1
00:00:00,925 --> 00:00:03,291
- Anteriormente...
- Não serei libertada
2
00:00:03,292 --> 00:00:05,582
até criarmos uma arma
que mate o Marcel.
3
00:00:05,583 --> 00:00:09,208
E já que sou procurada por todos
que querem sua família morta,
4
00:00:09,209 --> 00:00:12,566
acho que sou do Time Mikaelson,
quer eu goste ou não.
5
00:00:12,567 --> 00:00:14,970
Você o libertou, Vincent.
Deu-lhe vida.
6
00:00:14,971 --> 00:00:17,012
E agora deve ser alimentado.
7
00:00:17,897 --> 00:00:20,149
- Tive um pesadelo.
- Está a salvo.
8
00:00:20,150 --> 00:00:22,975
Vi algo hoje,
que já tinha visto antes.
9
00:00:22,976 --> 00:00:24,503
Esta cidade está em perigo.
10
00:00:24,504 --> 00:00:26,844
Significa Hollow.
O Hollow está vindo.
11
00:00:26,845 --> 00:00:29,958
O Hollow quer poder.
12
00:00:29,959 --> 00:00:32,481
O tipo de poder
que só vem de sacrifícios.
13
00:00:32,482 --> 00:00:35,625
Essa coisa é sombria,
está com raiva, é poderosa.
14
00:00:35,626 --> 00:00:38,718
Vai pegar tudo que quer
manter enterrado, usará isso
15
00:00:38,719 --> 00:00:40,836
e fará com que faça
o que ele quiser.
16
00:00:40,837 --> 00:00:43,351
Eles nos queriam aqui.
Querem canalizar seu poder
17
00:00:43,352 --> 00:00:45,436
e ancorar o Hollow
ao mundo dos vivos.
18
00:00:45,437 --> 00:00:46,986
Ele se alimentará
19
00:00:48,044 --> 00:00:50,057
e se levantará.
20
00:00:52,198 --> 00:00:53,635
Ele está aqui.
21
00:00:54,257 --> 00:00:55,726
O Hollow.
22
00:00:57,654 --> 00:00:59,137
Está aqui.
23
00:01:04,425 --> 00:01:07,825
990 D.C.
24
00:02:17,925 --> 00:02:19,652
Por favor.
25
00:02:19,653 --> 00:02:22,815
Por favor!
Ajude-me. Por favor.
26
00:02:24,585 --> 00:02:26,764
Não!
27
00:02:28,078 --> 00:02:29,780
Não! Por fav...
28
00:02:32,131 --> 00:02:35,175
Você mostraria misericórdia
a um inimigo?
29
00:02:35,176 --> 00:02:39,028
Um demônio que planejava
invadir nossa casa?
30
00:02:41,040 --> 00:02:45,694
Misericórdia é para os fracos,
Niklaus.
31
00:02:46,694 --> 00:02:48,099
Você...
32
00:02:50,134 --> 00:02:52,529
Olha só você, garoto.
33
00:02:52,530 --> 00:02:54,321
Você é patético.
34
00:02:54,322 --> 00:02:57,658
Se está determinado
a se provar um fraco,
35
00:02:57,659 --> 00:03:00,093
eu deveria expulsar você!
36
00:03:00,094 --> 00:03:03,125
Melhor que seus irmãos
não sejam expostos a um covarde!
37
00:03:46,300 --> 00:03:48,420
UNITED
apresenta...
38
00:03:48,421 --> 00:03:50,647
The Originals S04E05
I Hear You Knocking
39
00:03:50,648 --> 00:03:52,648
Legenda:
DSergio | LikaPoetisa
40
00:03:52,649 --> 00:03:54,649
Legenda:
SrLoko | AlexandreMT
41
00:03:54,650 --> 00:03:56,650
Legenda:
Btarth | AlanCristianoBr
42
00:03:56,651 --> 00:03:58,651
Revisão:
LagerthaL
43
00:04:03,834 --> 00:04:06,175
Não voltou para sua casa
na noite passada.
44
00:04:06,176 --> 00:04:08,091
O que está acontecendo?
45
00:04:09,724 --> 00:04:12,506
Passei as últimas 6 horas
indo em cada quiromante,
46
00:04:12,507 --> 00:04:14,271
exorcista e bruxa
que conheço.
47
00:04:14,272 --> 00:04:15,889
Todos dizem que estou bem,
48
00:04:15,890 --> 00:04:19,827
mas desde o dia do Bayou,
algo está estranho.
49
00:04:19,828 --> 00:04:21,569
Estranho como?
50
00:04:24,347 --> 00:04:28,560
O espelho trincou na forma exata
do símbolo que vimos na cidade.
51
00:04:28,561 --> 00:04:30,758
Matamos bruxas
que seguem isso.
52
00:04:30,759 --> 00:04:33,765
Tentaram ancorá-lo
ao nosso mundo. Acho...
53
00:04:35,648 --> 00:04:37,437
Acho que está
ancorado em mim.
54
00:04:37,438 --> 00:04:38,976
Então precisa de uma bruxa.
55
00:04:38,977 --> 00:04:41,643
Uma boa.
Conheço alguém.
56
00:04:41,644 --> 00:04:43,658
Preciso de uma bruxa
de Nova Orleans.
57
00:04:43,659 --> 00:04:46,760
Vincent tem história com isso,
ele matou o amigo dele,
58
00:04:46,761 --> 00:04:48,261
então acho que me ajudará.
59
00:04:48,261 --> 00:04:50,214
E enquanto isso,
o que vou fazer?
60
00:04:50,215 --> 00:04:52,937
Cruzar os dedos e esperar
que não esteja possuído?
61
00:04:53,263 --> 00:04:56,229
- Isso não vai acontecer comigo.
- Ótimo.
62
00:04:56,230 --> 00:04:59,425
Porque não sairá de perto de mim
até que esteja curado.
63
00:05:04,680 --> 00:05:06,080
Hope?
64
00:05:18,963 --> 00:05:21,745
Hoje você morrerá
nas mãos de Marcel,
65
00:05:21,746 --> 00:05:24,447
a não ser
que mate seu inimigo primeiro.
66
00:05:32,251 --> 00:05:33,657
Pai?
67
00:05:38,503 --> 00:05:41,033
Estamos prontos para ir.
Você não vem?
68
00:05:41,767 --> 00:05:43,825
Precisa ir ao Bayou sem mim.
69
00:05:43,826 --> 00:05:45,226
- Por quê?
- Leve a Hope.
70
00:05:45,227 --> 00:05:46,955
- Estarei logo atrás.
- Por quê?
71
00:05:46,956 --> 00:05:48,493
Minha filha quase morreu.
72
00:05:48,494 --> 00:05:50,407
Tenho que garantir
que a ameaça acabou.
