1
00:00:13,560 --> 00:00:17,760
-Por aquí. No estamos lejos.
-Cualquiera diría que está apurado.

2
00:00:23,480 --> 00:00:25,480
¡Atrápenlos!

3
00:00:27,480 --> 00:00:29,440
¡Cuidado! ¡Detrás de ti!

4
00:00:33,840 --> 00:00:36,320
¡Es él! ¡Ese es el que queremos!

5
00:00:58,480 --> 00:01:02,080
¡Son demasiados! ¡Salgamos de aquí! ¡Vamos!

6
00:01:02,080 --> 00:01:04,080
¡No!

7
00:01:21,000 --> 00:01:23,240
¡Maten al centauro!

8
00:01:25,280 --> 00:01:27,280
¡Tras él! ¡Rápido!

9
00:01:36,120 --> 00:01:41,200
-Ropas.
-Sí. Oh, muy lindo.

10
00:01:41,200 --> 00:01:46,200
-Gabrielle, nunca comprarás eso.
-Xena, no estoy comprando. Estoy curioseando.

11
00:01:49,680 --> 00:01:55,640
-Diferente. - Gabrielle.
-Está bien, Xena, lo sé. No soy yo.

12
00:01:56,920 --> 00:01:59,160
Tan hermosa como siempre.

13
00:02:01,360 --> 00:02:03,360
¿Ephiny?

14
00:02:03,680 --> 00:02:05,640
No puede ser.

15
00:02:07,280 --> 00:02:10,320
-¿Qué no puede ser?
-Xena, es Ephiny.

16
00:02:10,320 --> 00:02:13,720
-No, Ephiny lleva años muerta.
-Xena, está aquí.

17
00:02:13,720 --> 00:02:23,160
Está con nosotras justo ahora. No son visiones.
Bueno, lo son. El espíritu de Ephiny está aquí.

18
00:02:23,160 --> 00:02:28,600
-¿Ephiny? Te extrañamos.
-Y yo a ustedes, amigas.

19
00:02:29,400 --> 00:02:33,800
¿Gabrielle? Mi hijo, Xenan, él está
en peligro. Necesito tu ayuda.

20
00:02:33,800 --> 00:02:37,280
-¿Xenan está en peligro?
-¿Está hablando contigo?

21
00:02:38,880 --> 00:02:40,800
-¿No puedes verla?
-No.

22
00:02:40,800 --> 00:02:44,000
-Gabrielle, sólo tú puedes.
-¿Por qué yo?

23
00:02:44,000 --> 00:02:49,240
-Porque eres Amazona. Estás ligada a través
de tu derecho de casta.  -Así es.

24
00:02:51,040 --> 00:02:54,760
-¿Cómo sabes que tu hijo está en peligro?
-Puede sentirlo.

25
00:02:55,520 --> 00:02:57,840
-¡Atención, todos!
-Gabrielle, mira.

26
00:02:57,840 --> 00:03:03,800
-Lord Belach ofrece recompensa por la
cabeza de este centauro.  -Es Xenan.

27
00:03:05,920 --> 00:03:08,920
-¿Quién ofrece la recompensa?
-Lord Belach.

28
00:03:10,360 --> 00:03:13,840
Creo que tal vez deberíamos ofrecer
nuestros servicios a Lord Belach.

29
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
¡Lord Belach ofrece recompensa
por la cabeza de este centauro!

30
00:03:26,920 --> 00:03:29,040
En los tiempos de los dioses antiguos...

31
00:03:31,240 --> 00:03:32,200
...jefes militares...

32
00:03:32,600 --> 00:03:33,600
...y reyes...

33
00:03:34,320 --> 00:03:37,920
...Una tierra confundida
pedía a gritos un héroe.

34
00:03:46,960 --> 00:03:48,520
Ella era Xena.

35
00:03:49,200 --> 00:03:50,680
Una poderosa princesa...

