1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
Оригинальные субтитры www.tvsubtitles.net
Коллективный перевод www.notabenoid.com
2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.tvsubtitles.net
3
00:00:00,759 --> 00:00:04,423
Каждый архитектор смог бы рассказать
о проекте, который в корне изменил его карьеру.
4
00:00:02,010 --> 00:00:07,010
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/2774/8919
5
00:00:04,548 --> 00:00:07,413
В моём случае это было когда мне почти исполнился 31 год.
6
00:00:07,020 --> 00:00:08,020
Переводчики: xtreme, d1k1y, dubrovski, Fantik, PoizoN,
Holly, amalchi, MOSTDABASS, Areon, tamina, kripton7, Alaska21, bigzy
7
00:00:07,538 --> 00:00:11,535
Это не было ни музеем, ни концертным залом, ни небоскребом.
8
00:00:12,098 --> 00:00:13,387
Это было что-то другое.
9
00:00:13,555 --> 00:00:17,099
Мы хотим открыть ресторан, который называется
РибТаун, и мы хотим чтобы он был в форме...
10
00:00:17,829 --> 00:00:19,229
Ковбойской шляпы.
11
00:00:21,611 --> 00:00:23,939
Послушайте, мне нужна работа.
У меня не особо много вариантов.
12
00:00:24,107 --> 00:00:26,108
- Всегда есть тот вариант с преподаванием.
- Ага,
13
00:00:26,276 --> 00:00:29,728
Не для этого я так много трудился,
чтобы застрять в какой-то мерзкой, никчемной работе преподавателя.
14
00:00:29,853 --> 00:00:32,868
- Без обид, Лилли.
- Меня сегодня обписали три раза.
15
00:00:32,993 --> 00:00:34,367
Никаких аргументов.
16
00:00:34,535 --> 00:00:37,862
Мне просто необходимо спректировать это здание,
так что увидимся через три дня.
17
00:00:39,274 --> 00:00:42,792
Следующие три дня я работал так усердно,
как никогда до этого.
18
00:00:44,169 --> 00:00:47,088
И я пришел... ни к чему.
19
00:00:50,968 --> 00:00:52,604
Привет Тед. Чем занимаешься?
20
00:00:52,729 --> 00:00:54,762
Проектирую дизайн здания в форме шляпы.
21
00:00:55,078 --> 00:00:56,889
Есть время поговорить?
Нет.
22
00:00:57,057 --> 00:01:00,822
Так вот, что ты думаешь о Робин?
Мне действительно нужно работать, так что...
23
00:01:01,520 --> 00:01:04,070
Отлично.
Представь что ты и я пошли в магазин костюмов.
24
00:01:04,387 --> 00:01:07,135
и тебе посчастливилось найти отличный костюм,
25
00:01:07,260 --> 00:01:09,360
отличный Канадский костюм.
26
00:01:10,571 --> 00:01:11,871
Двубортный
27
00:01:13,282 --> 00:01:16,445
Ты примеряешь его, но он не достаточно хорошо сидит на тебе.
28
00:01:16,570 --> 00:01:18,995
Поэтому ты вешаешь его обратно.
И тут я его меряю.
29
00:01:19,893 --> 00:01:21,343
Я не очень-то хочу
30
00:01:21,583 --> 00:01:24,958
брать тот же костюм, на который ты в свое
время положил глаз, но все же
31
00:01:25,083 --> 00:01:27,357
Мне очень нравится этот костюм.
32
00:01:28,922 --> 00:01:31,872
Покупай костюм, Барни.
Очевидно, что тебе он дорог.
33
00:01:32,254 --> 00:01:33,676
Расскажи костюму о своих чувствах.
34
00:01:37,299 --> 00:01:39,932
Но Тед, запомни это
это твой ответ потому что...
35
00:01:43,812 --> 00:01:45,212
костюм это Робин.
36
00:01:45,889 --> 00:01:46,886
Я знаю!
37
00:01:47,996 --> 00:01:48,996
Верно?
38
00:01:49,879 --> 00:01:51,235
Я с тобой, приятель.
39
00:01:51,617 --> 00:01:52,611
Теперь - да.
40
00:01:53,533 --> 00:01:56,407
- Потому что я объяснил тебе.
- О чем ты го...
41
00:01:56,658 --> 00:01:59,026
перевод notabenoid.com
42
00:02:11,290 --> 00:02:14,455
Да ладно, чувак, Ñ‚Ñ‹ Ñидишь над Ñтим
уже три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚.
43
00:02:14,580 --> 00:02:17,003
Ðто же твой день рожденьÑ. Пошли на крышу, выпьем пивка.
44
00:02:17,128 --> 00:02:18,887
Не могу.
