1
00:02:21,286 --> 00:02:23,935
SubsCloud e' lieta di presentarvi:
2
00:02:24,929 --> 00:02:28,108
MISTERO A CROOKED HOUSE
3
00:02:28,345 --> 00:02:31,524
Dal romanzo di Agatha Christie
4
00:02:32,519 --> 00:02:35,956
Traduzione: clouiiis_, Chara,
venia34, Juliet11, AlisLouise,
5
00:02:36,422 --> 00:02:39,581
Traduzione: cleo_, TheOA,
zarwin, Amazing84, Dissy55.
6
00:02:43,529 --> 00:02:46,513
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
7
00:02:49,206 --> 00:02:52,698
La fine di una leggenda.
Con dolore,
8
00:02:52,716 --> 00:02:54,753
questa settimana il Paese ha appreso
9
00:02:54,803 --> 00:02:57,509
della morte di Aristide Leonides.
10
00:02:57,560 --> 00:02:59,888
Nato nel 1871,
11
00:02:59,996 --> 00:03:02,374
arrivo' dalla Grecia, a 23 anni,
12
00:03:02,442 --> 00:03:04,029
senza un centesimo in tasca,
13
00:03:04,030 --> 00:03:06,967
e nello stesso anno
apri' il suo primo ristorante.
14
00:03:07,023 --> 00:03:09,935
Poco tempo dopo inaugurava il primo hotel.
15
00:03:10,389 --> 00:03:13,982
La prima moglie,
Lady Marcia de Haviland, mori' giovane.
16
00:03:14,064 --> 00:03:17,111
Ma, alla fine, il signor
Leonides non era solo.
17
00:03:17,246 --> 00:03:19,659
Lascia la giovane e bella
18
00:03:19,725 --> 00:03:21,608
vedova americana, Brenda.
19
00:03:21,663 --> 00:03:23,258
Ecco il signor Leonides
20
00:03:23,291 --> 00:03:25,670
con la sua nipote
piu' grande, Sophia.
21
00:03:25,700 --> 00:03:27,162
Amico o nemico,
22
00:03:27,229 --> 00:03:30,022
nessuno puo' negare
che Aristide Leonides
23
00:03:30,078 --> 00:03:32,601
fosse un colosso del suo tempo.
24
00:03:36,379 --> 00:03:38,822
{an8}CHARLES HAYWARD
INVESTIGATORE PRIVATO
25
00:03:38,353 --> 00:03:40,766
- Buongiorno, signorina Ackroyd.
- Buongiorno, signor Hayward.
26
00:03:40,824 --> 00:03:42,196
- Signor Hayward.
- Si'?
27
00:03:42,230 --> 00:03:45,281
Abbiamo una cliente.
Sta aspettando dentro.
28
00:03:45,436 --> 00:03:48,036
- Una lei?
- Non ha voluto darmi un nome.
29
00:03:49,216 --> 00:03:50,216
Salve.
30
00:03:53,316 --> 00:03:54,651
Salve, Charles.
31
00:04:24,462 --> 00:04:26,778
Mi spiace coglierti cosi' alla
sprovvista. Ma non ero sicura
32
00:04:26,809 --> 00:04:29,029
che avresti accettato di incontrarmi.
33
00:04:29,030 --> 00:04:31,564
Sono davvero dispiaciuto della notizia,
34
00:04:33,299 --> 00:04:34,749
signorina Leonides.
35
00:04:34,927 --> 00:04:37,127
Volevo essere in incognito, in Egitto.
36
00:04:38,203 --> 00:04:41,544
Ero sorpresa quando
hai lasciato il corpo diplomatico
37
00:04:42,275 --> 00:04:44,675
- per questo.
- Fare l'investigatore?
38
00:04:44,843 --> 00:04:46,454
E' un'attivita' di famiglia.
39
00:04:46,455 --> 00:04:48,962
Esattamente che posso fare per te, Sophia?
40
00:04:49,946 --> 00:04:52,166
Credo che mio nonno sia stato ucciso.
41
00:04:53,247 --> 00:04:54,247
Ucciso?
42
00:04:54,522 --> 00:04:57,621
E' morto di attacco cardiaco.
Ma io sospetto un'azione criminale.
43
00:04:57,923 --> 00:04:59,673
E cosa te lo fa supporre?
44
00:05:00,212 --> 00:05:01,512
L'ho trovato io.
45
00:05:02,092 --> 00:05:04,842
E il medico si
comportava in modo strano e...
46
00:05:04,843 --> 00:05:08,676
non ha voluto firmare il certificato
di morte e ci sara' un'autopsia.
47
00:05:09,305 --> 00:05:11,073
- Giusto.
- Voglio che tu,
48
00:05:11,074 --> 00:05:12,074
Charles,
49
00:05:12,924 --> 00:05:15,148
venga a casa e indaghi per me.
50
00:05:15,359 --> 00:05:17,353
Prima che venga coinvolta la polizia.
51
00:05:17,354 --> 00:05:18,742
Ovviamente dietro compenso.
52
00:05:19,820 --> 00:05:23,020
Sarebbe poco etico se
accettassi questo caso, Sophia.
53
00:05:23,313 --> 00:05:25,101
Sono sicuro che lo capisci.
54
00:05:25,102 --> 00:05:27,399
Vuoi sapere perche'
me ne sono andata?
55
00:05:27,400 --> 00:05:28,769
- No...
- Non volevo che tu
56
00:05:28,770 --> 00:05:30,484
fossi coinvolto dalla mia famiglia.
57
00:05:30,485 --> 00:05:33,319
Il diplomatico squattrinato non era
quello che avevano in mente per te.
58
00:05:33,364 --> 00:05:34,926
- Eppure, ora vuoi che io
- Charles, non...
59
00:05:34,950 --> 00:05:36,450
venga coinvolto dalla tua famiglia?
60
00:05:36,462 --> 00:05:38,407
Le cose sono diverse.
Anzi, molto diverse.
61
00:05:38,464 --> 00:05:39,520
Non per me.
62
00:05:41,911 --> 00:05:44,796
Credo che l'assassino
possa essere ancora in casa.
63
00:05:47,371 --> 00:05:48,771
Ho paura, Charles.
64
00:05:49,765 --> 00:05:50,965
Tu hai paura?
65
00:05:51,883 --> 00:05:52,883
Si'.
66
00:05:53,266 --> 00:05:56,016
Allora dovresti andare
subito dalla polizia.
67
00:05:57,142 --> 00:06:00,556
Signorina Ackroyd, la signorina
Leonides se ne sta andando.
68
00:06:10,604 --> 00:06:12,417
Almeno dovresti pensarci.
69
00:06:29,338 --> 00:06:30,771
Signorina Leonides.
70
00:06:30,986 --> 00:06:32,586
L'aveva gia' incontrata?
71
00:06:32,653 --> 00:06:34,061
Per poco, al Cairo.
72
00:06:34,150 --> 00:06:35,626
Andiamo, signor Hayward.
73
00:06:35,628 --> 00:06:37,528
Pensi solo alla pubblicita'.
74
00:06:37,966 --> 00:06:40,916
Non puo' permettersi
di rifiutare questo lavoro.
75
00:06:42,796 --> 00:06:44,812
Qual e' esattamente il tuo interesse
76
00:06:44,824 --> 00:06:47,079
nella morte di Leonides, Charles?
77
00:06:47,133 --> 00:06:49,917
Sono stato contattato da
un membro della famiglia.
78
00:06:50,282 --> 00:06:52,153
Non so a cosa pensi di giocare
79
00:06:52,198 --> 00:06:53,854
con questa attivita' da detective.
80
00:06:53,910 --> 00:06:56,180
Dovresti essere qui a
Scotland Yard, come tuo padre.
81
00:06:56,204 --> 00:06:57,503
Difficile da emulare.
82
00:06:57,505 --> 00:06:58,855
Puoi dirlo forte.
83
00:06:59,088 --> 00:07:00,088
Cosa vuoi?
84
00:07:00,937 --> 00:07:03,456
Il medico legale ha notato un'estrema
85
00:07:03,457 --> 00:07:05,257
contrazione delle pupille.
86
00:07:05,438 --> 00:07:07,391
Ha condotto alcuni esami e concluso
87
00:07:07,459 --> 00:07:10,222
che la causa della morte fosse l'eserina.
88
00:07:10,372 --> 00:07:13,172
- E'...
- Conosciuta anche come fisostigmina.
89
00:07:13,998 --> 00:07:17,002
Usata come collirio
per curare il glaucoma,
90
00:07:17,293 --> 00:07:20,695
o, se iniettata
direttamente nel sangue,
91
00:07:22,303 --> 00:07:24,753
potrebbe provocare un attacco cardiaco.
92
00:07:24,990 --> 00:07:27,840
Tuo padre si sporgeva
in avanti proprio cosi'.
93
00:07:30,581 --> 00:07:32,204
Leonides era diabetico.
94
00:07:32,470 --> 00:07:35,853
E' possibile che l'eserina sia stata
scambiata con la sua insulina.
95
00:07:35,943 --> 00:07:37,643
- Il collirio era suo?
- Si'.
96
00:07:37,678 --> 00:07:40,825
Quindi lo scambio potrebbe
essere stato accidentale.
97
00:07:40,826 --> 00:07:42,997
Potrebbe. Non e' un caso solido.
98
00:07:43,043 --> 00:07:44,989
E gli avvocati di famiglia
ci farebbero a pezzi
99
00:07:45,011 --> 00:07:46,796
se cercassimo di istruirne uno.
100
00:07:46,829 --> 00:07:47,918
E la stampa?
101
00:07:47,966 --> 00:07:49,884
Non appena la polizia
parlera' di "omicidio",
102
00:07:49,908 --> 00:07:53,540
la stampa ci si buttera'.
E queste persone amano la loro privacy
103
00:07:53,705 --> 00:07:55,505
tanto quanto i loro soldi.
104
00:07:57,080 --> 00:07:58,839
Questo membro della famiglia,
105
00:07:58,840 --> 00:08:00,340
e' un lui o una lei?
106
00:08:00,961 --> 00:08:01,967
Lei.
107
00:08:02,657 --> 00:08:03,907
Insospettabile?
108
00:08:07,143 --> 00:08:09,732
Va bene. Due giorni.
Poi sguinzaglio i segugi.
109
00:08:09,788 --> 00:08:12,424
Non ho ancora deciso
se accettare il caso.
110
00:08:12,425 --> 00:08:14,075
Allora cosa ci fai qui?
111
00:08:14,185 --> 00:08:17,239
Non capisco perche' una
famiglia del genere parlerebbe con me.
112
00:08:17,240 --> 00:08:19,940
Men che meno aprirmi i cancelli.
Non ho l'autorita'. Io...
113
00:08:19,977 --> 00:08:22,788
Leonides aveva tanti amici potenti.
114
00:08:22,867 --> 00:08:24,717
Aveva anche potenti nemici.
115
00:08:25,123 --> 00:08:27,173
Era un personaggio controverso.
116
00:08:29,878 --> 00:08:32,025
Portati tutti questi appunti in ufficio,
117
00:08:32,227 --> 00:08:33,227
pensaci,
118
00:08:33,830 --> 00:08:35,530
aspetta la mia chiamata.
119
00:08:56,790 --> 00:08:58,090
Grazie, Charles.
120
00:09:00,405 --> 00:09:01,405
Per cosa?
121
00:09:03,860 --> 00:09:06,210
Per avermi portata a ballare, stasera.
122
00:09:25,839 --> 00:09:27,139
Charles Hayward.
123
00:10:31,751 --> 00:10:32,951
Va tutto bene?
124
00:10:34,167 --> 00:10:36,333
Ne sa qualcosa di talpe?
125
00:10:36,334 --> 00:10:38,146
No, temo di no.
126
00:10:38,716 --> 00:10:40,932
Ho un arsenale di
altre armi, ovviamente.
127
00:10:41,066 --> 00:10:42,717
Trappole, veleni...
128
00:10:42,829 --> 00:10:44,579
a volte uso l'agrifoglio.
129
00:10:44,627 --> 00:10:46,477
Le punge, le fa sanguinare.
130
00:10:46,842 --> 00:10:48,272
Le talpe sono emofiliache.
131
00:10:48,361 --> 00:10:49,611
Hanno emoragie.
132
00:10:49,764 --> 00:10:51,356
Come alcune famiglie reali europei.
133
00:10:51,413 --> 00:10:55,022
Tuttavia, trovo che un fucile
esprima meglio i miei sentimenti.
134
00:10:56,126 --> 00:10:57,826
Lei e' il detective di Sophia?
135
00:10:58,241 --> 00:11:00,153
Si'. Charles Hayward.
136
00:11:01,153 --> 00:11:04,841
- Mi scusi, i cancelli erano aperti.
- Si', la stavamo aspettando.
137
00:11:04,842 --> 00:11:06,242
Edith De Haviland.
138
00:11:06,243 --> 00:11:09,543
La mia defunta sorella era
la prima moglie di Aristide.
139
00:11:09,795 --> 00:11:12,946
Sophia crede ci sia un
Borgia sotto questo tetto.
140
00:11:14,286 --> 00:11:15,536
Che drammatico.
141
00:11:15,908 --> 00:11:17,011
Josephine!
142
00:11:19,519 --> 00:11:20,519
Josephine!
143
00:11:22,881 --> 00:11:25,821
- Josephine!
- Josephine, la tata ti sta chiamando!
144
00:11:25,822 --> 00:11:28,072
- Vieni qui!
- Va bene, zia Edith!
145
00:11:29,221 --> 00:11:31,471
Vieni qui subito, da brava bambina.
146
00:11:36,028 --> 00:11:37,468
Lasciami.
147
00:11:38,481 --> 00:11:39,481
Vai.
148
00:11:39,749 --> 00:11:42,749
Non so cosa faremmo
senza le nostre vecchie tate.
149
00:11:43,547 --> 00:11:44,547
Fedeli.
150
00:11:45,258 --> 00:11:47,808
Questa l'ho scelta personalmente anni fa.
151
00:11:48,231 --> 00:11:49,431
Ciao, Charles.
152
00:11:50,507 --> 00:11:51,507
Sophia.
153
00:11:52,178 --> 00:11:54,718
Come fate a conoscervi?
154
00:11:54,719 --> 00:11:57,919
Ci siamo conosciuti in Egitto,
quando ero li' con Sotheby.
155
00:11:58,041 --> 00:11:59,590
Mi ha salvato la vita.
156
00:11:59,591 --> 00:12:00,968
Non e' vero, Charles?
157
00:12:01,041 --> 00:12:05,012
Beh, il suo cavallo era scappato andando
verso le piramidi. Io riuscii a fermarlo.
158
00:12:07,760 --> 00:12:08,760
Scusi?
159
00:12:09,141 --> 00:12:12,305
Sophia non si e' mai fatta
scappare niente in vita sua.
160
00:12:12,618 --> 00:12:16,023
Che sia un cavallo o qualunque altra cosa,
se e' per questo.
161
00:12:16,024 --> 00:12:18,624
A Charles piace pensare di avermi salvata.
162
00:12:18,751 --> 00:12:20,301
Oh, che caro ragazzo.
163
00:12:33,687 --> 00:12:36,083
La zia Edith venne per accudire la nonna,
164
00:12:36,298 --> 00:12:37,748
e, quando mori',
165
00:12:37,749 --> 00:12:40,749
ritenne suo dovere aiutare
a crescere i ragazzi.
166
00:12:40,916 --> 00:12:43,316
Salvarli dall'influenza del nonno.
167
00:12:43,879 --> 00:12:45,636
Litigavano come cane e gatto,
168
00:12:45,637 --> 00:12:47,387
la zia Edith e il nonno.
169
00:12:47,388 --> 00:12:50,369
Gli diceva che era
un viscido straniero ruba soldi.
170
00:12:50,370 --> 00:12:53,480
E lui le dava dell'ottusa, snob xenofoba.
171
00:12:55,352 --> 00:12:58,352
In realta', credo che
lei, in fondo, lo adorasse.
172
00:13:00,402 --> 00:13:01,602
Ed eccolo qua.
173
00:13:02,810 --> 00:13:04,410
So cosa stai pensando.
174
00:13:04,633 --> 00:13:07,824
La splendida figlia di un conte
e un immigrato quasi nano,
175
00:13:07,825 --> 00:13:09,475
una coppia improbabile.
176
00:13:10,161 --> 00:13:11,831
Ma la nonna si innamoro' di lui.
177
00:13:11,832 --> 00:13:15,196
C'era qualcosa di esotico e
vibrante in lui che la attirava.
178
00:13:15,513 --> 00:13:18,013
- Era un matrimonio felice?
- Molto felice.
179
00:13:18,149 --> 00:13:20,013
Ovviamente, i loro rispettivi amici
180
00:13:20,015 --> 00:13:22,816
non si mischiavano e
i genitori di lei non lo tolleravano.
181
00:13:22,818 --> 00:13:25,168
Allora, perche' non l'hanno impedito?
182
00:13:25,421 --> 00:13:27,971
Nessuno poteva fermare il nonno, Charles.
183
00:13:38,905 --> 00:13:40,500
Qui e' dove l'hai trovato?
184
00:13:40,667 --> 00:13:42,617
Puoi ripercorrere l'accaduto?
185
00:13:43,314 --> 00:13:45,364
Gli avevo portato la colazione.
186
00:13:45,969 --> 00:13:47,519
Era una cosa normale?
187
00:13:49,049 --> 00:13:50,053
Si'.
188
00:13:51,123 --> 00:13:52,360
Buongiorno, nonno.
189
00:13:52,361 --> 00:13:54,211
Gli piaceva che lo facessi.
190
00:13:54,554 --> 00:13:55,554
Perche'?
191
00:13:57,631 --> 00:13:58,681
Avevamo...
192
00:14:00,007 --> 00:14:01,718
un legame speciale.
Nonno.
193
00:14:07,128 --> 00:14:09,445
Legame speciale? Che intendi?
194
00:14:09,446 --> 00:14:10,897
Niente.
195
00:14:10,899 --> 00:14:13,743
Andavamo molto d'accordo, tutto qui.
196
00:14:14,146 --> 00:14:15,846
Questo era il suo bagno.
197
00:14:19,164 --> 00:14:21,264
E questo e' l'armadietto fatale.
198
00:14:21,962 --> 00:14:23,090
E da quella parte?
199
00:14:23,091 --> 00:14:24,600
La stanza di sua moglie.
200
00:14:24,601 --> 00:14:26,001
- Brenda.
- Si'.
201
00:14:29,163 --> 00:14:30,813
In ufficio hai detto...
202
00:14:32,801 --> 00:14:35,097
Beh, hai detto di essere spaventata.
203
00:14:37,202 --> 00:14:39,752
Siamo una famiglia molto strana, Charles.
204
00:14:40,762 --> 00:14:42,612
C'e' molta crudelta' in noi
205
00:14:43,424 --> 00:14:45,365
e diversi tipi di crudelta'.
206
00:14:46,946 --> 00:14:48,735
E' questa la cosa allarmante.
207
00:14:48,736 --> 00:14:49,986
I diversi tipi.
208
00:14:52,373 --> 00:14:55,113
- Che intendi?
- Esattamente quello che ho detto.
209
00:14:55,114 --> 00:14:56,967
Se hai bisogno di qualcosa,
sai dove trovarmi.
210
00:14:56,968 --> 00:14:58,482
Si', grazie, Sophia.
211
00:15:20,561 --> 00:15:21,911
Sei il detective?
212
00:15:24,186 --> 00:15:25,754
Devi essere Josephine.
213
00:15:25,755 --> 00:15:26,982
La sorella di Sophia.
214
00:15:26,983 --> 00:15:29,233
- Come stai?
- Molto bene, grazie.
215
00:15:29,987 --> 00:15:31,754
Quindi, tu scopri i segreti delle persone?
216
00:15:31,755 --> 00:15:33,405
Quella e' l'intenzione.
