1
00:00:00,081 --> 00:00:01,239
Negli episodi precedenti
di The Originals...
2
00:00:01,269 --> 00:00:05,491
Dimmi, esattamente, quante spine di
questa rosa avvelenata ci sono in giro?
3
00:00:05,521 --> 00:00:09,094
Abbastanza da uccidere te e la
tua famiglia una decina di volte.
4
00:00:09,124 --> 00:00:11,438
Gli antenati non ci sono piu',
abbiamo bisogno di una nuova strategia
5
00:00:11,468 --> 00:00:12,459
per tenere a bada l'Ombra.
6
00:00:12,489 --> 00:00:15,250
Abbiamo rotto il collegamento che permetteva
loro di accedere a questo mondo, ma...
7
00:00:15,280 --> 00:00:18,437
se e' rimasto anche un solo briciolo
di Davina quaggiu', allora...
8
00:00:18,467 --> 00:00:21,441
puo' accettare lei il sacrificio
e ristabilire il legame.
9
00:00:21,471 --> 00:00:23,552
Sei sicura di poter uccidere
Marcel con quel pugnale?
10
00:00:23,582 --> 00:00:25,623
Sara' abbastanza potente da ucciderlo.
11
00:00:25,653 --> 00:00:28,208
L'Ombra infesta la citta'
davvero da molto tempo.
12
00:00:28,238 --> 00:00:29,588
Cerca qualcosa...
13
00:00:29,781 --> 00:00:31,507
anzi, quattro cose, a quanto ho sentito
14
00:00:31,537 --> 00:00:33,577
e sono abbastanza sicura di averne una.
15
00:00:33,607 --> 00:00:37,484
Quando una strega vuole rinascere,
servono i suoi resti per l'incantesimo.
16
00:00:37,514 --> 00:00:39,078
Hai appena trovato un
pezzo del nostro nemico.
17
00:00:39,108 --> 00:00:40,825
Ma chi ha le altre tre ossa?
18
00:00:40,855 --> 00:00:43,805
Dominic ha detto che aveva
trovato qualcosa qui.
19
00:00:44,569 --> 00:00:46,019
La lama di Tunde...
20
00:00:46,325 --> 00:00:47,375
e' sparita.
21
00:00:47,521 --> 00:00:48,841
Ho rintracciato la discendenza.
22
00:00:48,871 --> 00:00:52,821
Avevano il compito di proteggere un
osso come la famiglia di Hayley.
23
00:00:55,615 --> 00:00:56,635
Tyler Lockwood.
24
00:00:56,665 --> 00:00:58,905
Quindi le ossa sono a Mystic Falls.
25
00:00:58,935 --> 00:01:00,834
Questa cosa ha seguaci dappertutto.
26
00:01:00,864 --> 00:01:02,742
Se arrivano alle altre
ossa prima di noi...
27
00:01:02,772 --> 00:01:05,492
Cercheranno di far rinascere
questa mostruosita'.
28
00:01:05,522 --> 00:01:07,322
E verra' a cercarci tutti.
29
00:01:07,450 --> 00:01:08,600
Sai chi sono?
30
00:01:10,771 --> 00:01:13,221
Tu sarai il mio nascondiglio perfetto.
31
00:01:21,271 --> 00:01:24,852
COSTA DEL GOLFO DELL'AMERICA
DEL NORD, ANNO 500 d.C.
32
00:02:30,062 --> 00:02:33,862
Traduzione: CalebHannover, Poison_Ivy,
ManuelaLib, misguidedgrace
33
00:02:35,355 --> 00:02:38,105
Traduzione: .marisol, balteith,
LokidForGood
34
00:02:39,718 --> 00:02:41,458
Revisione: -redblaze
35
00:02:41,488 --> 00:02:43,988
The Originals 4x08
"Voodoo in My Blood"
36
00:02:44,727 --> 00:02:50,278
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
37
00:03:03,464 --> 00:03:04,914
Hope, cosa succede?
38
00:03:06,597 --> 00:03:07,597
Mamma,
39
00:03:08,310 --> 00:03:09,710
le senti anche tu?
40
00:03:12,890 --> 00:03:14,240
Che cosa succede?
41
00:03:14,270 --> 00:03:15,270
Guardami.
42
00:03:15,496 --> 00:03:17,087
Dimmi cosa hai sentito.
43
00:03:17,117 --> 00:03:18,167
Delle voci.
44
00:03:18,376 --> 00:03:21,376
Dicono che siamo connesse
a questa cosa. Io e te.
45
00:03:22,741 --> 00:03:24,302
Se questo fossile sussurra bugie,
46
00:03:24,332 --> 00:03:26,286
- lo gettero' volentieri nel fiume.
- No.
47
00:03:26,316 --> 00:03:27,966
Non l'osso, le streghe.
48
00:03:28,770 --> 00:03:29,920
Gli antenati.
49
00:03:32,837 --> 00:03:34,687
Hanno un messaggio per noi.
50
00:03:35,768 --> 00:03:37,068
Un avvertimento.
51
00:03:37,376 --> 00:03:39,254
- Raccontami tutto.
- Vogliono che tu vada
52
00:03:39,284 --> 00:03:41,383
alla chiesa di St.
Anne a parlare con loro.
53
00:03:41,413 --> 00:03:45,263
Hanno detto che devi fare cio' che
dicono e che devi farlo subito.
54
00:03:47,656 --> 00:03:49,906
Prima che l'Ombra venga a cercarci.
55
00:03:59,626 --> 00:04:00,976
Devi stare calmo.
56
00:04:01,689 --> 00:04:03,534
Sono per strada verso
New Orleans proprio ora.
57
00:04:03,564 --> 00:04:05,331
E ho buone notizie.
58
00:04:05,995 --> 00:04:09,717
Ho cercato tra i resti della tenuta
dei Lockwood e ti ho trovato
59
00:04:09,747 --> 00:04:12,092
un raccapricciante, antico...
60
00:04:12,706 --> 00:04:14,836
- osso di dito.
- I tuoi sforzi sono apprezzati.
61
00:04:14,866 --> 00:04:17,316
Ora, se solo potessi darti una mossa...
62
00:04:17,516 --> 00:04:18,766
Calmati, Klaus.
63
00:04:19,051 --> 00:04:22,748
L'unica ragione per cui ti vengo incontro e'
che non ti voglio intorno a Mystic Falls.
64
00:04:22,778 --> 00:04:24,769
La gente tende ad essere
uccisa quando sei in zona.
65
00:04:24,799 --> 00:04:26,491
Beh, mi sembra un ottimo motivo.
66
00:04:26,521 --> 00:04:29,621
Ora, Alaric, se abbiamo
finito con i convenevoli...
67
00:04:29,655 --> 00:04:31,033
Ehi, ascolta, un'ultima cosa.
68
00:04:31,063 --> 00:04:33,433
I Lockwood non proteggevano
le ossa e basta.
69
00:04:33,463 --> 00:04:36,115
Tenevano dei registri
con nomi, date e luoghi.
70
00:04:36,145 --> 00:04:38,120
A quanto pare,
conoscevano le altre famiglie
71
00:04:38,150 --> 00:04:40,905
che erano incaricate di fare la
guardia al resto delle spoglie.
72
00:04:40,935 --> 00:04:43,285
Ora, il nome Labonair ti dice niente?
73
00:04:45,328 --> 00:04:47,579
- In effetti, mi e' familiare. Si'.
- Oh, bene.
74
00:04:47,609 --> 00:04:50,186
Potrebbe essere una pista per
trovare il resto delle spoglie.