Презентация уже завтра.
45
00:02:19,012 --> 00:02:20,723
Здания в виде шляпы не проектируют сами себя.
46
00:02:20,891 --> 00:02:23,263
Это закусочная для толстых туристов.
47
00:02:23,388 --> 00:02:25,820
Убедись, что двери широкие, а стулья армированные и всего-то делов.
48
00:02:25,945 --> 00:02:28,814
А теперь, распитие пива в честь дня
рождения на крыше.
49
00:02:28,982 --> 00:02:30,997
Почему ты так хочешь чтобы я пошел с тобой на крышу?
50
00:02:31,122 --> 00:02:33,773
- Вы что, подготовили вечеринку-сюрприз?
- Что?
51
00:02:34,633 --> 00:02:37,124
Тэд, мы устраивали вечеринку-сюрприз в прошлом году.
52
00:02:37,249 --> 00:02:39,658
Ты не получишь подряд две вечеринки-сюрприза.
53
00:02:40,139 --> 00:02:42,876
То, что кто-то пришел на первую - уже большой сюрприз.
54
00:02:43,001 --> 00:02:45,581
Слыхали?
Две вечеринки-сюрприза подряд!
55
00:02:45,749 --> 00:02:47,044
Это уж слишком!
56
00:02:47,169 --> 00:02:49,313
Это уж слишком!
57
00:02:50,671 --> 00:02:51,562
Так обыденно!
58
00:02:51,763 --> 00:02:54,287
Обыденно...
Он все еще не выходит.
59
00:02:55,677 --> 00:02:57,259
Да ладно! Что за дерьмо?
60
00:02:57,427 --> 00:03:00,012
Так и знала, что устраивать вторую подряд вечеринку-сюрприз - плохая идея.
61
00:03:00,263 --> 00:03:02,890
Да уж, Робин, я знаю.
Эта вечеринка - ...
62
00:03:03,195 --> 00:03:05,156
просто... катастрофа.
63
00:03:05,477 --> 00:03:08,389
Это была моя идея.
Я несу ответственность.
64
00:03:10,431 --> 00:03:12,691
И мне остается только одно...
65
00:03:17,916 --> 00:03:21,033
- Маршалл, нет.
- Лилли, я должен это сделать!
66
00:03:21,410 --> 00:03:23,202
Нет больше причин откладывать это.
67
00:03:23,808 --> 00:03:26,664
Я должен объяснить.
Дело в том что несколько лет назад...
68
00:03:30,437 --> 00:03:32,545
Забудь об этом.
Это, по твоему, шикарно?
69
00:03:33,303 --> 00:03:35,597
Скорее, наоборот.
70
00:03:36,907 --> 00:03:39,707
А ты знаешь, кто знает толк в жизни?
Вон те люди.
71
00:03:40,826 --> 00:03:42,888
Открытый дворик на крыше соседнего здания.
72
00:03:44,099 --> 00:03:47,838
Через пропасть шириной пару метров
нас ждал зеленый рай.
73
00:03:47,963 --> 00:03:49,108
И лучше всего...
74
00:03:49,233 --> 00:03:50,956
Вот это действительно...
75
00:03:51,623 --> 00:03:52,648
...горячая...
76
00:03:53,545 --> 00:03:54,400
...ванна.
77
00:03:54,787 --> 00:03:56,347
Отлично, и как де мы туда попадем?
78
00:03:56,472 --> 00:03:58,904
Что ты собираешься делать? Прыгать?
79
00:04:08,593 --> 00:04:10,093
Я смогу допрыгнуть.
80
00:04:12,062 --> 00:04:14,988
Маршалл, в последнее время тебе требуется
две попытки, чтобы встать с дивана.
81
00:04:15,113 --> 00:04:16,813
Ты не допрыгнешь.
82
00:04:18,347 --> 00:04:20,009
- Да ладно?
- Ага.
83
00:04:20,705 --> 00:04:21,705
Зацените.
84
00:04:29,523 --> 00:04:30,973
Но он не прыгнул.
85
00:04:33,080 --> 00:04:34,549
На самом деле это даже мило.
86
00:04:34,991 --> 00:04:36,385
Правда? Да?
87
00:04:40,042 --> 00:04:43,342
И все последующие годы он продолжал свои попытки перепрыгнуть.
88
00:04:50,350 --> 00:04:52,195
Но каждый раз неудачно.
89
00:04:54,423 --> 00:04:55,291
Итак, поехали.
90
00:04:55,416 --> 00:04:56,712
Он не прыгнул.
91
00:04:57,160 --> 00:05:00,257
Но не волнуйтесь.
Потому что если я прыгну сегодня,
92
00:05:01,022 --> 00:05:02,885
это стопроцентно спасет вечеринку.