217
00:15:34,898 --> 00:15:37,672
- La casa sull'albero la' fuori e' tua?
- Mia e di Eustace.
218
00:15:37,673 --> 00:15:39,573
E' il mio fratello maggiore.
219
00:15:40,296 --> 00:15:41,721
Mi piace il tuo quaderno.
220
00:15:41,815 --> 00:15:44,115
- Cosa ci scrivi?
- Le cose che so.
221
00:15:44,539 --> 00:15:45,739
So molte cose.
222
00:15:46,228 --> 00:15:50,217
E ora che mio nonno e' morto, sono la
persona piu' intelligente della casa.
223
00:15:50,218 --> 00:15:52,618
- Qualcosa che vorresti dirmi?
- Non ancora.
224
00:15:52,619 --> 00:15:54,745
Sai, leggo storie poliziesche.
225
00:15:55,404 --> 00:15:57,337
E un buon detective si prende il tempo
226
00:15:57,339 --> 00:16:00,674
di trovare le prove e interrogare tutti,
prima di risolvere il caso.
227
00:16:00,676 --> 00:16:03,940
Perche' l'assassino non e' mai
quello di cui sospettavi all'inizio.
228
00:16:03,941 --> 00:16:06,441
- Magda e' pronta per te, ora.
- Magda?
229
00:16:06,455 --> 00:16:09,805
Non le piace che la chiami mamma.
Dice che la invecchia.
230
00:16:11,673 --> 00:16:14,074
Non c'e' nessun posto come casa.
231
00:16:15,371 --> 00:16:17,624
Oh, queste scarpe sono
completamente sbagliate.
232
00:16:17,625 --> 00:16:19,599
Troppo frivole per l'occasione.
233
00:16:19,822 --> 00:16:21,922
Le chiedo scusa, signor Hayward.
234
00:16:22,398 --> 00:16:24,150
Oh, Dio.
235
00:16:24,462 --> 00:16:26,862
Ho bevuto troppo chiaretto, ieri sera.
236
00:16:27,181 --> 00:16:28,384
Mi da il mal di testa.
237
00:16:28,385 --> 00:16:30,670
Il bordeaux mi si addice di piu'.
238
00:16:30,672 --> 00:16:32,970
Beh, forse dovrebbe prendere un'aspirina.
239
00:16:32,971 --> 00:16:34,071
Un'aspirina?
240
00:16:35,929 --> 00:16:38,122
- Chiodo scaccia chiodo, caro.
- Si'.
241
00:16:39,070 --> 00:16:40,820
Cura il male con il male.
242
00:16:46,007 --> 00:16:47,407
E lei cosa prende?
243
00:16:48,218 --> 00:16:50,229
E' un po' presto per me, credo.
244
00:16:50,230 --> 00:16:51,474
Lei e' carino.
245
00:16:53,405 --> 00:16:55,705
Aspetti finche' non avra' tre figli.
246
00:16:57,532 --> 00:16:58,532
Allora...
247
00:16:59,034 --> 00:17:00,810
lei e' un'attrice?
248
00:17:00,811 --> 00:17:04,395
Chiaramente non ha mai messo piede a teatro
altrimenti conoscerebbe il mio lavoro.
249
00:17:04,396 --> 00:17:07,789
Devo ammettere che sono piu'
un appassionato di cinema.
250
00:17:07,790 --> 00:17:09,029
Capisco.
251
00:17:09,340 --> 00:17:11,940
Non mi sono mai importati molto i film.
252
00:17:12,541 --> 00:17:15,561
Anche se ho una sceneggiatura superba.
253
00:17:15,823 --> 00:17:18,934
La scrisse mio marito per me.
Rivelazione.
254
00:17:18,935 --> 00:17:21,655
La sua prima opera di narrativa.
Pieno di passione.
255
00:17:21,657 --> 00:17:24,157
Il personaggio principale, io,
256
00:17:24,159 --> 00:17:26,557
ha una parte meravigliosamente oscura.
257
00:17:26,923 --> 00:17:30,592
So che si dice che dovrei sempre recitare
in commedie, per via del mio naso.
258
00:17:31,469 --> 00:17:35,458
Beh, immagino che questo omicidio
ci dara' molta piu' pubblicita' e...
259
00:17:41,485 --> 00:17:44,974
- Vada avanti.
- C'e' qualcosa di realmente importante?
260
00:17:45,190 --> 00:17:47,975
Voglio dire, dopo tutto
abbiamo la nostra Ruth Ellis,
261
00:17:47,976 --> 00:17:49,783
proprio sotto questo tetto.
262
00:17:50,152 --> 00:17:52,302
Ruth Ellis ha sparato all'amante,
263
00:17:53,038 --> 00:17:56,488
- non al marito.
- Comunque, l'hanno impiccata per questo.
264
00:17:57,095 --> 00:17:58,409
E hanno fatto bene.
265
00:17:58,410 --> 00:18:01,560
Sta dicendo che le
piacerebbe che Brenda Leonides...
266
00:18:02,394 --> 00:18:05,444
- venisse impiccata?
- Lei distorce le mie parole.
267
00:18:08,854 --> 00:18:09,904
Si', beh...
268
00:18:10,666 --> 00:18:12,549
Forse ora dovrei parlare con suo marito.
269
00:18:12,550 --> 00:18:16,010
- E' in biblioteca.
- La ringrazio davvero per il suo tempo.
270
00:18:16,011 --> 00:18:18,108
- E' tutto?
- Per oggi, si'.
271
00:18:19,331 --> 00:18:20,331
Bene.
272
00:18:20,480 --> 00:18:21,980
Sto morendo di fame.
273
00:18:25,670 --> 00:18:27,230
Spero di non interrompere.
274
00:18:27,231 --> 00:18:29,956
Charles, ti presento mio padre,
275
00:18:29,957 --> 00:18:31,257
Philip Leonides.
276
00:18:31,258 --> 00:18:33,571
E' un piacere conoscerla, signore.
277
00:18:33,572 --> 00:18:36,155
- Charles Hayward.
- Conoscevo un Hayward, tempo fa.
278
00:18:36,156 --> 00:18:39,784
Vice commissario di Scotland Yard.
Una vera leggenda, nell'arma.
279
00:18:39,785 --> 00:18:40,785
Mio padre.
280
00:18:41,411 --> 00:18:43,096
Era davvero molto in gamba.
281
00:18:43,097 --> 00:18:44,997
Finche' non e' stato ucciso.
282
00:18:45,861 --> 00:18:48,330
- E non hanno mai scoperto il colpevole?
- No.
283
00:18:48,331 --> 00:18:50,781
- Non e' una buona referenza.
- Padre.
284
00:18:51,014 --> 00:18:52,414
Signor Leonides...
285
00:18:56,102 --> 00:18:58,465
Nonostante possa trovare
la mia visita spiacevole,
286
00:18:58,466 --> 00:19:02,465
le assicuro che non e' niente
in confronto a quello che l'aspetta,
287
00:19:02,870 --> 00:19:04,888
se la polizia dovesse decidere
di presentarsi a casa sua.
288
00:19:04,889 --> 00:19:08,084
Puoi dargli una possibilita', per favore?
Per me?
289
00:19:08,564 --> 00:19:10,542
A quanto pare,
la mia cara Sophia e' arrabbiata.
290
00:19:10,543 --> 00:19:13,880
Dobbiamo trovare un
accordo, signor Hayward.
291
00:19:14,908 --> 00:19:17,555
Sta suggerendo di lasciare che i dadi
292
00:19:17,724 --> 00:19:19,031
decidano per noi?
293
00:19:19,032 --> 00:19:22,494
Determineranno se possiamo
continuare la conversazione o meno.
294
00:19:22,495 --> 00:19:23,906
- Scelga un numero.
- Smettetela.
295
00:19:23,907 --> 00:19:27,377
- Signor Leonides, la prego.
- Le assegno il numero quattro.
296
00:19:27,378 --> 00:19:29,710
Ovviamente, le probabilita'
sono a suo sfavore.
297
00:19:32,634 --> 00:19:34,757
Comunque non rispondero' alle sue domande.
298
00:19:34,758 --> 00:19:37,254
Beh, sarebbe disdicevole
da parte sua, signore.
299
00:19:37,255 --> 00:19:40,448
Crede che un po' di pressione illecita
da parte di un piccoletto a Scotland Yard
300
00:19:40,449 --> 00:19:41,799
mi fara' parlare?
301
00:19:41,859 --> 00:19:42,859
Esatto.
302
00:19:43,180 --> 00:19:44,380
Proprio cosi'.
303
00:19:45,688 --> 00:19:49,687
Perche' io e quel piccoletto stiamo
cercando di farle un favore, signore.
304
00:19:55,532 --> 00:19:57,587
Il taccuino. Ma certo.
305
00:19:57,588 --> 00:20:00,125
- Prenda pure appunti.
- Lei e' il figlio maggiore.
306
00:20:00,126 --> 00:20:01,126
Esatto.
307
00:20:03,052 --> 00:20:04,512
Da quanto tempo vive qui?
308
00:20:04,513 --> 00:20:07,893
Dieci anni fa persi una partita a
poker contro le persone sbagliate.
309
00:20:07,894 --> 00:20:11,194
Mio padre colse l'opportunita'
per potermi controllare.
310
00:20:11,410 --> 00:20:12,896
Questo ci ha portati qui.
311
00:20:12,897 --> 00:20:15,051
Questo e un paio di bombe.
312
00:20:15,052 --> 00:20:18,626
Mio padre si sta riferendo a degli
spettacoli di mia madre che non furono
313
00:20:18,627 --> 00:20:20,027
proprio fortunati.
314
00:20:20,524 --> 00:20:22,571
Certo, cosi' le ha
scritto una sceneggiatura.
315
00:20:22,572 --> 00:20:23,922
Sono uno storico.
316
00:20:24,008 --> 00:20:26,699
Scrivo di arte medievale e letteratura.
317
00:20:26,700 --> 00:20:28,750
La sceneggiatura per mia moglie e' stata...
318
00:20:28,751 --> 00:20:30,315
e' un evento isolato.
319
00:20:31,586 --> 00:20:33,380
Viviamo entrambi per l'arte.
320
00:20:33,381 --> 00:20:37,360
Quindi non ha nessun ruolo nelle
operazioni commerciali di suo padre?
321
00:20:37,361 --> 00:20:39,465
Lo zio Roger gestisce
la Associated Catering,
322
00:20:39,777 --> 00:20:42,252
- l'azienda di punta di mio nonno.
- Esatto.
323
00:20:42,253 --> 00:20:44,203
Il mio fratellino e' il capo,
324
00:20:44,251 --> 00:20:47,551
nonostante abbia il senso
degli affari di una mangusta.
325
00:20:48,538 --> 00:20:49,538
Ma...
326
00:20:49,821 --> 00:20:51,821
non ha veramente bisogno di...
327
00:20:53,991 --> 00:20:57,463
- soldi.
- Nessuno in questa casa ne ha bisogno.
328
00:20:57,464 --> 00:20:59,974
E perche' mai resta qui, allora?
329
00:21:00,154 --> 00:21:02,054
Perche' questo era il patto.
330
00:21:02,438 --> 00:21:03,438
E poi...
331
00:21:03,680 --> 00:21:06,930
Chi vuole davvero lavorare
per vivere, signor Hayward?
332
00:21:08,895 --> 00:21:11,484
- Hanno gia' letto il testamento?
- Non ancora.
333
00:21:11,485 --> 00:21:12,485
Perche'?
334
00:21:12,562 --> 00:21:16,354
- Pensavo l'avessero gia' fatto, tutto qui.
- Sappiamo tutti cosa c'e' scritto.
335
00:21:16,355 --> 00:21:18,805
Insomma, abbiamo tutti una bella fetta.
336
00:21:18,860 --> 00:21:22,003
Quindi, non trovera' nessun
indizio li', signor Hayward.
337
00:21:22,004 --> 00:21:24,004
La ringrazio, signor Leonides.
338
00:21:26,885 --> 00:21:28,135
Un'ultima cosa.
339
00:21:28,526 --> 00:21:31,206
- Se proprio deve.
- Non ha l'aria triste, signore.
340
00:21:31,336 --> 00:21:32,826
Come dice?
341
00:21:32,827 --> 00:21:34,277
Suo padre e' morto.
342
00:21:36,421 --> 00:21:38,805
Ma non ne sembra per niente rattristato.
343
00:21:38,806 --> 00:21:40,406
Addio, signor Hayward.
344
00:22:02,487 --> 00:22:06,287
Un piccolo uomo, signor Hayward,
che gettava un'ombra molto grande.
345
00:22:06,827 --> 00:22:09,536
Un'ombra grande e
anche piuttosto corrotta.
346
00:22:13,403 --> 00:22:14,658
Che sta facendo?
347
00:22:14,659 --> 00:22:16,960
Non posso fare anch'io l'investigatrice?
348
00:22:17,454 --> 00:22:18,754
Odora di sigaro.
349
00:22:19,171 --> 00:22:21,393
Questo significa che ha incontrato Philip.
350
00:22:21,394 --> 00:22:23,412
Ma non odora di alcol.
351
00:22:23,413 --> 00:22:26,513
- Magda sta ancora dormendo?
- No. L'ho incontrata.
352
00:22:27,472 --> 00:22:30,322
Cosi' ha rifiutato il
drink che le ha offerto.
353
00:22:30,617 --> 00:22:31,637
Bravo.
354
00:22:31,767 --> 00:22:33,308
Vuole restare lucido.
355
00:22:33,309 --> 00:22:34,859
Gli occhi sul premio.
356
00:22:35,565 --> 00:22:38,615
Non mi sorprende che
Sophia la trovi interessante.
357
00:22:39,232 --> 00:22:40,282
Lady Edith.
358
00:22:40,442 --> 00:22:43,569
- Quando sara' un buon momento per parlare?
- Oh, sono impegnata.
359
00:22:43,570 --> 00:22:45,532
E' tempo di potatura d'autunno.
360
00:22:45,533 --> 00:22:49,181
Credo fermamente nei benefici
della rimozione dei fiori morti.
361
00:22:49,182 --> 00:22:50,911
In ogni stagione.
362
00:23:19,399 --> 00:23:21,168
Clemency Leonides.
363
00:23:21,425 --> 00:23:25,412
- La prego, vada e venga come crede.
- Mi dispiace, la porta era aperta.
364
00:23:26,192 --> 00:23:29,931
Immagino che lei sia l'investigatore
privato che Sophia ha assunto.
365
00:23:29,932 --> 00:23:31,232
Charles Hayward.
366
00:23:32,230 --> 00:23:33,973
Sulla scia della franchezza,
367
00:23:33,974 --> 00:23:37,973
forse dovrebbe sapere che sono una
ricercatrice farmaceutica alla Roche.
368
00:23:38,930 --> 00:23:42,407
- E?
- E sono specializzata in droghe vegetali,
369
00:23:42,408 --> 00:23:43,658
signor Hayward.
370
00:23:43,668 --> 00:23:45,617
So tutto sui veleni.
371
00:23:47,181 --> 00:23:50,381
Voglio sperare che non
si porti mai il lavoro a casa.
372
00:23:51,685 --> 00:23:52,685
Roger!
373
00:23:54,032 --> 00:23:56,785
E' arrivato l'investigatore di Sophia.
374
00:23:56,870 --> 00:23:58,520
Mi dica, come funziona?
375
00:23:58,760 --> 00:24:00,897
Voi che vivete tutti sotto lo stesso tetto.
376
00:24:00,898 --> 00:24:02,848
Chi le ha detto che funziona?
377
00:24:04,104 --> 00:24:05,323
Signor Hayward.
378
00:24:05,324 --> 00:24:09,323
- La zia Edith dice che conosce Sophia.
- Si', ci siamo conosciuti al Cairo.
379
00:24:09,360 --> 00:24:10,663
No, no, va bene.
380
00:24:10,665 --> 00:24:12,281
Pensiamo sia un bene. Vero, Clemmy?
381
00:24:12,282 --> 00:24:14,319
Qualunque cosa che aiuti a mandare
in carcere quella puttana.
382
00:24:14,320 --> 00:24:16,214
- Caro.
- Non posso credere che non abbia aspettato.
383
00:24:16,215 --> 00:24:19,020
Aveva 86 anni Cristo santo e lei
lo ha ucciso a sangue freddo.
384
00:24:19,021 --> 00:24:20,907
Roger, sta' calmo.
385
00:24:21,190 --> 00:24:23,258
Si', sua moglie ha ragione, signore. Se non
sta attento,
386
00:24:23,259 --> 00:24:25,573
potrebbe ritrovarsi con
un'accusa per diffamazione.
387
00:24:25,574 --> 00:24:28,153
Come si puo' diffamare un'assassina?
Mi ha reso orfano.
388
00:24:28,154 --> 00:24:30,954
Hai 55 anni, mio caro.
Queste cose succedono.
389
00:24:32,353 --> 00:24:34,103
Hai ragione. Mi dispiace.
390
00:24:35,383 --> 00:24:37,283
- No. No.
- Prego continui.
391
00:24:39,581 --> 00:24:42,897
Lei e' l'amministratore generale
della Associated Catering.
392
00:24:43,265 --> 00:24:44,433
La compagnia di suo padre.
393
00:24:44,434 --> 00:24:46,699
Una delle sue compagnie.
L'ha affidata a me, ma
394
00:24:46,701 --> 00:24:49,572
ha ragione, e' sua.
Tutto lo e', in realta'.
395
00:24:49,971 --> 00:24:52,618
A casa di mio padre
ci sono molte proprieta'.
396
00:24:52,889 --> 00:24:54,445
E l'ultima volta che gli ha parlato?
397
00:24:54,446 --> 00:24:56,268
Parlavamo sempre. Perche' lo chiede?
398
00:24:56,269 --> 00:24:58,007
- E' una domanda semplice.
- Che intende?
399
00:24:58,008 --> 00:24:59,045
Che intende?
400
00:24:59,047 --> 00:25:01,679
Forse potremmo continuare piu' in la'?
401
00:25:01,680 --> 00:25:02,849
Sa cosa mi piacerebbe fare?
402
00:25:02,851 --> 00:25:05,324
Mi piacerebbe strangolare
quella donna a mani nude.
403
00:25:05,325 --> 00:25:07,617
Non sa di cosa sta parlando.
Non ha avuto il tempo di adattarsi.
404
00:25:07,618 --> 00:25:09,441
E' un'arrampicatrice
sociale fatta e finita.
405
00:25:09,442 --> 00:25:12,092
E ha avvelenato un uomo anziano e indifeso.
406
00:25:12,256 --> 00:25:16,130
- Suo marito ha un temperamento irascibile.
- Oh, non farebbe male ad una mosca.
407
00:25:16,131 --> 00:25:18,190
Amare il proprio padre e' una
cosa naturale, ovviamente.
408
00:25:18,191 --> 00:25:20,388
Ma questo sfocia in idolatria.
409
00:25:20,651 --> 00:25:23,751
Essere il figlio prediletto
non e' sempre positivo.
410
00:25:25,135 --> 00:25:27,428
- Oh mi lasci dare una mano.
- No, no.
411
00:25:27,429 --> 00:25:29,231
Per favore.
- Mi piace tenermi occupata.
412
00:25:29,232 --> 00:25:33,182
Specialmente ora che i ragazzi
non hanno davvero piu' bisogno di me.
413
00:25:33,511 --> 00:25:35,061
Non ancora per molto.
414
00:25:35,683 --> 00:25:38,513
Questo e' il destino di una tata, immagino.
415
00:25:38,887 --> 00:25:41,437
Lei e' l'unico membro del personale, qui?
416
00:25:42,436 --> 00:25:45,256
Si'. Praticamente io e la cuoca, ora.
417
00:25:45,813 --> 00:25:48,088
Causa la morte del signor Leonides.
418
00:25:48,208 --> 00:25:50,562
Vogliono mantenere la casa
tranquilla e riservata.