75
00:04:50,216 --> 00:04:54,066
E dovrai farlo da solo, perche' i
tempi da cacciatore di mostri...
76
00:04:54,632 --> 00:04:55,828
sono finiti per me.
77
00:04:55,858 --> 00:04:57,508
Ok, questo e' il patto:
78
00:04:57,694 --> 00:04:59,685
saro' al Jack's Bar-B-Q Shack,
79
00:04:59,715 --> 00:05:01,665
sulla strada 59 fino alle 14.
80
00:05:02,077 --> 00:05:05,430
Se non sarai li' entro le 14:10,
buttero' l'osso e i registri
81
00:05:05,460 --> 00:05:07,139
in un cassonetto e me ne vado.
82
00:05:07,169 --> 00:05:09,936
E poi potrai ripescarteli
da solo dalla spazzatura.
83
00:05:09,966 --> 00:05:13,038
Beh, temo di essere troppo occupato,
quindi incontrerai Elijah.
84
00:05:13,068 --> 00:05:16,756
E, nel caso in cui fosse in ritardo,
ti suggerisco di avere pazienza
85
00:05:16,786 --> 00:05:18,275
e prenderti una birra.
86
00:05:18,305 --> 00:05:21,905
Altrimenti, avrai qualche mostro
in piu' di cui preoccuparti.
87
00:05:25,981 --> 00:05:27,531
Ti prego, non andare.
88
00:05:27,934 --> 00:05:31,931
L'unico scopo di andare da Vincent era quello
di avere gli antenati dalla nostra parte.
89
00:05:31,961 --> 00:05:34,444
Trovare le ossa, fermare
l'Ombra dal riavere un corpo...
90
00:05:34,474 --> 00:05:37,424
- Perche' lo vuoi fare?
- Perche' mi hanno chiesto di farlo.
91
00:05:37,454 --> 00:05:39,004
Chi altri andra'? Tu?
92
00:05:39,832 --> 00:05:41,922
Hai tagliato la gola a quattro streghe.
93
00:05:41,952 --> 00:05:44,115
- Era necessario.
- Ma davvero?
94
00:05:44,720 --> 00:05:45,770
Sei sicuro?
95
00:05:46,612 --> 00:05:49,783
Perche' sembra che ci sia sempre una
necessita' per queste cose atroci.
96
00:05:49,813 --> 00:05:52,462
Siamo in guerra contro una
creatura che capiamo a malapena.
97
00:05:52,492 --> 00:05:53,942
E' questo il punto.
98
00:05:54,335 --> 00:05:57,185
Non capiamo questa cosa
ne' sappiamo fermarla.
99
00:05:57,483 --> 00:06:00,083
So solo che da soli
non ce la faremo mai.
100
00:06:00,796 --> 00:06:02,696
Quindi vado a cercare aiuto.
101
00:06:03,972 --> 00:06:05,522
Non ha tutti i torti.
102
00:06:07,598 --> 00:06:09,048
Ci servono alleati.
103
00:06:09,632 --> 00:06:12,692
Perche' non ti fai aiutare da Marcel mentre
noi ci appelliamo agli spiriti della citta'?
104
00:06:12,722 --> 00:06:13,810
Come, prego?
105
00:06:13,840 --> 00:06:16,245
Dobbiamo trovare quelle ossa
prima che lo faccia qualcun altro
106
00:06:16,275 --> 00:06:20,875
e Marcel, oltre a conoscere benissimo
questa citta', e' nemico del nostro nemico.
107
00:06:21,126 --> 00:06:22,126
Senti...
108
00:06:22,444 --> 00:06:24,433
e' meglio riallacciare
i rapporti con lui,
109
00:06:24,463 --> 00:06:26,913
che buttarlo di nuovo giu' da un ponte.
110
00:06:32,887 --> 00:06:34,775
Oggi la nostra unica priorita'...
111
00:06:34,805 --> 00:06:37,991
e' impedire all'Ombra di impossessarsi delle
ultime due ossa rimaste in circolazione.
112
00:06:38,021 --> 00:06:40,843
Dato che sia i Mikaelson che l'Ombra
ne posseggono gia' una a testa,
113
00:06:40,873 --> 00:06:43,900
dobbiamo andare a far visita a tutti
gli antiquari, i collezionisti
114
00:06:43,930 --> 00:06:47,096
e gli studiosi di storia della citta'
fino a quando non troviamo le ultime due.
115
00:06:47,126 --> 00:06:50,355
Se questo spirito abietto dovesse
impadronirsi di quelle ossa,
116
00:06:50,385 --> 00:06:52,641
niente e nessuno riuscirebbe
piu' a fermarlo.
117
00:06:52,671 --> 00:06:55,329
Nemmeno le congreghe sono riuscite a
fermare questa antica forma di magia.
118
00:06:55,359 --> 00:06:57,614
Ma si tratta della nostra citta'.
E dobbiamo proteggerla.
119
00:06:57,644 --> 00:07:01,391
Non importa cosa saremo costretti
a fare o chi dovremo uccidere.
120
00:07:02,181 --> 00:07:04,807
Abbiamo vissuto in pace per cinque
anni e dobbiamo continuare cosi',
121
00:07:04,837 --> 00:07:07,228
ma non posso farcela
senza il vostro aiuto.
122
00:07:07,258 --> 00:07:08,258
Ok?
123
00:07:08,704 --> 00:07:10,104
E adesso andate...
124
00:07:10,206 --> 00:07:12,106
alla ricerca di quelle ossa.
125
00:07:20,321 --> 00:07:22,613
Ti ho cercata dappertutto.
126
00:07:23,952 --> 00:07:25,352
Cosi' mi lusinghi.
127
00:07:25,382 --> 00:07:28,332
Diciamo che avevo degli
affari di cui occuparmi.
128
00:07:28,558 --> 00:07:31,103
Klaus mi ha detto che
hai cercato di salvarmi.
129
00:07:31,133 --> 00:07:35,633
E mi ha anche detto che quel tuo amichetto,
Dominic, e' un accolito dell'Ombra.
130
00:07:35,807 --> 00:07:38,945
Mi sono solo limitata a fare un
patto con Dominic per salvarti.
131
00:07:38,975 --> 00:07:40,833
E adesso che sei di nuovo qui,
132
00:07:40,863 --> 00:07:44,343
perche' non ci infiliamo nel letto e troviamo
una soluzione a tutti questi problemi
133
00:07:44,373 --> 00:07:45,973
una volta e per tutte?
134
00:07:53,051 --> 00:07:55,969
- C'e' troppo silenzio.
- E' naturale, ci hanno teso una trappola.
135
00:07:55,999 --> 00:07:57,240
Non e' detto.
136
00:07:57,270 --> 00:08:00,645
Non so se lo sai, ma le streghe di New
Orleans odiano la mia famiglia da tre secoli.
137
00:08:00,675 --> 00:08:03,637
- Ovvio che e' una trappola.
- Vogliono solo proteggere i loro cari.
138
00:08:03,667 --> 00:08:06,571
E Hope e' una di loro,
fa parte del loro retaggio.
139
00:08:06,601 --> 00:08:09,405
Come puoi paragonare Hope a queste
chiromanti del Quartiere Francese?
140
00:08:09,435 --> 00:08:11,912
E nel caso te ne fossi
dimenticata, ha solo sette anni.
141
00:08:11,942 --> 00:08:14,438
Nessuno puo' parlare con mia
figlia senza il mio consenso.
142
00:08:14,468 --> 00:08:17,071
E quando avra' i primi
appuntamenti, che farai?
143
00:08:17,101 --> 00:08:19,060
Mi comportero' da perfetto gentiluomo.