93
00:05:03,130 --> 00:05:05,262
Милый, пожалуйста, слезь оттуда.
94
00:05:06,549 --> 00:05:09,689
Когда Ивел Нивел сидел на своем
звезном ракетовидном агрегате
95
00:05:09,814 --> 00:05:11,853
На краю Каньоа Снейк Ривер,
96
00:05:11,978 --> 00:05:15,022
ты реально думаешь, что его жена сказала ему
"Милый, пожалуйста, слезь оттуда"?
97
00:05:15,303 --> 00:05:18,468
В последний раз повторяю,
Я не Линда Найвел!
98
00:05:18,593 --> 00:05:21,153
Я никогда не стану Линдой Найвел!
99
00:05:22,620 --> 00:05:23,948
Не нужно постоянно напоминать.
100
00:05:34,284 --> 00:05:37,148
Маршал, пожалуйста не делай этого.
Пожалуйста не прыгай.
101
00:05:37,273 --> 00:05:39,296
Мне жаль Лили,
но я должен сделать это.
102
00:05:39,421 --> 00:05:41,173
Ты не можешь этого сделать.
Почему?
103
00:05:42,074 --> 00:05:43,474
Тебе нужна причина?
104
00:05:43,927 --> 00:05:45,577
Я дам тебе причину.
105
00:05:45,702 --> 00:05:47,150
Я беременна.
106
00:05:48,078 --> 00:05:49,181
О боже мой!
107
00:05:49,430 --> 00:05:51,267
О боже мой, правда?!
108
00:05:51,675 --> 00:05:54,645
Лили, то есть, я заметил что ты в последнее время набрала вес...
109
00:05:55,454 --> 00:05:57,523
Я врала, ты придурок!
110
00:05:58,650 --> 00:06:00,859
Вперед, прыгай. Надеюсь, ты убьешься!
111
00:06:04,377 --> 00:06:06,527
Это единственное разрешение, которое мне нужно.
112
00:06:11,599 --> 00:06:12,955
Слушай, Робин...
113
00:06:17,759 --> 00:06:19,970
- Я должен тебе кое-что сказать.
- Постой.
114
00:06:20,095 --> 00:06:22,673
Прежде, чем ты это сделаешь,
сперва я должна тебе кое-что сказать.
115
00:06:24,524 --> 00:06:25,654
Что же ?
116
00:06:26,563 --> 00:06:28,513
Я думаю что люблю тебя.
117
00:06:38,864 --> 00:06:40,414
Это Тед.
Все!
118
00:06:43,078 --> 00:06:46,238
Привет Тед, что случилось?
Оно здесь Лили.
119
00:06:47,870 --> 00:06:49,420
Оно смотрит на меня.
120
00:06:50,362 --> 00:06:52,703
- Что именно?
- Коза.
121
00:06:53,299 --> 00:06:55,914
Я кое-что вам уже рассказывал
про эту козу.
122
00:06:56,409 --> 00:06:59,496
О том, как тетя Лили пригласила сельского фермера поговорить с ее классом,
123
00:06:59,621 --> 00:07:00,998
и как он привел козу,
124
00:07:01,123 --> 00:07:03,155
и как он сказал всему классу о том, что собирался сделать
125
00:07:03,280 --> 00:07:04,907
с козой этим же вечером.
126
00:07:05,061 --> 00:07:07,009
И как тетя Лили, в порыве милосердия,
127
00:07:07,470 --> 00:07:10,262
выкупила козу у парня с целью не дать ему привести приговор в исполнение.
128
00:07:10,680 --> 00:07:12,598
Произошло нечто удивительное.
129
00:07:12,766 --> 00:07:15,820
Я говорил с Робин, я был готов
рассказать ей о своих чувствах,
130
00:07:15,945 --> 00:07:18,729
но не успел я начать, как она сказала нечто невероятное.
131
00:07:19,180 --> 00:07:20,522
Мне кажется, я люблю тебя.
132
00:07:21,329 --> 00:07:23,233
Что ты ответил?
Что ты думаешь я ответил?
133
00:07:23,401 --> 00:07:25,361
Что ответит любой,
кто услышит это?
134
00:07:28,195 --> 00:07:29,659
Робин, послушай...
135
00:07:30,848 --> 00:07:31,784
Ты великолепна.
136
00:07:32,317 --> 00:07:35,713
Я имею введу что ты просто клёвая,
но мы же друзья
137
00:07:36,131 --> 00:07:37,581
Это пожалуй плохая идея.
138
00:07:38,258 --> 00:07:39,666
Думаю, ты прав.
139
00:07:42,152 --> 00:07:43,462
Отлично вам повеселиться.