36
00:03:50,720 --> 00:03:52,960
...forjada al calor de la batalla...

37
00:03:57,720 --> 00:03:58,400
...el poder...

38
00:04:00,760 --> 00:04:01,480
...la pasión...

39
00:04:05,080 --> 00:04:05,920
...el peligro.

40
00:04:11,640 --> 00:04:14,480
Su valentía cambiaría el mundo.

41
00:04:27,440 --> 00:04:29,440
Lord Belach.

42
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
MÃ¡s cazarecompensas, supongo.

43
00:04:45,760 --> 00:04:47,280
Â¿Te encuentras bien?

44
00:04:47,280 --> 00:04:52,040
Está mirando la cara de su pasado. Ese
hombre es el vivo retrato de Borías...

45
00:04:52,040 --> 00:04:55,320
-...el amante de Xena.
-Bien, ¿lo han encontrado?

46
00:04:56,240 --> 00:05:02,280
Aún no, pero lo haremos. ¿Qué te ha hecho este
centauro para que lo persigas con tanta furia?

47
00:05:02,280 --> 00:05:09,520
Ese monstruo... mitad hombre, mitad caballo,
se llevó a mi hija Nika.

48
00:05:10,120 --> 00:05:13,600
Este lugar parece bastante bien resguardado.
¿Cómo se las arregló para hacer eso?

49
00:05:14,080 --> 00:05:18,080
El la arrebató y huyó con ella.

50
00:05:19,440 --> 00:05:22,120
¿Por qué haría una cosa como ésa?

51
00:05:22,120 --> 00:05:25,920
No he recibido pedido de rescate,
así que sólo puedo esperar lo peor.

52
00:05:25,920 --> 00:05:30,720
Cazaré a cada uno de esos animales si
es necesario para que recupere a mi hija.

53
00:05:30,720 --> 00:05:34,080
-¡Tú eres el animal!
-Cálmate.

54
00:05:34,080 --> 00:05:37,760
¿Calmarme? ¿Estarías calmada si fuera
tu hijo a quien hubieran raptado?

55
00:05:37,760 --> 00:05:40,240
No, no, no. No le prestes atención a ella.

56
00:05:41,800 --> 00:05:44,280
Tu padre... era Borías.

57
00:05:46,120 --> 00:05:49,200
Ese nombre... no debe pronunciarse aquí.

58
00:05:49,200 --> 00:05:51,200
No quise ofender.

59
00:05:51,560 --> 00:05:54,880
Mi padre era un guerrero cruel. Todo lo
que he hecho, todo lo que he construido...

60
00:05:54,880 --> 00:06:01,640
...todo lo que ves alrededor fue logrado
muy a pesar de ser su hijo.

61
00:06:02,160 --> 00:06:06,040
-Y él murió cuando tú eras un niño.
-¿Cómo sabes eso?

62
00:06:06,040 --> 00:06:08,360
He escuchado la leyenda.

63
00:06:08,360 --> 00:06:11,040
Borías era un héroe para los centauros.

64
00:06:11,040 --> 00:06:14,720
 Usar su nombre hará que recuperares a tu hija
más rápido que cualquier guerra innecesaria.

65
00:06:14,720 --> 00:06:20,880
He permitido que esos abortos de la naturaleza
vivieran en mi tierra por años. Fue un error.

66
00:06:20,880 --> 00:06:28,360
Mi esposa, Leone, murió al dar a luz
a Nika. Ella es todo lo que me queda.

67
00:06:30,360 --> 00:06:33,080
Yo traeré a tu hija de vuelta.

68
00:06:46,560 --> 00:06:51,400
-Pasó por aquí, estoy segura.
-Ephiny dice que estamos cerca de su rastro.

69
00:06:51,400 --> 00:06:57,480
-Bien. Eso nos pone adelante de los cazarecompensas.
-Xena, si Belach es hijo de Borías, ¿eso significa que es tu--?

