1
00:00:01,453 --> 00:00:03,962
- Nelle puntate precedenti...
- Leeza non richiedera' piu'
2
00:00:04,082 --> 00:00:06,817
- che Claude entri in convento.
- Leeza vuole che Claude si sposi.
3
00:00:06,937 --> 00:00:09,003
Dite a Leeza di no!
Ditele che me l'avete promesso!
4
00:00:09,123 --> 00:00:12,183
Claude, una promessa
non ti riportera' Leith.
5
00:00:12,303 --> 00:00:14,752
Dimostrero' di essere un marito fedele.
6
00:00:14,872 --> 00:00:16,596
Ti dispiacerebbe se ti baciassi?
7
00:00:16,716 --> 00:00:19,518
Pensavamo che fossi morto.
Claude ha sposato mio figlio Luc.
8
00:00:19,638 --> 00:00:20,593
Si e' sposata.
9
00:00:20,713 --> 00:00:24,231
Ed e' mio dovere assicurarmi che
abbiano un matrimonio lungo e felice.
10
00:00:24,351 --> 00:00:25,814
- Portatelo via.
- No!
11
00:00:25,934 --> 00:00:26,676
Claude!
12
00:00:26,796 --> 00:00:27,696
Charles.
13
00:00:28,015 --> 00:00:30,515
Pensavo che ti avessero portato a letto.
14
00:00:30,800 --> 00:00:33,163
Ti rendi conto di cosa
mormora la gente su di te?
15
00:00:33,283 --> 00:00:34,355
Basta cosi'!
16
00:00:34,908 --> 00:00:36,711
Come va il corteggiamento?
17
00:00:36,831 --> 00:00:39,809
Piu' ti avvicinerai a lei, piu' ti
avvicinerai ai segreti di suo marito...
18
00:00:39,929 --> 00:00:41,369
C'e' mio figlio li'!
19
00:00:41,489 --> 00:00:42,289
Aiuto!
20
00:00:42,537 --> 00:00:43,587
E' Darnley!
21
00:00:45,151 --> 00:00:47,961
Stai per sposarti.
Vorrei che ne fossi piu' felice.
22
00:00:48,081 --> 00:00:49,208
Cosa dice, Mary?
23
00:00:49,328 --> 00:00:53,423
Dice, "Fate attenzione. Darnley ha
appiccato l'incendio per sembrare un eroe."
24
00:00:53,543 --> 00:00:55,493
E' firmato "Guardiano Leale."
25
00:00:56,344 --> 00:00:58,244
Chi ho accettato di sposare?
26
00:01:00,178 --> 00:01:02,478
Stai trovando qualche bacca, tesoro?
27
00:01:10,791 --> 00:01:12,891
Non allontanarti troppo, Adrian.
28
00:01:19,227 --> 00:01:20,329
Adrian!
29
00:01:21,290 --> 00:01:23,816
La madre doveva fare piu' attenzione.
Nei boschi ci sono orsi, lupi.
30
00:01:23,936 --> 00:01:25,267
Non credo che tu capisca.
31
00:01:25,387 --> 00:01:28,678
Gli abitanti del villaggio dicono
che sia stato tu a uccidere il bambino.
32
00:01:28,798 --> 00:01:29,998
E' una follia.
33
00:01:32,081 --> 00:01:35,089
Sono rimasto nelle mie camere
da ieri sera. Ci sono dei testimoni.
34
00:01:35,209 --> 00:01:38,108
Si', che possono testimoniare il tuo
strano comportamento, il tuo cattivo umore,
35
00:01:38,228 --> 00:01:41,358
le tue misteriose escursioni.
Vaghi di notte nei boschi.
36
00:01:41,478 --> 00:01:45,728
- Vado a fare delle passeggiate per
schiarirmi le idee. - E per cacciare.
37
00:01:45,999 --> 00:01:47,865
Si', l'hai detto tu.
38
00:01:51,764 --> 00:01:54,358
Non sto dicendo che sei una
bestia che divora i bambini,
39
00:01:54,478 --> 00:01:56,436
ma gli abitanti del villaggio
ne sono convinti.
40
00:01:56,556 --> 00:01:58,424
Non fai un'apparizione pubblica da mesi.
41
00:01:58,544 --> 00:02:00,218
Ti fai vedere solo dai servi
42
00:02:00,338 --> 00:02:04,132
che ti hanno visto ritornare al castello
con del sangue sulla faccia
43
00:02:04,252 --> 00:02:05,432
e sulla bocca.
44
00:02:05,552 --> 00:02:09,817
Quindi quando un bambino viene rapito dai
boschi in cui vai a fare le passeggiate,
45
00:02:09,937 --> 00:02:12,937
le persone iniziano a mormorare:
"Potrebbe essere stato il Re?"
46
00:02:13,057 --> 00:02:15,657
I plebei fanno sempre
pettegolezzi sui reali.
47
00:02:15,777 --> 00:02:18,283
- Non succedera' nulla.
- Non sono solo i plebei.
48
00:02:18,403 --> 00:02:21,904
Solo la scorsa notte, ho sentito due
duchi, uomini istruiti e ragionevoli,
49
00:02:22,024 --> 00:02:24,690
che si chiedevano se il malanno
del Re potesse essere curato.
50
00:02:24,810 --> 00:02:27,397
O se una soluzione migliore
potesse essere un proiettile d'argento
51
00:02:27,517 --> 00:02:31,142
- o un paletto nel cuore.
- Quali duchi? Questo e' tradimento.
52
00:02:31,262 --> 00:02:33,548
Non e' dei duchi che ti devi preoccupare.
53
00:02:33,668 --> 00:02:35,688
Ma di tua sorella, la Regina di Spagna.
54
00:02:35,808 --> 00:02:39,150
Se lei pensa che tu sia posseduto,
55
00:02:39,496 --> 00:02:41,962
non ci sara' nessuna trattativa,
nessuna discussione.
56
00:02:42,082 --> 00:02:44,862
Gli stessi inquisitori che hanno
versato sangue in Spagna,
57
00:02:44,982 --> 00:02:49,282
arriveranno alla corte francese.
E nessuno, nemmeno un Re, sara' al sicuro.
58
00:02:52,834 --> 00:02:54,834
Faro' tutto quello che direte.
59
00:02:55,364 --> 00:02:57,203
Ma non potete lasciare che Leeza lo scopra.
60
00:02:57,323 --> 00:02:58,885
Penso di aver guadagnato del tempo.
61
00:02:59,005 --> 00:03:02,066
Ho convinto Leeza a visitare
le illustri cattedrali della Francia...
62
00:03:02,186 --> 00:03:04,477
un regalo di bentornato da parte del clero.
63
00:03:04,597 --> 00:03:05,950
Dobbiamo agire velocemente.
64
00:03:06,070 --> 00:03:09,287
Ripulire la tua reputazione
non e' un compito facile.
65
00:03:09,407 --> 00:03:13,259
Ho incaricato il mio miglior cacciatore di
trovare la cosa che ha ucciso il bambino.
66
00:03:13,379 --> 00:03:17,439
Quando avremo la bestia, presenteremo
la prova agli abitanti del villaggio.
67
00:03:17,559 --> 00:03:22,340
Dobbiamo dimostrare che non sei un mostro
mostrando loro cio' che sei davvero: un Re.
68
00:03:22,460 --> 00:03:25,536
Una serie di apparizioni regali...
69
00:03:25,656 --> 00:03:28,150
cerimonie, encomi.
70
00:03:28,270 --> 00:03:29,420
Puoi farcela?
71
00:03:32,047 --> 00:03:33,482
Si'. Ci provero'.
72
00:03:33,602 --> 00:03:35,302
Iniziero' i preparativi.
73
00:03:40,854 --> 00:03:43,154
Charles, dimmi cosa c'e' che non va.
74
00:03:43,285 --> 00:03:45,435
Sei mio figlio e voglio aiutarti.
75
00:03:46,706 --> 00:03:48,956
Non c'e' nessuno che puo' aiutarmi.
76
00:03:49,722 --> 00:03:51,255
Reign - S04E05
"Highland Games"
77
00:03:51,375 --> 00:03:53,955
#HashSubs
[www.thelegionsubs.tk/hashsubs]
[www.facebook.com/hashsubs]
78
00:03:54,075 --> 00:03:55,969
Conosco i Giochi dalle
lettere di mia madre.
79
00:03:56,089 --> 00:03:59,121
Le persone giungono da ogni dove,
sopratutto quest'anno, per merito tuo.
80
00:03:59,241 --> 00:04:02,326
Per la prima volta la loro legittima
Regina ospita gli Highland Games.
81
00:04:02,446 --> 00:04:04,737
I nobili, i leader dei clan
e le persone del popolo...
82
00:04:04,857 --> 00:04:07,584
- sono orgogliosi di essere scozzesi,
ora piu' che mai. - Bene.
83
00:04:07,704 --> 00:04:10,064
Ho intenzione di annunciare
il mio fidanzamento al banchetto.
84
00:04:10,184 --> 00:04:12,297
Mentre il ricordo delle gesta
eroiche di Lord Darnley
85
00:04:12,417 --> 00:04:14,782
alla festa del raccolto e' ancora
fresco nella mente di tutti.
86
00:04:14,902 --> 00:04:18,379
Devo ammettere che salvare un
bambino da un edificio in fiamme
87
00:04:18,499 --> 00:04:20,673
gli ha fatto fare una
buona prima impressione.
88
00:04:20,793 --> 00:04:23,113
Molti plebei lo hanno
accettato, ma i nobili
89
00:04:23,233 --> 00:04:27,141
- non si faranno influenzare velocemente.