140
00:07:43,708 --> 00:07:44,958
Тебе того же, подруга.
141
00:07:47,268 --> 00:07:49,769
- Что?!
- Похоже, что как только она сказала это,
142
00:07:49,894 --> 00:07:52,179
Чувства исчезли.
Я больше не люблю ее.
143
00:07:52,772 --> 00:07:55,751
То есть, ты был влюблен в эту девушку весь последний год,
144
00:07:55,876 --> 00:07:58,747
и в тот момент, когда она сказала тебе об ответных чувствах,
145
00:07:58,872 --> 00:08:00,479
Просто вот так, ты забываешь про нее.
146
00:08:00,818 --> 00:08:02,439
Ну ни клёво ли?!
147
00:08:10,207 --> 00:08:11,532
Это тряпка для мытья посуды.
148
00:08:11,920 --> 00:08:12,920
Не еда.
149
00:08:30,699 --> 00:08:31,885
Что за...?
150
00:08:34,563 --> 00:08:35,613
Ну всё.
151
00:08:37,066 --> 00:08:38,066
Ииииии...
152
00:08:38,409 --> 00:08:40,086
погнали!
153
00:08:42,403 --> 00:08:43,230
Ну всё.
154
00:08:44,197 --> 00:08:46,400
Трейси, Трейси,
расскажи Лили то, что ты только что рассказала мне.
155
00:08:47,192 --> 00:08:50,233
- То, что я только что переехала в Нью-Йорк?
- Нет, нет, расскажи как ты сюда добралась.
156
00:08:50,358 --> 00:08:52,203
Я только что вышла с автобуса из Айовы.
157
00:08:52,328 --> 00:08:55,444
Я только что вышла с автобуса из Айовы!
158
00:08:56,222 --> 00:08:59,293
Какая же это удача, что стремящаяся
159
00:08:59,418 --> 00:09:00,418
танцовщица
160
00:09:00,728 --> 00:09:03,740
только сошедшая с автобуса, натыкается на
161
00:09:03,865 --> 00:09:05,911
продюсера "Рокеттс"?
162
00:09:06,749 --> 00:09:09,506
Чувствую себя как в одной из тех классических историй про шоу бизнес.
163
00:09:09,951 --> 00:09:12,593
Милая, так и есть.
164
00:09:13,580 --> 00:09:15,742
Трейси, почему бы тебе не приготовить один из тех коктейлей "ром-пиво"
165
00:09:15,867 --> 00:09:17,764
- которые так обожает твой отец?
- Отличная идея!
166
00:09:20,462 --> 00:09:22,311
Черт возьми.
Что?
167
00:09:23,673 --> 00:09:25,934
Все всегда говорили,
"Не рассказывай Лили."
168
00:09:26,059 --> 00:09:28,917
"Лили не может держать секретов."
И обычно, они правы.
169
00:09:29,042 --> 00:09:31,153
Но в этот раз, я сдержала секрет.
170
00:09:31,835 --> 00:09:33,886
А потом ты приходишь и рассказываешь обо всем этом дерьме
171
00:09:34,011 --> 00:09:38,008
и ты заставляешь меня включить
старую добрую Лили и распустить язык.
172
00:09:38,788 --> 00:09:40,662
Язык?
Ты проболталась?
173
00:09:41,694 --> 00:09:42,956
Ну да, язык.
174
00:09:43,407 --> 00:09:44,959
Костюм это Робин.
175
00:09:45,510 --> 00:09:46,510
Я знаю!
176
00:09:47,629 --> 00:09:48,629
Верно?
177
00:09:49,536 --> 00:09:50,881
Я с тобой приятель.
178
00:09:51,288 --> 00:09:52,257
Теперь да.
179
00:09:53,224 --> 00:09:55,719
- Потому что я объяснил тебе.
- О чем ты гово..
180
00:09:57,605 --> 00:09:58,782
Ну ладно.
181
00:10:05,183 --> 00:10:06,230
Блин.
182
00:10:06,398 --> 00:10:08,800
Он сказал это?
О мой Бог!
183
00:10:08,925 --> 00:10:11,735
Какой великолепный, сотрясающий землю сюрприз!
184
00:10:11,903 --> 00:10:13,519
Как давно ты знаешь?
8 месяцев.
185
00:10:13,644 --> 00:10:16,240
И ты смогла держать это в секрете так долго?
Молодец.
186
00:10:17,810 --> 00:10:19,053
Молодец, Лилли.
187
00:10:19,178 --> 00:10:21,703
В смыле, сногсшибательное известие.
Кто бы мог подумать?
188
00:10:21,872 --> 00:10:24,110
- Как долго ты знаешь?
- Семь месяцев и 29 дней
189
00:10:24,794 --> 00:10:26,165
Боже, что же мне делать?
