1
00:00:00,500 --> 00:00:02,919
E agora retornamos com
Keepin' It Kodos.
2
00:00:02,954 --> 00:00:04,567
Estrelando Kang!
3
00:00:06,700 --> 00:00:07,982
O jantar já está pronto?
4
00:00:08,339 --> 00:00:10,803
Nosso chefe vai chegar
a qualquer instante.
5
00:00:16,100 --> 00:00:18,657
Este aqui fica comendo a si mesmo...
6
00:00:21,562 --> 00:00:23,259
Polvos!
7
00:00:23,271 --> 00:00:24,242
Estou pronta!
8
00:00:24,481 --> 00:00:26,789
Eu sou o único aqui que está
sofrendo terrível dor?
9
00:00:27,242 --> 00:00:29,780
Você é o único que não para
de reclamar sobre isso!
10
00:00:31,481 --> 00:00:33,021
Que refeição deliciosa.
11
00:00:34,070 --> 00:00:36,449
Me sinto como
se fosse explodir.
12
00:00:38,209 --> 00:00:39,750
Legal!
Eu sou vômito!
13
00:00:40,953 --> 00:00:45,734
Bem, uma refeição como essa
merece uma promoção hiper-galáctica.
14
00:00:45,962 --> 00:00:47,597
Hiper-galáctica!
15
00:00:48,088 --> 00:00:50,051
Espere um pouco...
Eu não tenho mais uma família.
16
00:00:50,423 --> 00:00:54,094
Você tem agora, filho.
Você tem agora.
17
00:00:54,129 --> 00:00:56,046
[ Equipe Legendaz ]
18
00:00:56,057 --> 00:00:58,357
Tradução: Phoenix0
Sincronia: Spo0ok
19
00:00:58,467 --> 00:01:02,510
Simpson
Show de Horror
20
00:01:02,810 --> 00:01:04,880
XV
21
00:01:10,413 --> 00:01:12,723
"A zona Ned"
22
00:01:19,998 --> 00:01:21,548
Homer, o que está fazendo?
23
00:01:21,915 --> 00:01:23,260
Tentando tirar um Frisbee
do telhado.
24
00:01:28,296 --> 00:01:29,680
Ah, aí está o Frisbee.
25
00:01:31,965 --> 00:01:33,790
Concussão...
diddily...
26
00:01:33,802 --> 00:01:35,800
Hemorragia...
Doodily...
27
00:01:35,835 --> 00:01:37,799
Ferimentos...
Bodily...
28
00:01:38,221 --> 00:01:39,640
Ned, você quase morreu...
29
00:01:39,641 --> 00:01:40,796
de tumor cerebral.
30
00:01:40,808 --> 00:01:43,346
Graças a Deus aquela bola de boliche
acertou você na cabeça.
31
00:01:44,477 --> 00:01:45,661
Bem vindo de volta, parceiro.
32
00:01:53,861 --> 00:01:56,837
Nossa, você está muito pálido.
Vamos tomar um pouco de ar fresco.
33
00:01:57,492 --> 00:01:59,745
Ei, já que está aí, pode pegar
Frisbee na soleira?
34
00:01:59,748 --> 00:02:03,268
Tá certo, ma eu juro por Deus,
que essa é a última vez.
35
00:02:06,251 --> 00:02:07,927
Oh, cara, essa vai doer.
36
00:02:10,002 --> 00:02:11,479
Assim está melhor.
37
00:02:15,592 --> 00:02:16,685
Vamos, Ned.
38
00:02:16,686 --> 00:02:19,907
Só porque você previu a
morte do Dr. Hibbert's...
39
00:02:19,911 --> 00:02:22,092
Não significa que você
possa ver o futuro.
40
00:02:22,223 --> 00:02:24,681
Foi apenas uma sinistra
coincidência.
41
00:02:24,728 --> 00:02:25,610
Me ajude!
44
00:02:31,818 --> 00:02:34,145
Apenas saia deles. Eu pego você
,pobrezinho.
45
00:02:42,912 --> 00:02:45,098
Oh, outro passo pra trás.
46
00:02:46,500 --> 00:02:48,137
Que circo de família?
47
00:02:48,138 --> 00:02:50,827
Uma segunda premonição
me atingiu.