- Il mio ritorno ha ispirato il popolo.
90
00:04:27,261 --> 00:04:29,822
Ma questo svanira' se non daro'
loro un obiettivo per allearsi con me.
91
00:04:29,942 --> 00:04:33,370
Quando annuncero' il mio fidanzamento,
presentero' il mio obiettivo:
92
00:04:33,490 --> 00:04:34,790
il trono inglese
93
00:04:35,329 --> 00:04:38,596
Se lo dichiari pubblicamente, Elizabeth
lo prendera' come un atto di guerra.
94
00:04:38,716 --> 00:04:40,872
Non lo dichiarero' apertamente.
95
00:04:40,992 --> 00:04:45,101
Alludero' solo alla reale
discendenza inglese di Darnley.
96
00:04:45,579 --> 00:04:47,793
E i leader dei clan capiranno
le mie intenzioni.
97
00:04:47,913 --> 00:04:50,477
La promessa di conquistare l'Inghilterra
rendera' piu' facile per loro
98
00:04:50,597 --> 00:04:52,647
accettare il tuo sposo inglese.
99
00:04:54,361 --> 00:04:56,161
Devi esserne sicura, Mary.
100
00:04:56,385 --> 00:04:57,749
Essendo una regina nubile,
101
00:04:57,869 --> 00:05:01,003
la tua scelta di un marito sara'
una decisione decisiva nel tuo regno.
102
00:05:01,123 --> 00:05:04,236
Una volta che l'avrai annunciato,
sara' difficile tornare indietro.
103
00:05:04,356 --> 00:05:05,918
Hai appena incontrato quell'uomo.
104
00:05:06,038 --> 00:05:07,493
Non lo conosci.
105
00:05:07,613 --> 00:05:09,813
Qualcun altro e' d'accordo con te.
106
00:05:10,807 --> 00:05:15,101
Questa lettera afferma che Darnley abbia
appiccato l'incendio che l'ha reso un eroe.
107
00:05:15,221 --> 00:05:18,721
Se stai pensando che sia stato
io a mandartela, ti sbagli.
108
00:05:20,020 --> 00:05:23,349
Voglio trovare la fonte. Ho fatto
analizzare il sigillo dal messaggero reale.
109
00:05:23,469 --> 00:05:27,142
Non l'ha mai visto, ma ha notato che
la cera non e' una comune cera d'api.
110
00:05:27,262 --> 00:05:31,141
E' gommalacca proveniente dal continente
africano. Rara e difficile da trovare qui.
111
00:05:31,261 --> 00:05:33,819
- Indaghero'. - Si', ti prego.
Chiunque sia questo "Guardiano Leale"
112
00:05:33,939 --> 00:05:37,168
e' un nemico dei Darnley.
Quindi e' anche un mio nemico.
113
00:05:37,288 --> 00:05:40,638
Inizia con Knox. Ha gia'
complottato con delle lettere,
114
00:05:41,186 --> 00:05:44,036
e il risultato e' costato
a Lola la sua vita.
115
00:05:44,366 --> 00:05:46,725
Introdurro' l'argomento con Emily Knox.
116
00:05:46,845 --> 00:05:47,595
Ma...
117
00:05:48,301 --> 00:05:49,751
pensi che sia vero?
118
00:05:50,220 --> 00:05:51,770
Cosa dice di Darnley?
119
00:05:52,239 --> 00:05:53,602
Non importa.
120
00:05:54,239 --> 00:05:58,005
Sposare Lord Darnley e' la mia possibilita'
di prendere il trono di Elizabeth.
121
00:05:58,125 --> 00:05:58,975
Quindi,
122
00:05:59,691 --> 00:06:02,313
sposero' Lord Darnley.
123
00:06:04,893 --> 00:06:08,543
Traduzione: meriluna, ~Lady L,
TheShowOff, catastrophe, Mary.
124
00:06:11,056 --> 00:06:12,356
Revisione: Mary.
125
00:06:16,970 --> 00:06:19,170
Ho trascorso una piacevole serata.
126
00:06:23,692 --> 00:06:27,092
Di sicuro mia madre sa
come organizzare una festa, vero?
127
00:06:29,037 --> 00:06:30,137
Mi dispiace.
128
00:06:31,164 --> 00:06:33,704
Lo so che siamo sposati adesso,
129
00:06:34,269 --> 00:06:37,569
- ma la verita' e' che...
- Ci siamo appena conosciuti.
130
00:06:41,971 --> 00:06:44,904
Claude, non devi fingere
che vada tutto bene.
131
00:06:45,024 --> 00:06:48,724
Ci sara' del disagio per un
po' di tempo. Ma poi, un giorno...
132
00:06:49,862 --> 00:06:51,262
non ci sara' piu'.
133
00:06:51,694 --> 00:06:54,094
Non vedo l'ora che arrivi quel giorno.
134
00:06:54,603 --> 00:06:56,480
- Narcisse!
- Padre! Dovevate farvi annunciare.
135
00:06:56,600 --> 00:07:00,400
Volevo essere il primo a offrire
un regalo alla mia nuova nuora.
136
00:07:01,409 --> 00:07:03,087
Era il preferito della madre di Luc.
137
00:07:03,207 --> 00:07:04,707
Siete molto gentile.
138
00:07:04,931 --> 00:07:05,781
Grazie.
139
00:07:07,237 --> 00:07:08,559
Lo lascero' qui.
140
00:07:10,203 --> 00:07:14,281
Scusate per l'interruzione. E, Luc,
devo parlare con te una volta che...
141
00:07:14,401 --> 00:07:15,751
ti sarai vestito.
142
00:07:19,665 --> 00:07:22,975
C'e' un leggero intoppo per
quanto riguarda le vostre nozze.
143
00:07:23,095 --> 00:07:24,645
Leith Bayard e' vivo.
144
00:07:26,087 --> 00:07:27,337
Leith Bayard...
145
00:07:28,310 --> 00:07:31,264
- L'uomo di cui Claude era innamorata?
- E' arrivato stanotte zoppicando.
146
00:07:31,384 --> 00:07:35,066
Non preoccuparti, sono riuscito a
intercettarlo e a gettarlo nelle segrete.
147
00:07:35,186 --> 00:07:37,116
- Perche' lo avete fatto?
- E' stato un impulso.
148
00:07:37,236 --> 00:07:39,830
- Per permetterti di consumare...
- No,
149
00:07:39,950 --> 00:07:41,750
- dovete liberarlo adesso.
- No.
150
00:07:41,870 --> 00:07:43,648
Tu lo libererai.
151
00:07:43,768 --> 00:07:46,341
E dirai a Claude che e' vivo.
152
00:07:46,601 --> 00:07:50,952
- E' importante che tu appaia come un
brav'uomo, adesso. - Io sono un brav'uomo.
153
00:07:51,072 --> 00:07:54,903
Questo e' lo spirito giusto. E assicurati
di dirle che finora non sapevi nulla.
154
00:07:55,023 --> 00:07:58,825
- Non ne avevo idea! - Questo aiutera' tua
moglie a non mettersi contro di te.
155
00:07:58,945 --> 00:08:02,325
Mia moglie, che ha appena scoperto
che l'uomo che ama e' vivo.
156
00:08:02,445 --> 00:08:06,019
Si'. Ma non puoi lasciare che s'intrometta
in tutto quello che abbiamo realizzato.
157
00:08:06,049 --> 00:08:07,454
Un matrimonio reale.
158
00:08:07,631 --> 00:08:10,286
Lascia che la colpa per aver
imprigionato Leith ricada su di me.
159
00:08:10,406 --> 00:08:14,312
- Lo e', la... la vostra fame di potere...
- Vedi? Siamo d'accordo.
160
00:08:14,432 --> 00:08:16,288
Ora va' e fai l'eroe.
161
00:08:16,752 --> 00:08:20,973
Rilascero' Leith e lo diro' a Claude.
Perche' e' la cosa giusta da fare.
162
00:08:22,215 --> 00:08:24,015
Siamo d'accordo, di nuovo.
163
00:08:32,050 --> 00:08:34,476
- La Regina e' qui!
- Benvenuto, mio popolo,
164
00:08:34,596 --> 00:08:36,096
agli Highland Games.
165
00:08:36,216 --> 00:08:37,816
Urra', Vostra Maesta'!
166
00:08:38,789 --> 00:08:43,038
Si dice che i primi Highland Games
furono tenuti dal Re Malcolm III
167
00:08:43,158 --> 00:08:45,023
piu' di cinquecento anni fa.
168
00:08:45,143 --> 00:08:48,093
I giochi continuano oggi
con lo stesso spirito.
169
00:08:48,322 --> 00:08:50,772
Non gareggiamo per la gloria personale.
170
00:08:51,115 --> 00:08:53,041
Non per l'orgoglio dei nostri clan.
171
00:08:53,161 --> 00:08:55,296
Ma per la forza della Scozia!
172
00:08:57,109 --> 00:09:00,775
Vorrei aggiungere a questa
tradizione di forza e unita',
173
00:09:00,895 --> 00:09:04,476
l'annuncio ufficiale del mio
fidanzamento con Lord Darnley.
174
00:09:05,850 --> 00:09:07,609
L'erede della contea di Lennox,
175
00:09:07,729 --> 00:09:10,179
discendente della Casa Reale dei Tudor,
176
00:09:10,609 --> 00:09:13,334
e futuro Re consorte di Scozia.
177
00:09:13,454 --> 00:09:15,622
Il nostro matrimonio
segnera' un nuovo giorno,
178
00:09:15,742 --> 00:09:19,276
non solo per la Scozia, ma per tutti
quelli che vivono su quest'isola.