73
00:05:50,408 --> 00:05:51,816
Não sem mim.
74
00:05:51,817 --> 00:05:54,399
Irmão, Marcel odeia você,
mais do que a todos.
75
00:05:54,400 --> 00:05:56,737
Freya me ajudará aqui.
76
00:05:57,037 --> 00:05:59,325
Preciso saber
que minha filha está segura.
77
00:05:59,326 --> 00:06:01,425
Você e Hayley
podem assegurar isso.
78
00:06:25,515 --> 00:06:27,026
É para mim?
79
00:06:28,067 --> 00:06:31,569
Doce anjo da misericórdia.
80
00:06:33,871 --> 00:06:36,659
Isso quase recompensa
pelo sequestro.
81
00:06:36,660 --> 00:06:40,742
Não vamos esquecer
que o sequestro te manteve viva.
82
00:06:40,743 --> 00:06:43,532
E pelo café,
é o mínimo que posso fazer,
83
00:06:43,533 --> 00:06:46,500
considerando que nos ajudou
no nosso progresso.
84
00:06:47,523 --> 00:06:49,204
Pelo que eu lembre,
85
00:06:49,205 --> 00:06:52,975
foi você que disse
que tinha encontrado
86
00:06:52,976 --> 00:06:56,781
e começamos a beber tequila
como se fosse água.
87
00:06:57,463 --> 00:07:00,032
Então como estou
quase em coma alcóolico
88
00:07:00,033 --> 00:07:02,451
e você tão radiante?
89
00:07:02,452 --> 00:07:05,953
Por causa disto,
a cura para ressaca.
90
00:07:05,954 --> 00:07:07,869
Pelos mil anos de idade.
91
00:07:08,775 --> 00:07:11,641
E também, por causa da...
92
00:07:11,642 --> 00:07:13,723
Missão cumprida.
93
00:07:14,860 --> 00:07:17,307
Acha mesmo que essa arma
pode matar o Marcel?
94
00:07:17,308 --> 00:07:21,206
Levou tempo, meu sangue,
a magia da Esther,
95
00:07:21,207 --> 00:07:23,995
o veneno do Marcel
e as cinzas do Lucien Castle.
96
00:07:23,996 --> 00:07:27,123
Combinados, serão poderosos
o bastante para matá-lo.
97
00:07:27,124 --> 00:07:29,928
Então, acabamos?
98
00:07:31,773 --> 00:07:34,585
Posso voltar para a minha vida
e você para a sua?
99
00:07:35,882 --> 00:07:37,376
Sim.
100
00:07:39,835 --> 00:07:41,514
Trato é trato.
101
00:07:45,916 --> 00:07:48,573
Não fique tão desapontada.
102
00:07:48,574 --> 00:07:51,472
Não era exatamente para ser
um amizade a longo prazo.
103
00:07:53,167 --> 00:07:55,238
Acho que é hora
de dizer adeus.
104
00:08:00,673 --> 00:08:04,054
Como você disse,
missão cumprida.
105
00:08:06,420 --> 00:08:08,825
Certo, então, até mais.
106
00:08:09,914 --> 00:08:11,774
Tudo bem.
107
00:08:21,925 --> 00:08:23,540
DE KLAUS:
PRECISAMOS CONVERSAR
108
00:08:25,923 --> 00:08:27,891
Vincent, sou eu, de novo.
109
00:08:27,892 --> 00:08:30,008
Era para nos encontrarmos
há uma hora.
110
00:08:30,009 --> 00:08:32,160
Ligue assim que ouvir
esta mensagem.
111
00:08:32,161 --> 00:08:34,760
Isso é absurdo.
Vou ligar para o meu cara.
112
00:08:47,159 --> 00:08:50,659
Seja você quem for,
é um péssimo dia para jogos.
113
00:08:55,956 --> 00:08:58,595
Elijah.
O que está fazendo aqui?
114
00:08:58,596 --> 00:09:01,874
Não aprendeu a lição
na última vez que te derrotei?
115
00:09:02,177 --> 00:09:05,052
Essa bravura ajuda a aliviar
seu medo patético?
116
00:09:05,053 --> 00:09:07,702
- Acha que tenho medo de você?
- Está apavorado.
117
00:09:07,703 --> 00:09:11,185
Já te derrotei duas vezes.
Na terceira não vou falhar.
118
00:09:13,865 --> 00:09:16,183
O espírito que eu vi
pode ser o diabo,
119
00:09:16,184 --> 00:09:19,885
e o diabo tem poder de assumir
uma aparência atraente.
120
00:09:22,021 --> 00:09:26,294
Você não lembra
do Shakespeare, Marcellus?
121
00:09:28,568 --> 00:09:31,687
O fantasma que apareceu
para Hamlet e depois é claro...
122
00:09:32,947 --> 00:09:35,460
Implacável tragédia.
123
00:09:36,580 --> 00:09:38,510
Você não é o Elijah.
124
00:09:52,947 --> 00:09:55,893
Fale de novo
o que aconteceu nesse ritual.
125
00:09:55,894 --> 00:09:58,322
Lutei contra o mal,
e salvei crianças.
126
00:09:58,323 --> 00:10:00,690
Deveria ganhar uma medalha.
Não ser infectado
127
00:10:00,691 --> 00:10:02,415
por um fantasma depravado.
128
00:10:02,416 --> 00:10:05,417
Conheço feitiços
e rituais de purificação,
129
00:10:05,418 --> 00:10:07,149
então posso dar
um jeito nisso.
130
00:10:07,150 --> 00:10:11,326
Entretanto, você já considerou
que não é o único infectado?
131
00:10:12,440 --> 00:10:14,563
Marcel também foi exposto.
132
00:10:14,564 --> 00:10:17,678
Em suas visões, nosso pai
te incitou a matar seu inimigo.
133
00:10:17,679 --> 00:10:19,354
Se Marcel viu
algo parecido...
134
00:10:19,355 --> 00:10:20,917
Então todos corremos perigo.
135
00:10:20,918 --> 00:10:24,694
- Preciso purificar os dois.
- Não! Ainda não.
136
00:10:26,038 --> 00:10:29,310
Se o Hollow vê através de mim,
também posso vê-lo,
137
00:10:29,311 --> 00:10:32,181
descobrir o que ele é,
o que ele quer.
138
00:10:32,912 --> 00:10:34,317
É muito perigoso.
139
00:10:34,318 --> 00:10:37,260
Essa coisa veio atrás
da Hope.
140
00:10:40,483 --> 00:10:42,044
Está bem.
141
00:10:42,736 --> 00:10:46,174
Darei a você uma hora.
E outra coisa.
142
00:10:51,166 --> 00:10:55,026
O meio para matar
o imortal rei de Nova Orleans.