48
00:02:50,862 --> 00:02:55,092
Senhor, porque me tem me dado
essas ímpias visões de morte?
49
00:03:00,010 --> 00:03:01,255
"Fechado após três
apresentações"
50
00:03:02,348 --> 00:03:04,669
Bom, eu não precisava de nenhum poder
especial pra saber que isso ia acontecer.
51
00:03:04,681 --> 00:03:06,573
Hey, Flanders, você
viu o meu Frisbee?
52
00:03:06,978 --> 00:03:09,247
Homer, eu posso prever
a morte das pessoas.
53
00:03:09,282 --> 00:03:11,693
A morte das pessoas, hein?
54
00:03:20,449 --> 00:03:21,620
Faça comigo! Faça comigo!
55
00:03:29,900 --> 00:03:32,669
Então, de que eu morri?
Foi uma morte feliz?
56
00:03:32,704 --> 00:03:34,476
Teve avalanche de garotas nuas?
57
00:03:35,548 --> 00:03:37,633
Uh, você morre comendo
um sanduíche do Submarino.
58
00:03:37,668 --> 00:03:38,770
Que tipo de pão?
59
00:03:39,425 --> 00:03:40,678
Uhm, de parmesão italiano.
60
00:03:42,263 --> 00:03:43,913
Sr. Flanders, por que
está se mudando?
61
00:03:44,181 --> 00:03:48,086
Porque eu tive uma visão de mim,
atirando no seu pai.
62
00:03:48,311 --> 00:03:49,925
Nessa vizinhança,
quem não teve?
63
00:03:50,145 --> 00:03:51,865
Bem, você não pode lutar contra o destino...
64
00:03:51,866 --> 00:03:55,389
Mas se você deve atirar no nosso pai,
por favor se lembre do lema da família:
65
00:03:55,401 --> 00:03:56,782
"No rosto não. "
66
00:03:56,985 --> 00:04:00,203
Não se preocupe, querida.
Eu não vou matar o seu pai.
67
00:04:01,532 --> 00:04:04,698
Flanders? Me matar?
68
00:04:05,078 --> 00:04:08,281
Você nunca matou ninguém, e vai
começar com o chefão aqui?
69
00:04:10,205 --> 00:04:12,179
Homer, por favor,
não provoque os deuses.
70
00:04:12,180 --> 00:04:15,848
Quero dizer Deus. Há
somente um Deus! Só um!
71
00:04:15,941 --> 00:04:17,399
Bom, ás vezes
há três.
72
00:04:17,632 --> 00:04:18,898
Ei, Chefe, me jogue sua arma.
73
00:04:18,899 --> 00:04:20,680
Uh, claro, cidadão.
74
00:04:23,300 --> 00:04:24,600
Vamos. Me dê um tiro.
75
00:04:25,932 --> 00:04:27,336
Ooh, Estou com tanto medo!
76
00:04:27,684 --> 00:04:30,447
Ned Flanders está apontando
uma arma pra mim.
77
00:04:30,500 --> 00:04:32,372
Você não poderia atirar em
mim nem por acidente.
78
00:04:32,374 --> 00:04:34,002
Nem seu eu batesse
na arma assim.
79
00:04:38,161 --> 00:04:39,859
- Pare de bater na minha arma!
- Nunca!
80
00:04:41,831 --> 00:04:43,333
Você não me deixa escolha!
81
00:04:49,372 --> 00:04:51,186
Era para eu ter atirado em você...
82
00:04:51,221 --> 00:04:53,000
Mas não atirei!
Eu mudei o futuro!
83
00:04:55,766 --> 00:04:57,386
"Destruição
do núcleo"
84
00:05:01,175 --> 00:05:02,395
O que foi que eu fiz?
85
00:05:02,430 --> 00:05:04,427
Eu mudei o futuro
pra pior.
86
00:05:04,762 --> 00:05:07,954
Homer, fique longe
da fábrica nuclear.
87
00:05:07,973 --> 00:05:09,321
Certo, eu nunca mais vou voltar...
88
00:05:09,322 --> 00:05:10,418
A partir de amanhã.
89
00:05:10,435 --> 00:05:13,185
Hoje é o aniversário do Lenny, e
vai ter bolo de sorvete.
90
00:05:13,187 --> 00:05:14,832
Mas... mas você vai
matar todos nós!