419
00:25:50,563 --> 00:25:54,200
Ma la servitu', qui, va e viene comunque.
420
00:25:54,417 --> 00:25:56,446
Chi e' quell'uomo con Sophia?
421
00:25:56,949 --> 00:25:58,637
E' il signor Brown, signore.
422
00:25:58,657 --> 00:26:00,407
L'insegnante dei bambini.
423
00:26:02,026 --> 00:26:04,426
Ci vada piano con la signora leonides.
424
00:26:05,133 --> 00:26:07,183
Non e' forte come il gli altri.
425
00:26:27,682 --> 00:26:28,882
Posso entrare?
426
00:26:30,471 --> 00:26:33,071
Diamine, non e' affatto come mi aspettavo.
427
00:26:36,176 --> 00:26:38,326
Cosa stanno dicendo tutti, di me?
428
00:26:38,604 --> 00:26:40,154
Tutti loro, di sotto?
429
00:26:43,546 --> 00:26:45,846
Non si preoccupi, posso immaginarlo.
430
00:26:48,338 --> 00:26:49,338
Bestie.
431
00:26:51,005 --> 00:26:53,155
Che importa che io abbia 37 anni?
432
00:26:53,278 --> 00:26:56,378
Ci siamo sposati per amore.
Cosa c'e' di sbagliato?
433
00:26:57,231 --> 00:27:00,496
Loro sono nati ricchi. Quindi credono
che nessun altro sia all'altezza.
434
00:27:00,885 --> 00:27:03,485
Come vi siete conosciuti lei e suo marito?
435
00:27:03,629 --> 00:27:05,729
Facevo la ballerina a Las Vegas.
436
00:27:06,331 --> 00:27:07,331
Si'.
437
00:27:08,073 --> 00:27:09,823
Aveva degli affari li'...
438
00:27:10,146 --> 00:27:12,922
Un giorno entro' nel casino' dove lavoravo.
439
00:27:13,049 --> 00:27:14,499
E mi vide piangere.
440
00:27:16,836 --> 00:27:17,886
La prego...
441
00:27:18,777 --> 00:27:21,777
non creda che piangere
sia il mio stato naturale.
442
00:27:21,989 --> 00:27:23,894
Ma ero finita nei guai,
443
00:27:24,359 --> 00:27:26,159
come un'orribile servetta.
444
00:27:27,124 --> 00:27:28,124
Intende...
445
00:27:28,985 --> 00:27:29,998
incinta?
446
00:27:31,117 --> 00:27:32,817
Ero stanca degli uomini.
447
00:27:34,720 --> 00:27:36,020
Volevo una casa.
448
00:27:38,263 --> 00:27:41,800
Sognavo un uomo buono
che facesse follie per me.
449
00:27:43,161 --> 00:27:46,111
E lui disse:
"Siediti. Dimmi cos'e' che non va".
450
00:27:47,040 --> 00:27:50,863
Io risposi: "Non posso. Verro' licenziata
per essermi seduta con un cliente".
451
00:27:51,686 --> 00:27:53,241
E lui disse: "No.
452
00:27:53,886 --> 00:27:55,636
Sono io il proprietario".
453
00:27:55,746 --> 00:27:58,324
Suo marito possedeva
un casino' a Las Vegas?
454
00:27:58,326 --> 00:28:00,476
Beh, non era di dominio pubblico.
455
00:28:00,795 --> 00:28:02,911
Era piu' che altro un socio silenzioso, sa.
456
00:28:02,912 --> 00:28:03,912
Il suo
457
00:28:04,325 --> 00:28:05,457
arrivo qui
458
00:28:06,249 --> 00:28:08,499
deve avere creato un bel trambusto.
459
00:28:08,748 --> 00:28:11,898
Ho giurato che sarei stata
davvero una brava moglie,
460
00:28:12,245 --> 00:28:13,545
e lo sono stata.
461
00:28:16,238 --> 00:28:19,324
Ma non ci siamo mai potuti
sbarazzare della sua famiglia.
462
00:28:19,325 --> 00:28:22,925
Sempre a chiedere, ad
approfittarsene e a vivere a sue spese.
463
00:28:23,818 --> 00:28:25,618
E che mi dice del bambino?
464
00:28:25,797 --> 00:28:28,798
Venne fuori che non esisteva.
Era stato tutto un errore.
465
00:28:30,967 --> 00:28:33,893
Suo marito aveva qualche
abitudine serale o...?
466
00:28:33,895 --> 00:28:36,845
Beh, gli piaceva
guardare un po' la televisione.
467
00:28:38,377 --> 00:28:39,927
Di solito veniva qui,
468
00:28:40,802 --> 00:28:42,582
questa era la sua poltrona.
469
00:28:43,437 --> 00:28:46,572
A volte mettevo della musica,
e a lui piaceva vedermi ballare.
470
00:28:47,291 --> 00:28:48,768
Gli piaceva molto.
471
00:28:51,345 --> 00:28:54,545
Alcune sere lavorava
senza sosta con il signor Brown,
472
00:28:55,636 --> 00:28:57,236
il tutore dei bambini.
473
00:28:57,745 --> 00:28:59,195
Andavano d'accordo.
474
00:29:03,496 --> 00:29:05,246
A cosa stavano lavorando?
475
00:29:05,666 --> 00:29:08,166
Aristide stava scrivendo le sue memorie.
476
00:29:10,288 --> 00:29:11,288
Ora...
477
00:29:12,064 --> 00:29:15,253
ho una domanda delicata per lei,
signora Leonides.
478
00:29:15,976 --> 00:29:18,326
Mi piacerebbe se mi chiamasse Brenda.
479
00:29:20,972 --> 00:29:22,459
- L'insulina...
- Si'?
480
00:29:22,770 --> 00:29:25,020
Suo marito se la iniettava da solo?
481
00:29:26,046 --> 00:29:27,046
Si', ma...
482
00:29:27,737 --> 00:29:28,987
Quella notte...
483
00:29:31,116 --> 00:29:32,316
l'ho fatto io.
484
00:29:33,129 --> 00:29:34,479
Me lo chiese lui.
485
00:29:35,075 --> 00:29:37,925
Disse di essere stanco
e chiese a me di farlo.
486
00:29:38,723 --> 00:29:39,723
Ok.
487
00:29:41,200 --> 00:29:45,145
La tata dice che qualcuno, in famiglia,
sospetta che l'abbia ucciso un veleno.
488
00:29:45,717 --> 00:29:46,740
Si'.
489
00:29:47,355 --> 00:29:49,602
- E' una possibilita'.
- Vede?
490
00:29:50,959 --> 00:29:52,065
L'ho ucciso io.
491
00:29:52,165 --> 00:29:55,718
La polizia trovera' le mie
impronte sulla boccetta e la siringa.
492
00:29:55,719 --> 00:29:58,919
Ma sulla boccetta c'era
scritto insulina, non veleno.
493
00:30:00,161 --> 00:30:03,510
E se fossi stata l'assassina
le avrei tolte, vero?
494
00:30:04,939 --> 00:30:05,939
Vero?
495
00:30:18,738 --> 00:30:22,046
{an5}IL CAIRO - 18 MESI PRIMA
496
00:30:39,828 --> 00:30:41,691
- Signore.
- Si sieda.
497
00:30:44,390 --> 00:30:45,940
Conosce questa donna?
498
00:30:46,094 --> 00:30:47,794
Si', Sophia de Haviland.
499
00:30:47,975 --> 00:30:49,375
Lavora da Sotheby.
500
00:30:49,710 --> 00:30:51,858
Non lascia che nessuno le si avvicini.
501
00:30:52,099 --> 00:30:55,238
Ma si dice che voi due andiate d'accordo.
502
00:30:56,371 --> 00:30:58,685
- Sa chi e' quest'uomo?
- E' Aristide Leonides.
503
00:30:58,686 --> 00:31:02,320
Beh, il vero nome di questa
donna e' Sophia Leonides.
504
00:31:03,849 --> 00:31:04,899
Sua nipote.
505
00:31:05,839 --> 00:31:08,689
Immagino si sia
dimenticata di dirglielo, vero?
506
00:31:09,753 --> 00:31:11,506
Sa, sappiamo per certo
507
00:31:11,507 --> 00:31:13,578
che Leonides era in combutta con la CIA
508
00:31:13,579 --> 00:31:15,379
dalla guerra civile greca.
509
00:31:15,509 --> 00:31:17,159
E non sappiamo perche'.
510
00:31:17,541 --> 00:31:20,544
E considerando tutto
quello che sta succedendo
511
00:31:20,545 --> 00:31:22,171
nel paese in questo momento,
512
00:31:22,296 --> 00:31:24,363
vogliamo essere sicuri
che la sua presenza qui,
513
00:31:24,365 --> 00:31:27,343
e il fatto che stia
nascondendo la sua vera identita',
514
00:31:27,608 --> 00:31:29,258
siano solo coincidenze.
515
00:31:29,876 --> 00:31:32,926
- Sono certo che c'e una buona ragione...
- Senta,
516
00:31:34,336 --> 00:31:36,275
Si annoia a morte all'ambasciata,
517
00:31:36,276 --> 00:31:38,926
e vuole lavorare
nei servizi segreti, giusto?
518
00:31:38,927 --> 00:31:41,877
- Si'.
- Allora la prenda come la sua occasione.
519
00:32:34,861 --> 00:32:36,857
No, no, no, no, no...
520
00:32:37,053 --> 00:32:38,453
La stavo cercando.
521
00:32:39,531 --> 00:32:40,540
Cosa ci fa qui?
522
00:32:40,541 --> 00:32:43,237
- Questo e'...
- Lo studio di Aristide Leonides, lo so.
523
00:32:43,364 --> 00:32:44,614
Cosa ci fa lei qui?
524
00:32:44,749 --> 00:32:47,061
Il signor Leonides mi ha dato l'accesso.
525
00:32:47,188 --> 00:32:48,438
Questo lo vedo.
526
00:32:48,743 --> 00:32:51,196
E cosi' lei e' l'investigatore privato
527
00:32:51,197 --> 00:32:53,513
- e vuole interrogarmi?
- Si'.
528
00:32:53,834 --> 00:32:55,461
Non ho ancora conosciuto Eustace,
529
00:32:55,462 --> 00:32:57,362
cosa mi puo' dire su di lui?
530
00:32:58,067 --> 00:33:00,667
E' quello che ora chiamano un adolescente.
531
00:33:00,954 --> 00:33:02,454
Ribelle. Arrabbiato.
532
00:33:02,720 --> 00:33:05,320
Detesta l'autorita', ama il rock'n'roll.
533
00:33:06,459 --> 00:33:10,113
Pensa con la sua testa, anche, il che
e' una bella conquista, in questa casa.
534
00:33:10,114 --> 00:33:13,636
- E non gli piace studiare a casa.
- Allora perche' lo fate?
535
00:33:14,189 --> 00:33:17,812
Il motivo addotto dal signor
Leonides fu la sua paralisi infantile.
536
00:33:17,813 --> 00:33:20,075
Sarebbe stato preso in
giro per la sua zoppia.
537
00:33:20,076 --> 00:33:21,593
Ma lei non ci crede?
538
00:33:21,594 --> 00:33:24,144
Il signor Leonides era molto autoritario.
539
00:33:31,511 --> 00:33:33,386
Lo stava aiutando con le sue memorie?
540
00:33:33,495 --> 00:33:34,545
Si', que...
541
00:33:36,025 --> 00:33:37,614
e' strettamente confidenziale.
542
00:33:37,615 --> 00:33:39,398
- Stava lavorando con lui quella notte?
- Si',
543
00:33:39,400 --> 00:33:42,450
abbiamo lavorato fino a tardi.
Molte interruzioni.
544
00:33:42,842 --> 00:33:44,392
- Visitatori?
- Si'.
545
00:33:45,385 --> 00:33:46,858
Prima Roger, poi Magda.
546
00:33:47,258 --> 00:33:48,658
Sa cosa volessero?
547
00:33:48,758 --> 00:33:51,046
Beh, nessuno dei due e'
particolarmente discreto.
548
00:33:51,461 --> 00:33:53,946
Roger era in una qualche crisi d'affari,
549
00:33:53,948 --> 00:33:56,882
e Magda voleva che il signor
Leonides finanziasse il suo film.
550
00:33:56,883 --> 00:33:58,412
Ah, "Rivelazione".
551
00:33:59,151 --> 00:34:00,651
Lui ha acconsentito?
552
00:34:01,007 --> 00:34:02,007
No.
553
00:34:02,253 --> 00:34:04,303
Fa spettacoli che nessuno vede.
554
00:34:04,634 --> 00:34:06,752
E suo marito scrive
libri che nessuno legge.
555
00:34:06,753 --> 00:34:09,537
Ad ogni modo, cosa sanno
queste persone del mondo reale?
556
00:34:09,538 --> 00:34:11,291
E' venuto qualcun altro, quella sera?
557
00:34:11,416 --> 00:34:12,416
Sophia.
558
00:34:14,064 --> 00:34:16,864
Lei e' leggermente
piu' discreta degli altri.
559
00:34:18,216 --> 00:34:21,216
Quella e' la casa dove e'
nato il signor Leonides.
560
00:34:29,296 --> 00:34:31,069
Vorrei avere una copia delle sue memorie.
561
00:34:31,070 --> 00:34:32,379
C'e' solo l'originale.
562
00:34:32,380 --> 00:34:34,230
E allora avro' l'originale.
563
00:34:36,921 --> 00:34:37,971
E' sparito.
564
00:34:41,967 --> 00:34:44,052
C'e' solo una cosa per te.
565
00:35:15,472 --> 00:35:17,098
La tua tartaruga ha un nome?
566
00:35:17,099 --> 00:35:19,999
Salome'. La mamma fece
una recita intitolata "Salome'".
567
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Non fu un gran successo, temo.
568
00:35:23,153 --> 00:35:25,353
Salome' danzo' davanti a Re Erode.
569
00:35:25,354 --> 00:35:27,159
E a lui piacque cosi' tanto,
570
00:35:27,160 --> 00:35:29,206
che le disse che poteva
avere qualunque cosa.
571
00:35:29,207 --> 00:35:31,292
Ha finito con i suoi interrogatori?
572
00:35:32,233 --> 00:35:33,233
Per oggi.
573
00:35:33,987 --> 00:35:35,675
Ha trovato molti indizi?
574
00:35:36,117 --> 00:35:37,367
Sai, Josephine,
575
00:35:37,985 --> 00:35:40,885
il primo giro di
interrogatori non e' tanto per...
576
00:35:41,003 --> 00:35:42,253
trovare indizi,
577
00:35:43,483 --> 00:35:46,648
e' piu' per capire con chi hai a che fare.
578
00:35:47,601 --> 00:35:49,625
E' fortunato a poter parlare con loro.
579
00:35:49,803 --> 00:35:52,203
Come famiglia, non parliamo cosi' tanto.
580
00:35:52,318 --> 00:35:53,776
Eccetto Magda, ovviamente.
581
00:35:53,970 --> 00:35:56,020
Ma lei parla solo di se stessa.
582
00:36:00,803 --> 00:36:03,269
Dev'essere stato molto
triste per te perdere tuo nonno.
583
00:36:03,270 --> 00:36:05,570
In realta' no. Non mi piaceva molto.
584
00:36:05,949 --> 00:36:08,549
Mi ha impedito di diventare
una ballerina classica.
585
00:36:08,659 --> 00:36:10,286
Disse che non sarei stata brava.
586
00:36:10,287 --> 00:36:12,137
E io amo la danza classica.
587
00:36:12,749 --> 00:36:13,849
Mi dispiace.
588
00:36:15,355 --> 00:36:18,105
Josephine, cosa mi
sai dire sul signor Brown?
589
00:36:18,227 --> 00:36:20,427
Laurence ha una storia con Brenda.
590
00:36:21,163 --> 00:36:22,663
Si scrivono lettere.
591
00:36:23,604 --> 00:36:25,104
Sono terribilmente sdolcinate.
592
00:36:25,105 --> 00:36:26,502
Laurence e' sdolcinato.
593
00:36:26,503 --> 00:36:27,560
Come lo sai?
594
00:36:27,561 --> 00:36:28,968
"Oh, mia cara,
595
00:36:28,969 --> 00:36:31,719
ho bisogno di te piu'
dell'aria che respiro."
596
00:36:32,271 --> 00:36:33,745
Te lo stai inventando, vero?
597
00:36:33,860 --> 00:36:35,512
So anche dove sono nascoste.
598
00:36:35,627 --> 00:36:36,827
So molte cose.
599
00:36:37,773 --> 00:36:39,473
Ascolto dietro le porte.
600
00:36:40,072 --> 00:36:42,372
La gente non mi presta attenzione,
in questa casa.
601
00:36:42,373 --> 00:36:44,044
Sono troppo egoisti per farlo.
602
00:36:44,045 --> 00:36:46,003
Ma io presto attenzione a loro.
603
00:36:46,004 --> 00:36:47,549
Arrivederci, signor Hayward.
604
00:36:48,655 --> 00:36:50,286
- Arrivederci.
- Ciao, cara.
605
00:36:50,287 --> 00:36:51,287
Ciao.
606
00:36:51,590 --> 00:36:54,390
Si sta avvicinando alla
preda, signor Hayward?
607
00:36:54,590 --> 00:36:56,090
- Signora Edith.
- Si'?
608
00:36:56,091 --> 00:36:58,091
Mi stavo chiedendo, i cancelli
609
00:36:58,092 --> 00:37:00,166
- sono chiusi la notte?
- Religiosamente.
610
00:37:00,167 --> 00:37:03,215
Aristide credeva molto
nella minaccia comunista.
611
00:37:03,818 --> 00:37:06,468
Personalmente, non riesco
a immaginare che a Swinley Dean
612
00:37:06,469 --> 00:37:08,545
ci sia una cellula tanto attiva.
613
00:37:08,546 --> 00:37:10,505
A meno che lei non conti sul signor Brown.
614
00:37:10,506 --> 00:37:12,206
E' un intellettuale, no?
615
00:37:13,760 --> 00:37:15,425
Posso farle una domanda brutale?
616
00:37:15,454 --> 00:37:17,586
Sono quelle piu' interessanti.
617
00:37:17,704 --> 00:37:20,754
Cosa c'e' che non va nelle
persone che vivono qui?
618
00:37:23,186 --> 00:37:25,286
E' davvero una domanda schietta.
619
00:37:25,616 --> 00:37:27,516
- Mi dispiace.
- Non serve.
620
00:37:27,900 --> 00:37:28,900
Passione.
621
00:37:29,830 --> 00:37:32,381
E' un terreno fertile per la passione...
622
00:37:32,894 --> 00:37:33,898
repressa.
623
00:37:34,787 --> 00:37:36,940
Questo succede quando la persona che ami
624
00:37:37,054 --> 00:37:38,676
di piu' al mondo,
625
00:37:39,745 --> 00:37:41,995
quella per cui daresti la tua vita,
626
00:37:42,362 --> 00:37:45,249
in realta' e' anche la
persona che odi di piu'.
627
00:37:46,049 --> 00:37:48,452
Sono certa che mi
capisce, signor Hayward.
628
00:37:49,172 --> 00:37:52,007
Altrimenti non
sarebbe in questa casa,
629
00:37:52,366 --> 00:37:53,366
vero?
630
00:40:13,359 --> 00:40:14,359
Pronto?
631
00:40:14,486 --> 00:40:15,486
Brent,
632
00:40:16,154 --> 00:40:17,704
sono Charles Hayward.
633
00:40:17,746 --> 00:40:18,746
Charlie...
634
00:40:19,715 --> 00:40:20,865
che sorpresa.
635
00:40:21,978 --> 00:40:23,978
Cosa posso fare per te, amico?
636
00:40:24,546 --> 00:40:25,946
Aristide Leonides.
637
00:40:27,396 --> 00:40:28,696
Che vuoi sapere?
