1
00:00:01,603 --> 00:00:03,536
Это неправильно.
2
00:00:03,538 --> 00:00:05,271
Это так неразумно.
3
00:00:05,273 --> 00:00:07,240
Да-а, ну, если ты будешь такой,
4
00:00:07,242 --> 00:00:09,442
то я тоже не хочу говорить с тобой сейчас.
5
00:00:09,444 --> 00:00:12,245
Хорошо. Люблю тебя. Пока.
6
00:00:12,247 --> 00:00:15,014
Службу поддержки Амазона?
7
00:00:15,016 --> 00:00:17,283
Нет, мою маму.
8
00:00:17,285 --> 00:00:20,286
Отгадай, кого она настаивает
пригласить на нашу свадьбу?
9
00:00:20,288 --> 00:00:21,988
Иисуса?
10
00:00:21,990 --> 00:00:23,923
Если бы.
11
00:00:23,925 --> 00:00:25,925
Моего брата.
12
00:00:25,927 --> 00:00:28,061
Погоди-ка. Ты не пригласил брата
13
00:00:28,063 --> 00:00:29,529
на свою собственную свадьбу?
14
00:00:29,531 --> 00:00:31,965
Он досаждал мне всё моё детство.
15
00:00:31,967 --> 00:00:33,066
Я не думаю, что должен вознаграждать
16
00:00:33,068 --> 00:00:34,400
такое поведение
17
00:00:34,402 --> 00:00:35,902
кусочком свадебного торта в форме
18
00:00:35,904 --> 00:00:37,670
тысячелетнего Сокола.
19
00:00:37,672 --> 00:00:39,706
Попытайся еще раз.
20
00:00:39,708 --> 00:00:42,542
Кусочком свадебного торта в форме торта.
21
00:00:44,045 --> 00:00:46,679
Послушай, может он и был груб с тобой, когда вы были детьми,
22
00:00:46,681 --> 00:00:48,815
но теперь вы оба взрослые мужчины.
23
00:00:48,817 --> 00:00:50,717
Вот именно.
Я взрослый человек,
24
00:00:50,719 --> 00:00:53,253
и если я не хочу приглашать его на свою свадьбу, то не буду.
25
00:00:53,255 --> 00:00:54,888
Окей.
26
00:00:54,890 --> 00:00:55,877
Кроме тех случаев, когда я должен,
потому что мама меня заставляет.
27
00:01:14,776 --> 00:01:16,676
♪ That all started
with a big bang ♪
28
00:01:16,678 --> 00:01:18,168
♪ Bang! ♪
29
00:01:18,669 --> 00:01:23,069
Переведено специально для aMovies.cc
30
00:01:23,070 --> 00:01:25,938
Итак, в каждый пригласительный пакет
я помещу расписание мероприятий,
31
00:01:26,014 --> 00:01:28,080
карту и шоколадку от себя.
32
00:01:28,082 --> 00:01:31,417
И от Шелдона: бутылку антисептика...
33
00:01:32,520 --> 00:01:34,921
...номер токсикологии в случае, если кто-то
34
00:01:34,923 --> 00:01:36,389
случайно выпьет антисептик,
35
00:01:36,391 --> 00:01:38,424
и заламинированную
36
00:01:38,426 --> 00:01:41,027
таблицу Менделеева, потому что
американская система школьного образования
37
00:01:41,029 --> 00:01:43,129
полная катастрофа.
38
00:01:43,131 --> 00:01:45,832
Сколько иногородних гостей будет?
39
00:01:45,834 --> 00:01:47,099
Ну я точно не знаю.
40
00:01:47,101 --> 00:01:49,035
Оказывается, Шелдон не пригласил своего брата.
41
00:01:49,037 --> 00:01:52,004
А теперь похоже на свадьбу.
42
00:01:52,006 --> 00:01:54,841
И его мама сказала, что не придет,
если там не будет брата.
43
00:01:54,843 --> 00:01:57,477
А тепепь похоже на хорошую свадьбу.
44
00:01:58,780 --> 00:02:00,112
- Привет, Берни.
- Привет.
45
00:02:00,114 --> 00:02:03,049
А как проявляется конъюнктивит?
46
00:02:03,051 --> 00:02:06,486
Ну, глаза становятся красными, опухшими и, вероятно, слезящимися.
47
00:02:06,488 --> 00:02:08,421
Ладушки, спасибо.
48
00:02:08,423 --> 00:02:10,223
У обоих детей конъюнктивит.
49
00:02:10,225 --> 00:02:11,324
О нет.
50
00:02:11,326 --> 00:02:12,792
Не приближайся!
51
00:02:12,794 --> 00:02:14,360
Я выхожу замуж через неделю,
52
00:02:14,362 --> 00:02:16,062
и ты не заразишь меня конъюнктивитом.
53
00:02:16,064 --> 00:02:17,330
Нет у меня конъюнктивита.
54
00:02:17,332 --> 00:02:19,599
Эй! Эй. Эй.
55
00:02:19,601 --> 00:02:21,267
Отойди от невесты.
56
00:02:21,269 --> 00:02:24,403
Окей. Я вернусь наверх.
