1
00:00:06,410 --> 00:00:08,952
¡América para los americanos!
2
00:00:09,840 --> 00:00:11,441
¡Nosotros somos el muro!
3
00:00:12,676 --> 00:00:14,178
¡Nosotros somos el muro!
4
00:00:14,211 --> 00:00:15,445
¡Nosotros somos el muro!
5
00:00:15,479 --> 00:00:17,281
¡Nosotros somos el muro!
6
00:00:33,934 --> 00:00:35,965
¡Corre! ¡Corre!
7
00:00:47,016 --> 00:00:49,031
Vamos. Adelante, adelante, adelante.
8
00:00:49,056 --> 00:00:50,326
¡Suelta el arma!
9
00:00:55,912 --> 00:00:58,942
- ¡Suelta el arma!
- ¡Suéltala! ¡Suelta el arma!
10
00:00:59,706 --> 00:01:00,902
¡Suéltala!
11
00:01:02,179 --> 00:01:04,047
¡Suéltala! ¡Ya!
12
00:01:04,081 --> 00:01:07,050
- ¡Suelta el arma! ¡Suéltala!
- ¡Ya! ¡Suéltala ya!
13
00:01:07,084 --> 00:01:09,056
Suelta el arma.
14
00:01:10,088 --> 00:01:12,281
Suelta el arma ya.
15
00:01:12,306 --> 00:01:13,626
- De rodillas.
- ¡Déjame ver las manos!
16
00:01:13,651 --> 00:01:16,645
¡Déjame ver las manos!
¡Déjame ver las manos!
17
00:02:28,147 --> 00:02:33,147
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
18
00:02:33,999 --> 00:02:38,999
Traducido y sincronizado por
Drakul y Scarlata.
19
00:02:40,041 --> 00:02:45,358
American Horror Story: Cult.
7x06 - Mid-Western Assassin.
20
00:02:45,769 --> 00:02:49,773
¡Ally, por favor! ¡Por favor, ayúdame!
21
00:02:49,806 --> 00:02:52,641
¡Vienen a por mí!
Por favor.
22
00:02:53,631 --> 00:02:56,767
Por favor. Por favor, la
policía viene de camino.
23
00:02:56,792 --> 00:02:58,995
Por favor.
La policía viene de camino a...
24
00:02:59,020 --> 00:03:01,095
Es una secta, Ally.
25
00:03:01,143 --> 00:03:04,012
Es una secta enfermiza y
todo el mundo está metido.
26
00:03:04,046 --> 00:03:07,282
La policía, mi marido, tu niñera.
27
00:03:07,315 --> 00:03:08,484
¡Tu mujer!
28
00:03:08,517 --> 00:03:09,785
¡No, no! ¡Por favor!
29
00:03:09,818 --> 00:03:11,186
¡Por favor! ¡No!
30
00:03:17,326 --> 00:03:18,868
Ally.
31
00:03:19,895 --> 00:03:21,564
¿Hola?
32
00:03:53,832 --> 00:03:55,731
¿Hola?
33
00:03:55,764 --> 00:03:57,966
Ally, soy el Dr. Vincent.
34
00:04:00,335 --> 00:04:02,571
¿Quién te ha dicho que me llames?
35
00:04:02,605 --> 00:04:06,408
Me ha llamado Ivy.
Le has colgado estando muy alterada.
36
00:04:06,441 --> 00:04:08,511
Está preocupada por ti.
37
00:04:08,544 --> 00:04:10,315
Preocupada.
38
00:04:11,146 --> 00:04:13,381
Claro.
39
00:04:13,415 --> 00:04:17,019
Bueno, ya no sé si puedo
seguir creyéndola.
40
00:04:20,010 --> 00:04:22,057
No sé en quién confiar.
41
00:04:22,082 --> 00:04:25,985
Vale, me parece que estás
teniendo un episodio.
42
00:04:26,018 --> 00:04:28,363
No estoy loca.
43
00:04:28,396 --> 00:04:32,367
Algo está pasando y he sido señalada.
44
00:04:33,321 --> 00:04:36,138
Y creo que Ivy también está involucrada.
45
00:04:36,171 --> 00:04:39,742
Esas son precisamente la clase
de alegaciones injustificadas
46
00:04:39,775 --> 00:04:43,411
que los abogados utilizarán
para quitarte a tu hijo.
47
00:04:43,445 --> 00:04:47,082
Lo mejor que puedes hacer
esta noche es no hacer nada.
48
00:04:47,115 --> 00:04:50,418
Por favor, intenta dormir un poco.
49
00:04:50,452 --> 00:04:51,828
Vale.
50
00:04:53,288 --> 00:04:54,957
Eso haré.
51
00:04:56,659 --> 00:04:58,661
Buenas noches.
52
00:06:37,993 --> 00:06:39,327
Vale.
53
00:06:40,095 --> 00:06:41,463
Vale.
54
00:06:41,897 --> 00:06:43,498
Vamos.
55
00:06:43,531 --> 00:06:45,868
Vale, vamos, date la vuelta.
¿Puedes andar?
56
00:06:45,901 --> 00:06:47,302
Levanta.
57
00:06:47,335 --> 00:06:50,538
- No te separes.
- Sí, vale.
58
00:06:50,572 --> 00:06:52,274
Vale.
59
00:06:54,872 --> 00:06:56,007
Puta zorra.
60
00:07:09,892 --> 00:07:11,301
¡Corre!
61
00:07:37,434 --> 00:07:38,836
¿Hola?
62
00:07:39,988 --> 00:07:41,648
¿Qué hacemos aquí?
63
00:07:43,591 --> 00:07:45,627
¿Puedo tomarme un capuchino?
64
00:07:45,660 --> 00:07:47,730
¿Quieres callarte, por favor?
65
00:07:48,194 --> 00:07:49,998
No puedo ni oírme pensar.
66
00:07:55,470 --> 00:07:58,273
No podemos seguir dando vueltas.
67
00:07:58,306 --> 00:08:00,843
Los lunes cerramos, así que
deberíamos estar bien aquí,
68
00:08:00,876 --> 00:08:03,059
al menos hasta que decidamos qué hacer.
69
00:08:03,084 --> 00:08:05,080
No. No, no, no.
Tenemos que seguir moviéndonos.
70
00:08:05,105 --> 00:08:07,482
Tenemos que salir del estado,
puede que incluso del país.
71
00:08:07,515 --> 00:08:09,451
¿Por qué no te limpias un poco?
72
00:08:09,484 --> 00:08:11,353
Y te sientas.
73
00:08:15,712 --> 00:08:16,859
Escúchame.
74
00:08:17,627 --> 00:08:20,628
No voy a ir a ninguna parte sin mi hijo.
75
00:08:20,662 --> 00:08:24,800
No quieres que te lleve a la policía,
dices que están metidos en esto, vale.
76
00:08:24,833 --> 00:08:27,803
Pero tienes que decirme
qué coño está pasando.
77
00:08:27,836 --> 00:08:30,172
Has utilizado la palabra "secta".
78
00:08:30,205 --> 00:08:32,174
Has dicho que mi mujer está involucrada.