179
00:09:19,396 --> 00:09:23,707
Sotto il mio regno,
la Scozia trovera' forza nell'unione.
180
00:09:25,038 --> 00:09:29,209
Insieme, avremo la meglio su quei
bastardi che si oppongono a noi!
181
00:09:29,329 --> 00:09:32,176
E allora, chiedo il vostro supporto
182
00:09:32,768 --> 00:09:34,068
in questa unione
183
00:09:34,842 --> 00:09:36,142
e per la Scozia!
184
00:09:39,222 --> 00:09:41,473
Vostra Grazia. Vostra Grazia.
185
00:09:41,593 --> 00:09:44,271
Non sono un oratore, ma solo un soldato.
186
00:09:44,391 --> 00:09:47,144
Vivo per servire voi e il
mio paese a costo della mia vita.
187
00:09:47,264 --> 00:09:49,813
Ma ho sentito parlare di quest'uomo
inglese, nato da un uomo
188
00:09:49,933 --> 00:09:52,033
che una volta era uno scozzese.
189
00:09:52,708 --> 00:09:56,642
Gia', la Regina Mary parla
della sua "grande" eredita',
190
00:09:57,224 --> 00:09:59,063
ma non ricorda di citare suo padre.
191
00:09:59,183 --> 00:10:03,051
Matthew Lennox ha tradito
il suo stesso paese e la sua gente
192
00:10:03,171 --> 00:10:05,553
anziche' combattere contro gli inglesi.
193
00:10:05,673 --> 00:10:09,323
Nelle vene di Lord Darnley
scorre il sangue di quel traditore.
194
00:10:10,165 --> 00:10:14,629
Sono consapevole di questo incidente e un
tale uomo non puo' considerarsi suo padre.
195
00:10:14,749 --> 00:10:16,950
Ma un figlio impara dal padre.
196
00:10:17,210 --> 00:10:20,890
Come sappiamo che non si schierera'
con quella bastarda di Elizabeth,
197
00:10:21,010 --> 00:10:22,610
per salvarsi la pelle?
198
00:10:22,730 --> 00:10:26,177
Proprio come quel vigliacco di vostro
padre si e' alleato con Henry VIII
199
00:10:26,297 --> 00:10:31,208
- durante il "Brutale Corteggiamento"?
- Ha scelto lui di perdere il suo onore.
200
00:10:31,344 --> 00:10:35,226
Ma non posso permettervi di disonorare
il mio nome o la mia persona.
201
00:10:35,346 --> 00:10:39,933
Guadagnatevi il mio rispetto, allora, cosi'
come ho guadagnato quello dei miei uomini:
202
00:10:40,053 --> 00:10:41,381
a duello!
203
00:10:41,501 --> 00:10:43,645
I duelli portano solo la morte,
non il rispetto.
204
00:10:43,765 --> 00:10:46,165
In un combattimento, allora.
Un incontro di boxe.
205
00:10:46,285 --> 00:10:48,159
Se vincerete voi, mi inginocchiero'.
206
00:10:48,279 --> 00:10:51,445
Ma se vinco io, dovrete ritirare la vostra
offerta di matrimonio alla Regina Mary.
207
00:10:51,565 --> 00:10:53,465
- E' ridicolo...
- Accetto!
208
00:11:05,917 --> 00:11:08,403
Come avete potuto acconsentire
a questa stupida sfida?
209
00:11:08,523 --> 00:11:09,841
Non avevo scelta.
210
00:11:09,961 --> 00:11:12,705
Se non l'avessi fatto, avrei perso
il rispetto di ogni uomo in quella stanza.
211
00:11:12,825 --> 00:11:16,605
Se perderete, vi sposero' lo stesso.
Ma l'avete resa molto difficile per noi.
212
00:11:16,725 --> 00:11:18,660
Non saro' io a perdere.
213
00:11:18,931 --> 00:11:22,252
E quando vincero', Lord Taylor
garantira' il suo consenso
214
00:11:22,372 --> 00:11:24,067
e tutti gli altri faranno altrettanto.
215
00:11:24,187 --> 00:11:26,987
La Scozia si unira' con
il nostro matrimonio.
216
00:11:28,229 --> 00:11:30,990
Ha il passato di suo padre da risolvere.
217
00:11:31,488 --> 00:11:34,888
- Lo sapevi quando lo hai scelto.
- "Scelto", come un pony di razza.
218
00:11:35,027 --> 00:11:38,861
Una volta lanciata la sfida, Darnley
non poteva far altro che accettare.
219
00:11:38,981 --> 00:11:41,781
Come vincera', tuttavia,
e' un'altra questione.
220
00:11:41,901 --> 00:11:45,032
Lord Taylor e' uno tra i
migliori pugili in Scozia.
221
00:11:45,152 --> 00:11:47,188
Io lo so, mi ha battuto tre volte.
222
00:11:47,308 --> 00:11:49,119
- Non sono preoccupato.
- Io si'.
223
00:11:49,239 --> 00:11:50,525
Vincero'.
224
00:11:51,275 --> 00:11:52,725
So come combattere.
225
00:11:53,021 --> 00:11:57,271
E, cosa piu' importante, so come dare
spettacolo e conquistare le persone.
226
00:11:59,213 --> 00:12:02,613
James, puoi scusarci?
Vorrei parlare da sola con Darnley.
227
00:12:06,450 --> 00:12:07,900
Ho un nome, sapete.
228
00:12:08,020 --> 00:12:08,970
E' Henry.
229
00:12:09,380 --> 00:12:11,380
- Darnley...
- E Darnley sia.
230
00:12:11,978 --> 00:12:14,178
Avete appiccato voi quell'incendio
231
00:12:15,068 --> 00:12:16,918
cosi' da poter fare l'eroe?
232
00:12:17,340 --> 00:12:21,090
Dare spettacolo.
Conquistare la fiducia delle persone?
233
00:12:22,315 --> 00:12:23,279
Si'.
234
00:12:23,309 --> 00:12:26,117
Sono stato io. L'ho fatto per il
nostro matrimonio, per noi.
235
00:12:26,237 --> 00:12:30,002
Se non fosse stato per quell'incendio,
non avreste annunciato il fidanzamento.
236
00:12:30,122 --> 00:12:32,257
Ci ha fatto accettare dal vostro popolo.
237
00:12:32,377 --> 00:12:37,058
Devono amarci, insieme, come coppia,
se vogliamo il loro appoggio.
238
00:12:37,651 --> 00:12:39,001
Mi avete mentito.
239
00:12:39,121 --> 00:12:41,854
- Non subito. - Perche' non
vi ho chiesto in quel momento
240
00:12:41,974 --> 00:12:45,265
"Caro, state appiccando un incendio
devastante per trarne profitto?"
241
00:12:45,385 --> 00:12:49,307
Ascoltate, Mary, se volete qualcosa, dovete
essere disposta a infrangere le regole.
242
00:12:49,427 --> 00:12:51,871
Ci sono battaglie da vincere.
L'ultima cosa di cui avete bisogno e'
243
00:12:51,991 --> 00:12:54,491
un compagno riluttante al vostro fianco.
244
00:12:58,450 --> 00:13:00,428
Perdonero' questo inganno.
245
00:13:00,688 --> 00:13:04,800
Ma non accettero' sotterfugi o
disonesta' in futuro.
246
00:13:05,512 --> 00:13:08,186
Se questo incontro di boxe si fara',
247
00:13:08,306 --> 00:13:09,956
gareggerete a modo mio.
248
00:13:10,805 --> 00:13:13,855
Combatterete con onore.
E vincerete con onore.
249
00:13:13,975 --> 00:13:16,075
Potete accettarlo, Lord Darnley?
250
00:13:17,578 --> 00:13:19,828
Se non considerate altre opzioni...
251
00:13:20,947 --> 00:13:22,847
che si faccia a modo vostro.
252
00:13:27,519 --> 00:13:28,886
Vi ringrazio di essere venuta.
253
00:13:29,006 --> 00:13:32,206
Sono venuta solo per dirvi di
smetterla di mandarmi messaggi.
254
00:13:32,326 --> 00:13:33,326
Scusatemi.
255
00:13:34,093 --> 00:13:35,492
Ma dovevo vedervi.
256
00:13:37,280 --> 00:13:39,941
- C'e' una lettera sigillata...
- Non riesco a farlo, James.
257
00:13:40,061 --> 00:13:42,039
Non riesco a smettere di pensarvi.
258
00:13:42,159 --> 00:13:45,209
I miei pensieri su di voi
sono cosi' peccaminosi.
259
00:13:45,358 --> 00:13:47,808
Se tenete a me almeno un po', vi prego,
260
00:13:48,424 --> 00:13:49,824
lasciatemi andare.
261
00:13:55,457 --> 00:13:56,843
Vi aiuto con la bimba, signore,
262
00:13:56,963 --> 00:14:01,012
- un nobile non puo' accollarsi la famiglia
della servitu'. - Rose e' mia figlia.
263
00:14:01,518 --> 00:14:03,646
La mia dolce piccola Rose.
264
00:14:04,930 --> 00:14:08,830
Non c'e' bisogno di portar via la
mia bambina, mi e' mancata tanto.
265
00:14:10,542 --> 00:14:12,742
Rose era orfana, adesso e' nostra.
266
00:14:15,346 --> 00:14:17,445
Sono cosi' contenta di vedervi entrambi.
267
00:14:17,565 --> 00:14:20,612
Andremo a vedere le gare
una volta scaricate le vostre cose.