143
00:10:55,933 --> 00:10:59,405
Se o Marcel vier atrás de você,
use isto.
144
00:11:01,072 --> 00:11:04,315
Está bravo porque guardei
um segredo de você? Tudo bem.
145
00:11:04,316 --> 00:11:07,062
Castigue-me assim que conseguir
sobreviver ao dia.
146
00:11:17,283 --> 00:11:19,064
Sinto falta daqui.
147
00:11:19,065 --> 00:11:21,049
Parece
que não está sozinha.
148
00:11:21,050 --> 00:11:23,443
Poderíamos
ser felizes aqui.
149
00:11:26,469 --> 00:11:29,207
Acho que você pode
se destacar com esse terno.
150
00:11:29,208 --> 00:11:32,398
Estava pensando
em bermudas jeans e chinelos.
151
00:11:32,399 --> 00:11:34,861
Quero construir uma vida
com você, Elijah.
152
00:11:34,862 --> 00:11:36,447
Com a Hope.
153
00:11:36,448 --> 00:11:38,434
Quero que sejamos felizes.
154
00:11:39,969 --> 00:11:41,479
Então, vamos fazer isso.
155
00:11:42,004 --> 00:11:43,486
Juntos.
156
00:11:46,622 --> 00:11:48,451
Com bermudas jeans.
157
00:11:49,557 --> 00:11:52,362
- Vovó Mary!
- Oi, queridinha.
158
00:11:52,363 --> 00:11:53,913
Minha menina.
159
00:11:57,670 --> 00:11:59,642
Colhi algumas flores
para você.
160
00:11:59,643 --> 00:12:01,751
Querida,
vá lá para dentro.
161
00:12:01,752 --> 00:12:03,315
Preciso falar com sua mãe.
162
00:12:07,052 --> 00:12:09,130
Não sabia
que estavam trazendo ele.
163
00:12:09,807 --> 00:12:11,337
Mary, por favor.
164
00:12:11,338 --> 00:12:13,454
Vampiros não são bem-vindos.
165
00:12:13,455 --> 00:12:16,626
Você é a exceção.
Regras da casa.
166
00:12:18,333 --> 00:12:19,923
Vou deixar vocês.
167
00:12:26,264 --> 00:12:29,067
- Sério?
- Sabe como eu me sinto.
168
00:12:29,068 --> 00:12:32,070
Nossa espécie morre
quando eles estão por perto.
169
00:12:32,071 --> 00:12:33,812
Ontem perdemos a Lara.
170
00:12:33,813 --> 00:12:38,553
Soube que houve
um massacre oculto na floresta.
171
00:12:38,554 --> 00:12:40,018
Deixe-me adivinhar...
172
00:12:40,019 --> 00:12:42,008
Os Mikaelson
estão envolvidos.
173
00:12:42,009 --> 00:12:44,541
É por isso que estou aqui.
174
00:12:44,542 --> 00:12:48,104
Quero falar sobre o que causou
aquele massacre de ontem.
175
00:12:51,904 --> 00:12:53,883
Tão jovem.
176
00:12:54,525 --> 00:12:56,977
E levada antes da hora.
177
00:12:57,570 --> 00:13:01,242
Enquanto os tiranos imortais
continuam vagando livres.
178
00:13:01,857 --> 00:13:03,569
O que é isto?
179
00:13:03,570 --> 00:13:06,637
O espírito maligno aparece
como o cara que odeio,
180
00:13:06,638 --> 00:13:08,097
para me assustar?
181
00:13:08,098 --> 00:13:11,412
Se isso é da minha cabeça,
posso fazer você desaparecer.
182
00:13:11,413 --> 00:13:14,028
Seus desejos não trarão
os mortos de volta.
183
00:13:14,029 --> 00:13:15,680
Nem lhe concederão consolo.
184
00:13:15,681 --> 00:13:19,302
Não esqueça,
Elijah matou você também.
185
00:13:20,528 --> 00:13:22,865
Pode fechar os olhos
e desejar que isso suma?
186
00:13:22,866 --> 00:13:24,558
Eu traí você sem hesitar.
187
00:13:24,559 --> 00:13:27,939
- Entregue-se ao seu desejo.
- Aproveite sua vingança.
188
00:13:27,940 --> 00:13:29,836
Por que não começa comigo?
189
00:13:32,978 --> 00:13:35,261
Por que me impede
de matar o Klaus?
190
00:13:35,262 --> 00:13:37,922
- É apenas um jogo?
- É um jogo.
191
00:13:37,923 --> 00:13:39,394
E é bastante divertido.
192
00:13:39,395 --> 00:13:42,648
- Está aqui para um sacrifício.
- Ou o Klaus ou você.
193
00:13:42,649 --> 00:13:45,719
Duas almas poderosas,
lutando até a morte.
194
00:13:46,461 --> 00:13:48,955
Não parece maravilhoso?
195
00:13:50,199 --> 00:13:51,801
Marcel!
196
00:13:52,655 --> 00:13:54,280
Sou eu.
197
00:13:57,418 --> 00:13:59,832
Sabia que isso era ruim.
198
00:14:00,176 --> 00:14:03,062
Tenho uma bruxa a caminho.
Você vem comigo.
199
00:14:03,810 --> 00:14:05,469
Vamos curar você.
200
00:14:33,483 --> 00:14:35,006
Ajude-me.
201
00:14:35,007 --> 00:14:37,224
Por favor, ajude-me.
202
00:14:37,225 --> 00:14:39,909
Misericórdia
é para os fracos!
203
00:14:42,937 --> 00:14:45,186
Pensei que tinha fugido,
204
00:14:45,868 --> 00:14:49,225
como patético chorão
e covarde que você é.
205
00:14:50,079 --> 00:14:53,707
E eu presumi que teria
o desprazer de encontrar...
206
00:14:53,708 --> 00:14:55,285
Qual é mesmo o seu nome?
207
00:14:55,286 --> 00:14:56,707
O incompetente?
208
00:14:56,708 --> 00:14:58,199
O desocupado?
209
00:14:58,200 --> 00:15:00,182
O Hollow, sim.
210
00:15:00,183 --> 00:15:02,192
Não encontrou ninguém...
211
00:15:03,222 --> 00:15:05,292
Eu não estou aqui.
212
00:15:05,293 --> 00:15:07,294
Estou apenas na sua cabeça.
213
00:15:07,295 --> 00:15:09,722
Posso ver o seu maior medo,
214
00:15:09,723 --> 00:15:11,457
o pai que detestava
215
00:15:11,458 --> 00:15:15,221
e o terror de que seja como,
um dia, sua filha verá você.
216
00:15:15,222 --> 00:15:19,925
Um demônio depravado
dando uma de psicanalista.
217
00:15:19,926 --> 00:15:22,952
Talvez fale
por experiência própria.