638
00:40:39,199 --> 00:40:40,481
Cosa ci fai qui?
639
00:40:41,287 --> 00:40:43,360
No, Charles.
Piuttosto...
640
00:40:44,459 --> 00:40:45,759
Hai da fare ora?
641
00:40:47,734 --> 00:40:49,234
Non hai paura, vero?
642
00:40:49,791 --> 00:40:51,740
- Per niente.
- Dovresti.
643
00:40:57,354 --> 00:40:58,354
Via!
644
00:41:12,120 --> 00:41:13,399
Ti piace?
645
00:41:26,388 --> 00:41:27,738
Andiamo di sopra.
646
00:41:32,588 --> 00:41:36,488
Questo e' quello su cui mio nonno
voleva che lo tenessi aggiornato.
647
00:41:36,709 --> 00:41:38,709
Quello che facevano i giovani.
648
00:41:38,886 --> 00:41:40,253
La scena musicale.
649
00:41:41,056 --> 00:41:43,298
Credeva che questo fosse
il futuro per i suoi affari.
650
00:41:43,332 --> 00:41:45,082
Svago, intrattenimento...
651
00:41:45,243 --> 00:41:46,403
Credo intendesse questo,
652
00:41:46,416 --> 00:41:48,972
dicendo che il mondo si era
rammollito, dopo la guerra.
653
00:41:49,006 --> 00:41:51,425
Quindi, Las Vegas
c'entrava con questo?
654
00:41:53,131 --> 00:41:56,800
Suppongo tu non voglia parlare
neanche delle sue memorie.
655
00:41:58,181 --> 00:41:59,833
Ho visto una tua foto,
656
00:42:00,005 --> 00:42:01,555
vestita da ballerina.
657
00:42:02,344 --> 00:42:05,835
E' di quando ero una ragazzina,
prima di farmi male al ginocchio.
658
00:42:06,260 --> 00:42:07,260
Eri dolce.
659
00:42:07,440 --> 00:42:10,675
Puoi stare zitto e accendere
la mia dannata sigaretta?
660
00:42:16,696 --> 00:42:17,696
Charles...
661
00:42:18,279 --> 00:42:20,729
questa ragazzina
ha voglia di ballare.
662
00:43:29,333 --> 00:43:30,933
Proprio come al Cairo.
663
00:43:59,103 --> 00:44:01,100
Il testamento e
le ultime volonta'
664
00:44:01,132 --> 00:44:03,131
di Aristide Leonides,
665
00:44:03,246 --> 00:44:05,802
redatto da me e firmato da lui,
666
00:44:05,818 --> 00:44:07,582
davanti a tutti i
membri della sua famiglia,
667
00:44:07,619 --> 00:44:10,453
il 24 luglio 1957.
668
00:44:11,519 --> 00:44:13,222
In esso, ognuno di loro
669
00:44:13,249 --> 00:44:16,290
riceve un lascito generoso ed equo.
670
00:44:18,116 --> 00:44:19,815
Tuttavia, signor Hayward,
671
00:44:20,650 --> 00:44:23,772
la signora Leonides
mi ha ordinato specificatamente
672
00:44:23,773 --> 00:44:26,873
di darle tutte le
informanizioni di cui ha bisogno.
673
00:44:27,261 --> 00:44:29,011
Ma spero di poter contare
674
00:44:29,115 --> 00:44:31,765
- sulla sua completa discrezione.
- Certo.
675
00:44:32,130 --> 00:44:34,519
Perche', come ho gia' detto alla famiglia,
676
00:44:34,601 --> 00:44:38,083
solo stamattina abbiamo notato
che il testamento non ha firma.
677
00:44:38,877 --> 00:44:40,915
Tutti i presenti, me compreso,
678
00:44:40,962 --> 00:44:44,419
lo abbiamo visto, o meglio,
pensavamo di averlo visto firmare.
679
00:44:44,586 --> 00:44:47,125
- Ma...
- E' morto senza aver fatto testamento?
680
00:44:47,233 --> 00:44:48,600
Sembrerebbe cosi'.
681
00:44:48,802 --> 00:44:51,569
Ma se e' morto senza
aver fatto testamento,
682
00:44:51,636 --> 00:44:54,739
- allora...
- Allora il principale beneficiario e',
683
00:44:54,825 --> 00:44:58,036
ovviamente, la
seconda signora Leonides.
684
00:44:58,672 --> 00:45:00,172
- Brenda.
- Esatto.
685
00:45:12,005 --> 00:45:13,005
Josephine!
686
00:45:16,011 --> 00:45:18,154
Josephine!
687
00:45:39,754 --> 00:45:40,754
Grazie.
688
00:45:41,309 --> 00:45:42,552
Bella sistemazione.
689
00:45:42,553 --> 00:45:43,603
Cosa vuole?
690
00:45:50,558 --> 00:45:52,258
So del testamento.
691
00:45:53,418 --> 00:45:55,938
E so anche che ha
avuto un'accesa discussione
692
00:45:56,012 --> 00:45:58,462
con suo padre, la sera in cui e' morto.
693
00:46:00,020 --> 00:46:01,933
Ora, tiro a indovinare...
694
00:46:03,810 --> 00:46:06,909
ma forse riguardava
il fallimento imminente
695
00:46:07,421 --> 00:46:09,463
della Associated Catering?
696
00:46:09,516 --> 00:46:12,552
Signor Hayward, lei e'
estremamente invadente.
697
00:46:12,673 --> 00:46:14,823
Pensavo poteste gradire un po'...
698
00:46:16,690 --> 00:46:17,690
Cos'era?
699
00:46:18,415 --> 00:46:20,900
Un ultimo tentativo per far si'
che suo padre la togliesse dai guai?
700
00:46:20,921 --> 00:46:22,321
E si e' rifiutato?
701
00:46:29,341 --> 00:46:31,501
E' intestato alla Associated Catering.
702
00:46:31,546 --> 00:46:33,346
Per 2 milioni di sterline.
703
00:46:35,849 --> 00:46:38,687
Questa cifra risolverebbe
i problemi di molti.
704
00:46:38,706 --> 00:46:39,738
Non i miei.
705
00:46:40,246 --> 00:46:42,157
Io l'ho solo deluso.
706
00:46:42,570 --> 00:46:44,274
Ma mi ha sempre perdonato
707
00:46:44,337 --> 00:46:47,302
e tirato fuori dai guai. Piu' volte.
708
00:46:47,625 --> 00:46:48,791
Quella sera,
709
00:46:49,172 --> 00:46:52,022
Clemency mi disse di
distruggere quell'assegno.
710
00:46:52,966 --> 00:46:56,925
Che sarebbe stata la mia fine, se avessi
accettato un altro centesimo da mio padre.
711
00:46:58,355 --> 00:47:00,555
Ma non sono forte come mia moglie.
712
00:47:00,942 --> 00:47:02,542
La mattina seguente...
713
00:47:04,097 --> 00:47:05,097
era morto.
714
00:47:24,445 --> 00:47:25,495
Eccoti qui.
715
00:47:29,237 --> 00:47:30,848
Non spaventare la gente cosi'.
716
00:47:30,870 --> 00:47:33,817
Chi origlia sente
raramente cose belle su di se'.
717
00:47:35,159 --> 00:47:38,234
E metti via quell'orrendo taccuino.
718
00:48:06,060 --> 00:48:07,060
Pronto?
719
00:48:07,192 --> 00:48:08,992
Amico, ti stanno seguendo.
720
00:48:09,445 --> 00:48:10,495
Si', lo so.
721
00:48:10,726 --> 00:48:12,025
Pensavo fossi tu.
722
00:48:12,122 --> 00:48:14,344
Non ci scopriresti cosi' facilmente.
723
00:48:14,453 --> 00:48:16,123
Hai qualcosa per me?
724
00:48:16,516 --> 00:48:19,468
Solo se mi dici perche' hai
lasciato il Ministero degli Esteri.
725
00:48:19,469 --> 00:48:20,469
Eri promettente.
726
00:48:20,479 --> 00:48:22,834
E il mondo libero ha
bisogno di persone come te.
727
00:48:22,835 --> 00:48:24,117
Il mondo libero.
728
00:48:24,118 --> 00:48:25,168
Per favore.
729
00:48:25,319 --> 00:48:26,319
Va bene.
730
00:48:27,574 --> 00:48:29,307
Leonides era nostro amico.
731
00:48:29,425 --> 00:48:32,861
Ma non credo che la sua morte
abbia a che fare con questo.
732
00:48:33,974 --> 00:48:35,273
Che affari avevate con lui?
733
00:48:35,338 --> 00:48:37,494
Ci ha aiutati in Grecia,
durante la guerra civile.
734
00:48:37,549 --> 00:48:40,676
Ha finanziato alcune
organizzazioni anticomuniste.
735
00:48:41,153 --> 00:48:43,202
Ha dato soldi alle persone giuste.
In cambio,
736
00:48:43,235 --> 00:48:45,092
noi lo abbiamo aiutato negli Stati Uniti.
737
00:48:45,093 --> 00:48:47,842
Aiutato a nascondere
alcuni suoi loschi affari.
738
00:48:47,959 --> 00:48:49,858
Questo spiegherebbe Las Vegas.
739
00:48:50,450 --> 00:48:51,997
Era uno strano tipo.
740
00:48:52,335 --> 00:48:54,985
Si vedeva come il prossimo Alessandro Magno
741
00:48:55,537 --> 00:48:56,877
o qualcosa del genere.
742
00:48:56,878 --> 00:48:58,928
Aveva un debole per gli imperi.
743
00:48:59,155 --> 00:49:01,372
E l'Impero Britannico sta cadendo a pezzi.
744
00:49:01,373 --> 00:49:03,513
Ognuno ha il suo momento di gloria.
745
00:49:03,514 --> 00:49:04,828
- Tutto qui?
- Senti,
746
00:49:04,829 --> 00:49:06,670
tutti vogliono sapere chi l'ha ucciso,
747
00:49:06,671 --> 00:49:08,826
e nessuno ha uno straccio di indizio.
748
00:49:08,827 --> 00:49:10,973
Ma stiamo parlando di un sacco di soldi.
749
00:49:10,974 --> 00:49:12,723
Questo tizio era ovunque, come...
750
00:49:12,724 --> 00:49:13,774
una piovra.
751
00:49:14,338 --> 00:49:16,738
Quindi, chi beneficia della sua morte?
752
00:49:17,277 --> 00:49:18,777
E' fin troppo ovvio.
753
00:49:18,810 --> 00:49:21,560
Forse il tuo amico
in macchina puo' aiutarci.
754
00:49:31,438 --> 00:49:33,391
Salve.
Credo che abbiamo un'amica in comune.
755
00:49:33,392 --> 00:49:35,144
- Mi scusi? Cosa...
- Sua moglie.
756
00:49:35,145 --> 00:49:36,245
Cosa puo'...
757
00:49:36,634 --> 00:49:38,725
- Ehi.
- Togliti, togliti, togliti.
758
00:49:38,726 --> 00:49:40,348
Ehi, si calmi.
759
00:49:40,350 --> 00:49:42,450
Vogliamo solo sapere chi e' lei.
760
00:49:42,486 --> 00:49:43,486
Ehi.
761
00:49:43,494 --> 00:49:44,894
Eccoci qui. Forza.
762
00:49:45,016 --> 00:49:46,016
Si'.
763
00:49:46,310 --> 00:49:47,360
Oh, cavolo.
764
00:49:48,224 --> 00:49:49,224
Charles,
765
00:49:49,720 --> 00:49:52,670
ti presento il sergente Glover,
di Scotland Yard.
766
00:49:55,621 --> 00:49:57,471
Calma. Calma, ragazzone.
767
00:49:57,534 --> 00:49:58,867
Cosa diavolo stavi pensando?
768
00:49:58,868 --> 00:50:00,992
Charles... non e' male come sembra.
769
00:50:00,993 --> 00:50:03,304
Sai, pensavo, considerando
la tua amicizia con mio padre,
770
00:50:03,306 --> 00:50:05,202
che avresti avuto piu' fiducia in me.
771
00:50:05,203 --> 00:50:08,265
Ho giurato che mi sarei preso cura di te,
se gli fosse successo qualcosa.
772
00:50:08,266 --> 00:50:09,882
Quindi, mi stai dicendo che questo...
773
00:50:09,883 --> 00:50:12,952
pagliaccio era la' per proteggermi?
E' questo che stai dicendo?
774
00:50:12,953 --> 00:50:14,432
- Chi e' il pagliaccio?
- Stai zitto, Glover.
775
00:50:14,433 --> 00:50:16,694
Ha ragione, sei un pagliaccio. Ora...
776
00:50:16,695 --> 00:50:18,045
Vai fuori di qui.
777
00:50:20,856 --> 00:50:21,856
Charles,
778
00:50:22,065 --> 00:50:23,367
devi capire...
779
00:50:23,368 --> 00:50:25,026
sono parecchio sotto pressione.
780
00:50:25,028 --> 00:50:26,852
Ci sono dei politici coinvolti.
781
00:50:26,853 --> 00:50:29,356
E' una questione delicata.
E con il tuo passato...
782
00:50:29,357 --> 00:50:30,873
Chiedo scusa? Il mio... passato?
783
00:50:30,874 --> 00:50:33,074
- Al Cairo.
- Ero un diplomatico.
784
00:50:33,287 --> 00:50:35,287
Certo. E io sono una duchessa.
785
00:50:36,265 --> 00:50:37,865
Ora... dammi qualcosa,
786
00:50:38,037 --> 00:50:40,282
in modo che possa avere ancora fede in te.
787
00:50:40,283 --> 00:50:41,283
D'accordo.
788
00:50:42,672 --> 00:50:44,355
Potrebbe essere stato chiunque.
789
00:50:44,356 --> 00:50:47,456
Tutti loro avevano i mezzi.
Tutti loro avevano l'occasione.
790
00:50:47,457 --> 00:50:48,457
Movente?
791
00:50:48,894 --> 00:50:51,342
Rabbia, gelosia, amore, avidita'.
792
00:50:51,567 --> 00:50:53,197
- Scegli tu.
- Quindi...
793
00:50:53,198 --> 00:50:54,551
niente comunisti?
794
00:50:54,973 --> 00:50:57,378
Niente mafia di Las Vegas?
795
00:50:57,722 --> 00:50:59,572
Niente complotto della CIA?
796
00:50:59,878 --> 00:51:02,428
Stiamo indagando anche noi.
In silenzio.
797
00:51:03,405 --> 00:51:06,334
Ma tu puoi entrare
nella casa senza mandato.
798
00:51:06,755 --> 00:51:08,136
Torna la' dentro
799
00:51:08,237 --> 00:51:10,937
e trova chi ha ucciso il maledetto nano.
800
00:51:32,480 --> 00:51:34,853
Brenda ammette di
avergli fatto l'iniezione fatale.
801
00:51:34,854 --> 00:51:37,674
Ma chiunque, chiunque...
potrebbe aver scambiato le fiale.
802
00:51:37,675 --> 00:51:39,875
- Compresa lei.
- E compreso lui.
803
00:51:41,306 --> 00:51:43,933
Dimmi questo. Come avrebbe fatto
Brenda a sapere le conseguenze
804
00:51:43,934 --> 00:51:45,756
dello scambio
dell'insulina con il collirio?
805
00:51:45,757 --> 00:51:47,357
Oh, lo sapevamo tutti.
806
00:51:47,502 --> 00:51:50,461
Ce l'aveva ribadito
alla festa per i suoi 86 anni.
807
00:51:50,462 --> 00:51:54,452
Era sceso nei dettagli, spiegandoci
come avremmo potuto sbarazzarci di lui.
808
00:51:55,674 --> 00:51:57,785
Si', aveva un senso
dell'umorismo molto perverso.
809
00:51:57,787 --> 00:52:00,237
Lo hai visto
la notte in cui e' morto?
810
00:52:00,729 --> 00:52:01,729
Si'.
811
00:52:01,760 --> 00:52:04,107
Voleva discutere di questioni familiari.
812
00:52:04,108 --> 00:52:06,157
La famiglia era
praticamente tutto, per lui.
813
00:52:06,158 --> 00:52:08,196
Beh, mi puoi raccontare
di Laurence Brown, allora.
814
00:52:08,198 --> 00:52:10,114
Sapevi che aveva
una relazione con Brenda?
815
00:52:10,115 --> 00:52:12,337
Immagino di aver intuito
che ci fosse qualcosa sotto.
816
00:52:12,338 --> 00:52:14,488
E se tuo nonno l'avesse scoperto?
817
00:52:14,811 --> 00:52:18,064
- Sono abbastanza sicura che lo sapesse.
- E non gli... importava?
818
00:52:18,065 --> 00:52:20,457
E' molto probabile che,
quando scelse Laurence
819
00:52:20,458 --> 00:52:22,373
come tutore dei suoi nipoti,
820
00:52:22,374 --> 00:52:24,524
lo stesse anche scegliendo per...
821
00:52:25,803 --> 00:52:27,903
- Si'-
- Per far felice Brenda.
822
00:52:32,385 --> 00:52:35,935
Quindi, immagino tu sappia
che non ha firmato il testamento?
823
00:52:35,944 --> 00:52:36,944
Beh, si'.
824
00:52:37,184 --> 00:52:39,685
- Quella e' stata una sorpresa.
- Quindi, Brenda eredita tutto.
825
00:52:39,686 --> 00:52:42,754
Incluso, oserei dire,
l'ultimo chiodo sulla sua bara.
826
00:53:15,836 --> 00:53:17,840
Come mai questa fretta, Josephine?
827
00:53:17,841 --> 00:53:20,108
Ho sentito che stai facendo progressi.
828
00:53:20,109 --> 00:53:22,122
Ma non sarai tu a risolvere questo caso.
829
00:53:22,123 --> 00:53:23,923
Al massimo, tu sei Watson.
830
00:53:24,174 --> 00:53:25,174
E' cosi'?
831
00:53:26,604 --> 00:53:28,954
Beh, perche' non mi illumini, Holmes?
832
00:53:29,668 --> 00:53:32,183
- Dimmi di quelle lettere.
- Quali lettere?
833
00:53:32,184 --> 00:53:35,916
Sai... le lettere che si stanno in teoria
scrivendo Brenda e Laurence Brown.
834
00:53:36,739 --> 00:53:37,970
Me lo sono inventato.
835
00:53:37,971 --> 00:53:39,359
Invento spesso le cose.
836
00:53:39,360 --> 00:53:42,305
- Mi impedisce di annoiarmi troppo.
- Non ti credo.
837
00:53:42,306 --> 00:53:44,106
So che sai parecchie cose.
838
00:53:44,789 --> 00:53:47,958
A volte le persone non si rendono
conto di quante cose sappiano.
839
00:53:47,959 --> 00:53:49,339
Eccoti qui.
840
00:53:49,340 --> 00:53:52,241
- Cosa vuoi adesso, tata?
- La tua cioccolata calda e' pronta.
841
00:53:52,242 --> 00:53:54,267
Guardati. Le tue scarpe
da ballo sono piene di fango.
842
00:53:54,268 --> 00:53:55,895
Non mi piace la cioccolata calda.
843
00:53:55,896 --> 00:53:57,772
L'hai preparata solo per poterla bere tu.
844
00:53:57,774 --> 00:53:59,592
Ti fara' riposare bene stanotte.
845
00:53:59,593 --> 00:54:02,072
Non tutto quello che dicono
in televisione e' vero, tata.
846
00:54:02,073 --> 00:54:03,823
Lasciami in pace e basta.
847
00:54:03,978 --> 00:54:06,328
- Signor Hayward.
- Buon pomeriggio.
848
00:54:08,863 --> 00:54:11,656
- Cosa?
- Direi che ci sara' un altro omicidio,
849
00:54:11,657 --> 00:54:13,128
non pensi, Watson?
850
00:54:13,129 --> 00:54:14,922
Un altro... omicidio, Holmes?