144
00:08:19,090 --> 00:08:22,437
Ma se questi suoi spasimanti non
dovessero soddisfare le mie aspettative,
145
00:08:22,467 --> 00:08:25,617
temo proprio che si ritroveranno
a fare i sacerdoti.
146
00:08:27,477 --> 00:08:30,177
Guarda, guarda,
le ragazze della Mietitura.
147
00:08:30,701 --> 00:08:33,422
Immagino siate qui per
conto dei vostri antenati.
148
00:08:33,452 --> 00:08:35,179
Purche' siate venuti qui in pace.
149
00:08:35,209 --> 00:08:37,072
Beh, questo dipende da voi, non credete?
150
00:08:37,102 --> 00:08:40,852
Non siamo qui per farvi la guerra,
ma per proporvi un accordo...
151
00:08:41,846 --> 00:08:44,773
nonostante tuo fratello ci
abbia uccise tutte e quattro.
152
00:08:44,803 --> 00:08:46,564
Quindi non fingiamo di essere amici.
153
00:08:46,594 --> 00:08:49,844
Per vostra fortuna,
non ho mai avuto questo desiderio.
154
00:08:51,027 --> 00:08:52,677
Dove sono gli antenati?
155
00:08:53,768 --> 00:08:56,995
Sono certa che i tuoi uomini
troveranno quelle ossa
156
00:08:57,025 --> 00:09:00,469
grazie al soggiogamento o a qualche
altra forma di persuasione alternativa.
157
00:09:00,499 --> 00:09:03,249
Si', lo so. E' solo che
ci vorra' del tempo.
158
00:09:03,891 --> 00:09:05,891
Se solo ne avessimo, di tempo.
159
00:09:08,170 --> 00:09:09,770
Che cavolo ci fai qui?
160
00:09:09,938 --> 00:09:11,338
Ti devo parlare...
161
00:09:14,174 --> 00:09:15,524
se non ti spiace.
162
00:09:16,418 --> 00:09:18,118
Lasciaci soli un attimo.
163
00:09:20,538 --> 00:09:22,083
Non tirarla per le lunghe.
164
00:09:22,113 --> 00:09:23,713
Mi serve il tuo aiuto.
165
00:09:24,478 --> 00:09:27,624
Tra poco arrivera' qui un
esperto di Mystic Falls
166
00:09:27,654 --> 00:09:30,915
con una delle due ossa rimanenti
ed i mezzi per trovare l'ultimo.
167
00:09:30,945 --> 00:09:33,695
Credo che le avremo
tutte entro il tramonto.
168
00:09:34,313 --> 00:09:35,772
E perche' dovrei fidarmi di te?
169
00:09:35,802 --> 00:09:37,652
E tu perche' ti fidi di me?
170
00:09:37,997 --> 00:09:39,397
Non mi fido di te.
171
00:09:40,455 --> 00:09:45,155
Ma non lascero' che questo rancore ci
impedisca di raggiungere un obiettivo comune.
172
00:09:46,035 --> 00:09:47,585
Ecco la mia proposta.
173
00:09:53,333 --> 00:09:54,783
Se verrai con me...
174
00:09:55,221 --> 00:09:58,671
ti consegnero' la sola e unica
arma in grado di ucciderti.
175
00:10:12,527 --> 00:10:13,960
Ci serve il vostro sangue.
176
00:10:13,990 --> 00:10:16,001
Non prima di aver sentito
la parolina "per favore".
177
00:10:16,031 --> 00:10:19,886
Potrai ottenere delle risposte solo se
riusciremo a condurti dagli antenati.
178
00:10:19,916 --> 00:10:22,862
- Ma dato che non siete delle streghe...
- Dovremo infrangere le regole.
179
00:10:22,892 --> 00:10:24,979
- E come?
- Grazie ad una scappatoia. Avendo un legame
180
00:10:25,009 --> 00:10:26,694
di sangue con una strega di New Orleans,
181
00:10:26,724 --> 00:10:29,269
sfrutteremo il legame con vostra
figlia per lanciare un incantesimo
182
00:10:29,299 --> 00:10:31,399
e mettervi in contatto con loro.
183
00:10:46,419 --> 00:10:49,029
Ho come la sensazione che
non ci abbiate detto tutto.
184
00:10:49,059 --> 00:10:50,109
Ah, giusto.
185
00:10:50,391 --> 00:10:51,941
Sara' molto doloroso.
186
00:11:04,393 --> 00:11:06,643
Posso finalmente avercela con loro?
187
00:11:07,169 --> 00:11:08,557
Risparmiati la rabbia per dopo.
188
00:11:08,587 --> 00:11:10,594
Adesso ci servono delle risposte.
189
00:11:10,624 --> 00:11:15,374
Quindi dobbiamo girare per questo purgatorio
desolato e cercare delle anime perdute?
190
00:11:22,309 --> 00:11:24,509
Non ero sicura che sareste venuti.
191
00:11:24,936 --> 00:11:26,753
Beh, sono uno pieno di sorprese.
192
00:11:26,783 --> 00:11:30,433
Spero che ci aiuterai a far valere
lo sforzo di essere venuti.
193
00:11:32,200 --> 00:11:33,750
In effetti, lo faro'.
194
00:11:37,313 --> 00:11:40,713
E voi dovrete ascoltare ogni
singola parola che vi diro'.
195
00:11:40,818 --> 00:11:44,968
Perche', ora come ora, sono l'unica
cosa che si trova tra voi e l'Ombra.
196
00:11:50,271 --> 00:11:51,421
Come sta Kol?
197
00:11:51,603 --> 00:11:53,783
Da qui non posso vedere niente,
a parte New Orleans.
198
00:11:53,813 --> 00:11:56,579
Penso che al momento stia
girovagando per la Costa Azzurra.
199
00:11:56,609 --> 00:11:59,525
Ma penso che ritornera' subito, non appena
gli diro' quanto sei ancora carina.
200
00:11:59,555 --> 00:12:01,288
- La morte ti dona.
- Sta' zitto.
201
00:12:01,318 --> 00:12:04,231
Con piacere. Lo faro' non appena ci
dira' qualcosa che possa aiutarci.
202
00:12:04,261 --> 00:12:07,368
Perche' ricordo che quando Freya l'ha
spedita in questo cupo mondo dell'ombra,
203
00:12:07,398 --> 00:12:09,565
i suoi confratelli
volevano farla a pezzi.
204
00:12:09,595 --> 00:12:12,045
Tu vuoi sconfiggere l'Ombra e anche io.
205
00:12:12,124 --> 00:12:13,674
E anche gli antenati.
206
00:12:13,769 --> 00:12:17,069
Ma prima dovete conoscere
bene cos'e' il vostro nemico.
207
00:12:18,401 --> 00:12:21,617
E' iniziato tutto migliaia di anni fa,
prima che venisse fondata la citta'.
208
00:12:21,647 --> 00:12:24,046
Due tribu' rivali decisero
di unire i loro poteri.
209
00:12:24,983 --> 00:12:29,283
Pensavano che quell'unione avrebbe dato
inizio ad una nuova era di armonia.
210
00:12:31,360 --> 00:12:33,088
Cosi' combinarono un matrimonio.
211
00:12:33,118 --> 00:12:37,418
Due potentissimi stregoni si unirono
per creare un'unica e solida congrega.
212
00:12:47,947 --> 00:12:49,547
Una cerimonia nuziale.
213
00:12:49,833 --> 00:12:52,085
L'avevamo fatta anche io e Jack
per unire i nostri branchi.
214
00:12:52,115 --> 00:12:53,452
Fammi indovinare.