218
00:15:23,358 --> 00:15:26,104
Você vem
de um lar destruído?
219
00:15:26,105 --> 00:15:27,730
De um pai bêbado?
220
00:15:27,731 --> 00:15:29,467
E uma mãe
que nunca te amou?
221
00:15:29,468 --> 00:15:31,761
Você pensa que Marcel
me matará hoje.
222
00:15:31,762 --> 00:15:33,774
Mas ele teve 5 anos
para fazer isso.
223
00:15:33,775 --> 00:15:36,665
Ele não fez isso antes
e não fará agora.
224
00:15:36,666 --> 00:15:40,254
Eu, no entanto,
há tempos quero acabar com ele.
225
00:15:41,225 --> 00:15:43,114
Agora tenho a arma.
226
00:15:43,803 --> 00:15:45,808
Garoto precipitado.
227
00:15:45,809 --> 00:15:48,617
Mostrou que tem talento
para brutalidade.
228
00:15:48,618 --> 00:15:51,275
Mas conseguirá
invocar esse mesmo monstro
229
00:15:51,276 --> 00:15:54,375
para fazer
o que é necessário hoje?
230
00:15:54,376 --> 00:15:57,533
Quando o seu filho,
uma vez amado, vier te matar,
231
00:15:57,534 --> 00:15:59,295
vai matá-lo?
232
00:15:59,758 --> 00:16:02,936
Ou morrerá como um covarde?
233
00:16:02,937 --> 00:16:04,762
Vamos descobrir. Podemos?
234
00:16:32,584 --> 00:16:34,176
Esqueceu alguma coisa?
235
00:16:34,177 --> 00:16:36,982
Sim, meu juramento
de Hipócrates.
236
00:16:37,733 --> 00:16:39,466
Estava quase no ponto
de ônibus,
237
00:16:39,467 --> 00:16:41,481
e percebi
que você está aqui sozinha,
238
00:16:41,482 --> 00:16:45,900
Marcel ainda está vivo
e eu estava te abandonando.
239
00:16:48,852 --> 00:16:52,251
E, considerando tudo,
você me curou da maldição,
240
00:16:53,766 --> 00:16:55,492
vamos até o fim com isso.
241
00:16:55,493 --> 00:16:59,835
Bem, eu agradeço,
mas, como sempre,
242
00:16:59,836 --> 00:17:02,390
estou no meio
de uma crise familiar.
243
00:17:02,391 --> 00:17:04,516
No que eles
se meteram agora?
244
00:17:05,730 --> 00:17:07,276
Ontem à noite,
245
00:17:07,277 --> 00:17:09,815
Klaus foi infectado
por magia negra,
246
00:17:09,816 --> 00:17:12,315
do tipo que nunca vi antes.
247
00:17:12,316 --> 00:17:15,041
Esse totem
representa o poder,
248
00:17:15,042 --> 00:17:17,360
e a única forma de descobrir
como curá-lo,
249
00:17:17,361 --> 00:17:20,414
é canalizá-lo,
o que dará a ele acesso a mim.
250
00:17:20,415 --> 00:17:21,985
Parece seguro.
251
00:17:24,040 --> 00:17:26,820
Certo, não vou dizer
como lidar com sua magia,
252
00:17:26,821 --> 00:17:28,873
mas não dorme há dias,
253
00:17:28,874 --> 00:17:32,624
- está desidratada, estressada.
- Não tenho escolha.
254
00:17:33,732 --> 00:17:36,232
Certo,
deixe-me ajudar você.
255
00:17:37,894 --> 00:17:39,956
É o que amigos fazem,
certo?
256
00:17:45,547 --> 00:17:49,230
Só sabemos que essa seita
queria sacrificar crianças.
257
00:17:49,231 --> 00:17:52,911
De alguma forma Laura
entrou nisso e quando quis sair,
258
00:17:52,912 --> 00:17:55,099
não conseguiu e se matou.
259
00:17:55,099 --> 00:17:56,667
Não faz sentido.
260
00:17:56,668 --> 00:17:59,734
Alguém está recrutado Crescentes
para uma seita ritual?
261
00:17:59,735 --> 00:18:02,626
Por isso quero que investigue,
Mary, algo estranho.
262
00:18:02,627 --> 00:18:05,029
Essas pessoas são obcecadas
por uma imagem.
263
00:18:05,030 --> 00:18:08,565
É uma serpente
comendo a própria cauda.
264
00:18:08,566 --> 00:18:13,064
- O que você disse?
- Uma serpente, como um dragão.
265
00:18:13,065 --> 00:18:15,875
Quando Hope foi afetada,
ela desenhou alguns.
266
00:18:16,899 --> 00:18:18,402
Aqui está.
267
00:18:25,754 --> 00:18:28,012
Há algo
que você precisa ver.
268
00:18:33,727 --> 00:18:36,103
Esse cara, Dominic,
você confia nele?
269
00:18:36,104 --> 00:18:37,994
Lealdade é bom
para os negócios,
270
00:18:37,995 --> 00:18:40,073
e dei muitos negócios
para ele.
271
00:18:40,788 --> 00:18:44,125
O espirito é um ancestral.
272
00:18:44,126 --> 00:18:48,072
Ele vai e vem como a maré,
alimenta-se e dorme.
273
00:18:48,073 --> 00:18:51,204
Então está acordado,
e eu sou o almoço.
274
00:18:52,034 --> 00:18:54,044
Ele quer poder.
275
00:18:54,556 --> 00:18:56,516
E você é poderoso.
276
00:18:56,517 --> 00:18:58,563
Agora ele está preso,
277
00:18:58,564 --> 00:19:01,523
entre o mundo dos vivos
278
00:19:01,524 --> 00:19:03,617
e o lugar onde
ele estava preso.
279
00:19:03,618 --> 00:19:06,190
- Estava preso?
- Ele se libertou.
280
00:19:06,198 --> 00:19:10,055
Há algum tempo, deve ter havido
uma grande liberação de energia.
281
00:19:10,056 --> 00:19:11,595
O Reino dos Ancestrais.
282
00:19:11,596 --> 00:19:14,552
Quando Vincent quebrou a ligação
deve tê-lo libertado.
283
00:19:15,964 --> 00:19:18,197
Como vamos tirar essa coisa
do Marcel?
284
00:19:18,198 --> 00:19:20,206
Purificação pode funcionar.
285
00:19:20,825 --> 00:19:22,231
A menos que ele volte.
286
00:19:22,232 --> 00:19:24,895
A melhor aposta é colocá-lo
para dormir de novo.
287
00:19:24,896 --> 00:19:27,411
Entenda, espíritos
são outra forma de poder.
288
00:19:27,412 --> 00:19:31,637
Podem ser canalizados,
desviados, bloqueados.