851
00:54:14,924 --> 00:54:15,924
Beh,
852
00:54:16,061 --> 00:54:17,719
c'e' sempre un secondo omicidio.
853
00:54:17,720 --> 00:54:21,646
Qualcuno che sa qualcosa viene fatto fuori,
prima di poter rivelare quello che sa.
854
00:54:38,650 --> 00:54:40,348
Non le ho dato il permesso di entrare.
855
00:54:40,350 --> 00:54:43,150
Scusa.
Credevo non mi avessi sentito bussare.
856
00:54:43,167 --> 00:54:44,886
So che tutti gli scemi in questa casa
857
00:54:44,887 --> 00:54:47,575
implorano di poter parlare con lei, ma io no.
858
00:54:58,323 --> 00:54:59,523
Lei mi annoia.
859
00:55:16,079 --> 00:55:18,129
Il tuo tutore, il signor Brown,
860
00:55:18,868 --> 00:55:20,418
Cosa ne pensi di lui?
861
00:55:20,633 --> 00:55:23,371
Ammetto che il signor Brown
se la stia cavando bene.
862
00:55:23,401 --> 00:55:25,251
Non mi preoccuperei, e lei?
863
00:55:25,415 --> 00:55:28,965
Anche se e' un po' strano,
desiderare la moglie di tuo nonno.
864
00:55:30,777 --> 00:55:32,732
Mi dispiace, l'ho sconvolta?
865
00:55:33,355 --> 00:55:35,896
No, e' solo che chiunque
fantastica sulla nonnina.
866
00:55:35,926 --> 00:55:38,626
Lo zio Roger ha un
debole per lei, si vede.
867
00:55:39,131 --> 00:55:40,443
Si sara' divertito
868
00:55:40,444 --> 00:55:44,275
il nonno, a mettere quel gatto tra
i piccioni e guardare le piume volare via.
869
00:55:45,374 --> 00:55:47,222
Ora, ho una domanda...
870
00:55:47,446 --> 00:55:49,585
per lei, signor ispettore.
871
00:55:50,330 --> 00:55:52,706
Non riesco a immaginare cosa potrei dirti
872
00:55:52,736 --> 00:55:54,465
- che tu non sappia gia'.
- Oh, si'.
873
00:55:54,495 --> 00:55:56,795
Si e' scopato mia sorella, al Cairo?
874
00:55:58,528 --> 00:56:00,909
Tuo nonno e' appena morto.
875
00:56:01,342 --> 00:56:04,292
Una bella cosa, davvero.
Un capitalista in meno.
876
00:56:04,513 --> 00:56:07,884
- Per favore. Non sai di cosa parli.
- Non l'ho sentita.
877
00:56:07,914 --> 00:56:09,876
Si e' scopato mia sorella?
878
00:56:09,906 --> 00:56:12,154
Sei davvero felice
che tuo nonno sia morto?
879
00:56:12,184 --> 00:56:15,301
Era un maniaco del controllo
che giocava con la vita delle persone.
880
00:56:15,331 --> 00:56:16,961
Era un sadico maiale,
881
00:56:16,991 --> 00:56:20,641
di un'arroganza insopportabile
e ha avuto quel che meritava.
882
00:56:21,172 --> 00:56:23,172
Ma non credo sia stata Brenda.
883
00:56:23,202 --> 00:56:25,202
Non e' abbastanza intelligente.
884
00:56:25,328 --> 00:56:27,706
Potrebbe essere
stata incastrata, tuttavia.
885
00:56:27,707 --> 00:56:29,707
Da qualcuno piu' intelligente.
886
00:56:51,335 --> 00:56:54,220
Sta prendendo l'abitudine
di entrare senza invito, vero?
887
00:56:54,221 --> 00:56:56,615
- Cosa vuole?
- Mi spiace. Ci vorra' un attimo.
888
00:56:56,645 --> 00:56:58,637
Quando Brenda...
889
00:56:58,667 --> 00:57:01,104
fu presentata per la prima volta in famiglia
890
00:57:01,134 --> 00:57:02,984
provoco' qualche turbamento?
891
00:57:03,118 --> 00:57:05,753
Tutto rimase invariato,
per quanto ricordi.
892
00:57:05,783 --> 00:57:09,365
E non venne nemmeno assaggiato il
frutto proibito, se e' questo che insinua.
893
00:57:09,395 --> 00:57:11,095
Ora deve proprio andare.
894
00:57:11,285 --> 00:57:12,885
Lei... l'ha perdonato?
895
00:57:13,134 --> 00:57:15,626
Non c'era nulla da perdonare.
Fu un'infatuazione infantile.
896
00:57:15,656 --> 00:57:18,506
Si', capisco.
Quindi, l'amore e' diventato odio?
897
00:57:20,067 --> 00:57:23,418
La ragione per cui mio marito odia Brenda
e' perche' pensa che lei abbia ucciso
898
00:57:23,448 --> 00:57:25,862
- suo padre. E' molto semplice.
- Ma lei non lo pensa.
899
00:57:25,892 --> 00:57:27,729
- Sa qualcos'altro?
- Devo insistere.
900
00:57:27,759 --> 00:57:29,079
- Non ho finito.
- Non le credo.
901
00:57:29,080 --> 00:57:31,394
Quella sera suo marito le mostro'
l'assegno che gli diede suo padre.
902
00:57:31,395 --> 00:57:33,775
Lei gli disse di strapparlo.
Ma lui non lo fece.
903
00:57:33,805 --> 00:57:36,468
Fu allora che si rese conto che
non si poteva fuggire da questo posto,
904
00:57:36,498 --> 00:57:39,126
- finche' suo suocero non fosse morto?
- Si'.
905
00:57:39,156 --> 00:57:42,144
Fu proprio quel pensiero
ad attraversarmi la mente.
906
00:57:42,174 --> 00:57:43,474
Ma ora e' morto.
907
00:57:44,176 --> 00:57:45,476
Quindi possiamo.
908
00:57:49,243 --> 00:57:50,543
Ancora una cosa.
909
00:58:16,589 --> 00:58:17,688
Sophia?
910
00:58:19,532 --> 00:58:20,882
Che stai facendo?
911
00:58:22,097 --> 00:58:23,797
Stai bruciando le prove?
912
00:58:23,874 --> 00:58:25,024
Cristo santo!
913
00:58:25,692 --> 00:58:27,623
Un giornalista del Times
ha appena chiamato.
914
00:58:27,653 --> 00:58:30,103
Se lo sa lui, presto lo sapranno tutti.
915
00:58:31,440 --> 00:58:33,668
Senti, non c'era nulla
d'interessante sul suo assassinio,
916
00:58:33,698 --> 00:58:35,798
in queste memorie. Fidati di me.
917
00:58:36,435 --> 00:58:37,635
Fidarmi di te?
918
00:58:40,153 --> 00:58:42,353
Durante la guerra, aveva ampliato.
919
00:58:43,619 --> 00:58:44,619
Bombe.
920
00:58:46,138 --> 00:58:49,568
Prima distruggi una citta',
poi ci entri e la ricostruisci.
921
00:58:49,598 --> 00:58:52,298
Non sono sicura che
al mondo serva saperlo.
922
00:58:53,382 --> 00:58:55,046
Questo ed altre cose.
923
00:58:55,117 --> 00:58:58,067
- E sta a te decidere, non e' cosi'?
- Si', e' cosi'.
924
00:58:58,497 --> 00:59:01,297
Allora, cos'hai
intenzione di fare, Charles?
925
00:59:01,663 --> 00:59:04,163
Cosa ne sai tu di fiducia, ad ogni modo?
926
00:59:25,011 --> 00:59:26,361
Qualche problema?
927
00:59:27,610 --> 00:59:29,210
La macchina non parte.
928
00:59:32,712 --> 00:59:34,512
Non ci voleva proprio, ora.
929
00:59:35,348 --> 00:59:36,609
C'e' tanto spazio qui.
930
00:59:36,610 --> 00:59:39,396
- Possiamo farla sistemare domattina.
- Sicura?
931
00:59:44,292 --> 00:59:47,742
Zia Edith! Ti ho cercata
ovunque. Dove sei stata?
932
00:59:48,146 --> 00:59:49,996
Non sono affari tuoi, cara.
933
00:59:50,636 --> 00:59:53,136
Che piacere incontrarla qui a quest'ora.
934
00:59:53,250 --> 00:59:55,110
Sembra che la mia macchina sia guasta.
935
00:59:55,140 --> 00:59:57,733
Che peccato! Una macchina cosi' bella...
936
00:59:58,324 --> 01:00:00,824
Per un poliziotto squattrinato, comunque.
937
01:00:00,903 --> 01:00:02,351
Questo e' il problema.
938
01:00:02,381 --> 01:00:04,973
Non posso permettermela
nemmeno di terza mano.
939
01:00:04,974 --> 01:00:07,068
Vuole che l'accompagni a casa?
940
01:00:07,098 --> 01:00:10,197
Ho appena invitato Charles
a rimanere per la notte.
941
01:00:10,580 --> 01:00:11,580
Ora...
942
01:00:12,200 --> 01:00:14,800
questa e' un'idea molto piu' interessante.
943
01:00:29,491 --> 01:00:33,402
Caspita! Non vedo tante persone attorno
al tavolo da prima che il nonno morisse.
944
01:00:33,432 --> 01:00:34,644
Cosa ci fa qui?
945
01:00:34,674 --> 01:00:35,674
Tata?
946
01:00:36,122 --> 01:00:37,540
Non privatemi del divertimento.
947
01:00:37,570 --> 01:00:40,920
- Non queste cose in questa stanza, tesoro.
- Josephine!
948
01:00:41,003 --> 01:00:43,661
L'avevo messa a letto, lady Edith.
949
01:00:43,691 --> 01:00:45,261
Allora, chiaramente, e' fuggita.
950
01:00:45,291 --> 01:00:47,267
Fuggita?
Non e' una prigioniera.
951
01:00:47,297 --> 01:00:50,299
Non voglio andare a letto,
zia Edith. Voglio rimanere.
952
01:00:50,329 --> 01:00:52,779
Mi spiace, ma non hai scelta, mia cara.
953
01:00:52,809 --> 01:00:55,021
Con un sorriso, mia piccola sconosciuta.
954
01:00:57,729 --> 01:00:59,550
Mi dovra' raccontare tutto, Watson.
955
01:00:59,580 --> 01:01:02,652
Serve la Svizzera per quella
ragazzina e prima sara', meglio e'.
956
01:01:02,682 --> 01:01:05,858
Non le fa bene essere
coinvolta in questo terribile affare.
957
01:01:05,888 --> 01:01:07,738
Volevi che crescessero qui.
958
01:01:07,895 --> 01:01:11,094
Volevo un po' di disciplina
nella loro vita. Non pensavo che...
959
01:01:11,124 --> 01:01:13,758
tuo padre avrebbe controllato
ogni loro movimento.
960
01:01:13,788 --> 01:01:17,245
Avrei dovuto saperlo,
che la maternita' e' un imbroglio?
961
01:01:17,275 --> 01:01:20,979
A volte mi chiedo perche' ti sia
scomodata ad avere dei figli, Magda.
962
01:01:21,009 --> 01:01:22,814
Appena nati, eri gia' in giro in tournee'
963
01:01:22,844 --> 01:01:26,144
nei piu' remoti teatri di
provincia che potessi trovare.
964
01:01:27,945 --> 01:01:30,704
C'e' qualcosa di molto toccante
in questo amore da zitella
965
01:01:30,734 --> 01:01:32,135
per i figli di sua sorella.
966
01:01:32,165 --> 01:01:33,917
Toccante e vagamente disperato.
967
01:01:33,947 --> 01:01:37,255
Congratulazioni, mamma.
Un'altra prestazione trionfante.
968
01:01:37,285 --> 01:01:38,410
Non preoccuparti, Sophia.
969
01:01:38,411 --> 01:01:40,340
Ho visto due guerre mondiali.
970
01:01:40,588 --> 01:01:43,834
Posso sopportare le
frecciatine da ubriaca di Magda.
971
01:01:45,329 --> 01:01:46,717
Josephine ha ragione.
972
01:01:46,719 --> 01:01:49,486
La sua presenza sembra aver riunito tutti.
973
01:01:49,488 --> 01:01:51,288
Con un'evidente eccezione.
974
01:01:55,026 --> 01:01:56,426
L'odore di sangue.
975
01:01:57,568 --> 01:01:58,568
Allora...
976
01:01:58,956 --> 01:02:01,432
Non avevo capito che il suo accordo
977
01:02:01,434 --> 01:02:03,756
comprendesse vitto e alloggio,
signor Hayward.
978
01:02:03,757 --> 01:02:05,412
Padre, Charles e' mio ospite.
979
01:02:05,413 --> 01:02:07,204
Gli ospiti non ficcano il naso,
980
01:02:07,206 --> 01:02:09,660
e non considerano i padroni di
casa potenziali assassini.
981
01:02:09,661 --> 01:02:12,309
Sono certa che consideri tutti
noi potenziali assassini.
982
01:02:12,310 --> 01:02:13,604
Come biasimarlo?
983
01:02:13,766 --> 01:02:15,619
Bene... allora, Charles.
984
01:02:16,849 --> 01:02:19,499
Che ne dice di una domanda brutale per lei?
985
01:02:20,436 --> 01:02:22,136
Come sono gli assassini?
986
01:02:26,033 --> 01:02:27,033
Beh...
987
01:02:28,026 --> 01:02:29,026
come lei.
988
01:02:29,746 --> 01:02:30,746
E come me.
989
01:02:31,631 --> 01:02:32,881
Come tutti noi.
990
01:02:34,011 --> 01:02:35,061
Passionali.
991
01:02:35,450 --> 01:02:36,450
Spietati.
992
01:02:37,770 --> 01:02:39,920
Hanno in comune uno o due tratti.
993
01:02:40,494 --> 01:02:41,494
Vanita'.
994
01:02:42,406 --> 01:02:44,056
Una moralita' distorta.
995
01:02:44,818 --> 01:02:46,318
Mancanza di empatia.
996
01:02:47,313 --> 01:02:49,613
Gli assassini si sentono al di sopra
997
01:02:49,845 --> 01:02:53,237
delle regole e delle leggi
che governano i comuni...
998
01:02:53,661 --> 01:02:54,661
mortali.
999
01:02:55,556 --> 01:02:57,039
Beh, questa descrizione
1000
01:02:57,040 --> 01:02:59,890
corrisponde ad ogni
membro di questa famiglia.
1001
01:02:59,969 --> 01:03:01,769
Non invidio il suo lavoro.
1002
01:03:02,108 --> 01:03:03,111
Sciocchezze.
1003
01:03:03,112 --> 01:03:05,104
E' il lavoro piu' facile del mondo.
1004
01:03:05,105 --> 01:03:06,305
Semplicissimo.
1005
01:03:06,611 --> 01:03:09,735
- Andrei nella mia stanza, adesso.
- Non dovevi nemmeno venire.
1006
01:03:09,736 --> 01:03:12,720
Considerando che non ti sei
presentata al suo funerale.
1007
01:03:12,721 --> 01:03:14,706
Non sarei stata in grado di sopportarlo.
1008
01:03:14,707 --> 01:03:16,581
Avevi sentito le previsioni del tempo?
1009
01:03:16,582 --> 01:03:19,611
A nessuno di noi piacciono i funerali,
ma potevi almeno fingere.
1010
01:03:19,612 --> 01:03:22,857
- In fondo, avrai tu tutti i soldi.
- Che incantesimo hai fatto
1011
01:03:22,858 --> 01:03:24,905
a quel povero, povero tesoruccio?
1012
01:03:24,906 --> 01:03:27,469
Aristide ha sempre amato le ballerine.
Lo sai.
1013
01:03:27,470 --> 01:03:29,253
Tu non eri una ballerina.
1014
01:03:29,255 --> 01:03:31,989
Eri una ragazza su un palco, in bikini.
1015
01:03:31,991 --> 01:03:34,867
Il che non spiega perche'
non ha firmato il testamento.
1016
01:03:34,868 --> 01:03:38,118
Ho detto tutto cio' che dovevo
dire al signor Hayward.
1017
01:03:38,164 --> 01:03:42,060
Di certo, non ci serve un investigatore
per farci dire la verita' tra di noi.
1018
01:03:42,061 --> 01:03:45,776
Oh, Magda. Non e' una frase
de La fine della signora Cheyney?
1019
01:03:45,777 --> 01:03:46,777
No.
1020
01:03:47,029 --> 01:03:50,215
Ma se vuoi saperlo,
e' di un thriller che feci a Frinton.
1021
01:03:50,216 --> 01:03:52,066
Non ho altro da aggiungere.
1022
01:03:52,942 --> 01:03:54,441
Ammettilo, Brenda,
1023
01:03:54,442 --> 01:03:56,492
preferiresti essere con Laurence.
1024
01:03:56,829 --> 01:03:59,779
- Siete coinvolti entrambi?
- Certo che lo sono.
1025
01:03:59,954 --> 01:04:03,720
Spero che tutti questi soldi non mettano
in crisi i suoi principi, signor Brown.
1026
01:04:03,721 --> 01:04:06,962
Brenda ha il suo personale
comunista sotto il letto.
1027
01:04:08,214 --> 01:04:09,714
E' li' che lo tieni?
1028
01:04:09,940 --> 01:04:12,067
Non mi conosci.
Nessuno di voi.
1029
01:04:12,068 --> 01:04:15,467
Oh, invece si'.
O almeno conosciamo il tuo tipo.
1030
01:04:15,468 --> 01:04:17,501
Oh, cielo, mamma e' in
modalita' demolizione.
1031
01:04:17,503 --> 01:04:19,503
Non l'ho ucciso io.
Mi manca.
1032
01:04:20,738 --> 01:04:23,401
E chiunque di voi poteva
desiderare di levarselo dai piedi.
1033
01:04:23,402 --> 01:04:26,602
- Che diavolo vuoi dire?
- La sceneggiatura del film.
1034
01:04:26,706 --> 01:04:30,280
Il motivo per cui non ha finanziato
la sceneggiatura, ne sono sicuro,
1035
01:04:30,282 --> 01:04:34,262
e' che sapeva che sarebbe stata un
trionfo e ci avrebbe dato l'indipendenza.
1036
01:04:34,883 --> 01:04:35,883
Certo.
1037
01:04:36,457 --> 01:04:38,257
Non l'aveva nemmeno letta.
1038
01:04:39,046 --> 01:04:40,046
Cosa?
1039
01:04:40,047 --> 01:04:41,247
L'ho letta io.
1040
01:04:41,822 --> 01:04:43,481
Quindi, e' tutta colpa sua.
1041
01:04:43,482 --> 01:04:46,064
No. In realta' dissi che
era molto buona.
1042
01:04:46,065 --> 01:04:48,797
Ma lui disse che avrebbe lanciato
una moneta, poiche' non c'erano dadi.
1043
01:04:48,798 --> 01:04:50,748
E mi ha chiesto di scegliere.
1044
01:04:52,471 --> 01:04:53,671
E avete perso.
1045
01:04:55,707 --> 01:04:58,243
E lui disse che era giustizia poetica.
1046
01:04:58,244 --> 01:05:01,078
Ora capisci perche' non volevo
che fossi coinvolto nella mia famiglia?
1047
01:05:01,080 --> 01:05:04,780
Andiamo, Sophia. Non c'e' nulla
come un discorso a cuore aperto.
1048
01:05:04,781 --> 01:05:08,572
Sempre che qualcuno possa
trovare cuori veri, sotto questo tetto.
1049
01:05:08,811 --> 01:05:10,255
Questo e' il punto.
1050
01:05:10,256 --> 01:05:13,556
A differenza di tutti voi,
io l'ho reso davvero felice.
1051
01:05:15,271 --> 01:05:18,171
E' per questo che
ha dato a me tutto il denaro.