91
00:05:14,980 --> 00:05:16,795
Mas bolo de sorvete!
92
00:05:21,665 --> 00:05:24,692
Tenho que encontrar o Homer. Ele
vai explodir a cidade inteira!
93
00:05:24,699 --> 00:05:27,889
É, bom, sabe como é, você
tem que levar o amargo com o doce.
94
00:05:35,334 --> 00:05:38,137
Homer, não aperte o botão
de destruição do núcleo!
95
00:05:38,588 --> 00:05:40,843
Aperte... botão de destruição.
96
00:05:46,052 --> 00:05:48,528
Não aperte! Não aperte!
Você vai matar todo mundo!
97
00:05:48,531 --> 00:05:51,747
Aperte... Aperte!
Mate todo mundo!
98
00:05:51,935 --> 00:05:55,237
Com certeza está demorando
pra mim alcançar esse botão.
99
00:05:59,776 --> 00:06:00,586
Devo...
100
00:06:01,235 --> 00:06:02,317
...matar...
101
00:06:02,600 --> 00:06:03,600
...melhor amigo.
102
00:06:07,783 --> 00:06:09,415
Homer, caia pra trás!
103
00:06:27,177 --> 00:06:29,028
Oh, seu estúpido filho da...
104
00:06:35,228 --> 00:06:36,880
Homer, Estou tão brava com você!
105
00:06:36,915 --> 00:06:41,244
Aposto que você explodiu a cidade
só pra escapar de limpar a garagem.
106
00:06:43,387 --> 00:06:45,202
Tudo está melhorando, Homer.
107
00:06:45,237 --> 00:06:47,372
É, bom, é melhor repensar
espertinho.
108
00:06:47,374 --> 00:06:49,879
A garagem veio para o céu, também.
109
00:06:52,995 --> 00:06:56,163
Hmm, eu imagino
se eu poderia explodir o céu?
110
00:06:56,165 --> 00:07:00,514
Homer Simpson, chegou a hora
você merece o que está vindo pra você.
111
00:07:01,449 --> 00:07:02,670
Seu Frisbee.
112
00:07:03,548 --> 00:07:05,584
Legal. Vocês tem
um bom bufeet aqui em cima?
113
00:07:05,591 --> 00:07:10,153
Oh, sim. Apenas mantenha distância
da salada de três feijões.
114
00:07:10,188 --> 00:07:11,980
Você não manda em mim.
115
00:07:14,318 --> 00:07:16,880
"Quatro velórios
e um funeral"
116
00:07:20,370 --> 00:07:21,755
Londres, 1890
117
00:07:25,000 --> 00:07:25,939
Olá, bonitão.
118
00:07:33,384 --> 00:07:35,636
Você me deu um belo susto, deu sim.
119
00:07:35,649 --> 00:07:40,391
Então, você não precisa de nenhuma
faca extravagante pra chamar minha atenção...
120
00:07:40,394 --> 00:07:42,745
Não com esse belo rosto.
121
00:07:42,780 --> 00:07:45,096
Vamos.
Nos dê uma esmola.
122
00:07:46,591 --> 00:07:48,687
Isso não é esmola!
123
00:07:51,243 --> 00:07:53,518
Nosso Lema: "O que é tudo isso então?"
124
00:07:54,723 --> 00:07:57,843
Parece que o assassino das costeletas
atacou de novo.
125
00:07:58,144 --> 00:07:59,527
O que devemos fazer com o corpo?
126
00:07:59,562 --> 00:08:01,382
Eu quero que vocês
a limpem para digitais.
127
00:08:01,564 --> 00:08:02,319
O que isso significa?
128
00:08:02,321 --> 00:08:04,968
O Príncipe vai passar por aqui...
129
00:08:05,003 --> 00:08:07,127
E eu a quero limpa
quando ele for verificá-la.
130
00:08:07,187 --> 00:08:09,761
Talvez possamos ser
úteis, Inspetor.
131
00:08:09,862 --> 00:08:12,130
Ora, ora, ora,
olha quem está aqui.
132
00:08:12,165 --> 00:08:17,163
Mestre detetive Eliza Simpson e
seu sempre surpreso acólito...
133
00:08:17,198 --> 00:08:18,201
Dr. Bartley.
134
00:08:18,622 --> 00:08:21,689
O que é isso? Uma maçaneta.