268
00:14:20,732 --> 00:14:22,882
E' stato un lungo viaggio, Greer.
269
00:14:23,365 --> 00:14:24,315
Ma certo.
270
00:14:24,633 --> 00:14:26,883
Dopo che ti sarai riposato, allora.
271
00:14:34,843 --> 00:14:38,643
Guarda, un altro regalo di tuo padre.
E' bellissimo, non e' vero?
272
00:14:40,676 --> 00:14:41,988
Leith e' vivo.
273
00:14:43,538 --> 00:14:46,446
- Leith? - Quando e' arrivato,
mio padre lo ha arrestato.
274
00:14:46,566 --> 00:14:49,165
Claude, giuro che non
sapevo nulla fino a oggi.
275
00:14:49,285 --> 00:14:52,085
- Ho gia' ordinato di liberarlo.
- Liberarlo?
276
00:14:52,984 --> 00:14:54,384
Liberarlo da dove?
277
00:14:54,504 --> 00:14:57,104
- Dalle segrete.
- E' qui, nel castello?
278
00:14:57,553 --> 00:14:58,253
Si'.
279
00:15:04,246 --> 00:15:05,046
Leith?
280
00:15:07,601 --> 00:15:08,851
Sei proprio tu.
281
00:15:14,436 --> 00:15:17,717
- Pensavo fossi morto.
- Ho sognato il tuo viso migliaia di volte.
282
00:15:17,837 --> 00:15:19,597
Non lasciarmi mai.
283
00:15:20,466 --> 00:15:21,166
Mai.
284
00:15:23,223 --> 00:15:24,805
Claude, sei sposata.
285
00:15:25,184 --> 00:15:28,534
Ho provato a fermare il
matrimonio, ma Narcisse, lui...
286
00:15:30,565 --> 00:15:31,665
Non importa.
287
00:15:32,826 --> 00:15:34,832
Staro' con te.
288
00:15:36,065 --> 00:15:37,465
A qualunque costo.
289
00:15:52,548 --> 00:15:54,539
Sveglia, Lord Darnley,
e' quasi mezzogiorno.
290
00:15:54,659 --> 00:15:57,623
Ho chiesto a mio fratello James di aiutarvi
per il combattimento contro Lord Taylor.
291
00:15:57,743 --> 00:16:00,523
L'uomo che ha perso contro
Taylor tre volte mi allenera'?
292
00:16:00,643 --> 00:16:02,968
E' stato sul ring con Taylor,
puo' aiutarvi con la strategia.
293
00:16:03,088 --> 00:16:05,101
Inoltre, voglio vedere
se sapete combattere.
294
00:16:05,131 --> 00:16:07,581
Mi piace conoscere le mie probabilita'.
295
00:16:11,212 --> 00:16:12,466
Non troppo pesanti.
296
00:16:12,586 --> 00:16:16,586
Devo solo stancare Darnley abbastanza
da far uscire le sue debolezze.
297
00:16:18,735 --> 00:16:20,185
Sembri preoccupato.
298
00:16:20,573 --> 00:16:21,673
Non esserlo.
299
00:16:21,847 --> 00:16:23,979
Anche se Darnley perdesse la
scommessa con Lord Taylor,
300
00:16:24,099 --> 00:16:25,976
trovero' un modo per sposarlo lo stesso.
301
00:16:26,096 --> 00:16:28,425
Non e' questo. Si tratta di Emily Knox.
302
00:16:28,455 --> 00:16:30,501
E' tormentata dal senso di colpa.
303
00:16:30,621 --> 00:16:33,291
Se continuiamo, potrebbe
confessare a Knox stesso.
304
00:16:33,411 --> 00:16:35,335
E lui capira' che l'abbiamo usata
305
00:16:35,455 --> 00:16:38,755
- per spiarlo.
- Ho paura di quello che potrebbe farle.
306
00:16:39,541 --> 00:16:42,491
Non posso, in tutta coscienza,
spingerla oltre.
307
00:16:43,505 --> 00:16:44,405
Va bene.
308
00:16:44,905 --> 00:16:47,805
Scopriremo i segreti
di Knox in un altro modo.
309
00:16:49,961 --> 00:16:51,461
Ditemi cosa colpire.
310
00:16:56,798 --> 00:16:58,398
Avete una buona portata.
311
00:16:58,678 --> 00:17:00,410
Qual e' la vostra mano dominante?
312
00:17:00,530 --> 00:17:01,430
Dipende.
313
00:17:01,783 --> 00:17:03,283
Vi ci posso colpire?
314
00:17:05,025 --> 00:17:08,823
- La destra. - Usatela per mantenere
la distanza tra voi e Taylor.
315
00:17:08,853 --> 00:17:11,999
- E' pericoloso da vicino.
- No, uso la sinistra per la difesa.
316
00:17:12,119 --> 00:17:13,619
Vinco con la destra.
317
00:17:16,494 --> 00:17:18,494
Fatevi sotto e ve lo dimostro.
318
00:17:31,554 --> 00:17:32,354
James!
319
00:17:33,256 --> 00:17:34,206
Sto bene.
320
00:17:35,722 --> 00:17:37,168
Beh, siete bravo quanto dite.
321
00:17:37,288 --> 00:17:39,724
- Ve l'ho detto che so combattere.
- Se riuscite a colpirlo.
322
00:17:39,754 --> 00:17:42,954
E non sara' facile, ricordate,
Taylor non ha mai perso.
323
00:17:43,254 --> 00:17:45,104
C'e' sempre una prima volta.
324
00:17:49,818 --> 00:17:52,018
Manderemo un messaggio sul quando.
325
00:17:52,321 --> 00:17:53,496
Catherine, stavo...
326
00:17:53,616 --> 00:17:55,689
Come avete osato chiudere
Leith Bayard nelle segrete?
327
00:17:55,809 --> 00:17:58,667
- Pensavate non lo scoprissi?
- Alla fine, si'.
328
00:17:58,697 --> 00:18:01,489
Ma se mi risparmiaste la ramanzina,
ho ottime notizie dal cacciatore.
329
00:18:01,609 --> 00:18:03,729
Allora saro' breve. Claude ha scelto Leith.
330
00:18:03,849 --> 00:18:06,502
Ha sposato vostro figlio
sotto falsi pretesti,
331
00:18:06,532 --> 00:18:08,076
e otterra' l'annullamento.
332
00:18:08,196 --> 00:18:11,604
E' inutile discuterne, e' un
problema della Chiesa.
333
00:18:11,724 --> 00:18:13,824
E del Re. Lui ascolta me adesso.
334
00:18:14,284 --> 00:18:16,080
Ci pensera' Charles.
335
00:18:16,110 --> 00:18:18,657
Beh, allora forse dovrei tenermi
le notizie dal cacciatore.
336
00:18:18,777 --> 00:18:21,600
E io potrei tagliarvi la gola nel sonno.
337
00:18:21,720 --> 00:18:24,480
O lasciare che lo facciano gli abitanti
del villaggio, quando verranno
338
00:18:24,510 --> 00:18:26,529
a scovare la bestia che abbiamo protetto.
339
00:18:26,649 --> 00:18:29,449
Il nome del Re verra' ripulito.
340
00:18:29,999 --> 00:18:32,893
L'orso che ha ucciso il bambino
e' stato trovato e ucciso.
341
00:18:33,013 --> 00:18:34,373
- Siete sicuro?
- Si'.
342
00:18:34,403 --> 00:18:38,703
Hanno trovato alcuni resti del bambino
dove... un orso sembrava li tenesse.
343
00:18:39,788 --> 00:18:40,935
E' orribile.
344
00:18:41,055 --> 00:18:43,453
Ma confido che porra' fine
ai pettegolezzi su Charles.
345
00:18:43,573 --> 00:18:45,592
Organizzero' un annuncio pubblico.
346
00:18:45,712 --> 00:18:47,621
Charles e il cacciatore accanto.
347
00:18:47,741 --> 00:18:48,741
Fatelo.
348
00:18:49,249 --> 00:18:52,949
E' tempo che le persone ricordino
che mio figlio e' il loro Re.
349
00:18:55,106 --> 00:18:56,492
Un annullamento.
350
00:18:56,612 --> 00:18:57,649
E' l'unico modo.
351
00:18:57,769 --> 00:19:00,486
La Chiesa non lo concedera' mai.
Abbiamo gia' consumato il matrimonio.
352
00:19:00,606 --> 00:19:02,156
Solo noi lo sappiamo.
353
00:19:02,567 --> 00:19:04,417
Di' che non ce l'hai fatta.
354
00:19:04,775 --> 00:19:06,181
Non eri abbastanza eccitato.
355
00:19:06,301 --> 00:19:08,142
Non lo crederebbe nessuno,
356
00:19:08,262 --> 00:19:10,183
sei... sei troppo bella.
357
00:19:10,849 --> 00:19:12,501
E hai gia' avuto un annullamento.
358
00:19:12,621 --> 00:19:14,134
Un altro non sara' ben visto.
359
00:19:14,254 --> 00:19:17,260
- La tua reputazione si rovinerebbe.
- Non m'importa
360
00:19:17,380 --> 00:19:20,780
di cosa dicono le persone.
Luc, ti sto pregando di farlo.
361
00:19:22,488 --> 00:19:25,075
Per la tua felicita' futura e la mia.
362
00:19:26,492 --> 00:19:27,642
Amo un altro.
363
00:19:29,257 --> 00:19:30,607
Lo amero' sempre.
364
00:19:35,730 --> 00:19:36,630
Va bene.
365
00:19:36,942 --> 00:19:39,192
Diro' che ho festeggiato
troppo dopo il matrimonio.