70
00:06:57,480 --> 00:07:03,760
No, no, Borías tenía un hijo antes de que
yo lo conociera. Ese era Lord Belach.

71
00:07:03,760 --> 00:07:07,880
-Hay algo con él, Xena. Es peligroso.
-Está consternado.

72
00:07:07,880 --> 00:07:12,800
-Es a Xenan a quien se supone que debemos ayudar, ¿no?
-Gabrielle, estoy en deuda con Belach.

73
00:07:12,800 --> 00:07:17,760
-Mi hijo nunca se la habría llevado contra su voluntad.
-Lo sé, Ephiny.

74
00:07:17,760 --> 00:07:22,800
La hija de Belach fue raptada por un centauro. No
va a escuchar razones hasta que la tenga de regreso.

75
00:07:22,800 --> 00:07:25,800
No puedes culparlo por eso.

76
00:07:41,360 --> 00:07:43,360
Xenan...

77
00:07:44,440 --> 00:07:46,400
...mi hijo.

78
00:07:46,440 --> 00:07:51,360
La última vez que te vi eras... un niño.

79
00:07:52,840 --> 00:07:56,800
-¿Puedes sentir que estoy aquí?
-Hay alguien aquí.

80
00:07:56,920 --> 00:07:59,680
Sí... soy tu madre.

81
00:08:01,160 --> 00:08:03,160
¡Muéstrense!

82
00:08:05,040 --> 00:08:10,520
-Xenan, estamos aquí para ayudar. ¿Dónde está Nika?
-¿Cómo sabes mi nombre?

83
00:08:10,520 --> 00:08:15,640
Te llamaron así por mí. Soy Xena.
Yo ayudé a traerte al mundo.

84
00:08:15,640 --> 00:08:20,480
-No eres lo suficientemente vieja para ser Xena.
-Es una larga historia, pero es verdad.

85
00:08:20,480 --> 00:08:24,440
-Yo también estuve allí.
-Xenan, ellas son tus amigas.

86
00:08:24,440 --> 00:08:29,040
-Belach está tras de ti. ¿Por qué no estás con
tus hermanos?  -Eso no es asunto tuyo.

87
00:08:29,040 --> 00:08:30,960
Gabrielle, dile que estoy aquí.

88
00:08:30,960 --> 00:08:34,280
-Está bien, Ephiny.
-¿Por qué dices el nombre de mi madre?

89
00:08:34,280 --> 00:08:40,520
-El espíritu de tu madre está aquí.
-¿Podrías decir algo que no insulte mi inteligencia?

90
00:08:41,200 --> 00:08:47,920
-¿Gabrielle? ¿Conoces el arrullo de las Amazonas?
-Sí.  -Canta conmigo. El entenderá.

91
00:08:48,120 --> 00:08:52,120
Le cambié la letra cuando se lo cantaba.

92
00:08:54,520 --> 00:09:01,160
"La luna brilla / Como la luz del fuego...

93
00:09:02,160 --> 00:09:07,600
"El bebé Amazón duerme esta noche--

94
00:09:07,840 --> 00:09:10,840
¡Mucha gente conoce esa canción!

95
00:09:11,360 --> 00:09:18,240
"Duerme, duerme ya / Ya no llores, por favor...

96
00:09:19,120 --> 00:09:29,560
"Xenan canta su canción."

97
00:09:31,600 --> 00:09:33,600
¿Madre?

98
00:09:33,840 --> 00:09:37,840
-¿De verdad estás aquí?
-Aquí estoy, mi amor.

99
00:09:41,440 --> 00:09:48,520
-Ella está aquí. Nos trajo hasta ti.
-¡Nika! ¡Ven! Son amigas.

100
00:10:05,400 --> 00:10:07,640
Ella es mi Nika.

101
00:10:15,120 --> 00:10:17,120
Dame tu mano.

102
00:10:23,000 --> 00:10:31,040
-Es un niño... un centauro.  -Mi nieto.
-¿Para cuándo?  -Cualquier momento, ¿verdad, Nika?