215
00:12:53,482 --> 00:12:55,082
Qualcosa ando' storto.
216
00:12:55,454 --> 00:12:57,436
Da quel matrimonio nacque una bambina.
217
00:13:07,099 --> 00:13:10,991
Gli anziani della tribu' si presero
cura per nove mesi della madre.
218
00:13:11,661 --> 00:13:14,525
Usando la magia per concedere
al bambino un grande potere.
219
00:13:14,555 --> 00:13:18,455
Nella speranza che il neonato
diventasse un simbolo di prosperita'.
220
00:13:33,018 --> 00:13:37,068
Ma non avevano idea di quello che
stavano per portare in questo mondo.
221
00:13:41,491 --> 00:13:42,991
La chiamarono Inadu.
222
00:13:43,381 --> 00:13:46,534
Molto presto fu chiaro che quella bambina era
forte piu' di quanto si potesse immaginare.
223
00:13:52,339 --> 00:13:54,939
E che aveva una terribile
fame di potere.
224
00:13:55,490 --> 00:13:57,200
Ed e' cosi' che nacque l'Ombra.
225
00:13:57,230 --> 00:14:01,037
Beh, queste sono solo storielle paurose da
raccontare intorno al fuoco al campeggio.
226
00:14:01,067 --> 00:14:02,617
Ma come la uccidiamo?
227
00:14:03,230 --> 00:14:04,730
Non capisci proprio.
228
00:14:05,635 --> 00:14:07,185
Non potete ucciderla.
229
00:14:23,611 --> 00:14:25,775
Bella idea, quella di comprare
un'auto sportiva tedesca.
230
00:14:25,805 --> 00:14:28,450
Disse l'uomo che indossa
un abito da 5mila dollari.
231
00:14:28,480 --> 00:14:30,498
9mila. Se vogliamo proprio
fare i conti giusti.
232
00:14:30,528 --> 00:14:32,278
Non sono mica un barbaro.
233
00:14:32,934 --> 00:14:34,033
Ok, ascolta.
234
00:14:34,063 --> 00:14:37,512
E' meglio che il tuo esperto sia valido. Non
voglio sprecare del tempo che non abbiamo.
235
00:14:37,542 --> 00:14:41,777
Vedi, cosi' mi ferisci, Marcellus. Stavamo
vivendo una cosi' meravigliosa avventura.
236
00:14:41,807 --> 00:14:43,907
Pensi di essere simpatico, vero?
237
00:14:44,157 --> 00:14:47,468
L'unico motivo per cui mi hai invitato
a fare questo piccolo viaggio
238
00:14:47,498 --> 00:14:49,604
- e' per farmi da guardia del corpo.
- Babysitter.
239
00:14:49,634 --> 00:14:52,797
Per evitare che l'Ombra si
impadronisca del mio potere.
240
00:14:52,827 --> 00:14:53,827
Giusto?
241
00:14:54,158 --> 00:14:57,317
Quindi, vedi, hai sempre un secondo
fine per proteggere la tua famiglia.
242
00:14:57,347 --> 00:14:59,376
Almeno Klaus e' sincero su questo.
243
00:14:59,406 --> 00:15:02,115
Ma tu no, con le tue buone maniere,
i tuoi abiti e i tuoi fazzoletti.
244
00:15:02,145 --> 00:15:03,695
Cosa vuoi che faccia?
245
00:15:09,650 --> 00:15:10,823
Siamo in pericolo.
246
00:15:10,853 --> 00:15:14,435
Lo so. E so come gestisci le minacce.
Sei stato molto chiaro
247
00:15:14,465 --> 00:15:17,941
quando mi hai strappato il cuore dal petto,
cinque anni fa. E solo per essere chiari,
248
00:15:17,971 --> 00:15:19,671
non ti perdonero' mai...
249
00:15:19,930 --> 00:15:21,469
per quello che mi hai fatto.
250
00:15:21,499 --> 00:15:23,599
Non mi aspetto che tu lo faccia.
251
00:15:27,146 --> 00:15:29,746
E di certo, non
perdonero' mai me stesso.
252
00:16:07,074 --> 00:16:10,674
- Problemi con la macchina?
- Si', questa cavolo di macchina.
253
00:16:11,126 --> 00:16:12,326
Si e' fermata.
254
00:16:12,622 --> 00:16:15,272
A meno che tu non voglia
fare la stessa fine...
255
00:16:15,302 --> 00:16:16,452
dammi l'osso.
256
00:16:16,953 --> 00:16:18,403
Certo. Mi dispiace.
257
00:16:18,692 --> 00:16:20,792
Ma devo darlo ad un altro tizio.
258
00:16:21,008 --> 00:16:22,958
E lui si' che e' uno stronzo.
259
00:16:33,918 --> 00:16:35,990
- Perche' stai ridendo?
- Perche'...
260
00:16:36,020 --> 00:16:37,870
so una cosa che tu non sai.
261
00:16:38,873 --> 00:16:42,323
- E quale sarebbe?
- Ho riempito la macchina di esplosivo.
262
00:16:46,391 --> 00:16:48,855
Se questa cosa e' cosi' potente
da non poter essere distrutta,
263
00:16:48,885 --> 00:16:51,471
perche' ci hai fatto venire qui?
Perche' ci racconti queste cose?
264
00:16:51,501 --> 00:16:53,718
Agli antenati serve che lo sappiate.
265
00:16:53,748 --> 00:16:56,983
Per favore, informa gli antenati che
mi stanno facendo perdere tempo.
266
00:16:57,013 --> 00:17:00,339
Sono in vita da secoli e non ho mai
incontrato nulla che non potessi uccidere.
267
00:17:00,369 --> 00:17:03,169
Sconfiggeremo anche
questo patetico fantasma.
268
00:17:03,209 --> 00:17:05,437
E' stata la sua tribu'
a renderla cio' che e'.
269
00:17:05,467 --> 00:17:08,699
- La sua famiglia avrebbe dovuto fermarli.
- Credi che non ci abbiano provato?
270
00:17:08,729 --> 00:17:11,068
Volevano solo rimediare al
danno fatto con la loro magia.
271
00:17:12,518 --> 00:17:14,618
Ma e' stato l'inizio della fine.
272
00:17:14,969 --> 00:17:17,369
Col tempo crebbe desiderosa di potere.
273
00:17:17,934 --> 00:17:20,156
Inadu canalizzava ogni forma di vita.
274
00:17:20,186 --> 00:17:22,086
La sua fame era insaziabile.
275
00:17:23,363 --> 00:17:25,863
Amava la paura che incuteva negli altri.
276
00:17:25,978 --> 00:17:27,921
La sua gente sapeva fosse senza pieta'.
277
00:17:27,951 --> 00:17:29,651
Senza sentimenti, vuota.
278
00:17:30,782 --> 00:17:33,650
Finche' quello non divento'
tutto cio' che era.
279
00:17:33,680 --> 00:17:37,630
Per indicarla, cominciarono a riferirsi
a quella sua caratteristica.
280
00:17:37,800 --> 00:17:38,800
L'Ombra.
281
00:17:39,975 --> 00:17:41,275
Li uccise tutti.
282
00:17:42,396 --> 00:17:45,922
Non perche' le avevano fatto del
male o non erano stati gentili.
283
00:17:45,952 --> 00:17:47,702
Ma per puro divertimento.
284
00:17:48,433 --> 00:17:51,166
Siamo onesti, puo' capitare
a tutti una giornataccia.
285
00:17:51,196 --> 00:17:52,391
Pensi sia uno scherzo?
286
00:17:52,421 --> 00:17:54,385
No, ma mi sto annoiando.