Bela amostra.
135
00:08:22,043 --> 00:08:24,627
Então, que pistas o corpo forneceu?
136
00:08:25,379 --> 00:08:28,490
Não precisamos de pistas. Nós
já pegamos o assassino.
137
00:08:29,406 --> 00:08:30,606
Por favor!
138
00:08:30,759 --> 00:08:34,839
Esse misterioso Indiano é claramente
responsável pelo assassinato.
139
00:08:35,014 --> 00:08:37,075
Trancafiem-no até encontrarmos
alguém mais escuro, garotos.
140
00:08:37,892 --> 00:08:38,647
Por favor, eu não sou um assassino.
141
00:08:38,682 --> 00:08:42,173
Não sou nada além de um humilde
fornecedor de repugnante comida Britânica.
142
00:08:43,340 --> 00:08:44,908
Línguas de cervo, pudim de cabeça,
143
00:08:44,943 --> 00:08:46,177
Tortas de enguia.
144
00:08:46,399 --> 00:08:48,552
Torta de enguia?
Minha favorita.
145
00:08:50,000 --> 00:08:51,973
Nós Britânicos com certeza
comemos porcarias.
146
00:08:53,490 --> 00:08:56,229
Inspetor, posso ter
uma palavra com você?
147
00:08:56,579 --> 00:08:57,450
Absolutamente.
148
00:08:59,333 --> 00:09:01,274
Você, volte lá pra baixo.
149
00:09:03,710 --> 00:09:06,143
- Você estava dizendo?
- Bom, é assim.
150
00:09:06,144 --> 00:09:08,653
Sou uma própria garota
de flores londrina, sou.
151
00:09:08,658 --> 00:09:10,793
E vejo esse sujeito
realmente estranho.
152
00:09:10,798 --> 00:09:14,129
Fora do comum. Com olhos de loucura.
Todo estranho.
153
00:09:14,177 --> 00:09:15,868
Bem, ele percebe que estou olhando pra ele,
154
00:09:15,903 --> 00:09:19,595
e larga isso e corre. Minha nossa,
quase passou por cima de mim.
155
00:09:19,893 --> 00:09:20,902
Meu Senhor!
156
00:09:21,811 --> 00:09:25,259
Temo que esse caso está além até
dos seus poderes, garotinha.
157
00:09:25,273 --> 00:09:27,375
Vou aceitar esse
desafio, Inspetor.
158
00:09:27,410 --> 00:09:28,825
Sim, bem, boa sorte.
159
00:09:28,860 --> 00:09:32,877
Uh, agora, rapazes, vamos checar aquele
suspeito do caso do sequestro infantil.
160
00:09:32,912 --> 00:09:34,764
Eu nunca vou crescer.
161
00:09:34,783 --> 00:09:36,187
Uh, na cadeia você vai.
162
00:09:36,292 --> 00:09:37,817
"Empório de Exóticos"
"Temos coisas em jarras"
163
00:09:37,852 --> 00:09:39,336
Sim, eu reconheço essa lâmina.
164
00:09:39,339 --> 00:09:41,287
Eu a vendi como parte de um conjunto...
165
00:09:41,288 --> 00:09:43,903
As famosas Sete Espadas de Osíris.
166
00:09:44,125 --> 00:09:46,721
Agora, vocês não estariam
interessados em uma novela ilustrada?
167
00:09:46,750 --> 00:09:49,850
Vem incluso ainda uma aventura do
"Jovem David Diligent".
168
00:09:50,090 --> 00:09:54,153
Não graceje, homem! Eu preciso
saber quem comprou aquelas espadas!
169
00:09:54,509 --> 00:09:57,080
Muito bem.
Vou verificar meus arquivos.
170
00:09:57,514 --> 00:10:00,557
Você pode examinar minhas antiguidades,
mas não toque nos excêntricos.
171
00:10:00,850 --> 00:10:02,975
Use seu julgamento com
minhas ninharias.
172
00:10:04,144 --> 00:10:05,692
Bem, estarei ansioso.
173
00:10:05,700 --> 00:10:07,330
Eu conheço estes missionários.
174
00:10:08,000 --> 00:10:10,732
Eu só disse aos nativos que
eles estavam transando do jeito errado.