103
00:10:31,040 --> 00:10:35,600
-Ya he estado sintiendo algunos dolores.
-Tu padre no mencionó esto.

104
00:10:35,600 --> 00:10:40,600
-Supongo que no lo pasaría por alto.
-El no lo sabe.  -Nadie lo sabe.

105
00:10:40,600 --> 00:10:44,880
He estado ocultándome los últimos meses.
El apenas me mira, de todos modos.

106
00:10:44,880 --> 00:10:49,400
-Creo que le recuerdo demasiado a mi madre.
-Tu padre te ama.

107
00:10:49,880 --> 00:10:52,880
Yo amo a Xenan y él me ama.

108
00:10:54,840 --> 00:10:58,480
-No podemos llevarla de vuelta ahora.
-Debemos regresar y hablar con Lord Belach.

109
00:10:58,480 --> 00:11:03,440
¿Hablar? El tiempo de hablar ya pasó. Belach
ha declarado la guerra a todos los centauros.

110
00:11:03,440 --> 00:11:09,360
-Los centauros no deberían estar en guerra con
el hijo de Borías.  -¿Belach es hijo de Borías?

111
00:11:09,360 --> 00:11:13,360
Y la sangre de Borías corre en las venas de tu hijo.

112
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
-¿Dónde están tus hermanos ahora?
-Acamparon en un lugar secreto, no muy lejos de aquí.

113
00:11:22,120 --> 00:11:27,320
Te escoltaremos hasta allí y buscaremos un lugar
seguro. Luego podremos negociar con Belach.

114
00:11:27,320 --> 00:11:31,800
Podría pensar diferente ahora
que su hija está embarazada.

115
00:11:31,800 --> 00:11:33,800
Vamos.

116
00:11:44,560 --> 00:11:48,520
No entiendo, Xena. ¿Por qué
estás en deuda con Belach?

117
00:11:48,520 --> 00:11:54,880
Cuando conocí a su padre, Borías, él
era un guerrero en alza. Y yo...

118
00:11:54,880 --> 00:11:57,880
...yo sólo era ambiciosa.

119
00:12:24,760 --> 00:12:30,680
-Arriba es un poco solitario.
-Tientas tu suerte, Xena.  -Siempre.

120
00:12:30,680 --> 00:12:35,800
-Natasha nos verá.
-Ella sabe qué clase de hombre tiene.

121
00:12:35,800 --> 00:12:39,040
-¿Has considerado mi campaña?
-¿Hacia el Este?

122
00:12:39,040 --> 00:12:43,840
Ya te dije, no puedo alimentar y trasladar
a mi ejército hasta el otro lado del mundo.

123
00:12:43,840 --> 00:12:47,720
Por eso dejaremos tu ejército y
comenzaremos de cero en el Este.

124
00:12:47,720 --> 00:12:52,360
Luego de que les haya pagado a todos mis
soldados y dividido el tesoro entre ellos.

125
00:12:53,400 --> 00:12:56,920
Sólo quieres irte y quedarte
con todo para nosotros.

126
00:12:56,920 --> 00:13:02,880
Cuando se enteren dónde estamos, seremos tan formidables
que no se atreverían a venir tras nosotros.

127
00:13:04,800 --> 00:13:09,520
Son canallas, Borías. Te cortarían
la garganta por un denario.

128
00:13:09,520 --> 00:13:15,960
Esta campaña me alejaría de Natasha.
Tú y yo estaríamos juntos un largo tiempo.

129
00:13:15,960 --> 00:13:24,160
Todo el tiempo. Entonces, ¿quieres vivir aquí en
la miseria o cabalgar hacia la gloria conmigo?

130
00:13:24,160 --> 00:13:28,120
¿Cómo puedo decidirlo si nunca
he cabalgado contigo?

131
00:13:28,120 --> 00:13:30,120
Cabalguemos.