287
00:17:54,415 --> 00:17:57,765
Potresti arrivare alla parte
davvero utile della storia?
288
00:17:57,891 --> 00:17:59,641
Vuoi sconfiggere l'Ombra?
289
00:18:00,103 --> 00:18:01,703
Ha un'unica debolezza.
290
00:18:01,968 --> 00:18:04,018
Hai la mia completa attenzione.
291
00:18:04,570 --> 00:18:05,970
Di cosa si tratta?
292
00:18:08,207 --> 00:18:09,207
Sei tu.
293
00:18:11,151 --> 00:18:13,501
Sei l'unica opportunita' che abbiamo.
294
00:18:13,876 --> 00:18:15,476
Cosa cavolo significa?
295
00:18:15,819 --> 00:18:18,019
Mi sono stufata di parlare con te.
296
00:18:20,935 --> 00:18:21,935
Davina?
297
00:18:22,398 --> 00:18:23,398
Davina!
298
00:18:43,267 --> 00:18:44,810
Grazie di essere venuti.
299
00:18:44,840 --> 00:18:47,485
Ci avrei messo un bel po' a
camminare fino a Mystic Falls.
300
00:18:47,515 --> 00:18:49,965
Non dirmi che e' questo il tuo esperto.
301
00:18:50,489 --> 00:18:53,733
- Allora, cos'e' successo?
- Ho distrutto l'auto a noleggio.
302
00:18:53,763 --> 00:18:57,395
E fatto arrabbiare una di quelle streghe
vampiro mentre cercava di rubarmi l'osso.
303
00:18:57,425 --> 00:18:58,825
Che aspetto aveva?
304
00:18:59,704 --> 00:19:01,604
Capelli castani, bellissima.
305
00:19:02,215 --> 00:19:03,350
Maglia in pizzo.
306
00:19:03,380 --> 00:19:05,780
Giacca bianca, scintillanti occhi blu.
307
00:19:07,348 --> 00:19:08,348
Sofya.
308
00:19:08,783 --> 00:19:11,204
L'Ombra se ne e' impossessata
e forse la sta usando.
309
00:19:11,234 --> 00:19:12,345
O sta usando noi.
310
00:19:12,375 --> 00:19:15,532
- Dobbiamo trovare un modo per salvarla.
- O porre fine alla sua sofferenza.
311
00:19:15,562 --> 00:19:17,912
Scusa, che hai detto? Ho capito bene?
312
00:19:17,943 --> 00:19:19,990
Giusto, e' cosi' che fate
voi Mikaelson, vero?
313
00:19:20,020 --> 00:19:22,446
Perche' salvare qualcuno quando
puoi semplicemente ucciderlo?
314
00:19:22,476 --> 00:19:25,230
Ehi. Non disdegno un
po' di sano rancore,
315
00:19:25,260 --> 00:19:27,406
ma vuoi restare li' a
lamentarti di un osso mancante
316
00:19:27,436 --> 00:19:31,079
o parlare di un libro che potrebbe
dirci dove si trovano le altre ossa?
317
00:19:31,109 --> 00:19:34,282
Ho studiato i documenti e ho
trovato un cognome, Del Robles.
318
00:19:34,312 --> 00:19:37,042
Discendenza interrotta 10 anni fa.
Secondo i registri dei Lockwood,
319
00:19:37,072 --> 00:19:40,472
uno di loro e' stato seppellito
con quelle ossa mistiche.
320
00:19:40,719 --> 00:19:41,719
Dove?
321
00:19:42,825 --> 00:19:44,813
Nel cimitero Black Clay, nel Treme.
322
00:19:44,843 --> 00:19:47,099
- Sofya e' gia' in vantaggio.
- Aspetta, aspetta.
323
00:19:47,129 --> 00:19:49,446
Quel cimitero non si trova
piu' li', troppi allagamenti.
324
00:19:49,476 --> 00:19:53,206
I corpi sono stati messi in due posti
diversi, divisi tra ricchi e poveri.
325
00:19:53,236 --> 00:19:55,059
I Del Robles erano aristocratici.
326
00:19:55,089 --> 00:19:57,020
Ok, allora si trovano al
cimitero di Sant'Ailbhe.
327
00:19:57,050 --> 00:20:00,308
E' fantastico, ma potreste lasciarmi
al pronto soccorso, nel frattempo?
328
00:20:00,338 --> 00:20:01,338
Grazie.
329
00:20:03,983 --> 00:20:05,905
Cosa cavolo sarebbe tutto questo?
330
00:20:05,935 --> 00:20:08,775
- Cio' che serve per fermare l'Ombra.
- Ci serve Klaus.
331
00:20:08,805 --> 00:20:10,788
No, Hayley, abbiamo solo bisogno di te.
332
00:20:10,818 --> 00:20:12,402
Di cosa stai parlando?
333
00:20:12,432 --> 00:20:14,582
Si riduce tutto alla discendenza.
334
00:20:15,540 --> 00:20:17,740
E' l'unica cosa che puo' fermarla.
335
00:20:21,223 --> 00:20:23,375
Quando la sua malvagita'
divenne troppa da sopportare,
336
00:20:23,405 --> 00:20:25,805
le tribu' si unirono per sconfiggerla.
337
00:20:41,125 --> 00:20:44,689
Gli anziani della tribu' riuscirono a
catturarla con delle corde mistiche.
338
00:20:46,848 --> 00:20:50,653
Ma nonostante tutto il loro potere,
Inadu era troppo forte.
339
00:20:50,847 --> 00:20:53,047
La morte sembro' loro l'unica via.
340
00:20:55,491 --> 00:20:57,741
Quattro degli anziani piu' forti...
341
00:20:58,586 --> 00:21:01,036
canalizzarono parte della loro magia...
342
00:21:01,575 --> 00:21:03,125
in una potente ascia.
343
00:21:05,464 --> 00:21:07,264
Quando l'arma fu pronta...
344
00:21:09,859 --> 00:21:11,659
la affidarono a sua madre.
345
00:21:11,689 --> 00:21:13,889
Colei che le aveva dato la vita...
346
00:21:14,357 --> 00:21:16,207
gliela avrebbe anche tolta.
347
00:21:20,496 --> 00:21:22,857
Ma prima che potesse
uccidere sua figlia,
348
00:21:22,887 --> 00:21:25,187
Inadu lancio' un ultimo incantesimo.
349
00:21:28,719 --> 00:21:30,919
Potenziato dalla sua stessa morte.
350
00:21:34,112 --> 00:21:37,362
Una maledizione su tutti
coloro presenti quella notte.
351
00:21:38,565 --> 00:21:40,315
Li lego' alla luna piena,
352
00:21:40,406 --> 00:21:45,106
cosi' che ogni mese sarebbero diventati la
stessa bestia usata per darle la caccia.
353
00:21:56,765 --> 00:22:00,215
E' stata l'Ombra a creare la
maledizione dei lupi mannari.
354
00:22:00,995 --> 00:22:03,295
Tu porti il marchio della Mezzaluna.
355
00:22:03,476 --> 00:22:05,026
Lo portava anche lei.
356
00:22:05,882 --> 00:22:10,182
E anche sua madre, che, una volta maledetta,
divenne il primo lupo mannaro.
357
00:22:10,808 --> 00:22:13,834
Gli altri si divisero, creando
gli altri sei branchi di cui sai.
358
00:22:13,864 --> 00:22:16,194
Ma e' con i tuoi antenati,
che e' iniziato tutto.
359
00:22:16,224 --> 00:22:19,274
E solo voi avete il potere
di sconfiggere l'Ombra.