79
00:08:32,207 --> 00:08:34,209
Lo está.
80
00:08:42,417 --> 00:08:43,986
Convénceme.
81
00:08:45,319 --> 00:08:47,290
- ¿En serio?
- Sí, en serio.
82
00:08:47,315 --> 00:08:48,791
¿Que te convenza?
83
00:08:48,824 --> 00:08:50,793
¿Qué más necesitas, chica?
84
00:08:51,404 --> 00:08:54,730
¿Cómo crees que hemos
estado entrando en tu casa?
85
00:08:55,300 --> 00:08:56,631
¿A qué te refieres?
86
00:08:56,664 --> 00:08:58,733
Vale. Pues a la noche de la cobaya.
87
00:08:58,767 --> 00:09:02,871
Ivy desconectó la alarma de la casa,
dejó la puerta sin cerrar,
88
00:09:02,905 --> 00:09:06,141
y nos mandó un mensaje cuando
estabais a un par de manzanas.
89
00:09:06,174 --> 00:09:08,143
No te creo.
90
00:09:08,176 --> 00:09:09,878
¿Por qué haría eso?
91
00:09:09,912 --> 00:09:11,579
Para volverte loca.
92
00:09:11,613 --> 00:09:15,150
¿Por qué querría mi propia
esposa volverme loca?
93
00:09:15,183 --> 00:09:17,914
Eso tendrás que preguntárselo tú,
pero no le hizo mucha ilusión
94
00:09:17,939 --> 00:09:19,822
que votaras por Jill
Stein, eso lo tengo claro.
95
00:09:19,855 --> 00:09:22,557
¿Te estás riendo de mí?
Eso no es un motivo.
96
00:09:22,590 --> 00:09:25,311
A lo mejor simplemente te odia.
Yo qué sé.
97
00:09:25,336 --> 00:09:28,214
Pero tú solo eras un proyecto.
Teníamos unos cuantos.
98
00:09:28,239 --> 00:09:30,665
¿Sabes esos pájaros muertos
que encontraste en tu jardín?
99
00:09:30,698 --> 00:09:32,968
Lo hicimos por toda la ciudad.
100
00:09:33,001 --> 00:09:36,203
Y no había nada en esos camiones.
Solo eran camiones cisterna.
101
00:09:36,228 --> 00:09:39,441
Matamos a esos pájaros
envenenando nuestros comederos.
102
00:09:39,474 --> 00:09:42,310
- ¿Por qué?
- Para volver paranoica a la gente.
103
00:09:42,344 --> 00:09:44,379
Para asustarlos y ablandarlos.
104
00:09:44,412 --> 00:09:45,762
¿Para qué?
105
00:09:47,210 --> 00:09:49,112
Para tomar el poder.
106
00:09:49,907 --> 00:09:51,556
Esto es una locura.
107
00:09:52,082 --> 00:09:54,817
Yo no estoy loca.
108
00:09:54,850 --> 00:09:57,553
Esto... esto sí que es una locura.
109
00:09:58,955 --> 00:10:01,857
¡Mi mujer no está en una puta secta!
110
00:10:01,891 --> 00:10:04,060
Ivy no es de esa clase.
No es una fanática.
111
00:10:04,094 --> 00:10:08,731
Odia todas las religiones organizadas.
No cree en nada.
112
00:10:08,764 --> 00:10:11,201
Así es como suele empezar.
113
00:10:11,921 --> 00:10:16,706
Si ya crees en algo,
no habría sitio para él.
114
00:10:16,739 --> 00:10:18,341
¿Él?
115
00:10:19,482 --> 00:10:21,211
¿Quién es él?
116
00:10:21,244 --> 00:10:25,982
Soy Beverly Hope, informando desde el
Ayuntamiento, donde en cualquier momento,
117
00:10:26,016 --> 00:10:29,352
los candidatos tendrán
su última oportunidad
118
00:10:29,385 --> 00:10:32,422
para dirigirse a los aterrorizados
ciudadanos de Brookfield Heights.
119
00:10:32,455 --> 00:10:35,758
A pocos días de las elecciones, el
candidato en cabeza, Kai Anderson,
120
00:10:35,791 --> 00:10:37,627
- sigue subiendo en las encuestas,
- Ahí está.
121
00:10:37,660 --> 00:10:40,130
con una ventaja sin
precedentes de 16 puntos.
122
00:10:40,163 --> 00:10:42,398
Oh, Dios mío, le conozco.
123
00:10:42,432 --> 00:10:44,200
No tan bien como él a ti.
124
00:10:44,234 --> 00:10:47,137
Es el que hizo que ese día se
marcharan los manifestantes.
125
00:10:47,162 --> 00:10:49,909
Porque les pagó para que estuvieran allí.
126
00:10:50,873 --> 00:10:54,810
- ¿Qué? ¿Todos son miembros de la secta?
- No.
127
00:10:54,844 --> 00:10:57,825
No puedes apuntarte como
si fuera el IMSERSO.
128
00:10:57,850 --> 00:10:59,485
Tiene que elegirte.
129
00:11:00,633 --> 00:11:02,927
DICIEMBRE DE 2016
130
00:11:02,952 --> 00:11:05,021
¿Cuál es tu ama de casa favorita?
131
00:11:05,055 --> 00:11:07,723
A ver, seguramente mi ama
de casa favorita es...
132
00:11:07,757 --> 00:11:11,127
Llevo enamorada de Harrison
desde que tenía diez años,
133
00:11:11,161 --> 00:11:15,265
pero no supe lo que era el amor
de verdad hasta que conocí a Kai.
134
00:11:22,502 --> 00:11:24,774
¿Hay algo que no sepas hacer?
135
00:11:24,807 --> 00:11:26,242
No está terminado.
136
00:11:26,276 --> 00:11:29,742
Aún tengo que añadir sombras
y un poco de definición.
137
00:11:31,333 --> 00:11:33,015
Es precioso.
138
00:11:33,049 --> 00:11:35,351
Es todo lo que siempre quise.
139
00:11:35,385 --> 00:11:37,253
Solo estás siendo amable.
140
00:11:37,287 --> 00:11:38,337
No.
141
00:11:40,445 --> 00:11:41,847
Eres increíble.
142
00:11:42,327 --> 00:11:44,960
Has superado todas mis expectativas.
143
00:11:44,994 --> 00:11:46,940
Sé que te he pedido mucho.
144
00:11:46,965 --> 00:11:51,967
Pero una larva de abeja tiene que mudar
de piel para convertirse en la reina.
145
00:11:52,001 --> 00:11:57,082
Puede ser doloroso, pero la oscuridad
debe triunfar para que llegue la luz.
146
00:11:57,507 --> 00:11:58,787
Y tú...
147
00:12:01,104 --> 00:12:02,933
brillas más que cualquiera.
148
00:12:02,958 --> 00:12:06,316
Cuando Kai me miraba, era mejor
que un subidón de Xanax.
149
00:12:06,349 --> 00:12:07,750
Era mejor que el sexo.