57
00:02:24,405 --> 00:02:26,172
Прими душ, затем возьми одежду и сожги ее.
58
00:02:26,174 --> 00:02:28,674
Да, и всю остальную одежду!
59
00:02:29,711 --> 00:02:32,011
Ну, стоило попробовать.
60
00:02:34,549 --> 00:02:38,417
Так что я буду единственным одиноким парнем на свадьбе Шелдона?
61
00:02:38,419 --> 00:02:39,719
Нет.
62
00:02:39,721 --> 00:02:41,254
Та-а-а-м будет много одиноких людей.
63
00:02:41,256 --> 00:02:44,357
Стюарт, двоюродная бабушка Эми...
64
00:02:44,359 --> 00:02:46,926
Хотя, Стюарт уже подружился с ней на Фейсбуке,
65
00:02:46,928 --> 00:02:49,495
так что лучше поторопиться.
66
00:02:49,497 --> 00:02:51,297
Мне нужно найти себе пару.
67
00:02:51,299 --> 00:02:53,132
Я не хочу быть тем грустным одиноким другом,
68
00:02:53,134 --> 00:02:54,634
на которого все смотрят с жалостью.
69
00:02:54,636 --> 00:02:58,504
Боюсь, что этот корабль уже уплыл.
70
00:03:00,074 --> 00:03:01,340
Леонард,
71
00:03:01,342 --> 00:03:03,142
у тебя же есть брат, верно?
72
00:03:03,144 --> 00:03:04,210
Да.
73
00:03:04,212 --> 00:03:05,278
Он что, самый худший?
74
00:03:05,280 --> 00:03:07,079
Неужели он чудовищно отвратителен?
75
00:03:07,081 --> 00:03:09,882
Каждое воспоминание о нем вызывает мурашки на коже?
76
00:03:09,884 --> 00:03:12,218
Ну, он ржёт над своими шутками,
77
00:03:12,220 --> 00:03:13,953
но в остальном с ним всё в порядке.
78
00:03:13,955 --> 00:03:15,655
Шелдон, что происходит?
79
00:03:15,657 --> 00:03:18,457
Я пытаюсь пригласить моего дебильного брата на свадьбу,
80
00:03:18,459 --> 00:03:19,959
но он избегает моих звонков.
81
00:03:19,961 --> 00:03:22,161
Ты же не знаешь наверняка,
что он избегает именно твоих звонков.
82
00:03:26,200 --> 00:03:27,967
Привет, вы позвонили Джорджу Куперу.
83
00:03:27,969 --> 00:03:30,036
Пожалуйста, оставьте сообщение, но если это снова Шелдон,
84
00:03:30,038 --> 00:03:32,471
в этом случае, пожалуйста, ищи меня по другому номеру,
85
00:03:32,473 --> 00:03:35,875
1-800-отсоси.
86
00:03:38,146 --> 00:03:39,211
Видишь?
87
00:03:39,213 --> 00:03:41,013
И я знаю, что это не настоящий номер,
88
00:03:41,015 --> 00:03:43,015
т.к. с чего бы он должен быть бесплатным?
89
00:03:44,085 --> 00:03:45,685
Шелдон, ты пытался.
90
00:03:45,687 --> 00:03:47,019
Что же ещё ты мог сделать?
91
00:03:47,021 --> 00:03:48,854
Эй, почему ты его в первую очередь не пригласил?
92
00:03:48,856 --> 00:03:51,357
Ты не знаешь, каково это было расти с ним.
93
00:03:51,359 --> 00:03:54,427
Я то понимаю, я вырос с туевой кучей братьев.
94
00:03:54,429 --> 00:03:56,395
Мой брат Адик был особенно груб.
95
00:03:56,397 --> 00:03:58,164
В самом деле?
Я никогда не слышал, чтобы ты упоминал об Адике.
96
00:03:58,166 --> 00:03:59,799
Наверняка говорил.
97
00:03:59,801 --> 00:04:01,934
Это он оставил дверь открытой, когда мы были детьми,
98
00:04:01,936 --> 00:04:03,869
и мой любимый мангуст сбежал.
99
00:04:04,772 --> 00:04:07,974
Чёртов Адик.
100
00:04:07,976 --> 00:04:10,776
Слушай, не считая того, чтобы сесть на самолёт и полететь туда,
101
00:04:10,778 --> 00:04:12,778
чего ещё от тебя ожидает твоя мать?
102
00:04:16,117 --> 00:04:17,416
Я же продолжал говорить нет.
103
00:04:17,418 --> 00:04:20,486
Как я оказался здесь?
104
00:04:21,656 --> 00:04:22,788
Привет, я тебе не говорил?
105
00:04:22,790 --> 00:04:24,056
- Я нашел себе пару.
- На свадьбу?
106
00:04:24,058 --> 00:04:25,491
Ну, на кофе.
107
00:04:25,493 --> 00:04:28,461
Но если всё пойдет хорошо,
то и на свадьбу Шелдона и Эми.
108
00:04:28,463 --> 00:04:30,529
А тебя не волнует, что это слегка перебор,
109
00:04:30,531 --> 00:04:33,065
просить пойти на свадьбу того,
с кем только что познакомился?