190
00:10:26,335 --> 00:10:27,329
Я не знаю.
191
00:10:27,454 --> 00:10:29,044
Так что ты будешь делать?
192
00:10:29,681 --> 00:10:31,922
Я собираюсь обвенчаться с Барни,
хочу пышную церемонию в церкви.
193
00:10:32,420 --> 00:10:34,468
Мы переедем в какой-нибудь тихий городок
типа Нью Хемпшира.
194
00:10:34,593 --> 00:10:35,926
и откроем маленькую гостиницу.
195
00:10:37,311 --> 00:10:38,682
Правда?
Нет.
196
00:10:39,347 --> 00:10:40,347
Это Барни.
197
00:10:40,559 --> 00:10:41,559
Я имею введу...
198
00:10:42,275 --> 00:10:43,387
это же Барни.
199
00:10:44,240 --> 00:10:45,676
Но это Барни.
200
00:10:46,375 --> 00:10:47,479
Я собираюсь сказать ему нет.
201
00:10:48,185 --> 00:10:50,374
Ой, ты же разобьешь ему...
202
00:10:51,063 --> 00:10:54,570
...ну то, что гоняет эту черную слизь по его венам.
203
00:10:55,063 --> 00:10:56,280
Блин, ты права.
204
00:10:56,562 --> 00:10:58,959
Впервые Барни что-то чувствует к девушке
205
00:10:59,084 --> 00:11:00,501
а она отвергает его?
206
00:11:01,122 --> 00:11:03,075
И не просто какая-то девушка. Я имею в виду ...
207
00:11:04,476 --> 00:11:05,846
Это его убьет.
208
00:11:07,380 --> 00:11:09,230
Ок, ну... во первых...
209
00:11:13,966 --> 00:11:16,131
А Во-вторых, есть маневр
который ты можешь попробовать.
210
00:11:16,256 --> 00:11:18,380
Это очень рискованно,
но и высоко награждается.
211
00:11:18,505 --> 00:11:21,058
За неимением лучшего термина,
Я буду называть его ...
212
00:11:22,405 --> 00:11:24,308
- "Мозбирование"
- "Мозбирование"?
213
00:11:24,477 --> 00:11:26,366
Нет, она не посмеет "мозбировать" его.
214
00:11:26,491 --> 00:11:29,646
- Она должны "вымозбировать" из него все дерьмо.
- Что такое "мозбирование"?
215
00:11:29,885 --> 00:11:31,886
Робин, ты помнишь
ваше первое свидание с Тедом?
216
00:11:32,011 --> 00:11:35,126
Ты хотела сесть в метро и примчаться в даунтаун.
217
00:11:35,251 --> 00:11:36,903
Я была готова прыгнуть через турникет.
218
00:11:38,275 --> 00:11:39,698
Что же испортило все это?
219
00:11:40,885 --> 00:11:42,449
Я думаю, что люблю тебя.
220
00:11:42,620 --> 00:11:43,368
Что?
221
00:11:45,150 --> 00:11:46,288
"Мозбирование"?
222
00:11:46,934 --> 00:11:49,103
Это гениально.
Спасибо.
223
00:11:49,228 --> 00:11:49,958
И...
224
00:11:50,686 --> 00:11:51,686
прости.
225
00:11:54,262 --> 00:11:56,365
Всмысле, ты совсем даже ничего,
но ты пугающе высокая,
226
00:11:56,490 --> 00:11:58,037
и ты не веришь в привидений.
227
00:11:59,765 --> 00:12:02,453
И так, когда она говорила,
что влюблена в меня...
228
00:12:02,578 --> 00:12:04,681
она не имела этого в виду.
229
00:12:04,850 --> 00:12:05,767
Точно.
230
00:12:05,892 --> 00:12:08,018
И посмотреть, насколько хорошо это работает.
Ты вернулся к нормальной жизни.
231
00:12:08,266 --> 00:12:09,853
Да. Да, я вернулся.
232
00:12:10,453 --> 00:12:12,709
И это здорово.
Это потрясающе.
233
00:12:14,526 --> 00:12:16,958
- Итак, Робин не влюблена в меня.
- Нет.
234
00:12:18,739 --> 00:12:19,906
Почему нет?
235
00:12:23,235 --> 00:12:24,326
Мистер козёл?
236
00:12:40,032 --> 00:12:40,842
Мистер козёл?
237
00:12:44,414 --> 00:12:45,414
Вот и все.
238
00:12:48,340 --> 00:12:49,393
Тупой козёл.
239
00:12:50,805 --> 00:12:53,855
Я не понимаю чем это полотенце
так тебя очаровало.