289
00:19:32,722 --> 00:19:34,824
Essas miçangas
me mantém seguro.
290
00:19:35,580 --> 00:19:39,604
Impede que qualquer espírito
invada minha mente.
291
00:19:39,605 --> 00:19:41,446
Posso purificar um
para você,
292
00:19:41,447 --> 00:19:43,660
ajustado para sua condição,
é claro.
293
00:19:43,661 --> 00:19:45,796
Sim, certo,
vamos fazer isso.
294
00:19:45,797 --> 00:19:47,899
Mas para cortar
o elo do espírito,
295
00:19:47,900 --> 00:19:50,085
Você vai ter
que enterrar as miçangas
296
00:19:50,086 --> 00:19:52,530
na raiz do poder
dessa criatura.
297
00:19:52,531 --> 00:19:54,112
E como farei isso?
298
00:19:54,113 --> 00:19:57,801
Há algum lugar que isso tenha
se manifestado antes?
299
00:19:57,802 --> 00:19:59,924
Vincent citou
uma casa abandonada.
300
00:19:59,925 --> 00:20:03,096
Ele atraiu as crianças para lá
as atacou e atacou Vincent.
301
00:20:03,794 --> 00:20:05,934
Certo,
vamos acabar com isso.
302
00:20:05,935 --> 00:20:08,192
- Certo.
- Vou começar.
303
00:20:11,050 --> 00:20:12,890
Não posso deixar
você vir comigo.
304
00:20:12,891 --> 00:20:14,640
Preciso fazer isso sozinho.
305
00:20:15,222 --> 00:20:17,362
Não recebo ordens
de você.
306
00:20:27,728 --> 00:20:29,206
Por favor, fique aqui.
307
00:20:29,207 --> 00:20:30,908
Assim saberei
que está segura.
308
00:20:41,148 --> 00:20:43,373
Sabe o caminho, não é?
309
00:20:43,374 --> 00:20:45,753
Nasceu em Nova Orleans,
eu presumo.
310
00:20:45,754 --> 00:20:47,190
Eu me pergunto,
311
00:20:47,191 --> 00:20:49,526
você foi enterrado
em algum lugar por aqui?
312
00:20:49,527 --> 00:20:51,377
Talvez alguém profanou
seu túmulo.
313
00:20:51,378 --> 00:20:54,153
Por isso é
um fantasma tão zangado?
314
00:20:57,034 --> 00:21:00,487
Não pretende matar Marcel,
não é?
315
00:21:00,921 --> 00:21:02,704
Seu pai estava certo.
316
00:21:02,705 --> 00:21:04,133
Você é um covarde.
317
00:21:04,134 --> 00:21:06,419
Por sua causa,
ele perdeu todos que amava.
318
00:21:06,420 --> 00:21:09,819
E agora, devido
ao seu medo patético do Marcel,
319
00:21:09,820 --> 00:21:11,606
você sofrerá
o mesmo destino.
320
00:21:11,607 --> 00:21:13,801
Mais ameaças sem sentido.
321
00:21:13,802 --> 00:21:16,121
Essa é a extensão
do seu poder?
322
00:21:16,522 --> 00:21:18,326
Continuo desapontado.
323
00:21:18,327 --> 00:21:21,122
Acha que sou fraco?
324
00:21:24,106 --> 00:21:28,446
Posso fazer você ver e sentir
o que eu quiser.
325
00:21:29,262 --> 00:21:31,902
Faça o seu pior.
Eu conheço a verdade.
326
00:21:31,903 --> 00:21:34,439
O carvalho branco já era,
Mikael morreu,
327
00:21:34,440 --> 00:21:36,503
e você não é nada além
de um pesadelo.
328
00:21:36,504 --> 00:21:39,988
Então talvez eu ache o caminho
para o sonhos da sua filha.
329
00:21:39,989 --> 00:21:44,033
Que divertido seria
estar na cabeça dela.
330
00:21:45,583 --> 00:21:48,532
Cruel. Muito bom.
331
00:22:07,588 --> 00:22:10,735
E imagine se eu fizesse
você matar alguém que gosta?
332
00:22:10,736 --> 00:22:13,174
Talvez eu já tenha feito.
333
00:22:16,147 --> 00:22:18,928
Não, não, não.
334
00:22:23,020 --> 00:22:26,237
- Na próxima, pode ser a Hope.
- Não!
335
00:22:26,238 --> 00:22:29,171
Mesmo se você resistisse,
quem vai impedir o Marcel?
336
00:22:29,172 --> 00:22:31,563
Afinal,
estou me divertindo com ele.
337
00:22:32,140 --> 00:22:34,482
Eu vou fazê-lo
acabar com sua família,
338
00:22:34,483 --> 00:22:36,358
como você fez
com essas pessoas.
339
00:22:37,635 --> 00:22:39,035
Agora...
340
00:22:39,851 --> 00:22:42,987
Você só tem uma escolha,
rapaz.
341
00:22:43,741 --> 00:22:45,429
Matar o Marcel...
342
00:22:47,111 --> 00:22:48,639
Ou ele matará você,
343
00:22:49,493 --> 00:22:51,626
e todos que você ama.
344
00:23:13,451 --> 00:23:16,333
Esse diário
era do marido da Mary.
345
00:23:17,383 --> 00:23:19,278
Ele escreveu
meses antes de morrer.
346
00:23:19,279 --> 00:23:21,045
A maior parte é
lixo revolucionário.
347
00:23:21,046 --> 00:23:24,497
Planos de revoltas...
Mas há coisas sobre meus pais.
348
00:23:25,703 --> 00:23:27,138
O que ele diz sobre eles?
349
00:23:27,139 --> 00:23:31,294
Coisas sobre serem traidores
por negociarem com vampiros.
350
00:23:37,342 --> 00:23:40,306
Veja, a letra deteriorava
junto com os pensamentos.
351
00:23:40,307 --> 00:23:43,508
No fim, ele nem conseguia
formar uma frase coerente.
352
00:23:52,922 --> 00:23:56,602
Acho que Hollow fez o marido
da Mary matar meus pais.
353
00:24:06,441 --> 00:24:09,680
Klaus,
eu estava preocupada.
354
00:24:09,681 --> 00:24:11,842
Freya, afaste-se.
355
00:24:11,843 --> 00:24:13,519
Qual o problema?
356
00:24:14,813 --> 00:24:17,126
Não quero machucar você.
357
00:24:17,949 --> 00:24:20,166
Mas não posso confiar
em mim mesmo.
358
00:24:20,167 --> 00:24:23,047
- Eu confio...
- Mandei se afastar!
359
00:24:25,911 --> 00:24:28,500
Subestimei nosso inimigo.
360
00:24:30,495 --> 00:24:32,845
Hollow é mais poderoso
do que eu pensava.