110
00:04:33,067 --> 00:04:35,635
У меня заканчивается время.
111
00:04:35,637 --> 00:04:37,269
Вот почему нет такой службы, где можно
112
00:04:37,271 --> 00:04:40,873
просто заплатить кому-то,
чтобы устроить себе свидание на вечер?
113
00:04:43,077 --> 00:04:44,543
Типа эскорт-сервиса?
114
00:04:44,545 --> 00:04:47,113
Не, не, не. Без платы за секс.
115
00:04:47,115 --> 00:04:48,481
В смысле, конечно, если все сложится,
116
00:04:48,483 --> 00:04:51,283
то может дойти и до секса, но деньги лишь,
117
00:04:51,285 --> 00:04:53,352
ну знаешь, за её время и дружеское общение.
118
00:04:53,354 --> 00:04:57,456
А, понимаю...
Эскорт-сервис.
119
00:04:57,458 --> 00:04:59,058
Прекрати это говорить.
120
00:04:59,060 --> 00:05:00,459
Прекрати это подразумевать.
121
00:05:02,163 --> 00:05:04,130
Эй, Радж, помнишь, как ты одолжил
122
00:05:04,132 --> 00:05:05,965
мои очки виртуальной реальности на днях?
123
00:05:05,967 --> 00:05:07,500
Да-а.
124
00:05:07,502 --> 00:05:10,136
Наверное, не стоило этого делать.
125
00:05:15,910 --> 00:05:19,078
Так, подожди, твой брат Доктор Покрышкин?
126
00:05:19,080 --> 00:05:20,546
Да, и, по-видимому,
127
00:05:20,548 --> 00:05:22,715
требуется всего пол-семестра в колледже
128
00:05:22,717 --> 00:05:25,384
для получения конкретно этой докторской степени.
129
00:05:25,386 --> 00:05:27,953
Мы проехали три таких магазина по пути сюда.
130
00:05:27,955 --> 00:05:31,524
Почему ты сказал, что он просто
"какой-то неудачник, который продает шины"?
131
00:05:31,526 --> 00:05:33,192
Ты прав, это было не объективно.
132
00:05:33,194 --> 00:05:35,394
Он неудачник, который продает больше шин,
133
00:05:35,396 --> 00:05:37,563
чем кто-либо в Техасе.
134
00:05:40,101 --> 00:05:42,101
Ох, извините.
135
00:05:42,103 --> 00:05:43,402
Эээ, мы разыскиваем Джорджи Купера.
136
00:05:43,404 --> 00:05:46,305
Секундочку, я проверю, на месте ли доктор.
137
00:05:47,141 --> 00:05:49,241
Он не доктор
138
00:05:49,243 --> 00:05:53,212
Здесь только один доктор, и это я.
139
00:05:53,214 --> 00:05:54,714
Я тоже доктор.
140
00:05:54,716 --> 00:05:56,115
Не хочешь подождать в машине?
141
00:05:56,117 --> 00:05:59,351
Я хотел подождать в Калифорнии.
142
00:05:59,987 --> 00:06:03,189
Так это и есть Джорджи?
143
00:06:03,191 --> 00:06:04,990
Да.
144
00:06:04,992 --> 00:06:06,592
И что он даже использует
145
00:06:06,594 --> 00:06:08,794
этот стетоскоп для прослушивания?
146
00:06:08,796 --> 00:06:11,163
Я не знаю, может мелкие проколы?
147
00:06:11,165 --> 00:06:14,533
Да, в этом есть смысл.
148
00:06:16,003 --> 00:06:18,671
Какого чёрта ты тут делаешь?
149
00:06:18,673 --> 00:06:19,572
Привет, Джорджи.
150
00:06:19,574 --> 00:06:21,273
Теперь просто Джордж.
151
00:06:21,275 --> 00:06:23,409
Хорошо, Джордж.
152
00:06:23,411 --> 00:06:25,678
Не, так мне не нравится - Джорджи.
153
00:06:25,680 --> 00:06:27,546
Вижу, ты совсем не изменился.
154
00:06:27,548 --> 00:06:30,082
Спасибо, приятно слышать.
155
00:06:31,119 --> 00:06:32,184
Привет, я Леонард.
156
00:06:32,186 --> 00:06:35,087
Не знаю, зачем я здесь.
157
00:06:35,089 --> 00:06:37,656
Чего ты хочешь, Шелдон?
158
00:06:37,658 --> 00:06:39,291
Почему ты не перезваниваешь?
159
00:06:39,293 --> 00:06:40,760
Ну ты же вроде как умный;
160
00:06:40,762 --> 00:06:43,195
догадайся.
161
00:06:43,197 --> 00:06:44,630
Он не в этом смысле умный.
162
00:06:44,632 --> 00:06:46,465
Ему может понадобиться подсказка.
163
00:06:47,502 --> 00:06:49,301
Мы не общались
164
00:06:49,303 --> 00:06:51,370
десять лет, и теперь, когда тебе что-то понадобилось,
165
00:06:51,372 --> 00:06:53,105
ты думаешь, что можешь просто появиться в моём магазине?