1052
01:05:24,151 --> 01:05:25,151
Bene...
1053
01:05:26,216 --> 01:05:29,796
Mi dispiace interrompere
questa dolce riunione di famiglia,
1054
01:05:29,797 --> 01:05:31,911
ma ora ho qualcosa da dire.
1055
01:05:32,216 --> 01:05:35,447
Josephine potrebbe avere ragione.
Dopotutto e' una serata divertente.
1056
01:05:35,448 --> 01:05:36,448
Non molto.
1057
01:05:38,563 --> 01:05:40,413
Io e Roger ce ne andiamo...
1058
01:05:41,880 --> 01:05:42,930
Per sempre.
1059
01:05:43,082 --> 01:05:44,991
- Dove andate di bello?
- Alle Barbados.
1060
01:05:44,992 --> 01:05:47,392
Pieno di piante velenose per Clemency.
1061
01:05:48,242 --> 01:05:51,492
Vogliamo creare, finanziare
e gestire un orfanotrofio.
1062
01:05:52,228 --> 01:05:54,088
Certa gente ha tutte le fortune.
1063
01:05:54,089 --> 01:05:56,922
Pensavo che la tua
voglia di avere dei figli
1064
01:05:56,923 --> 01:05:58,964
fosse stata soddisfatta da Roger.
1065
01:05:58,965 --> 01:06:01,465
Non ti stanchi mai di fare il superiore?
1066
01:06:01,768 --> 01:06:05,418
Rovinare gli affari di famiglia
e squagliarsela alle Barbados.
1067
01:06:05,593 --> 01:06:07,403
Tipico di mio fratello.
1068
01:06:07,404 --> 01:06:09,104
Meglio che perdere tutto
1069
01:06:09,602 --> 01:06:11,802
giocando a baccarat sulla riviera.
1070
01:06:12,117 --> 01:06:13,267
Povero Roger.
1071
01:06:14,076 --> 01:06:17,526
Che non ha idea di quanto la
vita possa essere divertente.
1072
01:06:19,493 --> 01:06:20,843
Lui ha scelto me.
1073
01:06:22,168 --> 01:06:23,168
Si'.
1074
01:06:23,708 --> 01:06:26,398
E ogni singolo giorno,
mi domando perche'.
1075
01:06:26,399 --> 01:06:28,299
Ma non gli ho mai chiesto...
1076
01:06:29,767 --> 01:06:31,968
di amare me piu' di quanto amasse te.
1077
01:06:43,200 --> 01:06:44,350
Si', Eustace?
1078
01:06:44,544 --> 01:06:46,344
Ho una domanda per Sophia.
1079
01:06:47,997 --> 01:06:50,547
Il signor Hayward ti ha scopata al Cairo?
1080
01:06:51,049 --> 01:06:53,091
E' che sembrava incerto
quando gliel'ho chiesto.
1081
01:06:53,092 --> 01:06:54,992
Non essere volgare, Eustace.
1082
01:06:55,333 --> 01:06:58,328
Oh. E' proprio il senso del dramma.
1083
01:06:58,681 --> 01:07:01,975
Puoi spiegare che pertinenza
ha nella nostra discussione,
1084
01:07:01,976 --> 01:07:04,951
- mio caro ragazzo?
- In realta' e' molto pertinente.
1085
01:07:06,452 --> 01:07:08,302
E se fosse lei l'assassina?
1086
01:07:09,400 --> 01:07:11,350
E fossero coinvolti entrambi?
1087
01:07:43,027 --> 01:07:44,027
Vedi?
1088
01:07:44,679 --> 01:07:46,579
Danno la caccia a te, adesso.
1089
01:07:47,445 --> 01:07:48,695
Queste persone...
1090
01:07:49,578 --> 01:07:51,778
tirano fuori tutta la malvagita'.
1091
01:07:51,795 --> 01:07:53,373
Oh, Charles.
Sono cosi' spaventata.
1092
01:07:53,374 --> 01:07:54,861
Che succedera' ora?
1093
01:07:54,862 --> 01:07:55,912
La stampa,
1094
01:07:56,469 --> 01:07:59,469
- saranno terribili?
- Non rilasci interviste.
1095
01:07:59,865 --> 01:08:01,514
Deve trovarsi un avvocato,
1096
01:08:01,515 --> 01:08:04,667
per farsi dire cosa fare, cosa dire,
e cosa non fare e non...
1097
01:08:04,668 --> 01:08:07,917
- Ho bisogno di qualcuno come lei, Charles.
- Tenga duro.
1098
01:08:08,115 --> 01:08:10,231
Resti calma... e andra' tutto bene.
1099
01:08:10,413 --> 01:08:11,763
Lo pensa davvero?
1100
01:08:12,463 --> 01:08:13,973
Cosi' ti ha conquistato.
1101
01:08:13,974 --> 01:08:15,824
Sapevo che l'avrebbe fatto.
1102
01:08:17,487 --> 01:08:18,487
Sophia.
1103
01:08:18,892 --> 01:08:19,892
Aspetta.
1104
01:08:20,021 --> 01:08:21,264
Sophia, fermati.
1105
01:08:21,265 --> 01:08:22,265
Sophia.
1106
01:08:22,266 --> 01:08:23,630
Sei come tutti gli altri.
1107
01:08:23,631 --> 01:08:25,562
- Portatela a letto e falla finita.
- No.
1108
01:08:25,802 --> 01:08:26,802
Fermati.
1109
01:08:27,045 --> 01:08:31,030
- Capisco il suo punto di vista, tutto qua.
- Oh, che gran tono moralista!
1110
01:08:31,406 --> 01:08:34,756
Glielo riconosco.
Ha un talento nel dividere le persone.
1111
01:08:34,960 --> 01:08:38,033
- E adesso sta dividendo noi.
- Di che parli? Brenda non ci ha diviso.
1112
01:08:38,034 --> 01:08:40,484
- Mi hai lasciato tu, al Cairo.
- Si'.
1113
01:08:40,942 --> 01:08:43,042
E ti sei mai chiesto il perche'?
1114
01:08:54,594 --> 01:08:55,594
Ti prego.
1115
01:08:57,040 --> 01:08:59,190
Vai via, Charles! Sei licenziato.
1116
01:08:59,650 --> 01:09:01,700
Non puoi licenziare la polizia.
1117
01:09:01,863 --> 01:09:02,863
Sophia!
1118
01:09:48,216 --> 01:09:49,266
Oh, sei tu.
1119
01:09:50,054 --> 01:09:52,308
- Cavoli, pensavo fossi qualcun altro.
- Che ci fai quassu'?
1120
01:09:52,309 --> 01:09:54,022
Quello che fai anche tu. Indago.
1121
01:09:54,023 --> 01:09:55,823
- Quassu'?
- Devo andare.
1122
01:09:56,202 --> 01:09:57,202
Aspetta.
1123
01:10:07,687 --> 01:10:08,687
Josephine!
1124
01:11:46,144 --> 01:11:48,644
ARISTIDES LEONIDES ASSASSINATO
1125
01:11:51,190 --> 01:11:53,300
Fesserie scandalistiche.
1126
01:12:00,985 --> 01:12:02,485
E' stato in guerra?
1127
01:12:04,416 --> 01:12:08,393
Be', io e i cani di suo marito,
ci siamo fatti un po di coccole, ieri sera.
1128
01:12:09,278 --> 01:12:10,278
Le dona.
1129
01:12:13,727 --> 01:12:14,742
Sta bene?
1130
01:12:19,083 --> 01:12:21,333
Non siamo sempre stati cosi', sa...
1131
01:12:21,671 --> 01:12:22,971
io e mio marito.
1132
01:12:24,680 --> 01:12:27,230
Eravamo la coppia piu' glamour di Londra.
1133
01:12:29,496 --> 01:12:32,046
Le nostre foto erano su tutte le riviste.
1134
01:12:33,733 --> 01:12:35,283
La gente ci ammirava.
1135
01:12:37,699 --> 01:12:39,599
Mi chiedo cosa sia successo.
1136
01:13:09,073 --> 01:13:10,223
Sa, Charles,
1137
01:13:10,942 --> 01:13:13,342
sono cani addestrati al combattimento.
1138
01:13:13,857 --> 01:13:17,357
Potrebbero ucciderla in un attimo,
se davvero lo volessero.
1139
01:13:18,074 --> 01:13:19,088
Cioe'?
1140
01:13:19,089 --> 01:13:20,639
Che come a tutti noi,
1141
01:13:22,294 --> 01:13:23,294
lei gli piace.
1142
01:13:26,090 --> 01:13:28,290
E' arrivato il tizio dell'officina
1143
01:13:28,632 --> 01:13:30,845
per riparare la sua macchina,
signor Hayward.
1144
01:13:30,846 --> 01:13:31,846
Bene.
1145
01:13:37,754 --> 01:13:40,798
Oh, questi giornalisti sono implacabili.
1146
01:13:51,446 --> 01:13:52,700
Il cavo di avviamento.
1147
01:13:52,701 --> 01:13:53,883
E' scomparso.
1148
01:13:55,855 --> 01:13:56,855
Ok, be'...
1149
01:13:59,754 --> 01:14:01,254
Teniamocelo per noi.
1150
01:14:03,543 --> 01:14:05,843
Charles, c'e' una telefonata per te.
1151
01:14:07,029 --> 01:14:09,379
L'ispettore capo Taverner da Scotland Yard.
1152
01:14:09,380 --> 01:14:10,980
Ho avuto la polmonite.
1153
01:14:11,325 --> 01:14:14,677
- E' un crimine?
- Stiamo solo cercando di stabilire i fatti,
1154
01:14:14,678 --> 01:14:16,000
signor Agrodopolous.
1155
01:14:16,060 --> 01:14:19,196
Era all'oscuro della
morte del signor Leonides?
1156
01:14:19,373 --> 01:14:21,748
Finche' non ho letto i giornali, si'.
1157
01:14:21,967 --> 01:14:25,931
Pensate che mio figlio mi leggesse
i necrologi ogni giorno, in ospedale?
1158
01:14:26,249 --> 01:14:28,782
Come conosceva il signor Leonides?
1159
01:14:29,007 --> 01:14:31,326
Mi aiuto', quando arrivai
per la prima volta a Londra.
1160
01:14:31,327 --> 01:14:32,327
Perche'?
1161
01:14:32,544 --> 01:14:34,394
Noi greci, rimaniamo uniti.
1162
01:14:34,879 --> 01:14:36,029
Ecco perche'.
1163
01:14:36,455 --> 01:14:38,410
Senta, io non so nulla.
1164
01:14:38,640 --> 01:14:40,037
Mi diede la busta.
1165
01:14:40,659 --> 01:14:42,009
E quando mori'...
1166
01:14:42,295 --> 01:14:43,895
la portai a Gaitskill.
1167
01:14:44,211 --> 01:14:46,018
E non l'ha mai aperta?
1168
01:14:47,522 --> 01:14:50,472
La busta era chiusa,
con un sigillo d'integrita'.
1169
01:14:50,712 --> 01:14:54,078
Conosce gli avvocati che hanno
redatto questo nuovo testamento?
1170
01:14:54,079 --> 01:14:55,248
Non personalmente,
1171
01:14:55,249 --> 01:14:58,063
ma so che il signor
Leonides si serviva di loro
1172
01:14:58,805 --> 01:15:01,005
per l'altra parte dei suoi affari.
1173
01:15:01,367 --> 01:15:03,573
E lei continua ad essere l'esecutore.
1174
01:15:03,574 --> 01:15:05,924
Si', ma senza alcun entusiasmo.
1175
01:15:07,619 --> 01:15:09,937
Ha stabilito una piccola
somma per la sua vedova.
1176
01:15:09,938 --> 01:15:13,088
Il resto dell'eredita' va
a un singolo beneficiario.
1177
01:15:14,147 --> 01:15:15,597
Sua nipote, Sophia.
1178
01:15:18,444 --> 01:15:19,444
Si'?
1179
01:15:20,983 --> 01:15:23,707
- C'e' stata una chiamata da casa Leonides.
- Si'?
1180
01:15:23,918 --> 01:15:26,508
Qualcuno ha tentato
di uccidere la ragazzina.
1181
01:15:26,538 --> 01:15:27,638
Oh, mio Dio.
1182
01:15:33,061 --> 01:15:34,596
La fune e' stata tagliata a meta'.
1183
01:15:34,597 --> 01:15:35,782
Chi l'ha trovata?
1184
01:15:35,783 --> 01:15:36,783
Io.
1185
01:15:36,915 --> 01:15:40,730
- Mio padre e' andato con lei in ambulanza.
- Lei ricorda qualcosa?
1186
01:15:40,731 --> 01:15:42,031
Era priva di conoscenza.
1187
01:15:43,070 --> 01:15:45,020
Dev'essere caduta dalla cima.
1188
01:15:46,179 --> 01:15:47,579
Mio povero angelo.
1189
01:15:48,061 --> 01:15:49,459
Mamma se vuoi andarci,
1190
01:15:49,460 --> 01:15:52,860
- posso accompagnarti in auto.
- Be', non c'e' alcuna fretta, no.
1191
01:15:53,146 --> 01:15:55,819
Philip dice che stanno
facendo tutto il possibile.
1192
01:15:55,820 --> 01:15:58,270
Oh, ma se vuoi rendere felice tua madre,
1193
01:15:58,372 --> 01:16:00,672
non direi di no a un "gin&qualcosa".
1194
01:16:01,021 --> 01:16:03,737
C'era lei sulla casa sull'albero, ieri sera.
1195
01:16:03,738 --> 01:16:05,256
Pensavo fosse un ladruncolo.
1196
01:16:05,257 --> 01:16:07,257
Per questo ho liberato i cani.
1197
01:16:10,078 --> 01:16:12,078
C'e' un uomo di nome Gaitskilll, signore.
1198
01:16:12,079 --> 01:16:13,529
Oh, fatelo entrare.
1199
01:16:14,893 --> 01:16:16,643
Che ci fa Gaitskill, qui?
1200
01:16:24,936 --> 01:16:25,986
Che pasticcio.
1201
01:16:31,711 --> 01:16:34,376
E' una scena del crimine, lady Edith.
1202
01:16:35,250 --> 01:16:37,314
Ma e' anche casa mia.
1203
01:17:30,010 --> 01:17:31,360
E' cosi ingiusto.
1204
01:17:31,503 --> 01:17:32,603
Che succede?
1205
01:17:32,841 --> 01:17:34,591
Perche' Gaitskill e' qui?
1206
01:17:35,096 --> 01:17:36,496
Chiedilo a Sophia.
1207
01:17:42,397 --> 01:17:45,006
Brindiamo al regno della regina Sophia.
1208
01:17:46,084 --> 01:17:48,387
Mi permetta di
congratularmi con lei, Sophia.
1209
01:17:48,388 --> 01:17:50,338
Lei e' una donna molto ricca.
1210
01:17:50,643 --> 01:17:53,004
Se posso, le suggerirei
di fare un nuovo testamento,
1211
01:17:53,005 --> 01:17:55,065
alla prima occasione.
1212
01:17:55,629 --> 01:17:57,329
Felice giornata a tutti.
1213
01:18:02,069 --> 01:18:03,269
Madame Sophia.
1214
01:18:04,143 --> 01:18:06,893
La vostra misera e
malconcia vecchia madre,
1215
01:18:07,541 --> 01:18:09,693
vi supplica di farle l'elemosina.
1216
01:18:10,376 --> 01:18:12,184
Tieni da parte qualche
monetina per noi, mia cara.
1217
01:18:12,185 --> 01:18:14,435
La tua mamma vuole fare del cinema.
1218
01:18:15,273 --> 01:18:19,272
Sei molto divertente, amore, ma non
e' il momento giusto per una pagliacciata.
1219
01:18:19,825 --> 01:18:22,118
Immagino che toglierai Roger dai guai.
1220
01:18:22,402 --> 01:18:23,834
Non vogliamo i suoi soldi.
1221
01:18:23,835 --> 01:18:26,641
- Vendero' la Associated Catering.
- Fai bene.
1222
01:18:26,642 --> 01:18:28,995
Non c'e' motivo di sprecare altri soldi.
1223
01:18:32,022 --> 01:18:33,672
Ero il figlio maggiore.
1224
01:18:34,070 --> 01:18:36,839
Invece mi ha pugnalato alle
spalle col suo ultimo respiro.
1225
01:18:36,840 --> 01:18:38,255
Ma guardatevi.
1226
01:18:38,256 --> 01:18:40,996
Disperati e umiliati,
1227
01:18:40,997 --> 01:18:44,033
perche' ora dovrete
andare da Sophia col vostro...
1228
01:18:44,034 --> 01:18:45,429
piattino per l'elemosina.
1229
01:18:45,688 --> 01:18:47,055
Esci da questa stanza.
1230
01:18:47,372 --> 01:18:48,372
Subito!
1231
01:18:57,014 --> 01:18:58,859
Fai attenzione agli avvoltoi,
1232
01:18:58,989 --> 01:19:00,139
cara sorella.
1233
01:19:02,476 --> 01:19:04,985
E' un gran bel peso sulle spalle.
1234
01:19:05,245 --> 01:19:07,743
Credo che stiamo esagerando.
1235
01:19:07,949 --> 01:19:09,535
Philip, dimmi.
1236
01:19:09,834 --> 01:19:11,684
Come sta la cara Josephine?
1237
01:19:12,249 --> 01:19:14,875
Scusatemi davvero.
Grazie a Dio, stara' bene.
1238
01:19:14,876 --> 01:19:16,208
Niente di rotto.
1239
01:19:16,410 --> 01:19:18,437
Vogliono tenerla ancora in osservazione.
1240
01:19:18,438 --> 01:19:19,499
Fanno bene.
1241
01:19:19,500 --> 01:19:21,700
Non dovrebbe stare in questa casa.
1242
01:19:22,046 --> 01:19:23,257
E' troppo pericoloso.
1243
01:19:23,258 --> 01:19:26,905
Beh, nonostante sia molto divertente,
ne ho abbastanza di queste sceneggiate.
1244
01:19:26,906 --> 01:19:30,875
Roger deve andarsene dal questa casa.
Facciamo le valigie e andiamo via.
1245
01:19:31,173 --> 01:19:32,973
Congratulazioni, mia cara.
1246
01:19:36,189 --> 01:19:39,389
Ho il vago sospetto che
abbia fatto la scelta giusta.
1247
01:19:44,360 --> 01:19:45,360
Sophia.
1248
01:19:49,075 --> 01:19:51,365
Sei una donna molto intelligente.
1249
01:19:51,495 --> 01:19:53,095
E sei una De Haviland.
1250
01:19:53,877 --> 01:19:56,521
Ho visto cosa serve per gestire
il denaro ad un certo livello
1251
01:19:56,522 --> 01:19:58,633
e non e' sempre piacevole.
1252
01:19:58,785 --> 01:20:01,003
Percio' voglio che ti ricordi una cosa.
1253
01:20:01,004 --> 01:20:03,337
La tua discendenza ti aiutera' a scoprire
1254
01:20:03,338 --> 01:20:05,288
cos'e' importante nella vita.
1255
01:20:06,756 --> 01:20:08,978
Un senso d'equilibrio.
1256
01:20:13,700 --> 01:20:15,000
Beh, angelo mio,
1257
01:20:15,126 --> 01:20:18,021
forse dovremmo parlare di "Rivelazione".
1258
01:20:18,662 --> 01:20:20,112
Mi dispiace, papa'.
1259
01:20:21,416 --> 01:20:23,216
Ma l'ha scritto tuo padre.
1260
01:20:30,978 --> 01:20:34,728
- Almeno leggi quel dannato testo.
- Prolungherebbe solo l'agonia.
1261
01:20:37,624 --> 01:20:38,624
Papa'...
1262
01:20:58,201 --> 01:21:00,438
Il nonno diceva sempre
che il patrimonio non dura
1263
01:21:00,439 --> 01:21:03,072
se viene diviso tra i membri
piu' deboli della famiglia.