150
00:12:07,783 --> 00:12:09,619
Hizo que me sintiera especial,
151
00:12:09,652 --> 00:12:12,322
como si fuéramos las dos
únicas personas en el mundo.
152
00:12:12,355 --> 00:12:14,690
Llevaba tanto tiempo asustada.
153
00:12:14,724 --> 00:12:17,593
Levanté un muro de amas de
casa y carreras de coches
154
00:12:17,627 --> 00:12:21,297
para anestesiarme contra
toda la mierda del mundo.
155
00:12:21,331 --> 00:12:23,666
Pero odiaba sentirme una inútil.
156
00:12:23,699 --> 00:12:28,838
Me odiaba por ser tan débil, atrapada
por las expectativas feministas.
157
00:12:28,871 --> 00:12:33,576
Cada día me enfrentaba al fracaso
de no ser una puta jefa de éxito,
158
00:12:33,609 --> 00:12:35,511
de no tener un marido cariñoso
159
00:12:35,545 --> 00:12:39,315
y de no tener 2,5 hijos en casa
para los que poder cocinar,
160
00:12:39,349 --> 00:12:42,218
de no estar ni siquiera cerca
de conseguir todo eso.
161
00:12:42,252 --> 00:12:46,256
Y esa rabia empezó a crecer,
a empeorar y a arder,
162
00:12:46,289 --> 00:12:49,457
hasta que por fin Kai me liberó.
163
00:12:54,648 --> 00:12:57,032
Me hizo sentir invencible.
164
00:12:58,401 --> 00:13:01,146
Casi le has cortado la jodida cabeza.
165
00:13:01,171 --> 00:13:03,206
Eres increíble.
166
00:13:05,408 --> 00:13:08,010
Juntos eramos imparables.
167
00:13:12,890 --> 00:13:14,625
Sé que te he pedido mucho,
168
00:13:14,650 --> 00:13:18,621
pero una larva de abeja tiene que mudar
de piel para convertirse en la reina.
169
00:13:18,654 --> 00:13:23,959
Puede ser doloroso, pero la oscuridad
debe triunfar para que llegue la luz.
170
00:13:23,993 --> 00:13:28,495
Y tú, Ivy, brillas más que cualquiera.
171
00:13:40,876 --> 00:13:42,245
¿Qué haces?
172
00:13:42,278 --> 00:13:44,247
Me marcho.
173
00:13:44,280 --> 00:13:46,148
Te necesito, Meadow.
174
00:13:46,182 --> 00:13:48,368
Estamos tan cerca de conseguir
todo lo que queremos.
175
00:13:48,393 --> 00:13:50,653
No, todo lo que tú quieres.
176
00:13:50,686 --> 00:13:53,856
Eres un puto mentiroso.
177
00:13:54,519 --> 00:13:56,292
Te quería.
178
00:13:57,193 --> 00:13:58,875
Me largo.
179
00:14:03,696 --> 00:14:05,858
¿Cuándo vais a abrir los ojos?
180
00:14:05,883 --> 00:14:08,938
En serio, ¿es Kai el idiota?
181
00:14:08,971 --> 00:14:13,997
¿O lo somos nosotros por creer que
toda esta mierda va a funcionar?
182
00:14:15,304 --> 00:14:17,544
¿Puedo hacerte una pregunta?
183
00:14:17,569 --> 00:14:19,965
¿Cuándo fue la última vez
que un puesto en la junta
184
00:14:19,990 --> 00:14:22,452
de urbanismo condujo a
la dominación mundial?
185
00:14:22,485 --> 00:14:23,619
Pensadlo.
186
00:14:23,653 --> 00:14:28,237
Nadie fuera de este pueblucho
sabe siquiera quién cojones eres.
187
00:14:28,302 --> 00:14:33,463
Todo el asunto sería de risa
si no fuera una locura.
188
00:14:33,496 --> 00:14:34,802
Harrison.
189
00:14:34,827 --> 00:14:38,411
Creo que ha llegado el momento
de llamar a la policía.
190
00:14:38,635 --> 00:14:41,395
A tu mujer le ha pasado algo horrible.
191
00:14:55,050 --> 00:14:59,836
Un gato desaparece, y la
ciudad se llena de carteles.
192
00:14:59,861 --> 00:15:03,259
Pero contigo nadie se dará
cuenta de que has desaparecido.
193
00:15:03,293 --> 00:15:06,762
A nadie le importa una mierda
si estás viva o muerta.
194
00:15:11,749 --> 00:15:13,103
Déjanos.
195
00:15:29,328 --> 00:15:31,330
Eres insignificante.
196
00:15:33,825 --> 00:15:35,794
No existes.
197
00:15:41,631 --> 00:15:43,295
No eres nada.
198
00:15:54,788 --> 00:15:56,657
¿Sin resentimientos?
199
00:15:56,682 --> 00:15:58,251
Que se joda.
200
00:15:59,464 --> 00:16:02,259
Estaría muerta si no me
hubieras encontrado.
201
00:16:02,284 --> 00:16:07,108
Si los polis de este pueblo no nos hacen
caso, iremos al pueblo de al lado o al FBI.
202
00:16:07,133 --> 00:16:10,935
No, no lo entiendes.
No hay nadie que pueda ayudarnos.
203
00:16:10,960 --> 00:16:13,466
Nadie nos hará caso y lo sabes.
204
00:16:13,491 --> 00:16:16,060
Solo hay una manera de detenerle.
205
00:16:17,185 --> 00:16:18,997
Tenemos que matarle.
206
00:16:22,851 --> 00:16:25,998
DEBATE PARA LA CONCEJALÍA
- ¡Amigos! Por favor, por favor.
207
00:16:26,032 --> 00:16:30,336
Ahora el gobierno federal está dirigido
por gente que cree, al igual que yo,
208
00:16:30,370 --> 00:16:33,639
¡que un auténtico cambio tiene
que suceder a nivel local!
209
00:16:33,673 --> 00:16:35,774
- Sí.
- ¡Sí!
210
00:16:38,211 --> 00:16:42,282
Cuando venga el hombre del saco,
Washington, D. C. no va a salvaros.
211
00:16:42,315 --> 00:16:44,750
Y recordad mis palabras, no solo vendrá,
212
00:16:44,784 --> 00:16:48,321
sino que ya ha venido a nuestro
pueblecito. Los monstruos están aquí.
213
00:16:48,354 --> 00:16:50,182
Ha llegado el momento de estar asustados.
214
00:16:50,207 --> 00:16:51,926
Qué gilipollez.
215
00:16:54,247 --> 00:16:58,965
Disculpe, señora. ¿Podría levantarse
para que todos la veamos, por favor?
216
00:16:58,990 --> 00:17:00,825
Y diga su nombre.
217
00:17:00,850 --> 00:17:02,168
Sally Keffler.
218
00:17:02,202 --> 00:17:05,671
Señora Keffler, ¿tiene un problema
con algo de lo que he dicho?
219
00:17:05,705 --> 00:17:07,873
Creo que usted es un cuentista.
220
00:17:08,175 --> 00:17:10,543
Y ni siquiera es que sea muy bueno.
221
00:17:11,067 --> 00:17:12,512
Entonces...