166
00:06:53,107 --> 00:06:54,507
Ну, давай просто всё бросим,
167
00:06:54,509 --> 00:06:56,208
чтобы угодить Шелдону.
168
00:06:56,210 --> 00:06:57,943
Хорошая попытка,
169
00:06:57,945 --> 00:07:00,179
но я уже не тот маленький доверчивый мальчик.
170
00:07:00,181 --> 00:07:03,115
Я могу распознать сарказм.
171
00:07:03,117 --> 00:07:04,583
Ладно. Ты прав.
172
00:07:04,585 --> 00:07:05,851
Прости меня.
173
00:07:05,853 --> 00:07:07,052
Скажи мне, что тебе нужно.
174
00:07:07,054 --> 00:07:08,921
Твое желание для меня закон.
175
00:07:08,923 --> 00:07:10,389
Так-то лучше, спасибо.
176
00:07:17,765 --> 00:07:19,298
Мой бог.
177
00:07:23,070 --> 00:07:24,537
Да-а, я тебя тоже рада видеть.
178
00:07:24,539 --> 00:07:27,773
Вау. Ты что совсем не смогла держаться
подальше от Говарда, так что ли?
179
00:07:27,775 --> 00:07:30,709
Знаю, что у меня проблема.
180
00:07:30,711 --> 00:07:33,345
Просто хотела убедиться, что ты и Эми не подхватили его.
181
00:07:33,347 --> 00:07:35,781
Ну, я то нет.
182
00:07:37,118 --> 00:07:40,152
Ты заразила меня за неделю до моей свадьбы.
183
00:07:41,489 --> 00:07:43,989
Что мне с этим делать?
184
00:07:43,991 --> 00:07:46,559
Надеть вуаль?
185
00:07:48,596 --> 00:07:50,563
Не смешно.
186
00:07:52,300 --> 00:07:53,499
Смотри, что ты сделала со мной!
187
00:07:53,501 --> 00:07:55,100
Эй.
188
00:07:55,102 --> 00:07:57,770
Ты могла бы просто, ну, не трогать мой компьютер
189
00:07:57,772 --> 00:08:01,006
или... вообще, ничего не трогать. Просто,
190
00:08:01,008 --> 00:08:03,442
я не хочу вот так выглядеть на твоих свадебных фотографиях.
191
00:08:05,780 --> 00:08:07,379
Не будет никаких свадебных фото.
192
00:08:07,381 --> 00:08:09,281
Мой жених гермофоб.
193
00:08:09,283 --> 00:08:10,549
Если он узнает, что я заразна,
194
00:08:10,551 --> 00:08:12,718
он никогда не вернется из Техаса.
195
00:08:12,720 --> 00:08:15,621
Что если мы скажем ему, что тема свадьбы Ходячие мертвецы,
196
00:08:15,623 --> 00:08:18,624
и это наш зомби-грим?
197
00:08:18,626 --> 00:08:19,925
Это может сработать.
198
00:08:19,927 --> 00:08:21,360
Это будет планом Б.
199
00:08:23,497 --> 00:08:26,398
Ну...
200
00:08:26,400 --> 00:08:28,901
Оказалось, что это всё-таки пригодилось.
201
00:08:31,873 --> 00:08:34,006
Погоди. Я ... я в замешательстве.
202
00:08:34,008 --> 00:08:35,875
Ты не хотел, чтобы я был на твоей свадьбе,
203
00:08:35,877 --> 00:08:37,376
а сейчас, когда мама не приедет,
204
00:08:37,378 --> 00:08:38,611
ты хочешь, чтобы я был там.
205
00:08:38,613 --> 00:08:40,913
Я понимаю, что ты не часто это слышишь,
206
00:08:40,915 --> 00:08:42,648
но это совершенно верно.
207
00:08:42,650 --> 00:08:44,483
Молодец.
208
00:08:45,786 --> 00:08:47,353
Не помогает, Шелдон.
209
00:08:47,355 --> 00:08:49,121
Слушай сюда,
210
00:08:49,123 --> 00:08:50,990
если ты хочешь, чтобы я был на твоей свадьбе,
211
00:08:50,992 --> 00:08:52,858
то всё, что тебе нужно сделать - это вежливо попросить.
212
00:08:54,996 --> 00:08:57,162
– Джорджи.
– Джордж.
213
00:09:00,234 --> 00:09:04,003
Я хочу, чтобы ты был на моей свадьбе.
214
00:09:04,005 --> 00:09:05,838
Благодарю, Шелдон.
215
00:09:05,840 --> 00:09:07,539
Как же это приятно слышать.
216
00:09:08,676 --> 00:09:11,110
Но я скорее проглочу дикую беременную кошку
217
00:09:11,112 --> 00:09:14,313
и просрусь кучей котят.
218
00:09:16,017 --> 00:09:18,951
Тебе подходит заниматься покрышками,
219
00:09:18,953 --> 00:09:21,253
ведь от тебя крыша едет.
220
00:09:22,089 --> 00:09:24,290
Перестань, Шелдон.