240
00:12:54,023 --> 00:12:56,650
Думаю, это происходит, когда у тебя мозг размером с...
241
00:13:04,793 --> 00:13:06,660
Маршал, ты можеш просто сходить за Тедом?
242
00:13:06,829 --> 00:13:10,156
Лилли, я как раз собирался прыгнуть.
243
00:13:10,281 --> 00:13:13,094
Вы не слышите как я говорю "Хорошо"
снова и снова?
244
00:13:13,294 --> 00:13:15,127
Ой, я извиняюсь.
Иди и прыгай.
245
00:13:15,295 --> 00:13:16,234
Не не, это хорошо.
246
00:13:16,470 --> 00:13:17,820
Тысяча извинений.
247
00:13:18,471 --> 00:13:20,121
Лили не позволяет мне прыгать.
248
00:13:26,462 --> 00:13:27,535
Слава Богу.
249
00:13:37,883 --> 00:13:38,900
Госпиталь!
250
00:13:41,070 --> 00:13:42,462
Что случилось?
251
00:13:43,727 --> 00:13:47,102
А случилось то,
что ты пустила это дикое животное
252
00:13:47,227 --> 00:13:48,677
в нашу квартиру.
253
00:13:49,228 --> 00:13:50,428
Меня избили копытами.
254
00:13:50,788 --> 00:13:54,666
Это самая очаровательная и милая козочка во всём мире.
255
00:13:54,916 --> 00:13:58,287
Очаровательная и милая маленькая коза во всём мире?
256
00:13:58,685 --> 00:14:00,419
Я был очень сонным,
257
00:14:00,544 --> 00:14:02,406
может это было не так на самом деле,
258
00:14:02,531 --> 00:14:03,842
но именно так я это запомнил.
259
00:14:22,693 --> 00:14:24,905
Так это ты тот парень, кто пытался сделать
это с козой?
260
00:14:26,782 --> 00:14:29,158
Эй, справедливости ради, это коза
пыталась сделать это со мной.
261
00:14:30,078 --> 00:14:32,037
Могу я уйти, пожалуйста?
Конечно, ты можешь идти.
262
00:14:32,205 --> 00:14:35,082
Но запомни, дружище,
"бееее" - означает "беееее".
263
00:14:38,681 --> 00:14:41,254
Отлично. Отлично. Теперь
я опоздаю на презентацию.
264
00:14:41,988 --> 00:14:43,507
Большое спасибо, мистер Козёл!
265
00:14:43,676 --> 00:14:46,051
Мистер Коза? Тэд, это же девочка.
266
00:14:46,549 --> 00:14:49,057
- Ее зовут Мисси.
- Тебе надрала задницу девчонка.
267
00:14:57,132 --> 00:14:58,021
Итак.
268
00:14:58,190 --> 00:15:01,608
- Ты влюблена в меня.
- Что? А, да. Очень.
269
00:15:02,494 --> 00:15:04,870
Ладно, можень не притворяться,
Лили мне рассказала.
270
00:15:05,072 --> 00:15:05,946
Блин, Лили.
271
00:15:06,283 --> 00:15:08,240
Не верю, что ты бы так сделала.
272
00:15:09,047 --> 00:15:10,147
Ну это как..
273
00:15:10,307 --> 00:15:11,910
я очень переживаю за тебя, Барни.
274
00:15:12,120 --> 00:15:12,953
И...
275
00:15:13,121 --> 00:15:15,523
Вся вот эта фигня,
эмоциональная фигня..
276
00:15:16,122 --> 00:15:18,792
Она не для тебя. Я думала,
что уберегу тебя от неприятного.
277
00:15:19,137 --> 00:15:20,919
А может быть я не хочу
беречься от неприятного.
278
00:15:21,560 --> 00:15:22,796
Может быть я хочу неприятность.
279
00:15:24,049 --> 00:15:26,065
Я долгое время не хотел
неприятностей.
280
00:15:26,190 --> 00:15:28,723
Но с тобой неприятности не
кажутся такими уж...
281
00:15:29,563 --> 00:15:30,563
неприятными.
282
00:15:32,126 --> 00:15:33,515
Не знаю.
Я думал...
283
00:15:34,556 --> 00:15:36,518
Я полагал, что ты
чувствуешь так же.
284
00:15:38,020 --> 00:15:39,062
Может быть.
285
00:15:40,830 --> 00:15:41,980
Я не знаю.
286
00:15:42,145 --> 00:15:44,929
Вообще-то я не самый большой
специалист по чувствам.
287
00:15:46,147 --> 00:15:49,022
Ну то есть, очевидно, что
что-то между нами есть.
288
00:15:49,709 --> 00:15:52,309
Наверное моя голова говорила
"покончи с этим сразу"
289
00:15:52,434 --> 00:15:54,030
потому что сердце...