222
00:17:12,545 --> 00:17:16,623
¿en los últimos meses no ha habido
una serie de terribles asesinatos?
223
00:17:16,648 --> 00:17:19,785
¿Incluyendo el apuñalamiento
salvaje del concejal Chang?
224
00:17:19,819 --> 00:17:23,022
¿Y una banda de ilegales
no me dio una paliza?
225
00:17:23,055 --> 00:17:25,191
¿Y el asesinato satánico de Bob Thompson
226
00:17:25,225 --> 00:17:28,579
- no fue emitido por la televisión?
- La delincuencia en general
227
00:17:28,604 --> 00:17:33,466
ha bajado un 14% desde el último
año, y casi un 30% desde 1980.
228
00:17:33,491 --> 00:17:37,329
Tenemos que esforzarnos para
encontrar a los responsables
229
00:17:37,370 --> 00:17:39,572
de los crímenes de los que habla, pero...
230
00:17:40,690 --> 00:17:43,243
solo intenta asustar a esta gente.
231
00:17:43,276 --> 00:17:44,744
Tiene toda la maldita razón.
232
00:17:44,777 --> 00:17:46,712
El miedo es lo que les mantendrá a salvo.
233
00:17:46,746 --> 00:17:49,682
Valores conservadores tradicionales.
234
00:17:49,715 --> 00:17:52,218
¿Conservador? ¿Usted se
cree que es conservador?
235
00:17:52,252 --> 00:17:53,586
Sí, señora, así es.
236
00:17:53,619 --> 00:17:55,855
Mi padres eran partidarios de Reagan.
237
00:17:55,888 --> 00:17:58,991
Entrevisté a Barry Goldwater para
el periódico de mi instituto.
238
00:17:59,024 --> 00:18:02,585
He visto a los conservadores
muy de cerca y usted no lo es.
239
00:18:02,610 --> 00:18:04,564
Usted es un reaccionario.
240
00:18:04,597 --> 00:18:09,513
Utiliza el miedo y la fantasía
de una época que nunca existió,
241
00:18:09,538 --> 00:18:12,497
en la que la gente dejaba
sus puertas sin cerrar.
242
00:18:12,522 --> 00:18:17,942
La gente como el Sr. Anderson
y Trump no son la basura.
243
00:18:17,967 --> 00:18:21,399
Solo son las moscas que
ha atraído la basura.
244
00:18:21,424 --> 00:18:25,785
Ya es hora de dejar de
preocuparnos por las moscas
245
00:18:25,818 --> 00:18:27,941
y empezar a limpiar la basura.
246
00:18:30,360 --> 00:18:35,628
Ya no puedo quedarme cruzada de brazos y
permitir que otra candidatura del miedo
247
00:18:35,661 --> 00:18:37,999
gane otras elecciones, motivo por el cual
248
00:18:38,024 --> 00:18:43,136
declaro oficialmente mi
candidatura para la concejalía.
249
00:18:43,503 --> 00:18:45,738
Lo siento mucho. Lo siento mucho.
250
00:18:45,771 --> 00:18:47,407
Lo siento mucho.
251
00:18:47,440 --> 00:18:52,378
Lo siento. Ya ha pasado el plazo para
presentar la documentación y las firmas.
252
00:18:52,412 --> 00:18:54,247
Las papeletas ya se han imprimido
y en ellas solo estamos
253
00:18:54,280 --> 00:18:56,749
- el Sr. Leland y yo.
- Soy consciente de ello.
254
00:18:56,782 --> 00:19:00,420
Y por eso mañana, en cuanto se
abra el registro del condado,
255
00:19:00,453 --> 00:19:02,588
voy a presentar una carta de intenciones
256
00:19:02,622 --> 00:19:06,323
para declarar oficialmente mi
candidatura no registrada.
257
00:19:16,702 --> 00:19:19,905
- Lo estoy deseando.
- Algún día me agradecerá esto.
258
00:19:19,939 --> 00:19:22,775
Las certezas de un joven
también son su carga.
259
00:19:22,808 --> 00:19:24,769
Le voy a liberar de ambas.
260
00:19:27,077 --> 00:19:29,824
Winter, anoche le vi.
Estaba votando.
261
00:19:29,849 --> 00:19:32,416
9 DE NOVIEMBRE DE 2016
EL DÍA DESPUÉS DE LAS ELECCIONES
262
00:19:32,441 --> 00:19:34,820
Cálmate. Todo va a salir bien.
263
00:19:35,253 --> 00:19:37,122
Dios, ¿cómo puedes decir eso?
264
00:19:37,156 --> 00:19:40,593
Te acabo de decir que le vi
en el colegio electoral.
265
00:19:40,626 --> 00:19:43,418
Se cortó su propio brazo para poder votar.
266
00:19:43,443 --> 00:19:45,197
Aún estaba sangrando.
267
00:19:45,231 --> 00:19:46,427
Nosotras no le hicimos eso.
268
00:19:46,452 --> 00:19:49,013
Me extraña que la policía aún
no haya venido a por nosotras.
269
00:19:49,038 --> 00:19:50,587
Vamos a ir a la cárcel.
270
00:19:50,636 --> 00:19:51,556
Dios.
271
00:19:52,772 --> 00:19:55,206
No quiero perderme cómo crece Ozzie.
272
00:19:56,068 --> 00:19:57,843
No vamos a ir a la cárcel.
273
00:19:58,276 --> 00:20:02,357
Tienes que conocer a mi hermano.
Puede solucionar cualquier cosa.
274
00:20:02,382 --> 00:20:04,517
¡No es mi presidente!
275
00:20:04,550 --> 00:20:08,020
- ¡No es mi presidente!
- ¡No es mi presidente!
276
00:20:12,192 --> 00:20:13,426
Kai.
277
00:20:14,560 --> 00:20:17,129
Manifestantes por todo el país.
278
00:20:17,162 --> 00:20:21,367
Las ovejas tienen miedo.
Están balando a los cuatro vientos.
279
00:20:21,401 --> 00:20:25,629
Un día tarde y les faltan
74 votos electorales.
280
00:20:28,341 --> 00:20:30,042
Tú debes ser Ivy.
281
00:20:31,754 --> 00:20:34,183
Tengo que hablar con Ivy en privado.
282
00:20:35,975 --> 00:20:38,651
Espera.
Winter, ¿a dónde...?
283
00:20:38,684 --> 00:20:39,638
No.
284
00:20:40,827 --> 00:20:42,162
No pasa nada.
285
00:20:43,353 --> 00:20:44,855
Siéntate.
286
00:20:54,098 --> 00:20:55,765
¿Qué quieres de mí?
287
00:20:56,569 --> 00:20:57,756
La verdad.
288
00:20:59,271 --> 00:21:00,367
Toma.
289
00:21:00,806 --> 00:21:02,342
Agarra mi meñique.
290
00:21:03,705 --> 00:21:05,077
No voy a hacer eso.
291
00:21:07,102 --> 00:21:08,581
¿De qué tienes miedo?