132
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
-Espera un minuto.  -¿Qué estás haciendo?
-Regreso en un minuto.

133
00:14:00,880 --> 00:14:05,520
Te daré un consejo, niño. Nunca te interpongas
entre dos personas y su pasión.

134
00:14:05,880 --> 00:14:09,480
Avergoncé a su madre y robé a su padre, Gabrielle.

135
00:14:09,480 --> 00:14:12,480
No puedo permitir que también pierda a su hija.

136
00:14:30,040 --> 00:14:34,040
-Está totalmente destruido.
-¿Dónde están?

137
00:14:49,920 --> 00:14:52,920
Hijo de Borías, ¿qué has hecho?

138
00:14:54,560 --> 00:14:58,920
Esto estaba escrito.
No he cambiado nada.

139
00:14:58,920 --> 00:15:05,680
Los hombres de Belach deben haber rodeado a tus hermanos
y los condujeron justo a este foso. No había escapatoria.

140
00:15:05,680 --> 00:15:08,680
¿Qué clase de hombre podría hacer esto?

141
00:15:10,080 --> 00:15:12,080
Se han ido.

142
00:15:12,960 --> 00:15:14,960
Hasta el último.

143
00:15:17,200 --> 00:15:19,200
¡Todos muertos!

144
00:15:25,960 --> 00:15:28,680
¡Belach pagará por esto!

145
00:15:30,600 --> 00:15:34,520
-¡Xenan, no puedes ponerte en peligro! ¡No ahora!
-¡Fuera de mi camino!

146
00:15:34,520 --> 00:15:39,920
Lo que fuera que mi padre haya hecho, debes
permanecer vivo para tu hijo... para mí.

147
00:15:39,920 --> 00:15:42,920
¿Y quién verá que se haga justicia?

148
00:15:43,360 --> 00:15:45,360
Yo.

149
00:16:07,160 --> 00:16:09,160
¡Fuera de aquí!

150
00:16:16,360 --> 00:16:20,880
-Veo que no me has traido a mi hija.
-Hablé con ella.

151
00:16:21,800 --> 00:16:24,000
Dime dónde está.

152
00:16:24,840 --> 00:16:29,480
Está con su esposo... llorando a su pueblo.

153
00:16:29,480 --> 00:16:35,240
-¿Su qué?
-Xenan no la raptó. Ella va a tener a su hijo.

154
00:16:37,240 --> 00:16:42,120
Están enamorados, Belach.
¿Tienes idea de lo que has hecho?

155
00:16:42,120 --> 00:16:47,560
-Lo que tenía que hacer.  -Eres el hijo de Borías.
¿Cómo has podido traicionar el legado de tu padre?

156
00:16:47,560 --> 00:16:50,040
¿Qué sabes tú de mi padre?

157
00:16:50,480 --> 00:16:53,760
Sé que defendió a los centauros
cuando ellos fueron traicionados.

158
00:16:53,760 --> 00:17:00,040
Sí, por esa perra que alejó a mi
padre de mí cuando yo era un niño.

159
00:17:00,600 --> 00:17:08,000
Todo esto he construido. Este es mi logro. Pero
no significa nada si mi hija no me da un heredero.

160
00:17:08,000 --> 00:17:14,800
Quiero un nieto para amar y atesorar...
¡no un bastardo de centauro!

161
00:17:17,160 --> 00:17:23,040
Los centauros son una raza noble y orgullosa.
Tu padre lo sabía.

162
00:17:23,040 --> 00:17:25,840
El era un salvaje ignorante.

163
00:17:28,200 --> 00:17:34,440
¡Arrasen la tierra hasta que encuentren a
ese centauro! Cuando lo hagan... ¡mátenlo!

164
00:17:38,720 --> 00:17:43,200
Un consejo, niño. Nunca te interpongas
entre dos personas y su pasión.