366
00:19:39,312 --> 00:19:42,761
Ero troppo ubriaco per soddisfare
i miei doveri di marito.
367
00:19:42,881 --> 00:19:44,831
E avrai il tuo annullamento.
368
00:19:47,748 --> 00:19:48,598
Grazie.
369
00:19:51,384 --> 00:19:53,919
Ve l'ho detto, non ho bisogno
di altro allenamento.
370
00:19:54,039 --> 00:19:55,363
So come combattere.
371
00:19:55,483 --> 00:19:57,983
Se volete vincere, dovete essere pronto.
372
00:19:58,207 --> 00:20:00,103
Non potete sapere a cosa andate incontro.
373
00:20:00,223 --> 00:20:02,623
Sorpreso di vedermi in piedi, codardo?
374
00:20:02,915 --> 00:20:04,647
Pensavate di farla franca avvelenandomi
375
00:20:04,767 --> 00:20:07,176
- per assicurarvi la vittoria?
- Avvelenarvi? Sciocchezze.
376
00:20:07,206 --> 00:20:08,666
Anche bugiardo, vedo.
377
00:20:08,786 --> 00:20:11,114
Lord Taylor, vi prego, cosa
vuole dire tutto questo?
378
00:20:11,144 --> 00:20:14,944
Il vostro futuro marito ha tentato
di truccare il combattimento.
379
00:20:15,932 --> 00:20:18,923
Assaggiate, ditemi se vi piace quello
che avete messo nella mia fiaschetta.
380
00:20:18,953 --> 00:20:21,735
Sfortunatamente per voi, al mio valletto
piace scolarsi il mio liquore
381
00:20:21,855 --> 00:20:25,009
quando non guardo. Ora il povero sciocco e'
piegato in due con un dolore intestinale
382
00:20:25,039 --> 00:20:27,589
cosi' forte, che non so se sopravvivera'.
383
00:20:28,597 --> 00:20:32,422
Beh, mi dispiace sapere che non
potete fidarvi dei vostri aiutanti,
384
00:20:32,452 --> 00:20:34,454
ma sono contento che non
abbiate piu' una scusa.
385
00:20:34,484 --> 00:20:37,734
- Una scusa per cosa?
- La vostra sconfitta di domani.
386
00:20:37,783 --> 00:20:39,583
Non ho avvelenato nessuno.
387
00:20:40,671 --> 00:20:42,871
Combatterei anche ora, se voleste.
388
00:20:43,844 --> 00:20:44,494
No.
389
00:20:45,411 --> 00:20:47,700
Ho intenzione di fare di voi un esempio,
390
00:20:47,820 --> 00:20:49,087
Lord Darnley.
391
00:20:49,823 --> 00:20:53,973
Vedete, bastardi e imbroglioni
non sono i benvenuti sul trono di Scozia.
392
00:21:06,126 --> 00:21:09,044
Come avete potuto? Per questo
siete cosi' sicuro di vincere?
393
00:21:09,164 --> 00:21:12,910
Non ho avvelenato nessuno.
Non ho barato. Vi ho dato la mia parola.
394
00:21:13,030 --> 00:21:16,124
Considerando le vostre ultime azioni,
la vostra parola non vale molto.
395
00:21:16,244 --> 00:21:18,440
- Mary, dovete credermi.
- Vorrei farlo.
396
00:21:18,560 --> 00:21:20,699
Ma adesso mi chiedo...
397
00:21:21,543 --> 00:21:23,443
Che razza di Re ho scelto?
398
00:21:34,130 --> 00:21:36,942
Credi davvero che Darnley abbia
cercato di avvelenare Lord Taylor?
399
00:21:37,062 --> 00:21:40,362
Credo che giochera' sporco
per ottenere cio' che vuole.
400
00:21:41,013 --> 00:21:43,842
Non ha sicuramente il
senso d'onore di Francis.
401
00:21:43,962 --> 00:21:47,422
Io e Francis non siamo sempre
stati d'accordo su tutto ma...
402
00:21:47,452 --> 00:21:48,681
non ho mai dubitato
403
00:21:48,801 --> 00:21:51,073
che cercasse di fare la cosa giusta.
404
00:21:51,193 --> 00:21:54,772
Francis e' stato il tuo primo amore. E la
pensavate allo stesso modo su molte cose.
405
00:21:54,802 --> 00:21:58,402
Darnley... e' un uomo adulto
che ha la sua visione del mondo.
406
00:21:58,645 --> 00:22:02,786
Come te. E' comprensibile
che non siate in sintonia.
407
00:22:03,522 --> 00:22:06,372
E non lo sarete se non
trovate un compromesso.
408
00:22:06,524 --> 00:22:08,779
E se non ci riuscissimo?
Se fossimo troppo diversi?
409
00:22:08,809 --> 00:22:11,127
Non lo saprai se non
gli dai una possibilita'.
410
00:22:11,247 --> 00:22:12,928
Sei una buona amica, Greer.
411
00:22:14,398 --> 00:22:15,098
Si'.
412
00:22:17,694 --> 00:22:21,344
Sara' perfetta. Castleroy non
ti togliera' gli occhi di dosso.
413
00:22:23,502 --> 00:22:24,802
Qualcosa non va?
414
00:22:25,687 --> 00:22:28,237
Non si unisce a noi per i Giochi stasera?
415
00:22:28,479 --> 00:22:29,779
No. Non stasera.
416
00:22:31,013 --> 00:22:32,554
E' ancora distante e...
417
00:22:32,674 --> 00:22:34,274
Devi parlargli, Greer.
418
00:22:35,269 --> 00:22:38,519
So che ci hai provato, ma devi
continuare a provarci.
419
00:22:39,505 --> 00:22:40,932
Speriamo che sia Castleroy
420
00:22:40,962 --> 00:22:43,612
che Darnley possano essere uomini migliori,
421
00:22:44,040 --> 00:22:46,090
se diamo loro una possibilita'.
422
00:22:52,161 --> 00:22:53,161
Cameriere.
423
00:22:53,605 --> 00:22:55,005
Riempine un altro.
424
00:22:55,365 --> 00:22:56,915
Ne hai bevuti troppi.
425
00:22:58,493 --> 00:22:59,436
Salve, madre.
426
00:22:59,556 --> 00:23:02,350
Sono venuta a vedere mio
figlio negli Highland Games
427
00:23:02,470 --> 00:23:05,641
con una Regina al suo fianco,
che riesce a persuadere gli scozzesi.
428
00:23:05,761 --> 00:23:07,616
Immagina la mia delusione
429
00:23:07,736 --> 00:23:10,069
trovandolo nelle sue vecchie abitudini.
430
00:23:10,189 --> 00:23:12,166
Bere, fare risse?
431
00:23:12,286 --> 00:23:15,558
Le risse potrebbero essere una vecchia
abitudine, ma c'e' un motivo nuovo.
432
00:23:15,678 --> 00:23:19,187
Ho sentito che i nobili supporteranno
la tua unione con Mary
433
00:23:19,307 --> 00:23:21,657
se sconfiggi un bruto di nome Taylor.
434
00:23:22,492 --> 00:23:26,611
- Paese adorabile, la Scozia.
- Non e' per il posto, e' per Mary.
435
00:23:26,761 --> 00:23:30,544
Ci ho provato. Davvero, l'ho fatto.
Ma e' tutto cosi' bianco e nero con lei.
436
00:23:30,574 --> 00:23:33,619
E' cosi' moralista e autoritaria.
437
00:23:33,649 --> 00:23:39,660
So di essere un'arma per lei contro
Elizabeth, ma sono anche un uomo.
438
00:23:39,898 --> 00:23:43,435
Un uomo su cui avra' il controllo,
se non ho io stesso il potere.
439
00:23:43,465 --> 00:23:45,617
Non ti e' mai interessato il potere, prima.
440
00:23:45,647 --> 00:23:47,741
Infatti, hai sempre scelto
la soluzione piu' semplice.
441
00:23:47,771 --> 00:23:48,821
Non sempre.
442
00:23:49,505 --> 00:23:51,287
Ho lottato per Keira.
443
00:23:51,354 --> 00:23:53,682
Ha perso la speranza e ha sposato un altro.
444
00:23:53,712 --> 00:23:56,112
Troverai di nuovo l'amore,
445
00:23:56,142 --> 00:23:57,597
se non con Mary, con un'altra.
446
00:23:57,627 --> 00:23:59,658
Non voglio trovare l'amore.
447
00:24:01,321 --> 00:24:03,688
Voglio essere amato.
448
00:24:04,165 --> 00:24:06,586
Dalla gente. E' tutto cio' che conta.
449
00:24:06,616 --> 00:24:11,098
Mi vedranno come il loro Re.
Corona Matrimoniale o no.
450
00:24:11,361 --> 00:24:14,975
E il primo passo per conquistare il popolo
451
00:24:15,005 --> 00:24:16,585
e' vincere il combattimento!
452
00:24:16,615 --> 00:24:19,472
Che sarebbe piu' semplice fare da sobri.
453
00:24:19,502 --> 00:24:22,433
Paga il conto. La mia
carrozza e' li' fuori.
454
00:24:25,958 --> 00:24:26,958
Cameriere?
455
00:24:29,132 --> 00:24:31,132
Un messaggio per Lord Darnley.
456
00:24:34,367 --> 00:24:35,367
Leith.
457
00:24:40,343 --> 00:24:41,343
Claude?
458
00:24:42,385 --> 00:24:43,775
Dove... Da quanto...?