292
00:21:09,350 --> 00:21:14,987
¿Te da miedo que la policía averigüe lo que
Winter y tú le hicisteis a ese pobre hombre?
293
00:21:15,020 --> 00:21:19,625
¿La víctima de un secuestro que
tuvo que cortarse su propia mano?
294
00:21:20,079 --> 00:21:21,961
Se llamaba Gary.
295
00:21:21,994 --> 00:21:25,898
Y solo quería ejercitar su derecho
como un ferviente americano.
296
00:21:25,923 --> 00:21:30,562
Por eso le ayudé a que fuera a votar cuando
debería haber estado en el hospital.
297
00:21:30,587 --> 00:21:32,314
Que es donde está ahora.
298
00:21:32,861 --> 00:21:36,476
Con un subidón de
dopamina por la victoria.
299
00:21:36,509 --> 00:21:38,844
Va a volver pronto con nosotros,
300
00:21:38,878 --> 00:21:43,949
¿y quieres que Gary se entere de quién
es la responsable de su pérdida?
301
00:22:01,732 --> 00:22:03,903
Estas son las reglas.
302
00:22:03,936 --> 00:22:05,938
Una vez que se ha iniciado
el contacto físico,
303
00:22:05,971 --> 00:22:09,842
consientes en responder a todas
mis preguntas. ¿Estás de acuerdo?
304
00:22:09,875 --> 00:22:12,325
Quiero la cruda verdad.
305
00:22:12,350 --> 00:22:15,387
Cada pequeña gota.
306
00:22:16,445 --> 00:22:18,880
¿Qué llena tu corazón de pánico?
307
00:22:19,797 --> 00:22:21,570
Nuestro nuevo presidente.
308
00:22:21,621 --> 00:22:23,055
No.
309
00:22:23,088 --> 00:22:25,891
He dicho la verdad.
Profundiza.
310
00:22:25,925 --> 00:22:28,528
- No hay nada más...
- ¡No pienses!
311
00:22:28,561 --> 00:22:30,730
¿Qué llena tu oscuro corazón de pánico?
312
00:22:30,763 --> 00:22:34,350
El pensamiento de estar en
la cama junto a mi mujer.
313
00:22:38,090 --> 00:22:40,005
No quería decir eso.
314
00:22:41,200 --> 00:22:43,334
¿Cuándo empezaste a odiarla?
315
00:22:45,911 --> 00:22:48,848
En el momento más feliz de mi vida,
316
00:22:49,824 --> 00:22:51,744
cuando nació mi hijo Oz.
317
00:22:52,553 --> 00:22:54,308
Yo quería ese dolor.
318
00:22:54,427 --> 00:22:56,950
Habría celebrado cada contracción.
319
00:22:58,241 --> 00:23:01,530
Quería ser la que trajera
a nuestro hijo al mundo.
320
00:23:01,779 --> 00:23:05,449
Pero no pude, debido a
mi endometriosis, y...
321
00:23:05,474 --> 00:23:08,067
Mis pechos están goteando.
Tengo que amamantarle.
322
00:23:08,100 --> 00:23:09,669
ella nunca permitió que lo olvidara.
323
00:23:09,702 --> 00:23:12,640
Tal vez podrías sacártela y
yo podría darle el biberón.
324
00:23:12,665 --> 00:23:16,609
No va a querer un pezón de goma, cariño,
no cuando tiene los verdaderos,
325
00:23:16,642 --> 00:23:20,446
y ni pienses en la leche maternizada.
No le voy a dar nada artificial a mi bebé.
326
00:23:20,480 --> 00:23:25,284
Decía, "mi bebé", como si yo
fuera una extraña aparte.
327
00:23:25,317 --> 00:23:27,720
Ni siquiera pude alimentar a mi hijo.
328
00:23:27,753 --> 00:23:28,988
¿Cuánto tiempo fue amamantado?
329
00:23:29,021 --> 00:23:30,890
Tres.
330
00:23:30,923 --> 00:23:34,059
Decía que era bueno
para su sistema inmune.
331
00:23:34,093 --> 00:23:38,030
Lo hizo para darse más importancia.
332
00:23:39,157 --> 00:23:41,018
La donante de vida.
333
00:23:41,043 --> 00:23:43,102
Hay mucho más.
334
00:23:43,127 --> 00:23:47,940
Sus exigencias, sus fobias de mierda.
335
00:23:48,402 --> 00:23:53,056
La gota que colmó el vaso fue esta
elección, cuando votó por Jill Stein.
336
00:23:53,453 --> 00:23:58,050
Veo ante mí una carcasa vacía
desprovista de felicidad.
337
00:23:58,247 --> 00:24:02,808
Que te ha succionado poco
a poco hasta el tuétano.
338
00:24:07,195 --> 00:24:08,947
Pero hay esperanza.
339
00:24:09,630 --> 00:24:14,567
¿Podría mi joven y maciza
hermana hacerte feliz?
340
00:24:17,640 --> 00:24:20,948
Solo si también pudiera tener a Oz.
341
00:24:20,973 --> 00:24:23,943
Es el único motivo por el
que sigo en ese matrimonio,
342
00:24:23,976 --> 00:24:28,514
pero nunca conseguiría la
custodia total si dejara a Ally.
343
00:24:29,102 --> 00:24:31,216
¿Has pensado en el asesinato?
344
00:24:31,659 --> 00:24:32,618
No.
345
00:24:33,053 --> 00:24:34,988
No, es demencial.
346
00:24:35,013 --> 00:24:36,926
Pero has deseado su muerte.
347
00:24:38,088 --> 00:24:39,491
Yo...
348
00:24:39,525 --> 00:24:42,539
nunca haría que Oz pasara por ese trauma.
349
00:24:42,564 --> 00:24:46,393
Bueno, entonces tendremos que
asegurarnos de que ningún tribunal
350
00:24:46,418 --> 00:24:48,559
jamás le concede su custodia.
351
00:25:02,745 --> 00:25:04,214
Quédate aquí.
352
00:25:04,239 --> 00:25:06,374
Dios, Ally, ¿estás bien?
353
00:25:06,399 --> 00:25:08,488
- ¿Quién es esa mujer?
- Escúchame, ¿vale?
354
00:25:08,521 --> 00:25:11,457
Necesito que te quedes con
ella mientra me ocupo de algo.
355
00:25:11,482 --> 00:25:12,783
Puedes facturarme la hora.
356
00:25:12,808 --> 00:25:15,495
Quiero ayudarte, Ally, pero
tendrás que decirme qué ocurre.
357
00:25:15,528 --> 00:25:19,240
Habla con ella diez minutos. Te lo
contará todo y sabrás que no estoy loca.
358
00:25:19,265 --> 00:25:20,709
Documéntalo.
359
00:25:20,734 --> 00:25:23,721
- Eres mi testigo experto.
- Recuerda el trabajo que hemos hecho.
360
00:25:23,746 --> 00:25:26,504
El miedo, Allyson, no permitas que gane.
361
00:25:28,107 --> 00:25:31,043
Mírame a los ojos y dime si esto es miedo.
362
00:25:33,886 --> 00:25:36,288
Volveré en dos horas.