175
00:10:10,860 --> 00:10:12,826
Socorro! Socorro!
Assassino!
176
00:10:15,691 --> 00:10:18,004
O assassino costeleta
já se foi.
177
00:10:18,201 --> 00:10:20,668
Mas esse livro
nos levará a ele.
178
00:10:22,330 --> 00:10:24,965
Essa poção me dará nova vida.
179
00:10:29,613 --> 00:10:31,839
Estou vivo!
Eu vou para a América!
180
00:10:31,840 --> 00:10:33,614
E vou estar em fotos!
Você verá.
181
00:10:33,649 --> 00:10:36,971
O mundo inteiro conhecerá
o nome Simon Stoolowitz.
182
00:10:45,562 --> 00:10:49,763
Aqui diz que as espadas foram vendidas
para C. Ebenezer Burns.
183
00:10:50,191 --> 00:10:54,038
Burns? O industrial perverso que
faz carvão usando nossos bebês?
184
00:10:54,821 --> 00:10:56,012
Eu sei bem onde encontrá-lo.
185
00:10:56,045 --> 00:10:57,812
"Distrito do Ópio"
"O que acontece aqui, fica aqui"
186
00:11:03,620 --> 00:11:05,614
Ebenezer Burns?
Sim, ele está aqui.
187
00:11:06,624 --> 00:11:08,172
Como vão aí?
Refrescando seu tubo?
188
00:11:08,207 --> 00:11:09,721
Alguém precisa de uma derrubada?
189
00:11:09,724 --> 00:11:13,552
Whoa, whoa, levante a cabeça aí, parceiro.
Um rato está roendo seu dedo.
190
00:11:18,134 --> 00:11:20,123
As Espadas de Osíris...
191
00:11:20,138 --> 00:11:22,375
Eu uma vez possuí
a coleção inteira...
192
00:11:22,389 --> 00:11:24,585
Então vendi todas por ópio.
193
00:11:24,620 --> 00:11:26,163
Oh, como desejo
que ainda as tivesse...
194
00:11:26,168 --> 00:11:27,769
Para vender por mais ópio!
195
00:11:27,772 --> 00:11:29,456
Para quem você vendeu as Espadas?
196
00:11:29,647 --> 00:11:31,596
Um homem gordo com costeletas...
197
00:11:31,631 --> 00:11:33,610
Como aquele ali.
198
00:11:35,945 --> 00:11:37,701
Aí está você Assassino Costeleta!
199
00:11:37,864 --> 00:11:39,081
Pare, demônio!
200
00:11:48,400 --> 00:11:50,198
Ópio é demais!
201
00:11:51,200 --> 00:11:53,329
Ei, ei. Leia a placa.
"Não jogue os viciados"
202
00:11:54,964 --> 00:11:56,647
Ora, ora,
o que temos aqui?
203
00:11:56,682 --> 00:11:58,331
Inspetor, você
pegou o vilão!
204
00:11:58,341 --> 00:12:00,801
Mas o que está fazendo
numa cova de ópio?
205
00:12:00,802 --> 00:12:03,312
É o único jeito de eu fazer
o Ralph dormir.
206
00:12:03,514 --> 00:12:05,908
Eu posso fazer opi-ohs!
207
00:12:08,350 --> 00:12:12,028
Bem, Dr. Bartley, outro
mistério solucionado.
208
00:12:12,063 --> 00:12:14,004
Sim, com o assassino
atrás das grades...
209
00:12:14,024 --> 00:12:18,095
As trabalhadoras de Londres estão
livres para seguir sua feliz vocação.
210
00:12:20,298 --> 00:12:22,894
Ainda outra Espada de Osíris!
211
00:12:22,897 --> 00:12:27,272
Mas isso deve significar...
que o assassino ainda está a solta.
212
00:12:27,538 --> 00:12:30,071
Ah, ele pode ter matado
essa dias atrás.
213
00:12:30,106 --> 00:12:32,605
O corpo está inchado,
e o rosto podre.
214
00:12:32,668 --> 00:12:36,167
Foi há cinco minutos,
seu idiota.
215
00:12:47,307 --> 00:12:49,899
Por favor, meu poupem.
Eu não sou um assassino! Não sou!
216
00:12:49,934 --> 00:12:53,201
E eu nunca conheci
os prazeres de uma mulher...