459
00:24:43,805 --> 00:24:47,434
Funzionera'. Luc dira' che il nostro
matrimonio non e' mai stato consumato,
460
00:24:47,464 --> 00:24:51,447
Charles sosterra' l'annullamento
e potremo stare insieme.
461
00:24:52,021 --> 00:24:53,324
Luc mentira'.
462
00:24:54,858 --> 00:24:56,348
E' gentile da parte sua.
463
00:24:56,378 --> 00:24:58,365
E' una persona gentile.
464
00:25:00,141 --> 00:25:02,258
Il punto e'...
465
00:25:02,558 --> 00:25:04,332
che possiamo stare insieme.
466
00:25:04,362 --> 00:25:07,312
E possiamo fare questo
ogni volta che vogliamo.
467
00:25:11,158 --> 00:25:13,813
Scusa... dimenticavo che
non sei ancora guarito.
468
00:25:13,843 --> 00:25:15,443
Faro' piu' attenzione.
469
00:25:21,044 --> 00:25:22,233
Cosa c'e'?
470
00:25:22,263 --> 00:25:25,163
Forse non e' corretto
da parte mia dirlo, ma...
471
00:25:26,723 --> 00:25:28,273
hai sposato un altro.
472
00:25:29,129 --> 00:25:30,629
Sei stata costretta?
473
00:25:32,353 --> 00:25:34,921
Dovevo scegliere tra questo e il convento.
474
00:25:35,582 --> 00:25:37,060
Mio Dio, perche'?
475
00:25:37,090 --> 00:25:38,440
Per quale motivo?
476
00:25:38,676 --> 00:25:40,725
Quando credevo che fossi morto,
477
00:25:40,755 --> 00:25:42,505
mi sentivo morta anch'io.
478
00:25:43,794 --> 00:25:45,044
Non era niente.
479
00:25:46,734 --> 00:25:48,779
Ti amo, Leith.
480
00:25:48,809 --> 00:25:53,006
O non ti importa piu' per colpa
di una stupida e inutile cerimonia?
481
00:25:53,036 --> 00:25:54,854
No. Il tuo amore e'
l'unica cosa che importa.
482
00:25:54,884 --> 00:25:58,117
E' l'unica cosa che mi da la forza
di lottare per la mia guarigione.
483
00:25:58,147 --> 00:26:01,345
- Perche' non mi hai mandato un messaggio?
- Di chi potevo fidarmi?
484
00:26:01,375 --> 00:26:04,155
Se la mia lettera fosse
caduta nelle mani sbagliate...
485
00:26:04,185 --> 00:26:06,025
Non sapevo che Martel fosse morto.
486
00:26:06,055 --> 00:26:07,390
Ti amo, Claude.
487
00:26:07,420 --> 00:26:08,620
Devi credermi.
488
00:26:09,449 --> 00:26:10,599
Dimostramelo.
489
00:26:25,188 --> 00:26:26,538
Teniamoci solo...
490
00:26:27,405 --> 00:26:29,005
stretti, per stanotte.
491
00:26:30,983 --> 00:26:33,133
Abbiamo tutto il tempo del mondo.
492
00:26:49,758 --> 00:26:53,464
Eccolo li'. Se l'avesse fatto uno di noi,
ci avrebbero bruciati sul rogo.
493
00:26:53,494 --> 00:26:55,304
Puoi farcela. Ricorda...
494
00:26:55,334 --> 00:26:57,130
tu sei il loro Re.
495
00:26:57,359 --> 00:26:58,609
Salute a tutti.
496
00:26:59,306 --> 00:27:01,686
Charles, Re di Francia.
497
00:27:06,902 --> 00:27:08,102
Brava gente...
498
00:27:09,712 --> 00:27:12,186
vi parlo, quest'oggi, come vostro Re
499
00:27:12,216 --> 00:27:14,060
e come vostro concittadino,
500
00:27:14,090 --> 00:27:16,725
per condividere il dolore
della vostra perdita,
501
00:27:16,755 --> 00:27:18,645
la perdita di un bambino innocente.
502
00:27:18,675 --> 00:27:20,774
La terribile tragedia di una giovane vita
503
00:27:20,804 --> 00:27:24,181
spenta cosi' insensatamente
da una bestia selvaggia.
504
00:27:24,211 --> 00:27:26,311
Ci state riempiendo di menzogne!
505
00:27:28,986 --> 00:27:30,686
Capisco le vostre paure.
506
00:27:31,679 --> 00:27:35,105
Ma sono determinato
a proteggere il mio popolo.
507
00:27:35,135 --> 00:27:37,787
Motivo per cui ho reclutato
i migliori cacciatori della Francia
508
00:27:37,817 --> 00:27:40,402
per rintracciare quest'orso.
509
00:27:41,585 --> 00:27:44,516
Lo stesso orso che ha attaccato
il bambino nella radura.
510
00:27:44,546 --> 00:27:48,422
Non attacchera' piu' nessuno.
Potete dormire tranquilli. Siete al sicuro.
511
00:27:48,452 --> 00:27:51,867
- Come vostro Re, posso garantirvelo.
- State mentendo. Siete stato voi!
512
00:27:51,897 --> 00:27:52,927
Assassino!
513
00:27:52,957 --> 00:27:54,963
- L'avete ucciso.
- Mostro!
514
00:27:56,539 --> 00:27:57,539
Voi!
515
00:28:01,732 --> 00:28:02,732
Charles!
516
00:28:02,887 --> 00:28:03,937
Fate largo!
517
00:28:05,115 --> 00:28:06,115
Charles!
518
00:28:07,050 --> 00:28:09,203
- Fate largo!
- Charles!
519
00:28:15,903 --> 00:28:19,035
Qualcosa non va. Ti prego, caro, dimmelo.
520
00:28:19,065 --> 00:28:20,848
Non posso piu' parlarne, Greer.
521
00:28:20,878 --> 00:28:24,650
Quante volte devo dirti
che non c'e' niente che non va?
522
00:28:24,680 --> 00:28:27,445
Capisco che crescere
una figlia che non e' tua,
523
00:28:27,475 --> 00:28:30,948
soprattutto se quella bambina presenta
complicazioni, puo' essere difficile.
524
00:28:30,978 --> 00:28:33,976
- Dover spiegare ogni cosa, ogni...
- Non si tratta di Rose.
525
00:28:34,006 --> 00:28:35,736
Allora sei arrabbiato con me?
526
00:28:35,766 --> 00:28:36,949
Non mi hai perdonata?
527
00:28:36,979 --> 00:28:40,629
- Te l'ho detto, non e' quello.
- Allora, dimmelo. Ti imploro.
528
00:28:41,484 --> 00:28:43,181
Si e' innalzato un muro tra di noi.
529
00:28:43,211 --> 00:28:46,044
- Un muro che ho costruito io, pietra
dopo pietra. - Fermati. Ti prego, basta.
530
00:28:46,074 --> 00:28:48,824
Sono stanco
di sentirti incolpare te stessa.
531
00:28:50,089 --> 00:28:51,788
Mi sono innamorato di un'altra.
532
00:28:51,818 --> 00:28:55,519
Si chiama Karen. E' una
vedova che lavora alla tenuta.
533
00:28:55,782 --> 00:28:58,067
E' cominciato abbastanza
innocentemente, da un'amicizia.
534
00:28:58,097 --> 00:29:01,300
Dopo tutto quello che abbiamo passato.
Ne abbiamo superate cosi' tante e...
535
00:29:01,330 --> 00:29:02,330
ti amo.
536
00:29:02,855 --> 00:29:04,587
Non abbastanza, temo.
537
00:29:05,028 --> 00:29:08,197
Da quando ci siamo riuniti,
eri determinata ad amarmi.
538
00:29:08,933 --> 00:29:10,533
Non e' la stessa cosa.
539
00:29:10,758 --> 00:29:14,878
Con lei, mi sento amato
per quello che sono.
540
00:29:15,636 --> 00:29:16,926
Mi dispiace.
541
00:29:24,920 --> 00:29:26,357
Stai chiedendo il divorzio?
542
00:29:26,387 --> 00:29:27,614
- No.
- Ma potresti.
543
00:29:27,644 --> 00:29:30,344
- Sei un protestante.
- E tu sei cattolica.
544
00:29:32,844 --> 00:29:34,794
Potresti non risposarti piu'.
545
00:29:34,917 --> 00:29:37,990
Forse, in amore, ho avuto
tutte le occasioni che merito.
546
00:29:38,020 --> 00:29:40,535
Mi dispiace non essere riuscita
ad amarti come avresti meritato.
547
00:29:40,565 --> 00:29:44,665
Ora che hai trovato l'amore con un'altra,
non ti neghero' la felicita'.
548
00:29:47,296 --> 00:29:49,114
Ti libero da questo matrimonio.
549
00:29:49,144 --> 00:29:50,645
Ma che ne sara' di te?
550
00:29:50,675 --> 00:29:52,575
Ho mia figlia al mio fianco.
551
00:29:52,731 --> 00:29:54,881
E Mary puo' proteggerci entrambe.
552
00:29:55,404 --> 00:29:58,504
Hai donato a me e a Rose
il tuo nome e molto altro.
553
00:30:00,271 --> 00:30:02,271
Ti saro' per sempre debitrice.
554
00:30:17,628 --> 00:30:18,628
Emily...
555
00:30:18,658 --> 00:30:21,793
- va tutto bene?
- Dovevo... solo vedervi.
556
00:30:27,848 --> 00:30:30,423
Venire qui e' molto pericoloso per voi.
557
00:30:30,636 --> 00:30:34,501
- Se dovesse scoprirlo vostro marito. - Mi
sono assicurata che nessuno mi seguisse.