363
00:26:05,378 --> 00:26:06,346
¡Sí!
364
00:26:06,379 --> 00:26:07,580
¿Quién es?
365
00:26:07,614 --> 00:26:11,250
Mi nombre es Ally Mayfair-Richards.
Te he visto en televisión.
366
00:26:11,284 --> 00:26:14,210
¿Puedo entrar y hablar contigo
un momento, por favor?
367
00:26:14,235 --> 00:26:18,358
- Es muy tarde.
- Sí, lo sé y lo siento, pero es urgente.
368
00:26:18,391 --> 00:26:21,160
Te prometo que no estoy loca.
369
00:26:21,193 --> 00:26:24,130
Es que no sé dónde más ir.
370
00:26:24,685 --> 00:26:29,708
Soy propietaria del restaurante The
Butchery on Main. ¿Quizás has estado allí?
371
00:26:31,620 --> 00:26:32,855
Hola.
372
00:26:34,415 --> 00:26:35,775
Entra.
373
00:26:35,808 --> 00:26:39,735
Sois los únicos en la ciudad
que tenéis un café de verdad.
374
00:26:39,946 --> 00:26:42,649
Bueno, importamos los granos de Italia.
375
00:26:44,276 --> 00:26:46,118
¿Cómo puedo ayudarte?
376
00:26:46,152 --> 00:26:48,788
¿Tenéis problemas con la junta de sanidad?
377
00:26:48,821 --> 00:26:50,457
¿Con urbanismo?
378
00:26:50,490 --> 00:26:53,414
Tengo que decirte a la cara
que no soy sobornable.
379
00:26:53,439 --> 00:26:55,985
Ni siquiera por un
auténtico café italiano.
380
00:26:56,010 --> 00:26:58,790
Hay una secta en esta ciudad.
381
00:26:59,454 --> 00:27:02,301
El hombre que se enfrenta
a ti es el líder.
382
00:27:02,335 --> 00:27:05,905
Ellos son los responsables de los
asesinatos, de los camiones negros
383
00:27:05,930 --> 00:27:09,807
y de toda la locura y cosas
extrañas que han estado sucediendo.
384
00:27:09,832 --> 00:27:13,843
Es una especie de Charles
Manson contemporáneo.
385
00:27:17,133 --> 00:27:19,368
Te estoy diciendo la verdad.
386
00:27:19,393 --> 00:27:21,595
Puedo probarlo.
387
00:27:22,185 --> 00:27:24,788
Hay una chica que ha escapado,
388
00:27:25,266 --> 00:27:28,003
y ella te lo contará todo.
389
00:27:29,860 --> 00:27:31,898
Por favor.
390
00:27:35,602 --> 00:27:37,370
¿Cuál es tu papel en esto?
391
00:27:37,731 --> 00:27:41,300
Te estoy diciendo que no estoy loca.
Tengo una testigo.
392
00:27:41,325 --> 00:27:43,136
Escapó de ellos.
393
00:27:44,210 --> 00:27:46,928
Te lo contará todo, te lo prometo.
394
00:27:50,650 --> 00:27:52,785
Bueno, no me sorprende.
395
00:27:52,819 --> 00:27:57,724
Estas son la clase de cosas que suceden
siempre que el patriarcado se ve amenazado.
396
00:27:57,757 --> 00:28:02,294
Manson fue un producto de los años sesenta,
la liberación de la mujer, la píldora.
397
00:28:02,328 --> 00:28:04,664
También Jim Jones.
398
00:28:05,238 --> 00:28:09,301
No es una coincidencia que Koresh
se enfrentara a Janet Reno.
399
00:28:09,335 --> 00:28:12,872
David Koresh surgió gracias a Janet Reno.
400
00:28:12,905 --> 00:28:16,476
Toda la vida se les ha dicho a
los hombres lo que debían ser,
401
00:28:16,509 --> 00:28:19,145
así que nunca se han dado cuenta
de quiénes son en realidad.
402
00:28:19,178 --> 00:28:20,547
Perdona, ¿estás...
403
00:28:20,868 --> 00:28:22,737
diciendo que me crees?
404
00:28:23,840 --> 00:28:26,653
Ese chico al que me enfrento no es bueno.
405
00:28:28,087 --> 00:28:30,222
Y todas las sociedades
406
00:28:30,256 --> 00:28:35,495
que han escogido liderar con
miedo se han derrumbado.
407
00:28:36,389 --> 00:28:38,247
Necesita que le pisoteen,
408
00:28:38,631 --> 00:28:40,134
que le humillen.
409
00:28:40,159 --> 00:28:42,469
Si la mitad de lo que
me has dicho es verdad,
410
00:28:42,502 --> 00:28:44,170
y si me ayuda a ganar esta elección,
411
00:28:44,203 --> 00:28:47,795
entonces estoy dispuesta a
recorrer este camino contigo.
412
00:28:50,734 --> 00:28:52,365
Gracias.
413
00:28:54,262 --> 00:28:56,398
Has venido al sitio adecuado.
414
00:28:56,974 --> 00:28:58,491
Nada me asombra.
415
00:28:58,516 --> 00:29:00,752
Fui a Berkeley.
416
00:29:03,726 --> 00:29:06,058
Tenemos que ir a hablar con Meadow.
417
00:29:06,092 --> 00:29:08,495
- ¿Y ella es?
- Es la chica que escapó.
418
00:29:08,528 --> 00:29:11,898
He pensado que podríamos dar una
conferencia de prensa o algo.
419
00:29:12,647 --> 00:29:13,933
Salir y...
420
00:29:16,703 --> 00:29:18,838
Dios mío, son ellos.
421
00:29:19,847 --> 00:29:21,215
Cálmate.
422
00:29:44,255 --> 00:29:47,626
Por favor, si algún gilipollas
hace un movimiento,
423
00:29:48,568 --> 00:29:51,471
estoy ansiosa por
convertirle en un ejemplo.
424
00:30:15,391 --> 00:30:19,131
¿Sabes cuál es el problema con
las élites educadas en exceso?
425
00:30:19,165 --> 00:30:22,669
Que sobrestiman su habilidad
para controlar el mundo.
426
00:30:22,702 --> 00:30:25,818
Matarme no va a detener
la marcha del progreso.
427
00:30:25,843 --> 00:30:27,506
Quizás.
428
00:30:27,540 --> 00:30:30,777
Pero va a hacer que me
sienta de puta madre.
429
00:30:30,810 --> 00:30:32,612
¡Esto solo es una anomalía
en la democracia!
430
00:30:32,645 --> 00:30:34,681
No eres nada más que una fiebre pasajera.
431
00:30:34,714 --> 00:30:37,386
Y tú la última de las intelectuales.
432
00:30:37,411 --> 00:30:39,952
Conocer las cosas ya no tiene valor.
433
00:30:39,986 --> 00:30:44,090
No cuando la respuesta está en mi
bolsillo trasero o sobre mi mesa.
434
00:30:44,974 --> 00:30:47,059
La juventud se ha dado cuenta.