361
00:24:32,846 --> 00:24:36,330
Ele me fez ver coisas...
362
00:24:36,331 --> 00:24:38,387
E fazer coisas.
363
00:24:42,861 --> 00:24:45,299
Posso senti-lo
em minha cabeça.
364
00:24:47,766 --> 00:24:49,766
Então deixe-me
purificar você.
365
00:24:50,701 --> 00:24:52,362
Tudo bem?
366
00:24:56,975 --> 00:25:00,566
Reinigen monde tavo
veneno.
367
00:25:00,913 --> 00:25:03,546
Reinigen monde tavo ven...
368
00:25:05,884 --> 00:25:07,615
É muito profundo.
369
00:25:10,322 --> 00:25:12,538
Mas eu sei o que ele quer.
370
00:25:15,594 --> 00:25:18,061
Ele quer que eu mate Marcel.
371
00:25:18,964 --> 00:25:20,935
Ou que ele me mate.
372
00:25:20,936 --> 00:25:24,130
Klaus, se isso exige
um sacrifício de sangue...
373
00:25:24,131 --> 00:25:26,313
Entre você e Marcel...
374
00:25:28,300 --> 00:25:30,217
Não deixe que seja você.
375
00:25:32,334 --> 00:25:35,950
Cace Marcel
e acabe com isso.
376
00:25:38,765 --> 00:25:40,538
Não me siga.
377
00:25:50,495 --> 00:25:52,259
Você não para, não é?
378
00:25:52,260 --> 00:25:55,861
Todos os dias faz um feitiço,
derrota algum mal,
379
00:25:55,862 --> 00:25:58,406
faz outro feitiço,
limpa e recomeça.
380
00:25:58,407 --> 00:26:00,382
Eu tenho hobbies.
381
00:26:00,383 --> 00:26:04,284
Por exemplo, eu coleciono
cinzas dos meus inimigos.
382
00:26:04,285 --> 00:26:08,121
Quero dizer que mesmo
no meu plantão mais traumático,
383
00:26:08,122 --> 00:26:09,682
eu tiro um tempo.
384
00:26:09,683 --> 00:26:11,815
Dez minutos, um minuto,
o que eu puder,
385
00:26:11,816 --> 00:26:13,432
para ir à cobertura,
386
00:26:13,433 --> 00:26:15,538
olhar para o céu
e respirar.
387
00:26:15,539 --> 00:26:20,537
Para lembrar que há um mundo
fora da loucura da emergência.
388
00:26:22,194 --> 00:26:24,802
Vou me importar mais
com esse mundo
389
00:26:24,803 --> 00:26:27,077
quando eu souber
que meu irmão está seguro.
390
00:26:28,700 --> 00:26:31,302
Se algo estranho
acontecer...
391
00:26:31,303 --> 00:26:34,332
- Acorde-me, está bem?
- Está bem.
392
00:26:39,210 --> 00:26:42,642
Din montre otimo sekre.
393
00:26:42,643 --> 00:26:45,562
Din montre otimo sekre.
394
00:26:45,563 --> 00:26:48,651
Din montre otimo sekre.
395
00:26:48,652 --> 00:26:51,277
Din montre otimo sekre.
396
00:26:51,278 --> 00:26:54,245
Din montre otimo sekre.
397
00:26:54,246 --> 00:26:56,782
Din montre otimo sekre.
398
00:26:56,783 --> 00:27:00,445
- Isso está muito estranho.
- Din montre otimo sekre.
399
00:27:00,446 --> 00:27:02,432
Din montre...
400
00:27:03,568 --> 00:27:06,266
Freya.
401
00:27:10,642 --> 00:27:12,342
Que droga, Freya!
402
00:27:12,911 --> 00:27:14,811
Você está bem?
403
00:27:17,316 --> 00:27:19,893
Ele quer que Klaus e Marcel
se matem.
404
00:27:19,894 --> 00:27:23,054
E quando morrerem,
pegará o poder deles, depois...
405
00:27:23,055 --> 00:27:25,442
Nunca mais seremos capazes
de pará-lo.
406
00:27:38,113 --> 00:27:40,106
Olá, Marcel.
407
00:27:42,341 --> 00:27:45,559
Parece que não sairemos
até que um dos dois morra.
408
00:27:45,560 --> 00:27:47,601
Sei que está vendo coisas,
Klaus.
409
00:27:47,602 --> 00:27:49,653
Mas sei como resolver isso
para nós.
410
00:27:49,654 --> 00:27:52,355
- E devo confiar em você, não?
- Não seja burro.
411
00:27:52,356 --> 00:27:54,821
- Não pode me vencer.
- Posso sim.
412
00:27:56,021 --> 00:27:58,958
Veja,
cortesia da minha querida irmã.
413
00:27:58,959 --> 00:28:01,893
Afinal,
você não é tão imortal.
414
00:28:17,742 --> 00:28:19,218
Não pode mandá-lo embora.
415
00:28:19,219 --> 00:28:22,352
Aquela coisa está o forçando
a fazer um sacrifício.
416
00:28:22,353 --> 00:28:25,498
Freya.
Você está sangrando.
417
00:28:26,977 --> 00:28:28,917
Precisa de um curativo.
418
00:28:29,945 --> 00:28:31,360
Isso terá que esperar.
419
00:28:31,361 --> 00:28:34,343
Não pode ajudar seu irmão
se tiver um traumatismo.
420
00:28:35,942 --> 00:28:37,708
Ao menos deixe-me ir
com você.
421
00:28:37,709 --> 00:28:40,827
Não sou inútil em uma briga.
Posso controlar minha forma.
422
00:28:41,183 --> 00:28:43,994
Posso cuidar de mim mesma,
certo?
423
00:28:44,629 --> 00:28:46,220
Confie em mim.
424
00:29:03,832 --> 00:29:07,050
Crescendo, percebi que nunca
pertenci a um lugar.
425
00:29:07,451 --> 00:29:11,802
Nem na escola.
Nem em um orfanato.
426
00:29:11,803 --> 00:29:14,222
Sempre achei
que se encontrasse meus pais,
427
00:29:14,224 --> 00:29:16,569
eu finalmente pertenceria
a algum lugar.
428
00:29:16,570 --> 00:29:18,647
Você pertence.
429
00:29:21,632 --> 00:29:25,143
Fiz coisas horríveis para achar
minha família, Elijah.
430
00:29:25,869 --> 00:29:28,576
E quando encontrei,
eles já estavam mortos.
431
00:29:30,040 --> 00:29:34,043
E agora descobri que as pessoas
que mataram eles são...
432
00:29:34,044 --> 00:29:36,742
- Os que machucaram a Hope.
- Escute-me.
433
00:29:37,158 --> 00:29:40,164
Não deixarei
que nada aconteça a você.