558
00:30:34,531 --> 00:30:36,941
Non potevo aspettare un momento di piu'.
559
00:30:36,971 --> 00:30:37,971
James...
560
00:30:38,879 --> 00:30:43,079
nessuna preghiera puo' cancellare le
immagini che riempiono la mia mente,
561
00:30:43,169 --> 00:30:44,419
giorno e notte.
562
00:30:44,720 --> 00:30:46,905
Sono solo pensieri, Emily.
563
00:30:46,935 --> 00:30:51,102
Le Sacre Scritture dicono che un pensiero
e' un peccato tanto quanto un atto.
564
00:30:51,132 --> 00:30:52,182
E quindi...
565
00:30:52,394 --> 00:30:55,432
se sono destinata a bruciare
all'inferno per l'eternita',
566
00:30:56,310 --> 00:30:59,510
non c'e' alcun motivo per
cui resistere al vostro tocco.
567
00:31:10,525 --> 00:31:12,575
Non dovra' mai saperlo nessuno.
568
00:31:19,676 --> 00:31:21,757
Ora non ho tempo per questo, Luc.
569
00:31:21,787 --> 00:31:23,934
Ma un annullamento e' fuori questione.
570
00:31:23,964 --> 00:31:28,414
- Non se non abbiamo consumato nella
prima notte di nozze. - Ma non e' cosi'.
571
00:31:29,173 --> 00:31:31,683
Io stesso vi ho visti nel letto,
la mattina successiva.
572
00:31:31,713 --> 00:31:36,363
E come Lord Cancelliere di Francia,
non posso giurare il falso, a tal riguardo.
573
00:31:36,446 --> 00:31:38,454
Il Re di Francia ci sosterra'.
574
00:31:38,484 --> 00:31:42,356
Il Re non e' disponibile
per quest'affare, al momento.
575
00:31:42,386 --> 00:31:43,577
Nonostante gli ostacoli,
576
00:31:43,607 --> 00:31:47,416
intendo rispettare la volonta' di Claude
di stare con l'uomo che ama.
577
00:31:47,484 --> 00:31:49,797
Ti assicuro che prima o poi la principessa
578
00:31:49,827 --> 00:31:52,933
si dimentichera' del suo
spasimante di umili natali.
579
00:31:52,963 --> 00:31:54,935
Ora, se vuoi scusarmi,
580
00:31:54,965 --> 00:31:57,300
ho degli affari di stato di cui occuparmi.
581
00:31:57,330 --> 00:31:58,835
Non vi e' mai importato di nessuno
582
00:31:58,865 --> 00:32:01,777
dopo la morte di mia madre, e ora
mi state solo usando a vostro vantaggio!
583
00:32:01,807 --> 00:32:03,992
Si'. Ne trarro' vantaggio.
584
00:32:05,133 --> 00:32:08,582
Perche' un matrimonio reale
conferisce influenza politica.
585
00:32:08,612 --> 00:32:11,304
Non vivro' per sempre e quel potere,
586
00:32:11,334 --> 00:32:14,951
che e' concesso solo a pochi
in questo mondo freddo...
587
00:32:14,981 --> 00:32:18,526
proteggera' te e i tuoi discendenti
quando non ci saro' piu'.
588
00:32:18,556 --> 00:32:21,720
Non lasciarti scappare Claude.
589
00:32:30,574 --> 00:32:32,197
Hanno trovato Charles.
590
00:32:32,265 --> 00:32:34,336
Si sta nascondendo
in una grotta a nord del bosco.
591
00:32:34,366 --> 00:32:35,566
In una grotta?
592
00:32:35,756 --> 00:32:37,952
- Perche' non l'hanno riportato?
- Tranquilla, e' circondato.
593
00:32:37,982 --> 00:32:40,254
Non puo' scappare.
Le guardie temono a forzarlo a uscire.
594
00:32:40,284 --> 00:32:42,684
Alcuni perche' e' il loro Re, altri...
595
00:32:42,767 --> 00:32:44,117
Non sanno cos'e'
596
00:32:44,222 --> 00:32:45,722
o di cosa e' capace.
597
00:32:48,149 --> 00:32:50,699
Pensano sia un mostro che li attacchera'.
598
00:32:50,917 --> 00:32:52,917
Vuole vedere solo voi, da sola.
599
00:32:53,409 --> 00:32:55,409
Portatemi da lui immediatamente.
600
00:32:58,324 --> 00:32:59,675
Hai visto Lord Darnley?
601
00:32:59,705 --> 00:33:02,299
Mi e' stato detto che lo hanno
portato qui per una ferita.
602
00:33:02,329 --> 00:33:04,634
E' tornato nelle sue stanze
dopo le cure, Vostra Grazia.
603
00:33:04,664 --> 00:33:07,235
Non c'e' abbastanza spazio qui
con tanti caduti ammalati.
604
00:33:07,265 --> 00:33:08,790
E' qualcosa di cui preoccuparsi?
605
00:33:08,820 --> 00:33:10,861
Non e' altro che un mucchio
di carne di cervo marcia
606
00:33:10,891 --> 00:33:13,452
arrivata nella sala
da pranzo della servitu'.
607
00:33:13,482 --> 00:33:15,282
Intossicazione alimentare.
608
00:33:15,546 --> 00:33:17,496
Il valletto di Lord Taylor...
609
00:33:18,406 --> 00:33:20,727
- Anche lui e' affetto dalla stessa cosa?
- Si'.
610
00:33:20,757 --> 00:33:23,057
E' stato uno dei primi ad ammalarsi.
611
00:33:39,657 --> 00:33:41,807
Mi dispiace aver dubitato di voi.
612
00:33:42,120 --> 00:33:43,920
Ho sbagliato ad accusarvi.
613
00:33:45,353 --> 00:33:48,298
Non avete corretto
la fiaschetta di Lord Taylor.
614
00:33:48,328 --> 00:33:50,167
Combatterete con onore...
615
00:33:50,197 --> 00:33:53,047
- come promesso.
- Sembrano quasi delle scuse.
616
00:33:53,190 --> 00:33:55,173
Pensavo che le regine
non si sbagliassero mai.
617
00:33:55,203 --> 00:33:56,403
E' molto raro.
618
00:33:57,939 --> 00:33:58,939
Sapete...
619
00:33:59,704 --> 00:34:02,060
chi vi ha fatto questo?
Uno degli uomini di Taylor?
620
00:34:02,090 --> 00:34:03,290
Quello grosso.
621
00:34:04,143 --> 00:34:06,214
Lo faro' arrestare dopo aver
annullato il combattimento.
622
00:34:06,244 --> 00:34:08,536
Aspetteremo ancora un
po' per avere il loro sostegno.
623
00:34:08,566 --> 00:34:11,264
No, arrestarlo non ci aiutera'
a vincere contro i leader dei clan.
624
00:34:11,294 --> 00:34:13,157
Io combattero'.
625
00:34:13,187 --> 00:34:15,212
Siete pazzo? Con la mano
in questo stato, perderete.
626
00:34:15,242 --> 00:34:18,367
Preferirei perdere con onore piuttosto
di essere considerato un codardo.
627
00:34:18,397 --> 00:34:20,643
- Come mio padre.
- Darnley, non potete.
628
00:34:20,673 --> 00:34:24,073
Una volta mio padre fu affrontato
in circostanze avverse.
629
00:34:24,654 --> 00:34:28,654
Si schiero' con gli inglesi piuttosto
che con i suoi uomini scozzesi.
630
00:34:29,591 --> 00:34:30,991
Quella codardia...
631
00:34:31,237 --> 00:34:33,237
lo segnera' per tutta la vita.
632
00:34:33,570 --> 00:34:35,567
Lo ha avvelenato,
ha avvelenato il suo cuore.
633
00:34:35,597 --> 00:34:37,297
Che vinca o che perda...
634
00:34:38,482 --> 00:34:40,932
mi rifiuto di essere quel tipo di uomo.
635
00:34:41,024 --> 00:34:44,124
E se lo saro', la Scozia
non mi accettera' come re.
636
00:34:45,700 --> 00:34:47,300
Avete il mio sostegno.
637
00:34:47,577 --> 00:34:48,827
Lord Darnley...
638
00:34:48,995 --> 00:34:50,195
e' il momento.
639
00:35:04,937 --> 00:35:07,623
Che significa che
l'annullamento non ci sara'?
640
00:35:07,653 --> 00:35:11,179
E' mio padre.
Si rifiuta di mentire, avendoci visti...
641
00:35:12,394 --> 00:35:13,394
insieme.
642
00:35:15,677 --> 00:35:18,601
Se il Lord Cancelliere
sta combattendo l'annullamento,
643
00:35:18,631 --> 00:35:20,737
le probabilita' sono
pesantemente contro di esso.
644
00:35:20,767 --> 00:35:24,836
- Ora con Charles scomparso...
- E malato, ho sentito.
645
00:35:24,904 --> 00:35:26,954
Non abbiamo il sostegno del Re.
646
00:35:30,800 --> 00:35:32,181
D'accordo, allora...
647
00:35:32,211 --> 00:35:33,349
fuggiremo insieme.
648
00:35:33,379 --> 00:35:35,412
Potremmo vivere una vita semplice, insieme
649
00:35:35,532 --> 00:35:37,240
- per sempre.
- Claude, sei una principessa.
650
00:35:37,270 --> 00:35:39,900
Vivere come una persona comune
senza niente a tuo nome,
651
00:35:40,720 --> 00:35:43,603
- e' piu' difficile di quanto credi.
- Fuggire e' l'ultima cosa da fare.
