:46,857 --> 00:40:48,398
Onde está Ragnar?
219
00:40:53,184 --> 00:40:56,506
O Rei Ecbert o entregou
para o Rei Aelle,
220
00:40:56,507 --> 00:40:59,158
sabendo
que Aelle iria matá-lo.
221
00:41:05,249 --> 00:41:07,200
Por que ele o entregaria
para Aelle?
222
00:41:07,201 --> 00:41:08,885
Não importa.
223
00:41:08,886 --> 00:41:11,392
Provavelmente,
nosso pai está morto agora.
224
00:41:13,457 --> 00:41:15,733
E nós teremos que vingá-lo.
225
00:41:19,530 --> 00:41:21,498
É isso que importa.
226
00:41:39,657 --> 00:41:41,584
Temos uma coisa
para te dizer.
227
00:41:46,307 --> 00:41:47,907
Ubbe?
228
00:41:57,401 --> 00:41:59,035
Nossa mãe está morta.
229
00:42:08,646 --> 00:42:10,179
É verdade.
230
00:42:12,757 --> 00:42:14,384
Lagertha a matou.
231
00:42:17,001 --> 00:42:19,422
Agora Lagertha
é Rainha de Kattegat.
232
00:42:28,799 --> 00:42:30,500
E nossa mãe morreu.
233
00:43:26,301 --> 00:43:30,200
Venha chorar conosco!
Junte-se a nós.