217
00:12:53,605 --> 00:12:55,759
ou uma mação decente pra comer.
218
00:12:55,798 --> 00:12:57,168
Quieto, você.
219
00:12:58,653 --> 00:13:01,230
Tem queijo na minha torta de enguia!
220
00:13:01,239 --> 00:13:04,032
Essa semana, na nossa temporada
de verão de enforcamentos,
221
00:13:04,033 --> 00:13:06,642
Temos o prazer de apresentar
o Assassino costeleta.
222
00:13:06,658 --> 00:13:09,210
Enfim tementes a Deus londrinos...
223
00:13:09,245 --> 00:13:12,000
Estão livres para andar pelo Beco das Piranhas.
224
00:13:14,668 --> 00:13:16,596
Segure sua mão, Inspetor.
225
00:13:16,879 --> 00:13:18,349
Esse homem é inocente!
226
00:13:18,384 --> 00:13:20,432
A lâmina do assassino está
coberta de sangue,
227
00:13:20,436 --> 00:13:22,538
Mas o punho está coberto
com algo mais:
228
00:13:22,677 --> 00:13:26,047
A inconfundível fragrância
de torta de enguia.
229
00:13:26,700 --> 00:13:28,841
Ei, muitas pessoas
gostam de torta de enguia.
230
00:13:28,850 --> 00:13:31,432
É? Bem, quantas delas
tem costeletas?
231
00:13:33,298 --> 00:13:35,210
Por que você não
pode ser como o Eddie?
232
00:13:35,211 --> 00:13:36,990
Ele nunca diz uma
palavra contra mim.
233
00:13:37,025 --> 00:13:38,769
Isso é porque você cortou
a língua dele.
234
00:13:40,278 --> 00:13:43,865
Inspetor Whithen, você era o membro mais
famoso da Scotland yard
235
00:13:43,900 --> 00:13:45,370
Por que faria isso?
236
00:13:46,158 --> 00:13:46,979
Bem, o fato é que,
237
00:13:46,993 --> 00:13:50,373
Eu queria arrumar um caso
que nem você pudesse solucionar.
238
00:13:50,374 --> 00:13:53,898
Além disso...
Até mais, seus Britânicos idiotas!
239
00:13:57,629 --> 00:13:58,921
Vocês nunca me pegarão.
240
00:13:58,922 --> 00:14:01,432
Estou viajando
na velocidade do vento.
241
00:14:03,802 --> 00:14:07,514
Lembrem-se de mim pelo meu trabalho policial
e não pelos assassinatos!
242
00:14:09,774 --> 00:14:12,504
Muito bem.
A frota deles foi destruída.
243
00:14:18,649 --> 00:14:21,052
Papai, eu tive o sonho mais louco.
244
00:14:21,067 --> 00:14:24,364
Ralphie, você ainda está nele.
245
00:14:30,860 --> 00:14:32,737
"Na barriga do chefe"
246
00:14:35,760 --> 00:14:39,143
"Exposiçaõ de Novas Invenções"
"Veja as invenções do amanhã!"
247
00:14:39,878 --> 00:14:41,607
"Tradutor Vadio"
248
00:14:43,692 --> 00:14:46,864
Eu tenho uma séria doença cerebral.
Por favor me dê um gato.
249
00:14:50,056 --> 00:14:53,716
Essa cápsula comicamente grande
tem estoques para toda uma vida,
250
00:14:53,725 --> 00:14:58,028
De niacin, thiamin
e riboflavin-glavin.
251
00:15:07,072 --> 00:15:09,773
Antes da ingestão,
a pílula deve ser reduzida...
252
00:15:09,808 --> 00:15:12,475
Pelo meu surpreendente novo
raio encolhedor.
253
00:15:12,798 --> 00:15:16,831
Raio encolhedor? Oh, sempre
há outras coisas pra se comprar.
254
00:15:16,916 --> 00:15:19,673
Primeiro eu abaixo a tampa da cápsula,
255
00:15:22,379 --> 00:15:25,142
Então eu acesto a cápsula,
assim
256
00:15:29,346 --> 00:15:32,500
E agora, quem gostaria de
toda uma vida de saúde perfeita?
257
00:15:32,514 --> 00:15:33,504
Eu tomo.