360
00:22:19,474 --> 00:22:22,074
Per questo ha dato la
caccia ai Labonair.
361
00:22:22,735 --> 00:22:24,225
L'Ombra ha paura di te.
362
00:22:24,255 --> 00:22:25,505
Ti vuole morta.
363
00:22:26,667 --> 00:22:29,417
E se tu muori,
rimane soltanto una Labonair.
364
00:22:29,995 --> 00:22:30,995
Hope.
365
00:22:31,146 --> 00:22:33,346
Puoi proteggere tua figlia, Hayley.
366
00:22:33,446 --> 00:22:35,222
Ma devi fidarti di me.
367
00:22:47,296 --> 00:22:49,296
Ecco la cripta dei Del Robles.
368
00:22:54,777 --> 00:22:59,277
Sembra che, dato il numero di corpi,
ci tocchera' controllare migliaia di ossa.
369
00:23:02,094 --> 00:23:05,124
"I nostri cuori difenderanno
questa terra, per sempre".
370
00:23:05,154 --> 00:23:06,815
Penso sia una specie di indizio.
371
00:23:06,845 --> 00:23:08,395
Mettiamoci al lavoro.
372
00:23:11,466 --> 00:23:15,096
Gli antenati non riescono a trovare l'Ombra,
significa che ha trovato un corpo ospite.
373
00:23:15,126 --> 00:23:18,276
Ora, se riesci a trovarla,
riuscirai ad affrontarla.
374
00:23:18,315 --> 00:23:20,626
Il tuo sangue e' la sua
debolezza, quindi usalo.
375
00:23:20,656 --> 00:23:23,024
Quando tornera' libera,
potro' usare Klaus per un incantesimo
376
00:23:23,054 --> 00:23:24,904
e imprigionarla per sempre.
377
00:23:30,374 --> 00:23:33,624
Ricorda, Hayley, non funzionera'
se non ti fidi di me.
378
00:23:46,275 --> 00:23:47,625
Sapete cosa fare.
379
00:24:08,657 --> 00:24:09,657
Marcel.
380
00:24:12,235 --> 00:24:13,985
Olivia Tierra Del Robles.
381
00:24:17,294 --> 00:24:19,006
"Tierra" significa terra.
382
00:24:19,036 --> 00:24:22,736
Come in "I nostri cuori difenderanno
questa terra, per sempre".
383
00:24:23,035 --> 00:24:24,285
Fai attenzione.
384
00:24:31,534 --> 00:24:32,534
E...
385
00:24:32,633 --> 00:24:34,133
ecco il nostro osso.
386
00:24:39,964 --> 00:24:41,064
Ora dammelo.
387
00:24:41,144 --> 00:24:43,895
- Gia', penso proprio di no.
- Non te lo chiedero' di nuovo.
388
00:24:43,925 --> 00:24:47,025
Voi ne avete gia' uno.
Sarebbe piu' intelligente...
389
00:24:47,125 --> 00:24:48,688
tenerli separati.
390
00:24:49,345 --> 00:24:52,145
Ma comunque nelle mani
di qualcuno di fidato.
391
00:24:52,545 --> 00:24:55,167
Quindi, immagino che
dovrai fidarti di me,
392
00:24:55,197 --> 00:24:56,197
Elijah.
393
00:25:02,086 --> 00:25:03,986
Non devo fidarmi di nessuno.
394
00:25:04,106 --> 00:25:05,017
Piano...
395
00:25:05,047 --> 00:25:07,897
Elijah, la tua vera natura
inizia a rivelarsi.
396
00:25:09,592 --> 00:25:12,067
Si', potrai anche fare quei bei
discorsetti, ma alla fine dei conti,
397
00:25:12,097 --> 00:25:15,447
resterai sempre l'emblema
della violenza prima di tutto.
398
00:25:15,746 --> 00:25:16,746
Sempre...
399
00:25:16,992 --> 00:25:18,142
e per sempre.
400
00:25:36,046 --> 00:25:38,796
Voi uomini e i vostri
stupidi atteggiamenti.
401
00:25:39,476 --> 00:25:41,707
Ormai dovreste saper fare di meglio.
402
00:25:41,737 --> 00:25:44,737
Dopotutto, il vostro trofeo
appartiene gia' a me.
403
00:25:53,626 --> 00:25:54,626
Sofya...
404
00:25:55,224 --> 00:25:56,824
so che sei ancora li'.
405
00:25:57,025 --> 00:25:58,037
E' vero.
406
00:25:58,804 --> 00:26:01,804
Un'anima forte che si
dimena in un corpo morente.
407
00:26:02,314 --> 00:26:05,614
Ma, come tutti voi, lei non
e' nulla in confronto a me.
408
00:26:05,716 --> 00:26:06,858
Per l'ultima volta.
409
00:26:06,888 --> 00:26:08,635
Datemi quello che sto cercando.
410
00:26:08,665 --> 00:26:10,934
- Perche' non vieni a prendertelo?
- Mi sembra giusto.
411
00:26:10,964 --> 00:26:12,964
Purche' siate pronti a morire.
412
00:26:19,024 --> 00:26:21,206
Ora mettiamo fine ai giochi.
413
00:26:21,954 --> 00:26:22,954
Ancora no.
414
00:26:26,855 --> 00:26:28,694
Cosa ne hai fatto di Hayley?
415
00:26:28,724 --> 00:26:30,245
L'ho mandata a salvarci tutti.
416
00:26:30,275 --> 00:26:31,275
Davvero?
417
00:26:31,944 --> 00:26:35,316
Oppure questa e' la tua idea di
vendetta, tenermi prigioniero qui.
418
00:26:35,346 --> 00:26:37,446
Non mi interessa della vendetta.
419
00:26:37,546 --> 00:26:40,946
Sono una strega di New Orleans
e proteggero' la mia casa.
420
00:26:41,606 --> 00:26:43,696
Non solo per me,
ma anche per tua figlia.
421
00:26:43,726 --> 00:26:45,415
- Allora lasciami andare.
- No.
422
00:26:45,445 --> 00:26:46,595
Mi servi qui.
423
00:26:47,326 --> 00:26:49,857
Vedi, abbiamo lo stesso
problema che avevano le tribu'.
424
00:26:49,887 --> 00:26:53,326
Dopo che la tribu' uccise Inadu,
il suo spirito divenne piu' forte.
425
00:26:53,356 --> 00:26:54,866
Li perseguito'.
426
00:26:54,896 --> 00:26:55,996
Le luci blu.
427
00:26:57,366 --> 00:26:58,366
Si'.
428
00:26:59,046 --> 00:27:00,764
Cosi' bruciarono le sue ossa,
429
00:27:00,794 --> 00:27:02,845
ma non riuscirono a distruggere tutto.
430
00:27:02,875 --> 00:27:05,477
Finche' quei pezzi restavano insieme,
il suo potere cresceva.
431
00:27:08,186 --> 00:27:11,986
Le ossa indistruttibili vennero
distribuite tra quattro famiglie.
432
00:27:18,765 --> 00:27:21,165
Ognuna incaricata di tenerle separate,
433
00:27:22,206 --> 00:27:24,606
in modo da non farle riunire mai piu'.
434
00:27:32,997 --> 00:27:35,835
Ora che e' libera, non si fermera' finche'
non avra' riunito tutti quei pezzi.
435
00:27:35,865 --> 00:27:37,205
Bene, allora rispediscila
436
00:27:37,235 --> 00:27:40,278
nella prigione in cui e' stata
prigioniera nell'ultimo secolo.
437
00:27:40,308 --> 00:27:41,308
Lo faro'.