290
00:15:54,540 --> 00:15:56,050
говорило иначе.
291
00:15:58,023 --> 00:15:58,858
Послушай...
292
00:15:59,585 --> 00:16:01,251
У меня к тебе чувства, Барни.
293
00:16:02,898 --> 00:16:04,296
Может быть, я еще люблю тебя.
294
00:16:05,312 --> 00:16:07,215
Эй, чуть помедленнее, кони,
чуть помедленнее.
295
00:16:07,383 --> 00:16:10,088
- Что?
- Мы отличные друзья.
296
00:16:10,213 --> 00:16:11,469
Зачем портить хорошую вещь?
297
00:16:12,142 --> 00:16:12,888
Друзья?
298
00:16:14,526 --> 00:16:15,526
Друзья.
299
00:16:16,839 --> 00:16:19,184
Господи, ты опять это сделала!
Ты только что отмосбила меня.
300
00:16:19,353 --> 00:16:21,646
- Неправда.
- Правда. Ты маленькая распутница.
301
00:16:21,814 --> 00:16:23,732
Ок, ты прав.
Я только что "промозбировала" тебя.
302
00:16:23,900 --> 00:16:25,900
Почему ты так боишься попробовать?
303
00:16:26,068 --> 00:16:28,820
Потому что меня пугает то,
как сильно ты мне нравишься.
304
00:16:29,029 --> 00:16:30,322
Это плохая идея.
305
00:16:30,490 --> 00:16:32,407
Ты прав. Это ошибка.
306
00:16:32,575 --> 00:16:33,792
- Да. Неет.
- Я люблю тебя.
307
00:16:33,917 --> 00:16:35,660
- Давай будем друзьями.
- Друзьями, ладно.
308
00:16:35,828 --> 00:16:37,330
- Я люблю тебя.
- Давай поженимся.
309
00:16:37,455 --> 00:16:39,497
- Не дави на меня.
- Хорошо, забудь.
310
00:16:45,297 --> 00:16:47,297
Знаешь, что?
Разберемся с этим позже.
311
00:16:47,465 --> 00:16:49,690
- Звучит неплохо.
- Звучит неплохо. Пошли.
312
00:16:51,160 --> 00:16:53,223
Это была долгая и сумасшедшая ночь,
313
00:16:53,348 --> 00:16:55,472
но утром, вопреки всем шансам
314
00:16:55,641 --> 00:16:57,099
я сделал презентацию.
315
00:16:57,224 --> 00:16:59,036
Вот он, джентельмены.
316
00:16:59,161 --> 00:17:00,161
РибТаун.
317
00:17:00,770 --> 00:17:01,770
Так?
318
00:17:02,455 --> 00:17:03,455
Так?
319
00:17:06,288 --> 00:17:08,234
Тэд, послушай, ты отличный,
320
00:17:08,477 --> 00:17:10,227
и ты проделал действительно...
321
00:17:10,538 --> 00:17:12,041
особую работу,
322
00:17:12,166 --> 00:17:14,254
и однажды ты сделаешь другой ресторан
323
00:17:14,379 --> 00:17:15,575
очень счастливым,
324
00:17:15,918 --> 00:17:16,743
но...
325
00:17:16,912 --> 00:17:17,864
мы приняли...
326
00:17:18,108 --> 00:17:19,321
решение принять...
327
00:17:19,668 --> 00:17:21,318
другой проект.
328
00:17:21,708 --> 00:17:22,730
Что?
329
00:17:22,855 --> 00:17:24,616
Насладись видом на...
330
00:17:25,977 --> 00:17:26,878
Риб Таун!
331
00:17:30,482 --> 00:17:31,667
Свэн.
332
00:17:34,983 --> 00:17:37,847
Я тебе, вот что скажу.
Я никогда больше не буду есть ребрышки.
333
00:17:38,482 --> 00:17:39,557
Да уж, конечно.
334
00:17:40,107 --> 00:17:41,257
Я никогда не буду...
335
00:17:41,922 --> 00:17:43,122
есть ребрышки...
336
00:17:43,422 --> 00:17:44,422
снова!
337
00:17:46,070 --> 00:17:47,384
На глазах у Тэда.
338
00:17:48,276 --> 00:17:49,484
Это катастрофа.
339
00:17:50,653 --> 00:17:52,413
Как мне это пережить?
340
00:17:53,174 --> 00:17:55,049
Ну ладно, я просто спрошу.
341
00:17:55,174 --> 00:17:57,033
Ты действительно хочешь все вернуть?
342
00:17:57,551 --> 00:18:00,612
- Что это значит?
- Архитектура изматывает тебя, Тед.