221
00:09:25,359 --> 00:09:26,425
Это было слишком грубо?
222
00:09:26,427 --> 00:09:29,261
Не, не слишком грубо, но и не слишком приятно.
223
00:09:32,899 --> 00:09:35,033
Нет мама. Это несправедливо.
224
00:09:35,535 --> 00:09:37,301
Но он сказал...
225
00:09:37,303 --> 00:09:39,403
Да, мэм.
226
00:09:39,405 --> 00:09:41,239
Но я говорил...
227
00:09:41,241 --> 00:09:43,274
Да, мэм.
228
00:09:43,276 --> 00:09:45,209
Пока.
229
00:09:45,211 --> 00:09:47,145
Что она сказала?
230
00:09:47,147 --> 00:09:49,247
Она не будет встревать в это, потому что
231
00:09:49,249 --> 00:09:52,183
мы, "мальчики, должны разрулить это сами."
232
00:09:52,185 --> 00:09:53,885
Ну, может, это и к лучшему,
233
00:09:53,887 --> 00:09:55,453
если она не приедет на свадьбу.
234
00:09:55,455 --> 00:09:56,854
Теперь у меня есть Эми,
235
00:09:56,856 --> 00:10:00,424
и она может делать всё, что может сделать мама, и даже больше.
236
00:10:00,426 --> 00:10:02,627
Скажи это ей в первую брачную ночь.
237
00:10:02,629 --> 00:10:04,729
Действительно, это добавит остроты.
238
00:10:04,731 --> 00:10:07,331
Во всем этом виноват Джорджи.
239
00:10:07,333 --> 00:10:09,901
Всё моё детство он был груб со мной.
240
00:10:09,903 --> 00:10:12,570
Сожалею. Я знаю, каково это жить с задирой.
241
00:10:12,572 --> 00:10:14,906
Твой брат задирал тебя?
242
00:10:14,908 --> 00:10:17,975
ну, я говорил о Пенни, но разумеется, да.
243
00:10:17,977 --> 00:10:19,610
Однажды, когда мне было восемь,
244
00:10:19,612 --> 00:10:21,245
я собирался нарядиться как мой любимый ученый
245
00:10:21,247 --> 00:10:24,415
на Хэллоуин, но Джорджи выбросил мой костюм.
246
00:10:24,417 --> 00:10:25,516
Я должен был носить простыню
247
00:10:25,518 --> 00:10:27,552
и выглядить как призрак.
248
00:10:27,554 --> 00:10:29,387
Напугал себя на всю ночь.
249
00:10:31,324 --> 00:10:33,724
Ну, слушай, мы не вылетим до утра.
250
00:10:33,726 --> 00:10:36,627
Почему бы мне не попытаться поговорить с ним,
и дать ему еще один шанс?
251
00:10:36,629 --> 00:10:39,397
Ну хорошо.
252
00:10:39,399 --> 00:10:41,332
Но если он спросит:
253
00:10:41,334 --> 00:10:44,202
"Ботан сказал что?", не отвечай ему.
- Что?
254
00:10:44,204 --> 00:10:46,037
Ты как ягненок для мясника.
255
00:10:49,242 --> 00:10:51,142
Как прошло свидание?
256
00:10:54,347 --> 00:10:57,982
Всё было хорошо, пока у меня из глаза
не капнуло в ее латте.
257
00:10:59,853 --> 00:11:02,353
Нам жаль, что мы испортили твое свидание.
258
00:11:02,355 --> 00:11:04,388
Ага.
259
00:11:05,558 --> 00:11:06,858
Свидание ему испортили.
260
00:11:06,860 --> 00:11:09,760
У меня скоро свадьба,
и посмотрите на меня.
261
00:11:09,762 --> 00:11:11,762
Вроде выглядит получше.
262
00:11:11,764 --> 00:11:12,997
Разве?
263
00:11:12,999 --> 00:11:16,601
Так тебе кажется двумя
твоими здоровыми глазами?
264
00:11:18,338 --> 00:11:20,705
Извини, ты злишься,
что у меня нет конъюнктивита?
265
00:11:20,707 --> 00:11:22,440
А ты как думаешь?
Да!
266
00:11:25,278 --> 00:11:27,278
Ладушки.
267
00:11:27,280 --> 00:11:30,581
Послушайте, я вас понимаю.
268
00:11:30,583 --> 00:11:34,252
Конечно, они дорогие, но это Ковбои Далласа*
* ведущий клуб в американском футболе
269
00:11:34,254 --> 00:11:36,120
среди шин, понимаете?
270
00:11:36,122 --> 00:11:37,688
Ковбои Троя Айкмана*
* игрок в американский футбол
271
00:11:37,690 --> 00:11:39,891
а не какого-нибудь там сладенького Тони Ромо.
272
00:11:41,027 --> 00:11:42,593
Отличный выбор.
273
00:11:42,595 --> 00:11:44,295
Вы не пожалеете.
274
00:11:44,297 --> 00:11:46,597
Бум!
275
00:11:46,599 --> 00:11:48,199
Вау. Впечатляет.