1264
01:21:03,073 --> 01:21:05,777
Dovrebbe essere tutto
concentrato nelle mani dei piu' forti.
1265
01:21:06,401 --> 01:21:08,901
Eri a conoscenza del testamento, Sophia?
1266
01:21:09,068 --> 01:21:10,068
Si'.
1267
01:21:12,084 --> 01:21:13,934
Non e' un buon segno, vero?
1268
01:21:15,707 --> 01:21:19,706
Me ne parlo' per la prima volta,
quando le cose si misero male, al Cairo.
1269
01:21:19,837 --> 01:21:23,461
Voleva che tornassi in Inghilterra, cosi'
poteva insegnarmi a gestire il suo impero.
1270
01:21:24,047 --> 01:21:25,997
Ecco perche' mi hai lasciato.
1271
01:21:26,397 --> 01:21:28,383
Per questo e perche' mi stavi spiando.
1272
01:21:28,384 --> 01:21:30,010
"Spiando" e' un parolone.
1273
01:21:30,140 --> 01:21:32,137
Mi hai spezzato il cuore, Charles.
1274
01:21:32,909 --> 01:21:34,309
E mi sono dimesso.
1275
01:21:43,216 --> 01:21:46,516
- Perche' non mi hai detto del testamento?
- Non lo so.
1276
01:21:47,589 --> 01:21:50,499
Quando non e' saltato fuori, ho pensato
che fosse un altro degli scherzi del nonno.
1277
01:21:50,500 --> 01:21:52,750
Gli piaceva giocare con le persone.
1278
01:21:53,359 --> 01:21:57,159
- Deve essere una cosa di famiglia.
- La pensava cosi' anche lui.
1279
01:21:57,805 --> 01:22:00,379
Mi disse che avevo
l'aspetto di una De Haviland,
1280
01:22:00,380 --> 01:22:03,153
ma che nelle mie vene
scorreva il sangue dei Leonides.
1281
01:22:03,154 --> 01:22:05,086
Percio', niente e
nessuno poteva resistermi.
1282
01:22:05,234 --> 01:22:06,948
Penso che avesse ragione.
1283
01:22:07,930 --> 01:22:10,830
Credi davvero che avrei
potuto ucciderlo, vero?
1284
01:22:16,150 --> 01:22:17,300
No, Sophia...
1285
01:22:26,125 --> 01:22:29,125
Forse il signor Brown
si e' dato al giardinaggio.
1286
01:22:29,535 --> 01:22:31,950
O forse qualcuno le ha messe li' apposta.
1287
01:22:33,133 --> 01:22:36,601
- Mi sembra troppo facile.
- Migliora la situazione della tua ragazza.
1288
01:22:36,602 --> 01:22:39,760
Valeva la pena
uccidere per tutto quell'oro.
1289
01:22:45,078 --> 01:22:46,678
Non e' la mia ragazza.
1290
01:22:47,826 --> 01:22:50,276
Adesso gestisco io l'indagine, Charles.
1291
01:22:50,500 --> 01:22:52,600
La tua posizione e' compromessa.
1292
01:22:52,839 --> 01:22:54,732
Dovresti stare con gli altri...
1293
01:22:54,733 --> 01:22:57,118
sospettati, se vogliamo chiamarli cosi'.
1294
01:22:57,119 --> 01:22:59,419
Quelle sono le cesoie di lady Edith.
1295
01:23:00,047 --> 01:23:01,647
Ma non provano niente.
1296
01:23:01,832 --> 01:23:03,870
Quella corda si poteva
tagliare con qualsiasi coltello.
1297
01:23:03,871 --> 01:23:07,466
Quello che ci serve e'
una prova della relazione
1298
01:23:07,467 --> 01:23:10,575
tra il signor Brown e la signora Leonides.
1299
01:23:19,935 --> 01:23:21,635
E' uno scherzo, Charles.
1300
01:23:22,002 --> 01:23:23,350
Temo di no.
1301
01:23:24,068 --> 01:23:25,068
Beh...
1302
01:23:26,315 --> 01:23:27,648
Dopo di te.
1303
01:23:28,526 --> 01:23:29,526
Certo.
1304
01:23:36,783 --> 01:23:38,633
- Charles.
- Si', signore?
1305
01:23:39,096 --> 01:23:41,863
E' questo che un illustre ispettore capo
1306
01:23:42,497 --> 01:23:44,847
dovrebbe fare nei suoi anni migliori?
1307
01:23:49,344 --> 01:23:50,344
Alleluia.
1308
01:24:14,216 --> 01:24:16,866
"Oh, Laurence, mio caro, amore mio adorato.
1309
01:24:17,480 --> 01:24:19,143
Non posso parlare di ieri notte.
1310
01:24:19,144 --> 01:24:21,748
Se lo faccio,
il mio cuore potrebbe esplodere.
1311
01:24:21,749 --> 01:24:25,399
Manca poco al giorno in cui
finalmente potremo stare insieme."
1312
01:24:25,759 --> 01:24:26,859
"Mio caro...
1313
01:24:27,398 --> 01:24:29,630
L'impazienza in amore
1314
01:24:29,631 --> 01:24:31,691
e' un crimine o una virtu'?
1315
01:24:32,517 --> 01:24:36,367
Non voglio che soffra,
non dopo che e' stato cosi' gentile con me.
1316
01:24:36,423 --> 01:24:38,500
Ma voglio che sparisca."
1317
01:25:29,254 --> 01:25:30,604
Signora Leonides.
1318
01:25:32,763 --> 01:25:35,813
Le devo chiedere di
venire con me a Scotland Yard.
1319
01:25:36,695 --> 01:25:37,695
Come dice?
1320
01:25:39,268 --> 01:25:40,868
Tutto quello che dira'
1321
01:25:41,069 --> 01:25:43,869
potra' essere usato
come prova contro di lei.
1322
01:25:44,875 --> 01:25:45,875
Ha capito?
1323
01:25:51,319 --> 01:25:52,869
Ma non le ho scritte io.
1324
01:25:53,069 --> 01:25:54,919
Signora Leonides, la prego.
1325
01:25:55,146 --> 01:25:57,110
Non avrei mai fatto una cosa simile.
1326
01:26:02,291 --> 01:26:04,341
Mostri loro un po' di dignita'.
1327
01:26:08,163 --> 01:26:09,713
Non le ho scritte io.
1328
01:26:10,363 --> 01:26:12,113
Non le avrei mai scritte.
1329
01:26:13,605 --> 01:26:15,105
No, sono stati loro.
1330
01:26:15,622 --> 01:26:16,922
Sono stati loro.
1331
01:26:21,466 --> 01:26:23,749
- Sarete contenti.
- Marcirai all'inferno.
1332
01:26:23,750 --> 01:26:26,126
Vecchio ipocrita!
Il piccolino di papa'.
1333
01:26:26,127 --> 01:26:29,454
Non riuscivi a togliermi le mani
di dosso, quando sono arrivata!
1334
01:26:30,652 --> 01:26:32,158
Charlie, aiutami.
1335
01:26:32,159 --> 01:26:33,409
Questi vampiri.
1336
01:26:33,751 --> 01:26:36,989
Ci hanno incastrato, perche'
non facciamo parte del loro mondo.
1337
01:26:36,990 --> 01:26:38,943
Non farti ingannare.
1338
01:26:39,178 --> 01:26:40,678
Charles, per favore!
1339
01:26:42,803 --> 01:26:44,303
Ci hanno incastrato!
1340
01:26:47,600 --> 01:26:48,600
Entra.
1341
01:26:59,618 --> 01:27:02,618
Non abbiamo mai avuto
possibilita' contro di loro.
1342
01:27:06,007 --> 01:27:08,957
Beh, mi ha del tutto
conquistata con la sua esibizione.
1343
01:27:09,875 --> 01:27:12,672
Mamma, se Brenda
e' colpevole verra' impiccata.
1344
01:27:12,673 --> 01:27:14,062
- Basta cosi'.
- Dovrebbero torturarla.
1345
01:27:14,063 --> 01:27:15,626
Ti piacerebbe guardarlo.
1346
01:27:15,627 --> 01:27:17,082
Non era tuo padre.
1347
01:27:17,083 --> 01:27:19,619
Adoravo mio padre.
Capisci? Lo adoravo.
1348
01:27:19,620 --> 01:27:21,778
Piu' di quanto potrai mai amare me.
1349
01:27:35,401 --> 01:27:36,401
Va meglio?
1350
01:27:41,525 --> 01:27:45,075
Voglio che Brenda abbia il miglior
avvocato in circolazione.
1351
01:27:45,078 --> 01:27:46,278
Pagheremo noi.
1352
01:27:46,415 --> 01:27:48,365
Non e' mai stata all'altezza.
1353
01:27:50,126 --> 01:27:51,126
Poverina.
1354
01:27:53,172 --> 01:27:54,365
Dove stai andando?
1355
01:27:54,366 --> 01:27:56,479
Ho un appuntamento in citta', cara.
1356
01:27:59,100 --> 01:28:00,250
Bene, Charles,
1357
01:28:00,650 --> 01:28:03,121
ti sei riscattato all'ultimo minuto.
1358
01:28:05,752 --> 01:28:08,256
Devo ammetterlo,
non ce l'avrei fatta senza di te.
1359
01:28:08,257 --> 01:28:10,606
Le prove sono
quasi tutte circostanziali.
1360
01:28:10,607 --> 01:28:12,273
Generalmente e' cosi'
nei casi di omicidio.
1361
01:28:12,274 --> 01:28:15,624
Dipende molto dall'impressione
che viene data ai giurati.
1362
01:28:18,629 --> 01:28:20,879
E... se ti servisse un lavoro vero,
1363
01:28:22,023 --> 01:28:23,423
sai dove trovarmi.
1364
01:28:24,042 --> 01:28:25,642
A cosa pensi, Charles?
1365
01:28:26,878 --> 01:28:28,228
Che potrei esser stata io?
1366
01:28:29,642 --> 01:28:33,276
E che l'abbia fatta franca,
con tutti i soldi, grazie a te.
1367
01:28:33,277 --> 01:28:35,477
Ed e' per questo che ti ho scelto.
1368
01:28:41,222 --> 01:28:44,422
Qualcuno potrebbe aver
falsificato quelle lettere, giusto?
1369
01:28:57,707 --> 01:28:59,762
ASSASSINI!
1370
01:29:00,449 --> 01:29:02,601
Parlano di lei, sui giornali.
1371
01:29:02,602 --> 01:29:04,521
Di come ha aiutato a risolvere il caso.
1372
01:29:04,522 --> 01:29:06,922
- Buongiorno, signora Ackroyd.
- Oh, signor Hayward,
1373
01:29:06,923 --> 01:29:08,725
questa e' la sua occasione.
1374
01:29:09,594 --> 01:29:12,598
Potremmo chiamare
gli arredatori e tutto.
1375
01:29:20,404 --> 01:29:22,609
Eccoci qua, tesoro.
Corri dalla tata.
1376
01:29:22,610 --> 01:29:24,347
Eccoti qua.
1377
01:29:24,711 --> 01:29:26,861
Oh. Sono cosi' felice di vederti.
1378
01:29:29,384 --> 01:29:30,641
Mi sono persa cosi' tanto.
1379
01:29:30,642 --> 01:29:32,712
Non c'era bisogno che
restassi in ospedale cosi' tanto.
1380
01:29:32,713 --> 01:29:34,913
Non arrabbiarti, mostriciattolo.
1381
01:29:34,914 --> 01:29:36,503
Smettila di chiamarla cosi', Magda.
1382
01:29:36,567 --> 01:29:40,562
Non e'certo affar tuo come
chiamo mia figlia, cara zia.
1383
01:29:43,245 --> 01:29:45,295
Josephine, tesoro, sei tornata.
1384
01:29:48,111 --> 01:29:51,256
Dimmi, qual e' stata la reazione
di Brenda e Laurence?
1385
01:29:51,257 --> 01:29:52,501
Hanno implorato clemenza?
1386
01:29:52,502 --> 01:29:55,544
Vorrei che non parlassi
delle persone in quel modo.
1387
01:29:55,723 --> 01:29:58,125
Hanno trovato lettere d'amore
nel balcone della torre.
1388
01:29:58,126 --> 01:30:01,076
Lo sapevo. Devo scrivere
tutto nel mio taccuino.
1389
01:30:01,476 --> 01:30:02,637
Beh, io vado.
1390
01:30:35,463 --> 01:30:37,134
Josephine!
1391
01:30:37,945 --> 01:30:39,999
Ho pulito queste mentre non c'eri.
1392
01:30:40,000 --> 01:30:42,792
E ti sto preparando della
cioccolata calda. Ti fara'...
1393
01:30:43,475 --> 01:30:45,988
- Oh, cielo.
- Hai visto il mio taccuino?
1394
01:30:45,989 --> 01:30:47,123
Perche'? L'hai perso?
1395
01:30:47,124 --> 01:30:49,393
Pensavo fosse in camera mia.
Non lo trovo da nessuna parte.
1396
01:30:49,394 --> 01:30:51,844
Beh, hai provato alla casa sull'albero?
1397
01:30:52,157 --> 01:30:53,962
So che l'hai preso tu.
Lo odi.
1398
01:30:53,964 --> 01:30:55,614
Ok, ragazzina, calmati.
1399
01:30:56,732 --> 01:30:57,994
Lo trovero'.
1400
01:31:05,146 --> 01:31:07,995
DR. J. E. CHAYTOR
ONCOLOGO
1401
01:31:08,838 --> 01:31:10,105
Lady Edith,
1402
01:31:11,165 --> 01:31:14,165
ho paura che i suoi risultati
non promettano bene.
1403
01:31:17,024 --> 01:31:18,174
Quanto tempo?
1404
01:31:20,086 --> 01:31:21,636
E' difficile da dire.
1405
01:31:23,975 --> 01:31:25,425
Forse qualche mese.
1406
01:31:27,989 --> 01:31:30,225
C'e' una nuova cura sperimentale,
sembra promettente.
1407
01:31:30,226 --> 01:31:32,176
Non voglio altri trattamenti.
1408
01:31:33,445 --> 01:31:34,445
E' finita,
1409
01:31:34,902 --> 01:31:36,052
non e' cosi'?
1410
01:31:45,351 --> 01:31:46,351
Beh...
1411
01:31:48,578 --> 01:31:51,278
lascia sempre una festa
al momento migliore,
1412
01:31:51,938 --> 01:31:54,138
quando te la stai godendo di piu'.
1413
01:31:57,844 --> 01:32:00,177
Tata, il latte sta bollendo!
1414
01:32:02,648 --> 01:32:05,191
Me ne vado adesso,
se le sta bene, signor Hayward.
1415
01:32:05,192 --> 01:32:06,892
Si'. Chiudero' a chiave.
1416
01:32:08,220 --> 01:32:09,220
Grazie.
1417
01:32:09,545 --> 01:32:11,745
Oggi hanno chiamato tante persone.
1418
01:32:13,269 --> 01:32:14,501
Buonanotte.
1419
01:32:21,035 --> 01:32:22,120
Avanti.
1420
01:32:24,132 --> 01:32:26,085
La tata ti ha preparato
della cioccolata calda.
1421
01:32:26,086 --> 01:32:28,286
Odio la cioccolata e la tata lo sa.
1422
01:32:28,287 --> 01:32:31,187
- La fa solo perche'...
- Cosi' puo' berla lei.
1423
01:32:31,362 --> 01:32:32,362
Lo so.
1424
01:32:35,483 --> 01:32:37,983
Perche' sei cosi' arrabbiata, Josephine?
1425
01:32:38,280 --> 01:32:39,280
Mi annoio.
1426
01:32:39,584 --> 01:32:41,484
E non trovo il mio taccuino.
1427
01:32:42,563 --> 01:32:44,463
Va tutto bene. Lo troveremo.
1428
01:34:58,456 --> 01:34:59,763
Charles Hayward.
1429
01:35:16,919 --> 01:35:18,819
E' tutto tranquillo, signore
1430
01:35:29,658 --> 01:35:32,372
Ho portato io la tazza a Josephine, ma...
1431
01:35:32,373 --> 01:35:33,829
e' stata la tata a prepararla.
1432
01:35:33,830 --> 01:35:35,880
Ma se l'ha fatta per Josephine,
1433
01:35:36,362 --> 01:35:37,965
perche' l'ha bevuta lei?
1434
01:35:37,966 --> 01:35:40,443
Giusto in tempo per salutarci,
signor Hayward.
1435
01:35:41,119 --> 01:35:43,769
Dove sta andando?
All'aeroporto di Londra.
1436
01:35:44,015 --> 01:35:46,281
- Chiudete i cancelli!
- Oh, non sia ridicolo.
1437
01:35:46,282 --> 01:35:48,073
- Perderemo il volo.
- Capiamo
1438
01:35:48,074 --> 01:35:50,560
quanto sia difficile,
ma io e Roger dobbiamo andarcene
1439
01:35:50,561 --> 01:35:52,100
per vivere le nostre vite.
1440
01:35:52,101 --> 01:35:54,654
Perche' mai vorremmo
avvelenare una cara vecchia signora
1441
01:35:54,655 --> 01:35:57,584
- che non ha mai fatto alcun male?
- Forse non era lei il bersaglio.
1442
01:35:57,585 --> 01:36:00,802
- Oh, mi scusi?
- Aspetti, signor detective.
1443
01:36:00,804 --> 01:36:02,140
Puo' provare qualcosa?
1444
01:36:02,141 --> 01:36:03,945
Puo' provare che non sia stato
un attacco cardiaco?
1445
01:36:03,946 --> 01:36:06,542
O un suicidio?
E' sicuro che sia stata avvelenata?
1446
01:36:06,543 --> 01:36:09,619
Il medico legale ci sta
lavorando in questo momento.
1447
01:36:09,620 --> 01:36:13,180
Nessuno se ne andra' da qui
senza avere il mio permesso.
1448
01:36:13,384 --> 01:36:15,118
Clemmy, chiama il mio avvocato.
1449
01:36:15,119 --> 01:36:17,369
Voglio controllare che la condotta
del capo ispettore Taverner
1450
01:36:17,370 --> 01:36:18,420
sia legale.
1451
01:36:19,236 --> 01:36:23,174
Nessuno puo' costringerci a passare
un'altra giornata in questa casa!
1452
01:36:24,403 --> 01:36:26,128
Josephine, ora sei al sicuro.
1453
01:36:26,129 --> 01:36:28,699
Sei con mamma e papa'.
Ci prenderemo cura di te.
1454
01:36:29,451 --> 01:36:30,978
Ah, signor Hayward, dovete essere
1455
01:36:30,979 --> 01:36:33,079
una specie di mago.
Ogni volta che la facciamo sparire,
1456
01:36:33,080 --> 01:36:35,600
- salta di nuovo fuori.
- Devo parlare con Josephine.
1457
01:36:35,601 --> 01:36:37,631
Beh, chi non deve, ora come ora?
1458
01:36:37,632 --> 01:36:39,790
Sara' su un aereo per Losanna, stasera.
1459
01:36:39,791 --> 01:36:41,551
La tata e' stata avvelenata.
1460
01:36:41,552 --> 01:36:42,845
Proprio come il nonno.
1461
01:36:42,846 --> 01:36:44,946
- Non e' eccitante?
- Buon Dio.
1462
01:36:45,140 --> 01:36:47,190
Non sei turbata nemmeno un po'?
1463
01:36:47,255 --> 01:36:48,794
Pensavo ti piacesse la tata.
1464
01:36:48,795 --> 01:36:50,295
Non particolarmente.
1465
01:36:50,421 --> 01:36:53,371
Mi rimproverava sempre
per qualcosa. Si agitava.
1466
01:36:53,641 --> 01:36:55,887
E sono certa che mi abbia
rubato il taccuino.
1467
01:36:55,888 --> 01:36:59,138
Josephine, c'e' qualcuno
che ti piaccia almeno un po'?