434
00:29:40,734 --> 00:29:42,597
Entendeu?
435
00:29:52,696 --> 00:29:55,092
- O que foi?
- Precisa voltar para a cidade,
436
00:29:55,093 --> 00:29:56,923
ou Marcel irá matar
o Klaus.
437
00:30:03,918 --> 00:30:06,105
Claro.
Diz que nossa briga acabou,
438
00:30:06,106 --> 00:30:07,997
mas construiu uma arma
para me matar.
439
00:30:07,998 --> 00:30:10,379
Não precisaria
se você fosse confiável.
440
00:30:10,380 --> 00:30:13,141
Confie em mim agora
e nós dois viveremos.
441
00:30:13,142 --> 00:30:14,901
Como pode confiar
em si mesmo?
442
00:30:14,902 --> 00:30:17,253
O feitiço nessas contas
me protege.
443
00:30:17,254 --> 00:30:19,379
Enterrarei isto aqui
e então acabamos.
444
00:30:19,380 --> 00:30:21,031
Certo? Não precisa lutar.
445
00:30:21,032 --> 00:30:23,741
Ele espera abaixar sua guarda
com mentiras.
446
00:30:23,742 --> 00:30:25,968
Depois, ele tomará a adaga
das suas mãos.
447
00:30:25,969 --> 00:30:27,972
Não seja idiota.
448
00:30:29,528 --> 00:30:31,348
Não sou idiota.
449
00:30:53,290 --> 00:30:56,835
Repo oma dal most.
Repo oma dal most.
450
00:30:56,836 --> 00:30:58,894
Repo oma dal most.
451
00:30:58,895 --> 00:31:00,981
Droga, Klaus,
eu não vim aqui brigar.
452
00:31:00,982 --> 00:31:02,430
Certo?
Largue a adaga.
453
00:31:02,432 --> 00:31:05,939
Minha família não estará segura
a menos que seja derrotado!
454
00:31:10,908 --> 00:31:14,942
Repo oma dal most.
Repo oma dal most.
455
00:31:21,502 --> 00:31:24,958
- Acabe com isso.
- Não há outro jeito.
456
00:31:30,476 --> 00:31:32,226
Precisa de ajuda?
457
00:31:35,933 --> 00:31:40,015
Repo oma dal most.
Repo oma dal most.
458
00:31:40,016 --> 00:31:43,992
Repo oma dal most.
Repo oma dal most.
459
00:31:59,290 --> 00:32:02,955
Repo oma dal most.
Repo oma dal most.
460
00:32:02,956 --> 00:32:07,011
Repo oma dal most.
Repo oma dal most.
461
00:32:12,834 --> 00:32:15,343
Eu deveria ter te matado
quando tive a chance.
462
00:32:15,344 --> 00:32:16,862
Seu erro.
463
00:32:21,570 --> 00:32:23,645
Lute, seu covarde,
464
00:32:23,647 --> 00:32:26,230
ou hoje será o último dia
da sua filha.
465
00:32:26,231 --> 00:32:28,316
Não deixarei
que machuque minha filha.
466
00:32:28,317 --> 00:32:31,867
Faça agora ou será um servo
de Klaus para sempre.
467
00:32:36,643 --> 00:32:39,636
Não sou marionete desta coisa.
E você também não.
468
00:32:39,637 --> 00:32:41,924
Não podemos
dar o que ele quer.
469
00:32:42,466 --> 00:32:44,427
Alguém dará.
470
00:32:51,742 --> 00:32:53,781
Mate seu filho, Klaus.
471
00:32:53,782 --> 00:32:56,405
Caso contrário,
acharei um jeito de controlá-lo,
472
00:32:56,406 --> 00:32:58,389
e Hope nunca estará segura.
473
00:33:11,103 --> 00:33:14,543
Misericórdia é
para os fracos.
474
00:33:30,147 --> 00:33:32,946
Deixe minha família em paz!
475
00:34:07,585 --> 00:34:11,475
Prefiro que minha mente continue
inalterada por enquanto.
476
00:34:11,859 --> 00:34:13,279
Estranho.
477
00:34:13,791 --> 00:34:15,907
Sinto exatamente o oposto.
478
00:34:16,686 --> 00:34:18,310
Fique tranquilo, irmão.
479
00:34:18,311 --> 00:34:21,172
Meus feitiços mantêm o Marcel
preso e escondido.
480
00:34:21,173 --> 00:34:25,040
E mais, não consigo achar traços
do Hollow em nenhum dos dois.
481
00:34:25,041 --> 00:34:26,468
Para onde foi?
482
00:34:26,469 --> 00:34:28,704
É um fantasma.
Pode estar em qualquer lugar.
483
00:34:28,705 --> 00:34:31,743
Já sabemos que quer
sacrificar alguém poderoso,
484
00:34:31,744 --> 00:34:33,445
temos que estar preparados.
485
00:34:33,710 --> 00:34:36,363
Acho que vou ficar com isso
por enquanto.
486
00:34:36,679 --> 00:34:38,579
Não foi um presente.
487
00:34:38,580 --> 00:34:40,436
Sabemos
que Marcel é uma ameaça,
488
00:34:40,438 --> 00:34:43,099
- como sacrifício ou possessão.
- Mesmo assim...
489
00:34:43,100 --> 00:34:45,873
Qual a vantagem de ter
uma arma se não vai usá-la?
490
00:34:45,876 --> 00:34:47,707
Niklaus, entregue a ela.
491
00:34:52,837 --> 00:34:56,645
Ter o monopólio de poder
te torna um alvo, irmã.
492
00:34:57,909 --> 00:34:59,505
Lembre-se disso.
493
00:35:04,477 --> 00:35:06,070
Acha que poupei o Marcel
494
00:35:06,071 --> 00:35:08,655
por causa
de algum sentimentalismo.
495
00:35:08,656 --> 00:35:11,485
O Hollow queria
nós dois mortos.
496
00:35:11,486 --> 00:35:14,070
Matá-lo daria ao Hollow
o que ele queria.
497
00:35:15,994 --> 00:35:17,866
Misericórdia foi necessário.
498
00:35:17,867 --> 00:35:19,506
Só isso.
499
00:35:42,326 --> 00:35:44,216
Não faça isso.
500
00:35:45,592 --> 00:35:47,089
Fazer o quê?
501
00:35:47,887 --> 00:35:49,887
Culpar a si mesma.
502
00:35:50,390 --> 00:35:53,287
Acha que se tivesse
parado seu marido,
503
00:35:53,288 --> 00:35:55,277
eu teria tido
uma vida melhor.
504
00:35:56,768 --> 00:35:59,736
Ninguém merece
o que você passou.
505
00:36:06,509 --> 00:36:09,545
É por causa do que passei
que eu a tenho.