276
00:11:48,201 --> 00:11:50,301
Ничего особо трудного,
когда любишь свой товар
277
00:11:50,303 --> 00:11:52,403
и ненавидишь Тони Ромо.
278
00:11:53,940 --> 00:11:55,706
Ага, а этот парень - это...
279
00:11:55,708 --> 00:11:58,809
Если честно, я не знаю, кто это.
280
00:11:58,811 --> 00:12:02,280
Если ты здесь насчет свадьбы Шелдона,
даже не начинай.
281
00:12:02,282 --> 00:12:05,182
Прекрати. Я знаю, что вы не во всем похожи...
282
00:12:05,184 --> 00:12:07,184
Ты хотел сказать, ни в чем?
283
00:12:07,186 --> 00:12:09,086
Ну, не то что ни в чем.
284
00:12:09,088 --> 00:12:13,057
Вы оба высокие, у вас одинаковая фамилия.
285
00:12:13,059 --> 00:12:16,327
Наверное, не стоило начинать говорить так,
как будто будет целый список.
286
00:12:16,329 --> 00:12:19,263
Ты понятия не имеешь, о чем говоришь.
287
00:12:19,265 --> 00:12:22,300
А вот это очень похоже на Шелдона.
288
00:12:24,070 --> 00:12:27,605
Слушай, я уверен, что он не лучший брат,
какого себе можно представить,
289
00:12:27,607 --> 00:12:29,040
но и ему тоже было нелегко,
290
00:12:29,042 --> 00:12:31,008
ведь ты всё время над ним издевался.
291
00:12:32,612 --> 00:12:35,546
Издевался? Это он тебе сказал?
292
00:12:35,548 --> 00:12:37,148
Ну, а как же тот случай,
293
00:12:37,150 --> 00:12:39,383
когда ты выкинул его костюм на Хэллоуин?
294
00:12:39,385 --> 00:12:43,654
Конечно, ведь он собирался вырядиться,
как ученая девчонка.
295
00:12:44,824 --> 00:12:47,024
Мадам Кюри?
296
00:12:48,227 --> 00:12:50,661
Я не знал, что она мадам.
297
00:12:52,332 --> 00:12:55,366
Да ладно, всё равно его вы избили
за этот наряд.
298
00:12:55,368 --> 00:12:56,968
Ну а разве ты не сидел у него на голове,
299
00:12:56,970 --> 00:12:58,836
когда он пытался посмотреть "Стар Трэк"?
300
00:12:58,838 --> 00:13:01,973
Да, вот это была умора.
301
00:13:01,975 --> 00:13:04,575
И правда умора.
302
00:13:04,577 --> 00:13:06,310
Слушай,
303
00:13:06,312 --> 00:13:08,446
я всё время присматривал за ним в школе,
304
00:13:08,448 --> 00:13:09,947
возил его везде,
305
00:13:09,949 --> 00:13:12,249
извинялся перед людьми,
когда он ляпнет что-нибудь.
306
00:13:12,251 --> 00:13:14,218
Да, я тоже всё это делал.
307
00:13:14,220 --> 00:13:16,053
А еще мне пришлось убрать
308
00:13:16,055 --> 00:13:18,089
все красные шарики из хлопьев
Lucky Charms,
309
00:13:18,091 --> 00:13:20,591
потому что они были "недостаточно ирландскими".
- Ну вот.
310
00:13:20,593 --> 00:13:22,293
Значит, ты понимаешь, о чем я.
311
00:13:22,295 --> 00:13:23,761
Он хоть раз тебя благодарил?
312
00:13:23,763 --> 00:13:26,297
Ну, не то чтобы многими словами
313
00:13:26,299 --> 00:13:28,666
или вообще словами.
314
00:13:28,668 --> 00:13:31,302
Умрет он, что ли,
если просто скажет это?
315
00:13:32,171 --> 00:13:36,073
Нет. Нет, не умрет.
316
00:13:37,276 --> 00:13:39,243
Леонард,
317
00:13:39,245 --> 00:13:42,246
знаешь, как я добыл денег,
318
00:13:42,248 --> 00:13:45,116
чтобы открыть свой первый магазин?
319
00:13:45,118 --> 00:13:47,151
Я работал, как проклятый,
320
00:13:47,153 --> 00:13:50,154
потому что все лишние деньги, которые у нас были,
доставались Шелдону,
321
00:13:50,156 --> 00:13:52,223
чтобы он мог пойти в колледж
и чтобы он мог поехать
322
00:13:52,225 --> 00:13:54,291
учиться в Германию.
323
00:13:54,293 --> 00:13:56,961
И знаешь, что я от него
так и не услышал?
324
00:13:56,963 --> 00:13:59,964
Данке шон?
325
00:14:00,700 --> 00:14:03,234
Это типа "спасибо" по-немецки.
326
00:14:03,236 --> 00:14:06,070
Мне и на твоей голове посидеть?
327
00:14:06,072 --> 00:14:08,639
Неа.
328
00:14:08,641 --> 00:14:10,641
После всего, чем я пожертвовал,
329
00:14:10,643 --> 00:14:13,911
угадай, каким сыном мама гордится
больше всего.