258
00:15:33,514 --> 00:15:35,182
Não, não isso agora...
bom, tudo bem.
259
00:15:39,437 --> 00:15:40,936
Isso parece a Maggie.
260
00:15:40,971 --> 00:15:42,436
Mas ela está bem aqui...
261
00:15:44,567 --> 00:15:46,320
Agora, não se preocupe, minha cara mulher.
262
00:15:46,321 --> 00:15:50,293
Ela será colocada pra dormir gentilmente
pelos ácidos estomacais.
263
00:15:53,745 --> 00:15:55,850
Aguente, Maggie!
Papai está chegando!
264
00:15:58,908 --> 00:16:00,274
Peguei ela!
265
00:16:02,302 --> 00:16:03,846
Não, espere. Isso é seu.
266
00:16:05,000 --> 00:16:09,221
Sua filha tem 30 minutos
antes que o ácido dissolva a cápsula.
267
00:16:09,224 --> 00:16:11,224
Mas podemos resgatá-la...
268
00:16:11,259 --> 00:16:13,754
Mandando uma nave
miniaturizada...
269
00:16:13,758 --> 00:16:16,043
Através do corpo do Sr. Burns.
270
00:16:16,057 --> 00:16:18,889
Ooh, pare isso! o feltro está
me cortando como uma faca!
271
00:16:18,899 --> 00:16:20,879
Bionautas reúnam-se!
272
00:16:21,398 --> 00:16:23,274
- Capitão!
- Oficial de Ciência!
273
00:16:23,309 --> 00:16:25,500
- Segurança!
- Marge!
274
00:16:25,567 --> 00:16:28,889
Agora, eu insisto que tirem
seus sapatos quando entrarem.
275
00:16:28,903 --> 00:16:32,798
E, uh, enquanto estiverem lá,
tirem o quanto câncer puderem.
276
00:16:34,570 --> 00:16:37,427
Deixe que o começo se inicie!
277
00:16:48,791 --> 00:16:51,765
Agora, você deve entrar
na veia subclaviana.
278
00:16:51,865 --> 00:16:54,753
Esqueça doutor!
Eu vôo através das entranhas
279
00:16:56,307 --> 00:16:57,923
Pai, você devia escutá-lo.
280
00:16:57,932 --> 00:17:01,094
Ele é um homem da ciência
e você mal consegue ler.
281
00:17:01,855 --> 00:17:03,595
A ciência já beijou um mulher alguma vez?
282
00:17:03,596 --> 00:17:06,515
Ou ganhou o Super Bowl?
Ou levou o homem à Lua?
283
00:17:07,027 --> 00:17:10,584
Isso é o que eu acho da
sua preciosa ciência...
284
00:17:13,575 --> 00:17:14,913
Socorro, ciência!
285
00:17:20,538 --> 00:17:23,509
Sua nave está enterrada no
coração do Sr. Burns.
286
00:17:23,510 --> 00:17:26,188
E você deve desalojá-la
pelo lado de fora.
287
00:17:26,296 --> 00:17:28,896
Mas cuidado com retrovírus.
288
00:17:28,931 --> 00:17:31,496
Oh, cara, eles são mesmo retro!
289
00:17:31,509 --> 00:17:37,314
Esse é um design engraçado por R. Crumb,
que era amigo de Harvey Pekar.
290
00:17:37,721 --> 00:17:39,557
Sério mesmo,
toque num e vocês estão mortos.
291
00:17:44,814 --> 00:17:47,372
Por que minha roupa de banho
é tão reveladora?
292
00:17:47,373 --> 00:17:50,192
Marge, é isso que torna uma
viagem medíocre..
293
00:17:50,227 --> 00:17:53,000
Numa viagem fantástica!
294
00:17:55,280 --> 00:17:56,099
Talvez isso ajude.
295
00:17:56,134 --> 00:17:57,721
Onde você pegou essa costela?
296
00:17:57,741 --> 00:18:00,509
Há muitas delas bem ali
Eu só comi duas.
297
00:18:04,375 --> 00:18:05,450
Bart, o que está fazendo?
298
00:18:05,460 --> 00:18:06,548
Dando uma mijada.
299
00:18:06,553 --> 00:18:08,000
Pare com isso!
300
00:18:08,001 --> 00:18:09,990
Somos visitas no Sr. Burns.