435
00:30:47,093 --> 00:30:50,821
El futuro estará repleto
de preciosos idiotas
436
00:30:50,846 --> 00:30:52,781
que solo quieren sentir.
437
00:30:53,722 --> 00:30:55,301
¿Facebook?
438
00:30:56,177 --> 00:30:57,846
Eres vieja.
439
00:30:58,771 --> 00:31:01,774
¿Por favor, puedo matarla?
440
00:31:01,808 --> 00:31:04,176
No, no, Gary. Demasiado chapucero.
441
00:31:04,210 --> 00:31:06,946
Tenemos que enviar un mensaje con Sally
442
00:31:06,979 --> 00:31:09,890
diciendo que el mundo
que conoce ha muerto.
443
00:31:10,883 --> 00:31:14,420
"Queridos seguidores y amigos.
444
00:31:15,283 --> 00:31:21,327
esta noche, después de largas
noches de minuciosa reflexión,
445
00:31:22,080 --> 00:31:24,664
he llegado a darme cuenta de algo,
446
00:31:24,689 --> 00:31:29,327
de que las verdades que siempre
hemos considerado obvias...
447
00:31:29,360 --> 00:31:33,998
que todos los hombres son creados
iguales, que el conocimiento es poder,
448
00:31:34,040 --> 00:31:37,168
no preguntan lo que vuestro
país puede hacer por vosotros
449
00:31:37,193 --> 00:31:40,649
sino lo que vosotros podéis
hacer por vuestro país...
450
00:31:40,674 --> 00:31:44,350
y son todas una estupidez.
451
00:31:44,383 --> 00:31:54,794
El futuro se guiará por intereses propios,
por autopromociones, y narcisismo.
452
00:31:55,503 --> 00:32:00,399
Y ese es un futuro que no puedo soportar.
453
00:32:01,340 --> 00:32:03,803
Y por eso esta
454
00:32:03,836 --> 00:32:05,805
es mi nota de suicidio".
455
00:32:05,838 --> 00:32:07,579
¡No! ¡No!
456
00:32:07,604 --> 00:32:09,708
No, por favor.
457
00:32:11,698 --> 00:32:16,307
- Ya le han dado varios "me gusta".
- ¡Nadie va a creer nada de eso!
458
00:32:17,266 --> 00:32:19,418
Claro que lo creerán.
459
00:32:19,451 --> 00:32:21,087
Está en Facebook.
460
00:32:21,120 --> 00:32:22,748
¡No! ¡No! ¡Dios!
461
00:32:25,081 --> 00:32:27,316
No. No.
462
00:32:35,935 --> 00:32:37,669
¡No!
463
00:33:53,256 --> 00:33:54,413
¿Ivy?
464
00:33:57,511 --> 00:33:58,860
Vámonos.
465
00:34:10,380 --> 00:34:12,308
Dios, ¿dónde coño has estado?
466
00:34:12,333 --> 00:34:14,683
- ¿Qué ha pasado?
- Tenía razón.
467
00:34:14,716 --> 00:34:16,985
Tenía razón sobre todo.
468
00:34:17,018 --> 00:34:18,520
Está muerta.
469
00:34:18,553 --> 00:34:20,589
Está muerta, joder.
470
00:34:20,622 --> 00:34:23,091
E Ivy estaba con ellos.
471
00:34:23,124 --> 00:34:25,426
¿Quién, Allyson? ¿A quién han matado?
¿Quiénes son ellos?
472
00:34:25,460 --> 00:34:28,429
La secta. ¿No has hablado con Meadow?
473
00:34:28,463 --> 00:34:29,862
¿Dónde está?
474
00:34:30,117 --> 00:34:32,534
- ¿Dónde está?
- Ally, se ha marchado.
475
00:34:32,567 --> 00:34:33,765
¿Qué?
476
00:34:33,790 --> 00:34:36,727
Ally, hice lo que me pediste.
Hablé con ella.
477
00:34:39,107 --> 00:34:42,577
Ally está convencida de que tienes
información sobre unas personas
478
00:34:42,611 --> 00:34:45,333
que cree que han estado aterrorizándola.
479
00:34:45,497 --> 00:34:48,874
Que puede que seas una
víctima al igual que ella.
480
00:34:50,985 --> 00:34:53,488
Por favor, si estás en peligro...
481
00:34:53,522 --> 00:34:55,657
puedo ayudarte.
482
00:35:03,632 --> 00:35:06,400
- No estoy en peligro.
- No dijo mucho, y no
483
00:35:06,434 --> 00:35:08,537
mencionó nada sobre una secta.
484
00:35:09,435 --> 00:35:11,773
¿No mencionó nada sobre una secta?
485
00:35:14,141 --> 00:35:16,265
¿Por qué has dejado que se marche?
486
00:35:16,290 --> 00:35:18,978
Te dije que la necesitaba aquí.
487
00:35:19,003 --> 00:35:21,916
- Me lo prometiste.
- Es una mujer adulta, Allyson.
488
00:35:21,950 --> 00:35:26,243
No era mi prisionera y quería marcharse.
Tuve que dejar que se fuera.
489
00:35:26,268 --> 00:35:29,052
Ahora mismo estoy más preocupado por ti.
490
00:35:30,282 --> 00:35:35,429
Sé que lo que crees que
viste te parece muy real.
491
00:35:35,463 --> 00:35:37,566
Ha habido mucha violencia en las noticias,
492
00:35:37,599 --> 00:35:40,232
además de todo el estrés al
que has estado sometida.
493
00:35:40,257 --> 00:35:42,937
Recomiendo fervientemente que ingreses
494
00:35:42,971 --> 00:35:47,499
en un programa hospitalario antes de que
hagas algo de lo que te arrepientas.
495
00:35:48,710 --> 00:35:50,779
No me crees.
496
00:35:50,812 --> 00:35:52,747
Por favor, Ally.
497
00:35:52,781 --> 00:35:55,834
Eso te dará tiempo para aclarar tu mente.
498
00:35:56,271 --> 00:36:00,227
Y sería mucho mejor que dieras
este paso voluntariamente.
499
00:36:13,334 --> 00:36:14,993
Que te jodan.
500
00:36:19,373 --> 00:36:21,142
Maldita sea.
501
00:36:21,175 --> 00:36:25,046
¡Qué participación más asombrosa!
502
00:36:25,079 --> 00:36:29,483
Gracias por tomaros el tiempo para
estar aquí con vuestros compatriotas.
503
00:36:29,517 --> 00:36:31,886
¡Un aplauso para todos!
504
00:36:31,920 --> 00:36:33,554
Sí.
505
00:36:34,789 --> 00:36:36,891
Sí, gracias.
506
00:36:36,925 --> 00:36:41,029
Para aquellos que no lo sabéis,
mi oponente, Sally Keffler,
507
00:36:41,062 --> 00:36:45,166
se suicidó anoche trágica
e inesperadamente.
508
00:36:45,199 --> 00:36:49,271
Y aunque nadie puede comprender
verdaderamente la desolación que sintió,
509
00:36:49,296 --> 00:36:52,040
y con mis más profundas
condolencias a su familia,
510
00:36:52,073 --> 00:36:56,614
os prometo que yo nunca
desertaré como hizo ella.