343
00:18:01,059 --> 00:18:03,123
А нас изматывает смотреть, как она тебя изматывает.
344
00:18:04,115 --> 00:18:06,298
Ты как та коза с полотенцем.
345
00:18:06,423 --> 00:18:08,192
Ты хочешь этого так сильно,
346
00:18:08,317 --> 00:18:10,596
что каждый раз когда Вселенная пытается увести тебя прочь,
347
00:18:10,721 --> 00:18:12,048
ты продолжаешь упираться.
348
00:18:12,424 --> 00:18:13,591
Но знаешь что?
349
00:18:13,760 --> 00:18:16,428
Это всего лишь полотенце.
Зачем вообще оно тебе?
350
00:18:16,918 --> 00:18:19,429
Потому что я хочу быть архитектором.
351
00:18:19,554 --> 00:18:20,473
Таков. . .
352
00:18:21,180 --> 00:18:22,517
Таков план.
353
00:18:22,685 --> 00:18:25,770
К черту план.
Я планировала быть известной художницей.
354
00:18:25,995 --> 00:18:28,557
Маршалл хотел быть юристом по защите окружающей среды.
355
00:18:28,682 --> 00:18:31,151
Робин планировала быть репортером на телевидении.
356
00:18:32,447 --> 00:18:34,061
Я и есть репортер.
357
00:18:34,186 --> 00:18:35,904
Я в эфире каждое утро с 4 часов.
358
00:18:36,073 --> 00:18:37,319
Шоу еще идет?
359
00:18:37,662 --> 00:18:38,825
Что ж, хорошо для тебя.
360
00:18:38,993 --> 00:18:40,632
Пожалуйста, смотрите его. Хоть кто нибудь.
361
00:18:41,329 --> 00:18:43,204
Барни хотел быть скрипачом.
362
00:18:44,338 --> 00:18:45,540
Не рассказывай мне ничего.
363
00:18:47,264 --> 00:18:49,768
Ты не можешь спроектировать свою жизнь, как здание.
364
00:18:49,893 --> 00:18:51,773
Так не бывает.
365
00:18:52,325 --> 00:18:54,799
Ты просто должен жить. И все получится само собой.
366
00:18:55,205 --> 00:18:57,052
Так что? Сидеть и ничего не делать?
367
00:18:58,142 --> 00:19:00,811
Прислушайся к тому, что говорит тебе Вселенная
368
00:19:00,936 --> 00:19:02,140
и преодолей этот барьер.
369
00:19:10,332 --> 00:19:11,482
Ты права.
370
00:19:12,148 --> 00:19:13,702
Та абсолютно права.
371
00:19:15,304 --> 00:19:16,749
Я люблю тебя, Лили.
372
00:19:18,494 --> 00:19:19,991
Образный барьер.
373
00:19:20,160 --> 00:19:21,930
Образный!
374
00:19:22,662 --> 00:19:23,955
- Это не прикольно!
- Не делай этого.
375
00:19:24,080 --> 00:19:24,954
Не круто.
376
00:19:33,949 --> 00:19:36,341
- Я сделал это!
- Детка, ты сделал это.
377
00:19:36,528 --> 00:19:38,926
- Я могу сделать всё, что угодно!
- Да, ты можешь.
378
00:19:39,096 --> 00:19:40,553
Я куплю мотоцикл!
379
00:19:40,721 --> 00:19:42,138
Ни за что!
380
00:19:42,307 --> 00:19:44,224
Хорошо, прости.
Ребята, давайте!
381
00:20:21,298 --> 00:20:23,054
Это был год, когда меня бросили у алтаря.
382
00:20:24,225 --> 00:20:26,981
Это был год, когда меня вырубил бешеный бармен.
383
00:20:27,476 --> 00:20:28,893
Год, когда меня уволили.
384
00:20:29,850 --> 00:20:31,729
Год, когда меня избил козёл.
385
00:20:32,101 --> 00:20:33,651
А вообще-то коза.
386
00:20:34,413 --> 00:20:36,609
И черт побери, это был лучший год моей жизни.
387
00:20:42,001 --> 00:20:44,280
Потому, что если хотя бы одна из этих вещей не произошла,
388
00:20:45,077 --> 00:20:48,103
никогда бы не получилось так, что я заполучил лучшую работу, которую когда-либо имел.
389
00:20:49,331 --> 00:20:50,829
Но что более важно,
390
00:20:50,954 --> 00:20:52,895
Я не встретил бы вашу маму,
391
00:20:53,730 --> 00:20:55,380
Потому что как вы знаете...
392
00:20:55,731 --> 00:20:57,331
она была на том занятии.
393
00:20:58,607 --> 00:21:01,206
Конечно же, та история - только начало.