301
00:18:10,507 --> 00:18:13,923
Para chegar à Maggie a tempo, vamos ter que
pegar carona num impulso nervoso.
302
00:18:14,009 --> 00:18:16,755
A super estrada de informação do corpo.
303
00:18:16,759 --> 00:18:17,979
Aprender é legal!
304
00:18:19,015 --> 00:18:21,392
E para garantir que cheguemos
lá super rápido.
305
00:18:21,427 --> 00:18:23,769
Vou apertar todos os botões com
a minha palma.
306
00:18:31,817 --> 00:18:33,654
Bem, isso dói pra caramba.
307
00:18:42,538 --> 00:18:45,101
Meu doce, indigerido bebê!
308
00:18:49,586 --> 00:18:52,923
Temo que tenho más notícias,
uh, Simpsons.
309
00:18:52,928 --> 00:18:57,375
Com o peso extra do bebê, vocês não
tem força suficiente para voltar.
310
00:18:57,384 --> 00:19:00,721
e um de vocês tem de ficar
para trás pra salvar o resto.
311
00:19:00,798 --> 00:19:02,118
Fujam.
312
00:19:02,153 --> 00:19:06,125
Oh, meu Deus! Esse é o pior filme de terror
de Halloween que já enfrentamos!
313
00:19:06,144 --> 00:19:09,000
E leucócitos estão atacando
minhas roupas!
314
00:19:09,021 --> 00:19:11,663
No entanto, tenho que admitir
que sabem onde parar.
315
00:19:11,776 --> 00:19:15,361
Temos que deixar a nave mais leve, o que
significa que um de nós deve ficar pra trás.
316
00:19:16,153 --> 00:19:17,553
- Bart
- Lisa
317
00:19:18,405 --> 00:19:19,392
Certo, Eu.
318
00:19:20,000 --> 00:19:22,449
Não se preocupe. Ficaremos bem!
319
00:19:22,701 --> 00:19:25,153
Estou me despedindo de tudo
que sempre amei.
320
00:19:25,188 --> 00:19:26,869
Ooh, um marshmallow!
321
00:19:28,500 --> 00:19:31,565
Cara, quando Deus fecha uma porta,
Ele abre uma janela.
322
00:19:38,845 --> 00:19:41,765
Mãe, você tinha que voar através
de todos aqueles germes?
323
00:19:41,766 --> 00:19:44,813
Me dê uma folga.
Sou uma viúva.
324
00:19:45,057 --> 00:19:50,039
Agora, ainda há uma pequena chance de podermos
resgatar seu marido antes que ele se expanda.
325
00:19:55,737 --> 00:19:57,336
Uh, agora são zero chances.
326
00:19:58,000 --> 00:19:59,432
Fujam.
327
00:20:01,326 --> 00:20:03,873
Pai, gostaria de um pedaço de bolo de queijo?
328
00:20:03,874 --> 00:20:06,048
Oh, já me sinto cheio
o bastante disso.
329
00:20:06,083 --> 00:20:08,253
Eu digo quando estamos cheios!
330
00:20:08,288 --> 00:20:10,874
Você não quer irritar um cara que pode
chutar seu saco...
331
00:20:10,875 --> 00:20:12,009
Por dentro!
332
00:20:15,750 --> 00:20:17,392
Oh, eu preciso de uma buraco pra boca.
333
00:20:17,476 --> 00:20:20,000
Um... aeu alguns outros
buracos, também.
334
00:20:20,095 --> 00:20:24,842
Anime-se minha criança interior rechonchuda.
Sinto que tudo vai ficar bem.
335
00:20:25,141 --> 00:20:25,961
Porque...
336
00:20:26,267 --> 00:20:29,842
"Eu tenho você... "
337
00:20:29,854 --> 00:20:32,528
"Dentro de mim!"
338
00:20:32,941 --> 00:20:38,220
"Tenho você profundamente dentro do
meu coração!"
339
00:20:40,153 --> 00:20:46,525
"Tão profundamente,
que você é uma parte de mim. "
340
00:20:46,538 --> 00:20:49,619
"Eu tenho você... "
341
00:20:49,654 --> 00:20:52,701
"Dentro de mim!"
342
00:21:02,253 --> 00:21:09,653
[ Www.LegendaZ.com.bR ]