506
00:36:14,419 --> 00:36:18,526
Ela é uma Mikaelson
e eu sou uma Marshall,
507
00:36:18,527 --> 00:36:20,890
nós duas
ainda somos Labonairs.
508
00:36:22,417 --> 00:36:25,799
Jackson dizia que a tragédia
sempre seguiu minha família.
509
00:36:25,800 --> 00:36:28,364
Execuções,
mortes em inundações, incêndios,
510
00:36:28,365 --> 00:36:30,320
ou simplesmente
desaparecendo.
511
00:36:31,928 --> 00:36:35,130
E se o Hollow estiver
por trás dessas mortes, também?
512
00:36:37,348 --> 00:36:40,114
E se ele foi atrás
dos Labonairs antes...
513
00:36:41,286 --> 00:36:44,063
E se ele quiser terminar
o que começou?
514
00:36:58,930 --> 00:37:02,164
A poderosa Freya Mikaelson
derrubada por antisséptico.
515
00:37:05,612 --> 00:37:07,166
Keelin,
516
00:37:08,245 --> 00:37:09,737
obrigada.
517
00:37:11,596 --> 00:37:13,222
Isso é gratidão?
518
00:37:13,645 --> 00:37:16,159
Da bruxa Viking
que passa seus dias
519
00:37:16,160 --> 00:37:19,387
canalizando espíritos malignos
para salvar irmãos vampiros?
520
00:37:19,746 --> 00:37:21,884
Sim, você teve
uma concussão.
521
00:37:26,524 --> 00:37:28,300
Às vezes,
522
00:37:29,745 --> 00:37:33,444
sou forçada a fazer coisas
das quais me arrependo.
523
00:37:33,792 --> 00:37:38,254
E pelo que fiz com você,
524
00:37:42,309 --> 00:37:43,974
sinto muito.
525
00:37:43,975 --> 00:37:45,742
Eu entendo.
526
00:37:45,743 --> 00:37:49,117
No final do dia,
o que você fez foi pela família.
527
00:37:50,091 --> 00:37:51,677
E se a minha estivesse viva,
528
00:37:51,678 --> 00:37:53,482
eu faria o mesmo.
529
00:37:55,253 --> 00:37:57,519
Só não mexa comigo
novamente.
530
00:38:16,364 --> 00:38:18,375
Veio se gabar?
531
00:38:18,985 --> 00:38:22,618
Há cinco anos,
fui forçado a tomar uma decisão,
532
00:38:23,188 --> 00:38:26,749
tirar a sua vida
ou perder tudo.
533
00:38:26,750 --> 00:38:29,276
Sim, eu sei, eu estava lá.
534
00:38:29,277 --> 00:38:32,519
Niklaus encarou
uma decisão semelhante hoje.
535
00:38:34,566 --> 00:38:36,467
E aqui está você.
536
00:38:37,060 --> 00:38:39,098
E aqui estou.
537
00:38:39,099 --> 00:38:42,988
Desculpe-me se não expresso
minha gratidão.
538
00:38:43,367 --> 00:38:46,169
- Ele está mudando.
- Sério?
539
00:38:46,171 --> 00:38:48,938
Ele me colocou no mesmo lugar
que eu o prendi.
540
00:38:48,939 --> 00:38:51,030
É vingança.
541
00:38:51,842 --> 00:38:54,194
O mesmo velho Klaus.
542
00:38:59,984 --> 00:39:01,940
Bem,
543
00:39:03,337 --> 00:39:06,524
diria que ele descreveria isso
como estratégia.
544
00:39:08,066 --> 00:39:10,604
Você e eu sabemos
545
00:39:10,605 --> 00:39:14,888
que ele sempre te considerou
como um filho.
546
00:39:15,824 --> 00:39:18,091
Eu também, uma vez.
547
00:39:21,360 --> 00:39:23,865
Na verdade, eu acreditava
que você era a chave
548
00:39:23,866 --> 00:39:25,435
para a redenção
do meu irmão.
549
00:39:25,436 --> 00:39:28,771
Redenção?
Ele nunca vai mudar.
550
00:39:28,772 --> 00:39:31,582
- Nem mesmo pela própria filha.
- Ele já mudou.
551
00:39:31,583 --> 00:39:33,883
Ela o mudou.
552
00:39:35,099 --> 00:39:38,688
Você, Marcellus,
não é necessário,
553
00:39:38,689 --> 00:39:40,756
bem-vindo ou desejado.
554
00:39:40,758 --> 00:39:43,613
Só foi poupado
porque você é
555
00:39:43,614 --> 00:39:46,147
a maior fraqueza
do meu irmão.
556
00:39:47,293 --> 00:39:49,418
E não posso
mostrar misericórdia a quem
557
00:39:49,419 --> 00:39:51,969
demonstre ser uma ameaça
para esta família.
558
00:39:51,970 --> 00:39:56,607
E se de fato você impedir
a redenção do cruel,
559
00:39:56,608 --> 00:40:01,298
do ímpio, do vingativo
Niklaus Mikaelson,
560
00:40:04,907 --> 00:40:06,756
eu prometo
561
00:40:08,353 --> 00:40:12,488
vou trazer a você
outro tipo de pesadelo.
562
00:40:15,760 --> 00:40:18,028
Bons sonhos, Marcellus.
563
00:40:18,029 --> 00:40:21,231
Elijah. Elijah.
564
00:40:21,232 --> 00:40:23,291
Elijah!
565
00:40:51,319 --> 00:40:53,271
Mentiu para mim.
566
00:40:54,099 --> 00:40:57,020
Eu queria o Klaus morto.
Tínhamos um acordo.
567
00:40:57,021 --> 00:41:00,404
Marcel ser pego
não era parte dele.
568
00:41:00,405 --> 00:41:03,005
- Eu deveria te matar.
- Você poderia.
569
00:41:03,006 --> 00:41:05,065
Mas então nunca conseguirá
o que quer.
570
00:41:05,898 --> 00:41:08,398
O sangue do Marcel
foi derramado hoje.
571
00:41:16,321 --> 00:41:19,922
Como ele é o único
que pode matar um Original,
572
00:41:23,394 --> 00:41:28,331
o Hollow recebeu esta oferta
e nos deu um presente em troca.
573
00:41:29,515 --> 00:41:33,387
Um único arranhão desse espinho
vai matar um Original.
574
00:41:33,388 --> 00:41:35,448
E nós dois conseguimos
o que queremos.
575
00:41:35,449 --> 00:41:37,856
Quer sacrifício de sangue
para sua bruxa morta,
576
00:41:37,857 --> 00:41:39,262
não me importo.
577
00:41:39,811 --> 00:41:42,832
Tudo o que quero
é a minha vingança.
578
00:41:43,465 --> 00:41:48,465
UNITED
Quality is everything!