1468
01:37:00,235 --> 01:37:03,085
- Voglio molto bene a zia Edith.
- Beh, e noi?
1469
01:37:05,812 --> 01:37:06,812
Josephine.
1470
01:37:09,368 --> 01:37:10,368
Scusatemi.
1471
01:37:10,550 --> 01:37:12,050
Ci vorra' un attimo.
1472
01:37:15,244 --> 01:37:16,803
Quindi noi?
1473
01:37:18,648 --> 01:37:19,648
Davvero.
1474
01:37:20,415 --> 01:37:22,326
- Mi stai facendo male!
- Adesso, Josephine,
1475
01:37:22,327 --> 01:37:25,381
tu e io, stiamo risolvendo
entrambi il caso. O sbaglio?
1476
01:37:25,525 --> 01:37:27,876
- Non ho il mio taccuino.
- Non preoccuparti.
1477
01:37:27,877 --> 01:37:29,427
Cosa sai esattamente?
1478
01:37:29,624 --> 01:37:30,824
So molte cose.
1479
01:37:31,317 --> 01:37:33,117
Non avevo dubbi su questo.
1480
01:37:33,652 --> 01:37:37,252
Ma sai chi ti ha messo qualcosa
nella cioccolata calda, vero?
1481
01:37:37,291 --> 01:37:39,491
E sai chi ha avvelenato tuo nonno.
1482
01:37:40,026 --> 01:37:43,231
E sai chi ha tagliato le funi
della casa sull'albero. Certo.
1483
01:37:43,232 --> 01:37:47,166
Beh, ora e' il momento che Holmes
illumini non solo Watson,
1484
01:37:48,351 --> 01:37:50,954
- ma anche Lestrade.
- Non potro' dire nulla alla polizia.
1485
01:37:50,955 --> 01:37:52,241
Sono degli stupidi.
1486
01:37:52,242 --> 01:37:54,790
Pensano che siano stati Brenda o Laurence.
1487
01:37:54,791 --> 01:37:57,814
Io non sono cosi' stupida.
Sapevo che non erano stati loro.
1488
01:37:57,815 --> 01:38:00,049
Avevo un'idea su chi fosse stato,
fin dall'inizio...
1489
01:38:00,050 --> 01:38:02,037
cosi' ho fatto una specie di test.
1490
01:38:02,038 --> 01:38:04,159
- E so di avere ragione.
- Adesso, mi ascolterai.
1491
01:38:04,161 --> 01:38:06,847
Oserei dire che sei molto astuta.
1492
01:38:07,118 --> 01:38:10,818
Ma non ti servira' a nulla se
non vivrai abbastanza per godertela.
1493
01:38:10,924 --> 01:38:13,105
Tu non capisci, sciocca bambina,
1494
01:38:13,106 --> 01:38:15,446
finche' continuerai
a tenerti dei segreti,
1495
01:38:15,447 --> 01:38:18,225
- sarai costantemente in pericolo?
- Certamente.
1496
01:38:18,359 --> 01:38:20,876
Ma in alcuni libri uccidono
un personaggio dopo l'altro.
1497
01:38:20,878 --> 01:38:24,732
E arrivi a individuare l'assassino perche'
lui o lei e' l'unica persona rimasta.
1498
01:38:25,154 --> 01:38:28,770
- Dobbiamo aspettare e vedere che succede.
- Questo non e' un giallo, per la miseria!
1499
01:38:28,771 --> 01:38:30,285
Due persone sono state uccise.
1500
01:38:30,287 --> 01:38:33,883
Ti faro' parlare anche se dovro'
arrivare a scuoterti fino a farti
1501
01:38:33,884 --> 01:38:36,084
- battere i denti!
- Eccola, Charles.
1502
01:38:36,135 --> 01:38:37,335
Lady Edith.
1503
01:38:38,038 --> 01:38:41,007
- Io e Josephine, stavamo chiacchierando.
- Certamente.
1504
01:38:41,008 --> 01:38:43,518
Tutti sono un po' tesi, oggi.
1505
01:38:43,519 --> 01:38:46,755
Comprensibile, date le circostanze.
1506
01:38:47,948 --> 01:38:48,948
Charles...
1507
01:38:50,148 --> 01:38:53,593
L'ispettore capo Taverner e
il medico legale la stanno cercando.
1508
01:38:53,594 --> 01:38:56,544
Mi par di capire che stiano
facendo importanti progressi.
1509
01:38:56,606 --> 01:38:58,031
Giusto, beh...
1510
01:38:58,515 --> 01:39:00,854
Non si preoccupi.
La terro' d'occhio.
1511
01:39:01,518 --> 01:39:03,367
- Lady...
- Lo so, Charles.
1512
01:39:03,747 --> 01:39:05,547
Lasci che me ne occupi io.
1513
01:39:06,100 --> 01:39:07,150
Si', certo.
1514
01:39:12,867 --> 01:39:13,867
Adesso...
1515
01:39:15,662 --> 01:39:18,030
che ne pensi di andare a Longbridge
1516
01:39:18,280 --> 01:39:20,053
e prendere un gelato?
1517
01:39:20,054 --> 01:39:21,054
Si'.
1518
01:39:30,958 --> 01:39:33,270
Mi dicono che sta facendo progressi.
1519
01:39:34,174 --> 01:39:36,774
Dobbiamo aspettare
il rapporto delle analisi.
1520
01:39:37,135 --> 01:39:38,585
Hai una teoria, no?
1521
01:39:38,929 --> 01:39:39,929
Beh...
1522
01:39:40,622 --> 01:39:42,272
Considerando i sintomi
1523
01:39:42,636 --> 01:39:45,894
e il fatto che dev'essere un veleno
piuttosto comune e accessibile,
1524
01:39:45,896 --> 01:39:49,224
la mia migliore ipotesi e'... il cianuro.
1525
01:39:50,300 --> 01:39:53,456
Perche' qualcuno dovrebbe
avere del cianuro in casa?
1526
01:39:53,670 --> 01:39:55,756
A parte per uccidere persone, dici?
1527
01:39:55,757 --> 01:39:56,757
Eh, gia'.
1528
01:39:57,314 --> 01:39:58,314
Talpe.
1529
01:39:59,278 --> 01:40:00,311
Talpe?
1530
01:40:00,312 --> 01:40:03,462
Il cianuro, di solito,
si usa per uccidere le talpe.
1531
01:40:24,494 --> 01:40:28,406
Mi scusi, lady Edith, a nessuno
e' permesso lasciare la proprieta'.
1532
01:40:31,450 --> 01:40:32,450
Lo so.
1533
01:40:33,409 --> 01:40:36,917
Ma l'ispettore capo Taverner
ha deciso che sarebbe stato meglio
1534
01:40:37,054 --> 01:40:39,804
tenerla lontana da casa
per le prossime ore.
1535
01:40:40,568 --> 01:40:42,968
Finche' non sara' rimosso il cadavere.
1536
01:40:43,678 --> 01:40:46,978
Insomma, non crede davvero
che una ragazzina di 12 anni
1537
01:40:47,080 --> 01:40:50,311
o una fragile
vecchietta siano le assassine.
1538
01:40:50,312 --> 01:40:52,460
Lei e' d'accordo, sergente?
1539
01:40:52,462 --> 01:40:54,812
Mi scusi. Siamo tutti un po' nervosi.
1540
01:40:54,910 --> 01:40:56,691
- Li faro' andare via.
- Certo.
1541
01:40:56,692 --> 01:40:58,742
Bene, ragazzi. Fateli spostare!
1542
01:41:45,996 --> 01:41:47,197
- Charles?
- Guarda.
1543
01:41:47,198 --> 01:41:49,363
- Cosa stai facendo?
- E' il diario di Josephine.
1544
01:41:49,364 --> 01:41:52,640
Edith cercava di distruggerlo
seppellendolo nella calce viva.
1545
01:41:52,641 --> 01:41:54,525
E c'e' del cianuro, lassu'.
1546
01:41:56,247 --> 01:41:58,271
Cosa? Cosa c'e'? Cosa?
1547
01:41:59,062 --> 01:42:02,433
Zia Edith ha appena lasciato Three Gables.
Ha portato via Josephine.
1548
01:42:09,380 --> 01:42:10,927
E' la scrittura di zia Edith.
1549
01:42:10,928 --> 01:42:12,278
Sali in macchina.
1550
01:42:13,865 --> 01:42:16,429
Che fastidio. Non riesco
a trovare il mio taccuino.
1551
01:42:16,430 --> 01:42:18,030
Tu non l'hai visto, vero?
1552
01:42:21,844 --> 01:42:23,211
Oh, mia cara.
1553
01:42:23,855 --> 01:42:26,305
Ti amo piu' di quanto tu possa capire.
1554
01:42:32,770 --> 01:42:35,208
- Lady Edith e' andata via?
- Si', con la ragazzina.
1555
01:42:35,209 --> 01:42:36,442
- Dove?
- Da quella parte. Perche'?
1556
01:42:36,443 --> 01:42:39,067
- Mandate via quella gente!
- Svelti! Fuori dai piedi!
1557
01:42:39,068 --> 01:42:40,769
Via! Indietro! Subito!
1558
01:42:48,705 --> 01:42:49,705
Cosa dice?
1559
01:42:50,042 --> 01:42:51,722
"Io, Edith Jane De Haviland,
1560
01:42:51,723 --> 01:42:54,273
confesso l'omicidio di Aristide Leonides."
1561
01:42:56,413 --> 01:42:57,763
Oddio, Josephine!
1562
01:43:06,066 --> 01:43:07,166
Josephine...
1563
01:43:08,192 --> 01:43:09,642
ho una confessione.
1564
01:43:10,066 --> 01:43:11,416
Di che si tratta?
1565
01:43:11,727 --> 01:43:14,226
Non andiamo a prendere il gelato.
1566
01:43:18,407 --> 01:43:20,707
Ti piacerebbe sapere dove stiamo andando?
1567
01:43:20,708 --> 01:43:22,060
Beh, si'.
1568
01:43:22,690 --> 01:43:26,090
Ti sto portando alle tue
nuove lezioni di danza classica.
1569
01:43:27,160 --> 01:43:28,510
Lezioni di danza?
1570
01:43:28,818 --> 01:43:30,018
Oh, zia Edith.
1571
01:43:32,292 --> 01:43:34,190
Ma non ho le mie scarpette da ballo.
1572
01:43:34,191 --> 01:43:35,891
Perche' non l'hai detto?
1573
01:43:36,054 --> 01:43:39,534
Penso che una volta che saremo li',
avranno tutto quel che occorre.
1574
01:43:41,014 --> 01:43:43,164
Vorrei che nonno potesse vedermi.
1575
01:43:48,404 --> 01:43:50,972
Perche' zia Edith avrebbe dovuto
uccidere il nonno e la tata?
1576
01:43:50,973 --> 01:43:52,623
Non e' una psicopatica.
1577
01:43:52,664 --> 01:43:54,683
- Non credo sia stata Edith.
- Non e' stata Edith?
1578
01:43:54,684 --> 01:43:58,020
Forse c'e' qualcosa nel quaderno
di Josephine. Leggilo a voce alta.
1579
01:44:02,908 --> 01:44:04,308
"Mi annoio troppo.
1580
01:44:04,585 --> 01:44:07,585
E' necessario che accada
qualcosa in questa casa.
1581
01:44:07,586 --> 01:44:09,036
Percio' oggi io..."
1582
01:44:10,743 --> 01:44:11,843
Oh, mio Dio.
1583
01:44:12,953 --> 01:44:13,953
Continua.
1584
01:44:16,999 --> 01:44:18,774
"Percio' oggi ho...
1585
01:44:18,775 --> 01:44:20,252
ucciso il nonno."
Il nonno.
1586
01:44:20,253 --> 01:44:21,903
E mi e' piaciuto tanto.
1587
01:44:22,228 --> 01:44:24,489
Certamente avevo una buona
ragione per farlo, pero'.
1588
01:44:24,490 --> 01:44:25,790
E l'ho avvisato.
1589
01:44:26,586 --> 01:44:28,977
Gli ho detto che si sarebbe pentito
di avermi impedito di fare danza.
1590
01:44:28,979 --> 01:44:30,929
E ora spero che lo sia proprio.
1591
01:44:31,598 --> 01:44:33,246
Davvero, non avrebbe dovuto farlo.
1592
01:44:33,247 --> 01:44:34,797
Questo e altre cose.
1593
01:44:34,931 --> 01:44:36,281
Molte altre cose.
1594
01:44:36,728 --> 01:44:38,588
E' perfido. Crudele.
1595
01:44:39,037 --> 01:44:40,687
E' una cattiva persona.
1596
01:44:40,860 --> 01:44:42,760
E pensa di poter fare tutto.
1597
01:44:43,115 --> 01:44:45,393
Pensa di poter dire a tutti cosa fare
1598
01:44:45,395 --> 01:44:47,295
e renderli pazzi e infelici.
1599
01:44:47,451 --> 01:44:49,659
Ma non me. Io sono piu' forte.
1600
01:44:50,001 --> 01:44:52,179
Io sono diversa. Sono come lui.
1601
01:44:52,490 --> 01:44:54,903
Gli ho fatto una bella sorpresa
per il suo compleanno.
1602
01:44:54,905 --> 01:44:56,841
Ho fatto il mio balletto
piu' bello per lui.
1603
01:44:56,842 --> 01:44:59,374
So quanto gli piaccia
guardare Brenda danzare.
1604
01:44:59,376 --> 01:45:01,075
Lo vedo dalla casa sull'albero.
1605
01:45:01,077 --> 01:45:04,715
So anche quanto apprezzasse che
Sophia volesse diventare una ballerina.
1606
01:45:04,812 --> 01:45:07,162
Pensava che fosse bella e aggraziata.
1607
01:45:07,201 --> 01:45:10,084
Ma disse che era inutile che io
continuassi a prendere lezioni di danza,
1608
01:45:10,086 --> 01:45:12,945
perche' non sarei mai stata abbastanza
brava, o abbastanza aggraziata.
1609
01:45:12,946 --> 01:45:16,018
Disse che non ero da Lago dei Cigni,
ma da stagno delle anatre.
1610
01:45:16,019 --> 01:45:17,019
Lo odio.
1611
01:45:18,652 --> 01:45:21,752
- Lo odio.
- Dice qualcosa sulle lettere di Brenda.
1612
01:45:23,366 --> 01:45:25,699
"Finalmente sono riuscita
a imitare la sua scrittura."
1613
01:45:25,700 --> 01:45:28,720
E' una fortuna che scriva
come una bambina di dieci anni.
1614
01:45:28,721 --> 01:45:31,371
L'ho copiata da un passaggio di "Rivelazione".
1615
01:45:32,898 --> 01:45:34,365
E' la direzione giusta?
1616
01:45:34,366 --> 01:45:35,516
Credo di si'.
1617
01:45:37,816 --> 01:45:39,844
Oggi devo essere molto coraggiosa.
1618
01:45:39,845 --> 01:45:42,631
Ho messo le cesoie di zia Edith
nel cassetto di Laurence,
1619
01:45:42,632 --> 01:45:44,282
nella stanza di studio.
1620
01:45:44,505 --> 01:45:48,305
Adesso devo arrampicarmi sulla
casa sull'albero, con un coltello.
1621
01:45:53,597 --> 01:45:57,475
Ma ogni compito, per quanto
ne valga la pena, ha il suo lato difficile.
1622
01:45:59,863 --> 01:46:01,413
"La tata l'ha capito.
1623
01:46:01,771 --> 01:46:04,448
Eustace continuava a fare domande,
e temevo lo scoprisse."
1624
01:46:04,449 --> 01:46:06,708
Invece no. La tata, si'.
1625
01:46:06,710 --> 01:46:08,504
Ficca il naso dappertutto.
1626
01:46:09,239 --> 01:46:11,460
Avra' sicuramente visto le mie
scarpette sporche di fango,
1627
01:46:11,461 --> 01:46:13,790
dopo che ho preso le cesoie dal capanno.
1628
01:46:13,791 --> 01:46:17,643
Continuava a gurdarmi e sapevo che
avrebbe fatto due piu' due. Odio la tata.
1629
01:46:18,071 --> 01:46:20,437
Sempre dietro a darmi lezioni.
1630
01:46:20,438 --> 01:46:23,310
Ed e' cosi' stupida.
Odio la gente stupida.
1631
01:46:23,902 --> 01:46:25,945
"Inutili, a parte morire
1632
01:46:25,946 --> 01:46:28,396
durante le guerre, come diceva il nonno.
1633
01:46:28,585 --> 01:46:30,535
Lei deve essere la prossima."
1634
01:46:31,050 --> 01:46:33,150
Edith deve aver capito qualcosa,
1635
01:46:34,568 --> 01:46:37,168
e poi ha trovato il taccuino di Josephine.
1636
01:46:37,437 --> 01:46:39,683
E poi Josephine ha ucciso la tata.
1637
01:46:39,684 --> 01:46:42,334
Ed e' quando Edith ha deciso di incolparsi.
1638
01:46:42,399 --> 01:46:46,047
Non poteva far impiccare Laurence e Brenda
per un crimine che non avevano commesso.
1639
01:46:46,049 --> 01:46:48,355
Ma allo stesso tempo, non poteva
permettere che la sua cara Josephine
1640
01:46:48,356 --> 01:46:50,499
affrontasse una vita di istituti,
1641
01:46:50,655 --> 01:46:52,501
additata come un mostro,
1642
01:46:52,502 --> 01:46:54,256
derisa per la sua pazzia,
1643
01:46:54,257 --> 01:46:57,291
per non parlare dell'umiliazione pubblica
che la famiglia avrebbe dovuto sopportare.
1644
01:46:57,518 --> 01:46:59,468
Che vuole fare con Josephine?
1645
01:47:03,571 --> 01:47:04,621
Eccole la'.
1646
01:47:13,804 --> 01:47:15,754
Perche' prendi questa strada?
1647
01:47:16,314 --> 01:47:17,764
E' una scorciatoia.
1648
01:47:17,814 --> 01:47:20,664
E' la strada che porta
alla cava. Non capisco.
1649
01:47:32,058 --> 01:47:34,223
Zia Edith, che stai facendo?
1650
01:47:34,733 --> 01:47:37,383
- Mi stai facendo paura.
- Non aver paura.
1651
01:47:43,024 --> 01:47:45,527
Zia Edith, che stai facendo?
1652
01:47:47,274 --> 01:47:48,587
Zia Edith!
1653
01:48:00,098 --> 01:48:01,535
Oh, mio Dio, Charles.
1654
01:48:01,536 --> 01:48:04,153
Zia Edith, fermati! Fermati!
1655
01:48:04,154 --> 01:48:06,104
- No, no.
- No, no! Fermati!
1656
01:48:07,535 --> 01:48:09,019
Andiamo!
1657
01:48:09,020 --> 01:48:10,988
Ferma l'auto.
1658
01:48:21,829 --> 01:48:23,400
No, no, no. No.
1659
01:48:27,715 --> 01:48:29,735
No, no, no. No, no, no.
1660
01:48:43,225 --> 01:48:45,025
Che cosa le abbiamo fatto?
1661
01:48:45,560 --> 01:48:47,977
- Che cosa le abbiamo fatto?
- No, no, va tutto bene.
1662
01:48:47,978 --> 01:48:50,228
Non e' colpa tua. Non e' colpa tua.
1663
01:48:52,451 --> 01:48:53,801
Non e' colpa vostra.
1664
01:49:05,797 --> 01:49:08,563
Revisione: LaNicca
1665
01:49:10,110 --> 01:49:13,404
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]
1666
01:49:14,574 --> 01:49:17,573
SubsCloud
Una pioggia di sottotitoli
1667
01:49:22,515 --> 01:49:25,761
FINE
1668
01:49:30,981 --> 01:49:33,170
Grazie di essere stati con noi!