652
00:35:43,633 --> 00:35:45,323
E se ti catturano, potrebbero accusarti
653
00:35:45,353 --> 00:35:47,384
di infedelta' e spedirti
direttamente nel convento
654
00:35:47,414 --> 00:35:49,468
in cui tua sorella voleva tanto mandarti.
655
00:35:49,498 --> 00:35:51,168
Sono disposta a correre il rischio.
656
00:35:51,198 --> 00:35:53,754
E Leith? Sei disposta a rischiare
di vederlo imprigionato,
657
00:35:53,784 --> 00:35:56,403
se non peggio, per la sua
partecipazione al tuo rapimento?
658
00:35:59,330 --> 00:36:00,969
Non avevo pensato a questo.
659
00:36:00,999 --> 00:36:04,380
Ma io ho pensato a un'alternativa
che vi fara' stare entrambi al sicuro
660
00:36:04,410 --> 00:36:05,410
e insieme.
661
00:36:05,672 --> 00:36:07,349
E come sappiamo di poterci fidare di voi?
662
00:36:07,379 --> 00:36:10,649
Perche' essere sposato con una donna
innamorata di un altro
663
00:36:10,716 --> 00:36:14,232
neanche per me e' esattamente
l'unione ideale che sognavo.
664
00:36:16,122 --> 00:36:17,122
Percio'...
665
00:36:18,117 --> 00:36:19,686
propongo un matrimonio aperto.
666
00:36:19,716 --> 00:36:22,713
Io posso stare con chiunque io voglia,
mentre voi due
667
00:36:22,743 --> 00:36:25,083
potrete stare insieme,
in segreto, ovviamente,
668
00:36:25,113 --> 00:36:27,314
rimanendo nel frattempo
al sicuro qui alla corte.
669
00:36:27,344 --> 00:36:31,303
- E voi cosa ci ottenete?
- Vantaggi per me e la mia famiglia,
670
00:36:31,846 --> 00:36:35,396
incluso qualsiasi erede che
avra' il sangue reale di Claude.
671
00:36:37,130 --> 00:36:38,280
Quanti eredi?
672
00:36:38,544 --> 00:36:39,544
Due...
673
00:36:39,796 --> 00:36:40,796
tre?
674
00:36:41,055 --> 00:36:42,955
Oltre al nostro dovere di...
675
00:36:43,315 --> 00:36:44,465
riprodurci...
676
00:36:44,776 --> 00:36:50,113
giuro di fare il possibile per assicurarmi
che voi viviate le vostre vite insieme.
677
00:36:54,937 --> 00:36:55,987
Lo faresti?
678
00:36:56,666 --> 00:36:58,216
Se accetto i termini,
679
00:36:59,038 --> 00:37:01,038
considereresti questa opzione?
680
00:37:01,961 --> 00:37:03,061
Penso di no.
681
00:37:03,436 --> 00:37:06,202
- Ma ci proteggerebbe.
- Condividerti?
682
00:37:07,344 --> 00:37:08,694
La donna che amo?
683
00:37:10,658 --> 00:37:12,758
Non credo di poter vivere cosi'.
684
00:37:36,929 --> 00:37:39,108
Siete un duro per essere
inglese, lo riconosco.
685
00:37:39,138 --> 00:37:41,189
Ma non vincerete mai con una mano sola.
686
00:37:41,219 --> 00:37:43,564
Fatevi un favore e restate a terra.
687
00:37:55,022 --> 00:37:56,272
Dove sei stato?
688
00:37:56,502 --> 00:37:57,814
Ero con Emily.
689
00:37:58,068 --> 00:38:00,688
Ma ho scoperto che Knox
non ha mai usato il tipo di cera
690
00:38:00,718 --> 00:38:02,814
con cui il Guardiano
ha sigillato la lettera.
691
00:38:02,844 --> 00:38:05,944
- Non e' lui.
- Beh, chiunque sia questo Guardiano,
692
00:38:06,189 --> 00:38:09,050
se il suo piano e' quello di farmi
allontanare da Darnley con quella lettera,
693
00:38:09,080 --> 00:38:10,780
il suo piano e' fallito.
694
00:38:12,566 --> 00:38:15,878
Sara' avventato e imprevedibile a volte,
ma ha un cuore forte.
695
00:38:15,908 --> 00:38:18,402
Peccato che il suo cuore non possa
sostituire la sua mano destra.
696
00:38:18,432 --> 00:38:21,782
Questo combattimento
era finito ancor prima di iniziare.
697
00:38:31,057 --> 00:38:32,807
Fermate il combattimento!
698
00:38:34,201 --> 00:38:37,651
Devo curare le ferite di Darnley
prima di procedere oltre.
699
00:38:44,310 --> 00:38:47,053
Penso di starmela cavando piuttosto bene
per avere solo la mano sinistra.
700
00:38:47,083 --> 00:38:50,251
Io penso... che possiate
ancora vincere con la destra.
701
00:38:50,281 --> 00:38:51,480
Che state facendo?
702
00:38:51,510 --> 00:38:53,160
Vi do una possibilita'.
703
00:39:01,587 --> 00:39:03,487
Forza, voi due, tornate qui!
704
00:39:27,392 --> 00:39:29,642
Dichiaro Lord Darnley il vincitore!
705
00:39:34,620 --> 00:39:36,570
Vedo di non essere l'unico...
706
00:39:36,976 --> 00:39:39,076
disposto a infrangere le regole.
707
00:39:39,409 --> 00:39:41,359
Volevo un incontro alla pari.
708
00:39:41,684 --> 00:39:42,684
E...
709
00:39:42,741 --> 00:39:44,991
darvi la possibilita' che meritate.
710
00:39:45,126 --> 00:39:49,326
Per dare a noi la possibilita' di scoprire
cosa potremmo essere, insieme.
711
00:39:49,798 --> 00:39:50,998
Non vi vedo...
712
00:39:51,141 --> 00:39:54,441
come un pony di razza
o come il figlio di vostro padre.
713
00:39:55,203 --> 00:39:57,403
Siete un uomo indipendente, Henry.
714
00:39:57,907 --> 00:39:59,157
Lo capisco ora.
715
00:40:09,445 --> 00:40:11,293
Visto che stiamo dando spettacolo...
716
00:40:11,323 --> 00:40:12,723
posso suggerire...
717
00:40:12,976 --> 00:40:14,426
un'ulteriore scena?
718
00:40:32,122 --> 00:40:33,122
Charles?
719
00:40:35,318 --> 00:40:36,668
Charles, sono io.
720
00:40:37,257 --> 00:40:38,521
Se ne sono andati tutti?
721
00:40:38,551 --> 00:40:40,351
Si'! Siamo soli. Lo giuro.
722
00:40:46,994 --> 00:40:49,144
Vorreste sapere cosa mi tormenta,
723
00:40:50,140 --> 00:40:51,867
perche' sparisco a tarda notte
724
00:40:51,897 --> 00:40:54,939
e poi torno con sangue e terra
incrostati sul mio viso.
725
00:40:54,969 --> 00:40:58,651
Nel castello, ho tra le mani
le vite di altri uomini...
726
00:41:01,359 --> 00:41:03,124
Qui fuori, da solo,
727
00:41:04,369 --> 00:41:08,819
rivivo un momento quando io stesso
ho affrontato un destino cosi' discutibile.
728
00:41:09,280 --> 00:41:10,928
In fuga, spaventato...
729
00:41:10,958 --> 00:41:11,958
Eppure...
730
00:41:14,179 --> 00:41:16,263
sono sopravvissuto.
731
00:41:16,293 --> 00:41:18,743
Quando sei fuggito dai Cavalieri Rossi.
732
00:41:18,832 --> 00:41:23,082
Prima che ci raggiungessero e lo
bruciassero a morte davanti ai miei occhi,
733
00:41:24,602 --> 00:41:27,910
Thierry e io siamo rimasti vivi
catturando scoiattoli.
734
00:41:28,109 --> 00:41:30,230
Non potevamo rischiare
di accendere un fuoco.
735
00:41:30,260 --> 00:41:31,760
Li mangiavamo crudi.
736
00:41:32,253 --> 00:41:34,039
Se ci sfuggivano, ci riempivamo lo stomaco
737
00:41:34,069 --> 00:41:37,069
con la terra per respingere
il dolore della fame.
738
00:41:37,389 --> 00:41:40,339
E' questo che stai facendo qui,
rivivi l'orrore?
739
00:41:40,461 --> 00:41:43,711
Sto rivivendo la mia sopravvivenza.
Mi porta conforto.
740
00:41:44,167 --> 00:41:45,754
E' l'unica cosa che fa.
741
00:41:45,784 --> 00:41:47,584
Charles, vieni con me ora.
742
00:41:48,035 --> 00:41:49,885
Lascia che mi occupi di te.
743
00:41:50,406 --> 00:41:51,706
- E' troppo tardi.
- No.
744
00:41:51,736 --> 00:41:55,462
- Non sarei mai dovuto diventare re.
- Possiamo risolvere la cosa.
745
00:41:55,492 --> 00:41:56,492
No!
746
00:41:57,034 --> 00:41:58,034
Non farlo!
747
00:41:59,426 --> 00:42:03,529
#HashSubs
[www.thelegionsubs.tk/hashsubs]
[www.facebook.com/hashsubs]
748
00:42:03,801 --> 00:42:04,801
Charles!
749
00:42:05,306 --> 00:42:06,706
Charles, ti prego!
750
00:42:07,706 --> 00:42:08,956
Torna indietro!
751
00:42:09,113 --> 00:42:10,413
Revisione: Mary.