330
00:14:15,782 --> 00:14:17,748
Если тебе станет от этого легче,
331
00:14:17,750 --> 00:14:20,951
даже моя мама больше Шелдоном гордится,
так что...
332
00:14:21,721 --> 00:14:22,953
Леонард,
333
00:14:22,955 --> 00:14:24,488
хочешь пива?
334
00:14:24,490 --> 00:14:26,524
Да, не отказался бы.
335
00:14:26,526 --> 00:14:28,292
Держи.
336
00:14:28,294 --> 00:14:30,661
Спасибо, не откроешь мне?
- Да крышка просто поворачивается.
337
00:14:30,663 --> 00:14:32,630
Я знаю.
338
00:14:41,541 --> 00:14:43,474
Эй!
339
00:14:43,476 --> 00:14:46,777
Я переместила все бусинки
на другую сторону.
340
00:14:48,081 --> 00:14:50,114
Это не головоломка, Пенни.
341
00:14:50,116 --> 00:14:52,883
Ты правда хочешь это трогать?
342
00:14:52,885 --> 00:14:54,885
Знаешь, сколько больных детей...?
343
00:14:54,887 --> 00:14:57,688
А, неважно.
344
00:14:59,092 --> 00:15:01,759
Бернадетт сказала,
они как раз сейчас проверяют детей.
345
00:15:01,761 --> 00:15:03,928
Ну, может, нам и не надо
всем приходить.
346
00:15:03,930 --> 00:15:06,997
Какой конъюнктивит у их детей,
такой и у меня,
347
00:15:06,999 --> 00:15:08,666
мне нужно знать.
348
00:15:08,668 --> 00:15:11,102
Если это вирусное, мне крышка.
349
00:15:11,104 --> 00:15:14,338
Может, и нет. Знаю, это
не традиционный свадебный наряд,
350
00:15:14,340 --> 00:15:16,907
но как насчет маски для сварки?
351
00:15:16,909 --> 00:15:18,142
А если ты знаешь какого-нибудь сварщика,
352
00:15:18,144 --> 00:15:20,544
она может стать "чем-то, взятым взаймы"
353
00:15:23,082 --> 00:15:24,915
Отличные новости! Это бактериальное!
354
00:15:24,917 --> 00:15:26,083
- Ура!
355
00:15:26,085 --> 00:15:27,551
- Ура!
- Да!
356
00:15:27,553 --> 00:15:29,153
Что ты делаешь?
Вымой руки!
357
00:15:29,155 --> 00:15:31,322
Не ты.
358
00:15:34,227 --> 00:15:36,093
Здравствуйте, это обслуживание номеров?
359
00:15:36,095 --> 00:15:39,497
Я звоню насчет клубного сэндвича
из вашего меню.
360
00:15:39,499 --> 00:15:41,866
Нет, я не хочу его заказать.
361
00:15:41,868 --> 00:15:44,201
Я хочу, чтобы вы правильно
написали его название.
362
00:15:45,605 --> 00:15:48,606
Если только речь не о клубе
не умеющих печатать.
363
00:15:48,608 --> 00:15:50,307
Хорошо.
364
00:15:50,309 --> 00:15:55,746
А еще обсудим эти 15% "чайевых"?
365
00:15:56,816 --> 00:15:59,783
Нда, это было грубо.
366
00:15:59,785 --> 00:16:02,553
Кто-то только что пролетел мимо "чайевых".
367
00:16:03,723 --> 00:16:07,224
Шелдон, ты должен извиниться перед своим братом.
368
00:16:07,226 --> 00:16:09,226
- Что, прости?
- Да.
369
00:16:09,228 --> 00:16:11,595
Приблизительно так,
только повежливее.
370
00:16:11,597 --> 00:16:14,398
Мне не за что извиняться.
371
00:16:14,400 --> 00:16:16,500
Говорил, это плохая идея.
372
00:16:16,502 --> 00:16:18,235
Иногда заклеить шину просто нельзя.
373
00:16:18,237 --> 00:16:20,337
Нужно покупать новую.
374
00:16:20,339 --> 00:16:21,839
В этом всё дело.
375
00:16:21,841 --> 00:16:24,475
Никогда не заклеивай, покупай новую.
376
00:16:24,477 --> 00:16:27,845
Мне нравятся все эти народные
премудрости насчет шин,
377
00:16:27,847 --> 00:16:30,548
но мне не нравится, что маме пришлось
пережить из-за тебя.
378
00:16:30,550 --> 00:16:32,216
Да что ты знаешь о маминых
переживаниях?
379
00:16:32,218 --> 00:16:33,384
Тебя никогда дома не было.
380
00:16:33,386 --> 00:16:34,485
Да, вот так неплохо.
381
00:16:34,487 --> 00:16:36,420
- Выкладывай всё.
- Не сейчас! - Помолчи!
382
00:16:36,422 --> 00:16:39,156
Ты уехал в колледж
после смерти отца.
383
00:16:39,158 --> 00:16:40,858
Как думаешь, кто решал
все проблемы?
384
00:16:40,860 --> 00:16:44,695
Мама. Мама всегда
обо всем заботилась.