511
00:36:59,280 --> 00:37:01,222
Acerca el plano.
512
00:37:01,247 --> 00:37:04,252
Se necesita coraje para
enfrentarse a la verdad.
513
00:37:04,285 --> 00:37:05,754
- ¡Sí!
- ¡Sí!
514
00:37:05,787 --> 00:37:07,588
Este mundo es un lugar aterrador,
515
00:37:07,622 --> 00:37:10,859
y hay muchos más peligros ahí
fuera de los que puedo predecir,
516
00:37:10,892 --> 00:37:14,796
pero por eso necesitamos la
fortaleza de nuestras convicciones.
517
00:37:15,270 --> 00:37:17,786
Las verdades fundamentales
que todos sabemos
518
00:37:17,811 --> 00:37:19,834
que llevamos en nuestros corazones.
519
00:37:19,868 --> 00:37:22,771
Que estamos mejor fuera antes de
que lo políticamente correcto
520
00:37:22,804 --> 00:37:26,074
- ¡Meadow!
- tome el control de nuestro debate público.
521
00:37:26,107 --> 00:37:28,644
¿Qué tal si defendemos los
derechos de la mayoría?
522
00:37:28,669 --> 00:37:30,712
¡América para los americanos!
523
00:37:30,745 --> 00:37:32,947
- Disculpe.
- ¡Nosotros somos el muro!
524
00:37:32,981 --> 00:37:36,250
¿Meadow? Meadow, para.
525
00:37:36,284 --> 00:37:38,052
¡Nosotros somos el muro!
526
00:37:38,086 --> 00:37:40,621
- ¡Nosotros somos el muro!
- Esta elección no es el final.
527
00:37:40,655 --> 00:37:42,857
- ¡Nosotros somos el muro!
- Es solo el principio.
528
00:37:42,891 --> 00:37:45,159
Pero se va a necesitar algo
más que simples palabras.
529
00:37:45,193 --> 00:37:48,129
¡Se va a necesitar pasión y sacrificio!
530
00:37:48,162 --> 00:37:50,064
¡Os prometo...
531
00:37:50,098 --> 00:37:52,591
- que yo soy la promesa!
- ¡Para!
532
00:38:05,444 --> 00:38:06,545
¡Agáchate!
533
00:38:18,887 --> 00:38:19,961
¡Meadow!
534
00:38:21,214 --> 00:38:22,774
¡Meadow, para!
535
00:38:22,799 --> 00:38:23,799
¡Basta!
536
00:38:30,165 --> 00:38:31,967
¡Meadow, basta!
537
00:38:33,041 --> 00:38:34,442
¡Meadow!
538
00:38:37,045 --> 00:38:38,813
Meadow, por favor.
539
00:38:38,847 --> 00:38:41,182
Por favor, basta. ¡Déjalo!
540
00:38:41,215 --> 00:38:42,516
Déjalo.
541
00:38:42,550 --> 00:38:45,100
Este es el rostro del amor verdadero.
542
00:38:48,990 --> 00:38:51,125
Adelante. Moveos, moveos, moveos, moveos.
543
00:38:51,159 --> 00:38:54,283
- ¡Suelta el arma!
- ¡Suéltala! ¡Suelta el arma!
544
00:39:02,288 --> 00:39:03,537
No existes.
545
00:39:03,571 --> 00:39:05,212
No eres nada.
546
00:39:10,533 --> 00:39:14,877
A los ojos del poco instruido mundo.
547
00:39:30,061 --> 00:39:31,522
Pero para mí...
548
00:39:33,779 --> 00:39:35,530
lo eres todo.
549
00:39:44,380 --> 00:39:46,580
Eres la única que me mira,
550
00:39:47,558 --> 00:39:50,384
y que no teme ver la verdad.
551
00:39:52,031 --> 00:39:53,687
Tenías razón...
552
00:39:53,721 --> 00:39:55,689
en todo.
553
00:39:55,723 --> 00:39:58,192
Tenemos que acelerar nuestro razonamiento,
554
00:39:58,226 --> 00:40:00,494
conseguir que todo el
país preste atención,
555
00:40:00,528 --> 00:40:03,898
que me eleven al escenario nacional.
556
00:40:04,564 --> 00:40:06,499
Y solo tú...
557
00:40:07,762 --> 00:40:09,737
puedes hacerlo.
558
00:40:12,768 --> 00:40:14,470
- ¿Yo?
- Tú.
559
00:40:14,495 --> 00:40:16,864
¿Pero cómo?
560
00:40:22,994 --> 00:40:26,565
Necesito que me asesinen.
561
00:40:29,256 --> 00:40:30,842
No puedo matarte.
562
00:40:32,386 --> 00:40:35,429
Lo intentarás y fracasarás.
563
00:40:35,463 --> 00:40:42,036
Me dispararás, me hospitalizarán, y
me recuperaré más fuerte que nunca.
564
00:40:46,710 --> 00:40:49,012
Somos un país cristiano.
565
00:40:50,420 --> 00:40:53,423
A todo el mundo le
encanta una resurrección.
566
00:41:01,700 --> 00:41:04,035
Pero antes de que lo hagas,
567
00:41:04,299 --> 00:41:06,560
necesito que des testimonio.
568
00:41:06,594 --> 00:41:08,930
Por lo que debo enviarte con Ally.
569
00:41:11,032 --> 00:41:13,534
- ¿Quieres que la mienta?
- No.
570
00:41:13,567 --> 00:41:15,836
Quiero que le digas la verdad...
571
00:41:16,441 --> 00:41:17,972
toda la verdad.
572
00:41:18,006 --> 00:41:20,441
Porque cuando salga de su boca,
573
00:41:20,474 --> 00:41:24,011
será cuando la verdad pueda
ocultarse a simple vista.
574
00:41:25,288 --> 00:41:28,191
Nadie creerá lo que diga una loca.
575
00:41:31,002 --> 00:41:34,739
Eres la única en quien puedo
confiar para que haga esto.
576
00:41:37,208 --> 00:41:39,036
Tengo miedo.
577
00:41:39,993 --> 00:41:41,862
Dime, amor mío.
578
00:41:43,031 --> 00:41:44,398
Dios.
579
00:41:44,683 --> 00:41:46,418
Me quebraré bajo presión.
580
00:41:46,443 --> 00:41:49,122
- No.
- No seré capaz de mentir a la policía.
581
00:41:49,147 --> 00:41:51,539
No, no tendrás que hacerlo.
582
00:41:52,204 --> 00:41:54,375
Será nuestro secreto eterno.
583
00:41:54,408 --> 00:41:57,511
Nuestro amor duradero.
584
00:41:59,755 --> 00:42:02,016
¿Comprendes?
585
00:42:07,025 --> 00:42:08,259
Sí.
586
00:42:19,700 --> 00:42:21,735
- Muy bien, vámonos.
- Venga.
587
00:42:50,844 --> 00:42:55,844
Traducido y sincronizado por
Scarlata y Drakul.
588
00:42:56,771 --> 00:43:01,771
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es