438
00:27:43,807 --> 00:27:45,907
Ed e' per questo che tu sei qui.
439
00:27:57,045 --> 00:27:58,145
Fa male, eh?
440
00:27:58,646 --> 00:27:59,846
Il mio sangue?
441
00:28:04,836 --> 00:28:06,696
Chiunque ti abbia detto
come distruggermi
442
00:28:06,726 --> 00:28:09,126
ha tralasciato un piccolo particolare.
443
00:28:09,214 --> 00:28:12,455
Imprigionarmi richiede il
rilascio di un grande potere.
444
00:28:12,485 --> 00:28:16,547
Il tipo di potere che si ottiene
sacrificando la vita di un essere immortale.
445
00:28:16,577 --> 00:28:18,734
Quindi canalizzerai il mio potere...
446
00:28:18,764 --> 00:28:20,464
e imprigionerai l'Ombra.
447
00:28:21,298 --> 00:28:25,048
Per quanto tempo dovro' giocare
a fare la batteria, esattamente?
448
00:28:25,534 --> 00:28:27,734
Ancora non capisci... vero, Klaus?
449
00:28:28,912 --> 00:28:30,462
Non sei una batteria.
450
00:28:30,989 --> 00:28:32,389
Sei un sacrificio.
451
00:28:33,799 --> 00:28:36,205
Ma dimmi, chi di voi morira'...
452
00:28:36,880 --> 00:28:38,875
per riuscire a fermarmi?
453
00:28:41,292 --> 00:28:43,116
Nessuno morira', oggi.
454
00:28:43,321 --> 00:28:44,321
Beh...
455
00:28:44,687 --> 00:28:46,987
allora direi che qui abbiamo finito.
456
00:28:57,701 --> 00:28:58,751
Tutto bene?
457
00:29:00,576 --> 00:29:02,826
Credo che stia per morire qualcuno.
458
00:29:04,308 --> 00:29:07,133
- Davina ha Klaus.
- Aspetta, Davina?
459
00:29:08,935 --> 00:29:12,158
Agli antenati serve un sacrificio per
poter distruggere definitivamente l'Ombra.
460
00:29:12,188 --> 00:29:14,138
Davina non si fara' problemi.
461
00:29:14,239 --> 00:29:17,768
Beh, devo ammettere che e' davvero adorabile
la tua convinzione di potermi uccidere,
462
00:29:17,798 --> 00:29:19,720
ma ti mancano i mezzi, dolcezza.
463
00:29:19,750 --> 00:29:21,900
Ci ha pensato l'Ombra, a crearli.
464
00:29:22,846 --> 00:29:26,068
Spine di rose nate dal sangue di Marcel.
465
00:29:26,777 --> 00:29:28,627
E' tutto cio' che mi serve.
466
00:29:30,030 --> 00:29:33,835
E ho gia' mandato le ragazze della
Mietitura a prenderne un po'.
467
00:29:34,383 --> 00:29:36,159
Quando saranno tornate,
468
00:29:36,189 --> 00:29:37,689
per te sara' finita.
469
00:29:42,514 --> 00:29:45,352
Quindi per intrappolare l'Ombra,
devi uccidere me?
470
00:29:45,382 --> 00:29:47,121
Mi sembra un po' comodo, sbaglio?
471
00:29:47,151 --> 00:29:50,480
Ho contribuito a rompere il legame con gli
antenati, e' cosi' che l'Ombra e' scappata.
472
00:29:50,510 --> 00:29:53,526
Se vuoi incolpare qualcuno,
incolpami pure. Non mi interessa.
473
00:29:53,556 --> 00:29:56,392
Morirai di una morte lenta e dolorosa.
474
00:29:57,986 --> 00:30:02,086
Scusami, ma il massimo che possa fare
e' renderti il tutto piu' facile.
475
00:30:02,857 --> 00:30:03,857
Davina...
476
00:30:12,943 --> 00:30:14,343
Davina, non farlo.
477
00:30:24,334 --> 00:30:25,984
Dovresti aspettare qui.
478
00:30:26,206 --> 00:30:29,051
Ritiene ancora responsabili i
Mikaelson per cio' che e' accaduto.
479
00:30:29,081 --> 00:30:31,131
Finirai col peggiorare le cose.
480
00:30:39,407 --> 00:30:40,407
Davina?
481
00:30:47,127 --> 00:30:49,177
Non provare a fermarmi, Marcel.
482
00:30:51,185 --> 00:30:54,769
Se non uccido Klaus e non sconfiggo l'Ombra,
verra' a cercarvi tutti quanti.
483
00:30:54,799 --> 00:30:57,695
- Devastera' l'intera citta'.
- Davina, ti prego.
484
00:30:57,725 --> 00:30:59,675
D, dev'esserci un altro modo.
485
00:30:59,917 --> 00:31:00,917
No.
486
00:31:00,947 --> 00:31:05,160
Stavo giusto aspettando di avere tutto
il necessario, ma dato che siete qui...
487
00:31:05,190 --> 00:31:06,290
Perdonami...
488
00:31:07,666 --> 00:31:09,066
ma devi ucciderlo.
489
00:31:10,081 --> 00:31:12,989
- No, Davina.
- Ha vissuto tante vite, e' anche troppo.
490
00:31:13,019 --> 00:31:16,420
- No. E' il padre di Hope.
- Lei avra' sempre te.
491
00:31:16,450 --> 00:31:19,400
Ma se non fermiamo l'Ombra,
allora Hope morira'.
492
00:31:21,452 --> 00:31:23,293
Puoi salvarla, Marcel.
493
00:31:23,687 --> 00:31:26,587
- Lei e tutti gli altri a New Orleans.
- Basta.
494
00:31:27,551 --> 00:31:31,242
- E' il tuo rancore verso di me, a parlare.
- Tu non c'entri affatto.
495
00:31:31,272 --> 00:31:35,581
- Serve un sacrificio, per il bene comune.
- E allora prendi me.
496
00:31:35,868 --> 00:31:37,024
Elijah, no.
497
00:31:38,900 --> 00:31:41,050
Se davvero non c'e' altro modo...
498
00:31:42,479 --> 00:31:45,019
- allora chiudiamo la faccenda.
- No, no.
499
00:31:45,049 --> 00:31:47,459
- No, oggi non morira' nessuno.
- Allora faro' da sola.
500
00:31:47,489 --> 00:31:48,489
No!
501
00:31:49,137 --> 00:31:50,137
Davina!
502
00:31:50,883 --> 00:31:51,883
Davina!
503
00:32:09,816 --> 00:32:11,906
- Davina, ti prego.
- Non serve che tu faccia cosi'.
504
00:32:11,936 --> 00:32:14,036
Mi dispiace, ma e' l'unico modo!
505
00:32:21,769 --> 00:32:22,769
No!
506
00:32:24,392 --> 00:32:27,401
Avevi giurato che ci avresti aiutati,
ma non lo stai facendo.
507
00:32:27,431 --> 00:32:28,878
Ci fai solo del male.
508
00:32:28,908 --> 00:32:30,808
Ed io non te lo permettero'.
509
00:33:15,120 --> 00:33:17,870
Mio padre mi ha detto
che studi queste cose.
510
00:33:18,087 --> 00:33:19,287
Proprio cosi'.
511
00:33:19,994 --> 00:33:23,244
Ci sono un sacco di cose
bellissime da poter studiare.
512
00:33:23,710 --> 00:33:28,431
E alcune, addirittura, possono essere cose
che non per forza vogliono farti del male.
513
00:33:28,461 --> 00:33:29,561
Che hai li'?
514
00:33:30,905 --> 00:33:33,105
Questi servono per la serenita'...