385
00:16:44,697 --> 00:16:47,331
Мама была не в себе,
Мисси была тупым подростком,
386
00:16:47,333 --> 00:16:49,466
мне приходилось следить
за ними обеими.
387
00:16:49,468 --> 00:16:51,068
Я всё время говорил
с мамой.
388
00:16:51,070 --> 00:16:53,037
Если бы что-то было не так,
он бы сказала.
389
00:16:53,039 --> 00:16:55,706
Она не хотела
тебя расстраивать, идиот,
390
00:16:55,708 --> 00:16:57,474
как и все остальные.
391
00:16:57,476 --> 00:16:59,510
Если все было так плохо,
392
00:16:59,512 --> 00:17:00,578
почему ты мне не сказал?
393
00:17:00,580 --> 00:17:03,113
Потому что я тоже
не хотел тебя расстраивать.
394
00:17:06,285 --> 00:17:08,052
Ты мой младший брат, Шелдон.
395
00:17:08,054 --> 00:17:10,988
Я знаю, что тебе нелегко
пришлось в жизни,
396
00:17:10,990 --> 00:17:14,925
но это не значит,
что остальным было легче.
397
00:17:16,929 --> 00:17:20,864
Полагаю, я не думал о том,
как всем остальным.
398
00:17:20,866 --> 00:17:22,866
Нет, всё в порядке.
399
00:17:22,868 --> 00:17:25,569
Я знаю, что ты не думал.
400
00:17:26,472 --> 00:17:28,739
Мне так жаль.
401
00:17:29,575 --> 00:17:31,742
Спасибо.
402
00:17:31,744 --> 00:17:34,912
Это будет так много для меня значить,
403
00:17:34,914 --> 00:17:37,514
если мой старший брат будет на моей свадьбе.
404
00:17:41,153 --> 00:17:43,354
Ни за что ее не пропущу.
405
00:17:49,328 --> 00:17:52,296
Мне кажется,
или мы только что заклеили шину?
406
00:17:55,201 --> 00:17:58,502
Он сказал "никогда не заклеивай".
Ты слушал вообще?
407
00:18:06,575 --> 00:18:10,844
Как всё прошло?
408
00:18:10,846 --> 00:18:12,479
Очень хорошо.
409
00:18:12,481 --> 00:18:14,781
Джордж собирается прийти на свадьбу.
410
00:18:14,783 --> 00:18:16,282
О, здорово!
411
00:18:16,284 --> 00:18:18,254
Почему ты не смотришь в камеру?
412
00:18:18,255 --> 00:18:22,958
Да так, знаешь, развиваю
периферическое зрение.
413
00:18:22,960 --> 00:18:24,760
Глупости.
414
00:18:24,762 --> 00:18:27,195
Всё у тебя в порядке с периферическим зрением.
415
00:18:27,197 --> 00:18:29,298
Ты опять себе не нравишься
416
00:18:29,300 --> 00:18:31,300
из-за этих женских журналов?
417
00:18:31,302 --> 00:18:35,971
Да, так и есть.
418
00:18:35,973 --> 00:18:39,041
Я же говорил тебе, эти женщины
отфотошоплены,
419
00:18:39,043 --> 00:18:42,644
чтобы казалось,
что у них хорошее зрение.
420
00:18:42,646 --> 00:18:45,013
Я вот думаю,
421
00:18:45,015 --> 00:18:47,249
раз вы с братом помирились,
422
00:18:47,251 --> 00:18:49,017
не надо теперь торопиться домой.
423
00:18:49,019 --> 00:18:50,852
Может, вы с Леонардом
424
00:18:50,854 --> 00:18:52,921
останетесь и проведете здесь
425
00:18:52,923 --> 00:18:57,592
два-три дня, полных веселья.
426
00:18:57,594 --> 00:19:00,529
Отличная идея!
427
00:19:00,531 --> 00:19:02,264
Леонард, хорошие новости.
428
00:19:02,266 --> 00:19:05,834
У нас будет время, чтобы посетить
Музей Американских Железных Дорог!
429
00:19:06,837 --> 00:19:09,838
Я бы сказал "нет", но смысл?
430
00:19:15,379 --> 00:19:17,879
О, возможно, не стоит ко мне приближаться.
431
00:19:17,881 --> 00:19:19,915
Конъюнктивит.
432
00:19:19,917 --> 00:19:23,151
И у меня!
433
00:19:24,054 --> 00:19:25,687
- Бактериальный?
- Ага.
434
00:19:25,689 --> 00:19:28,290
У меня тоже!
435
00:19:28,292 --> 00:19:30,525
Знаю, звучит безумно, но...
436
00:19:30,527 --> 00:19:32,928
может, составишь мне компанию на свадьбе?
437
00:19:34,828 --> 00:19:41,728
Переведено специально для aMovies.cc
438
00:19:41,738 --> 00:19:43,228
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
439
00:19:43,238 --> 00:19:45,728
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/406838
440
00:19:45,738 --> 00:19:46,728
Переводчики: popsicle, p_zombie, la_mat, maxibeginner
441
00:19:46,738 --> 00:19:47,728
Dobbymen, Logwon