515
00:33:34,261 --> 00:33:36,669
e questo per la tranquillita'.
516
00:33:37,872 --> 00:33:40,022
Prevengono lo sfiorire dei fiori.
517
00:33:41,898 --> 00:33:44,084
Senti, hai imparato tutto da sola?
518
00:33:44,114 --> 00:33:47,213
Beh, l'ho letto in un
libro di mia zia Freya.
519
00:33:48,429 --> 00:33:52,379
Lei mi aiuta spiegandomi alcune cose,
ma altre le ho capite da sola.
520
00:33:55,533 --> 00:33:56,533
Beh,
521
00:33:56,944 --> 00:33:59,066
e' davvero molto notevole.
522
00:34:01,388 --> 00:34:03,588
Perche' e' una signorina notevole.
523
00:34:06,186 --> 00:34:07,889
E' stato bello conoscerti,
524
00:34:07,919 --> 00:34:09,319
piccola Mikaelson.
525
00:34:11,014 --> 00:34:12,464
Ci vediamo in giro.
526
00:34:16,154 --> 00:34:17,654
Sono per me, quelli?
527
00:34:18,951 --> 00:34:21,314
Dopo quello che hai fatto oggi,
tuo padre ha soggiogato
528
00:34:21,344 --> 00:34:23,994
l'intero negozio di dolci Magnolia.
529
00:34:25,995 --> 00:34:27,853
Papa' sembrava triste.
530
00:34:28,641 --> 00:34:31,857
Penso che volesse essere
lui ad aiutarci oggi.
531
00:34:32,709 --> 00:34:36,355
Ma entrambi siamo d'accordo su una cosa,
sei stata molto coraggiosa.
532
00:34:36,385 --> 00:34:40,385
Ho solo pensato a quello che avresti
fatto tu. E' come dici sempre...
533
00:34:40,791 --> 00:34:43,486
"Se restiamo insieme,
niente puo' farci del male.
534
00:34:43,516 --> 00:34:45,066
Sempre e per sempre".
535
00:35:03,556 --> 00:35:05,656
Immagino di doverti ringraziare.
536
00:35:06,037 --> 00:35:09,833
L'unico ringraziamento di cui ho bisogno
e' che tu stia alla larga dalla Virginia.
537
00:35:09,863 --> 00:35:13,563
Allora forse e' meglio se evitiamo
di ricordare i vecchi tempi.
538
00:35:13,784 --> 00:35:16,493
Senti, da padre a padre...
539
00:35:17,801 --> 00:35:20,301
Non riuscirai a tenere Hope rinchiusa...
540
00:35:20,594 --> 00:35:21,844
ancora a lungo.
541
00:35:22,652 --> 00:35:26,214
E penso tu sappia che io e Caroline
abbiamo fondato una scuola.
542
00:35:26,244 --> 00:35:29,594
E' un posto per bambini con
inclinazioni sovrannaturali.
543
00:35:29,687 --> 00:35:31,087
Proprio come Hope.
544
00:35:33,844 --> 00:35:36,464
Le nostre due bambine
stanno fiorendo, li'.
545
00:35:36,494 --> 00:35:39,944
Stanno imparando ad usare i
loro poteri per fare del bene.
546
00:35:40,174 --> 00:35:42,974
E ad accettare le loro
identita' senza paura.
547
00:35:46,502 --> 00:35:48,752
Hope sara' sempre la benvenuta li'.
548
00:35:57,696 --> 00:35:59,946
Porta i miei saluti a Mystic Falls.
549
00:36:34,510 --> 00:36:36,360
Che ti e' saltato in mente?
550
00:36:38,495 --> 00:36:42,232
Non puoi promettermi un futuro
e poi offrirti di morire.
551
00:36:42,262 --> 00:36:44,242
La sopravvivenza richiede un sacrificio.
552
00:36:44,272 --> 00:36:47,501
- C'e' sempre un altro modo, Elijah.
- Non ce n'era il tempo.
553
00:36:47,531 --> 00:36:49,662
Hope ha ritrovato ora la sua
famiglia, ha bisogno di te.
554
00:36:49,692 --> 00:36:52,392
Quello di cui ha bisogno
Hope e' suo padre.
555
00:36:52,995 --> 00:36:54,495
Io ho bisogno di te.
556
00:36:57,723 --> 00:36:58,723
Ti amo.
557
00:37:00,877 --> 00:37:03,021
Ma dobbiamo trovare un modo
per combattere e vincere,
558
00:37:03,051 --> 00:37:06,009
e comunque cercare di
vivere una vita decente.
559
00:37:11,500 --> 00:37:15,900
Rebekah mi chiese se ci fosse un posto
dove potessi andare per essere felice.
560
00:37:16,255 --> 00:37:18,005
Per ricominciare da capo.
561
00:37:22,277 --> 00:37:23,277
Manosca.
562
00:37:25,636 --> 00:37:26,636
E' un...
563
00:37:27,006 --> 00:37:29,706
bellissimo villaggio
nel sud della Francia.
564
00:37:31,035 --> 00:37:32,135
In campagna.
565
00:37:36,557 --> 00:37:38,657
E quando tutto questo finira'...
566
00:37:41,773 --> 00:37:43,073
Perche' finira'.
567
00:37:44,361 --> 00:37:45,611
Ti ci portero'.
568
00:37:46,265 --> 00:37:47,265
E...
569
00:37:48,509 --> 00:37:49,709
ti prometto...
570
00:37:50,475 --> 00:37:52,025
che sistemero' tutto.
571
00:38:08,867 --> 00:38:11,317
Allora inizia col dare questo a Marcel.
572
00:38:39,061 --> 00:38:40,311
Mi dispiace, D.
573
00:38:41,872 --> 00:38:44,775
Quando ti ho persa il mio
mondo e' andato in pezzi.
574
00:38:44,805 --> 00:38:47,168
E ho attraversato tutte
le fasi del dolore.
575
00:38:47,198 --> 00:38:50,248
Ho attraversato in pieno
questa spirale di rabbia.
576
00:38:50,761 --> 00:38:52,561
Mi sono sfogato con Klaus,
577
00:38:52,647 --> 00:38:53,647
Elijah...
578
00:38:53,884 --> 00:38:56,534
e si sono meritati
quello che hanno avuto.
579
00:38:58,667 --> 00:38:59,667
Pero'...
580
00:39:01,420 --> 00:39:03,370
adesso che e' tutto finito...
581
00:39:04,756 --> 00:39:06,156
e tu non ci sei...
582
00:39:07,297 --> 00:39:08,297
l'unica...
583
00:39:10,377 --> 00:39:13,877
L'unica cosa che mi tiene a
freno e' il codice che seguo...
584
00:39:14,193 --> 00:39:15,793
da quando ero bambino.
585
00:39:16,276 --> 00:39:20,176
Crescendo ho visto con i miei occhi
cosa succede se non ne hai uno.
586
00:39:23,697 --> 00:39:25,647
Penserai che ti abbia deluso.
587
00:39:25,871 --> 00:39:27,821
Ma so che c'e' un altro modo.
588
00:39:29,075 --> 00:39:30,425
Ne sono convinto.
589
00:39:31,194 --> 00:39:32,444
Persino adesso.
590
00:39:43,153 --> 00:39:45,953
Spero solo che tu abbia
ancora fiducia in me.
591
00:40:29,922 --> 00:40:31,822
Sei pronto a morire, Elijah?
592
00:40:38,062 --> 00:40:40,812
Perche' io sono decisamente
pronta a vivere.
593
00:40:50,313 --> 00:40:54,571
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)