165
00:17:48,680 --> 00:17:52,200
-Espera un minuto.  -¿Qué estás haciendo?
-Regreso en un minuto.

166
00:17:58,280 --> 00:18:02,920
Te daré un consejo, niño. Nunca te interpongas
entre dos personas y su pasión.

167
00:18:02,920 --> 00:18:06,440
Tú. No puede ser.

168
00:18:06,440 --> 00:18:08,440
Es.

169
00:18:09,200 --> 00:18:11,680
Ahora vendrás conmigo.

170
00:18:12,360 --> 00:18:14,840
No iré a ningún lado contigo.

171
00:18:16,480 --> 00:18:18,480
¡Guardias!

172
00:18:20,840 --> 00:18:23,080
¡Atrápenla!

173
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Ven aquí.

174
00:18:52,320 --> 00:18:54,320
Después de ti.

175
00:19:38,920 --> 00:19:40,360
¡Continúa, Belach!

176
00:19:56,760 --> 00:19:58,760
¡Lindo día para esto!

177
00:20:30,720 --> 00:20:31,800
¡Vamos!

178
00:20:40,000 --> 00:20:41,960
Bájate.

179
00:20:47,480 --> 00:20:51,880
-Supongo que no tengo que decirte mi nombre ahora.
-Xena. Supe quién eras...

180
00:20:51,880 --> 00:20:56,240
-...en el momento que dijiste esas palabras.
Siempre quise volver a verte. -Apuesto a que sí.

181
00:20:56,240 --> 00:21:00,880
Para agradecerte. Si tú no hubieras robado a
mi padre, estaría siguiendo sus sucios pasos.

182
00:21:00,880 --> 00:21:04,480
-¿Crees que eres muy diferente de él?
-¡No soy como mi padre!

183
00:21:04,480 --> 00:21:10,520
Tienes razón. Tu padre nunca habría llegado a
hacer lo que tú has hecho. Era mejor que eso.

184
00:21:10,520 --> 00:21:16,520
¿Mejor? ¿Hablamos del mismo hombre? ¿Del
mismo día en que tú lo alejaste de nosotros?

185
00:21:20,320 --> 00:21:22,320
¡Belach!

186
00:21:31,760 --> 00:21:33,760
¿Qué pasó?

187
00:21:55,520 --> 00:21:59,520
¡Natasha!

188
00:22:00,880 --> 00:22:03,120
¿Qué vas a decirme?

189
00:22:04,000 --> 00:22:06,200
¿Tu hijo y yo?

190
00:22:08,680 --> 00:22:10,680
¿O esa ramera?

191
00:22:11,800 --> 00:22:18,240
-Debes elegir, Borías.
-Si fueras más mujer, no tendría que elegir.

192
00:22:34,520 --> 00:22:36,520
¡Papá!

193
00:23:02,560 --> 00:23:06,480
Cuando el ejército de mi padre se
dividió, nos quedamos sin nada.

194
00:23:06,480 --> 00:23:12,840
Mientras éramos golpeados y muertos de hambre,
supe de sus conquistas en el Este con esa mujer...

195
00:23:14,000 --> 00:23:15,960
...contigo.

196
00:23:18,320 --> 00:23:22,320
-Esto es lo único que me dejó mi padre.
-¿Lo conservaste?

197
00:23:22,320 --> 00:23:25,080
No por razones sentimentales, puedo asegurarte.

198
00:23:25,080 --> 00:23:30,040
Sólo para que me recuerde la escoria
que él era y lo lejos que yo he llegado.

199
00:23:35,360 --> 00:23:39,120
Lord Belach,
Tan fino, tan culto...

200
00:23:41,640 --> 00:23:48,480
Mira cuán lejos has llegado. Has
exterminado a una raza entera.

201
00:23:48,480 --> 00:23:53,360
-Tienes razón, no eres como tu padre.
-Hice lo que debía.

202
00:23:53,360 --> 00:23:59,840
Mira de nuevo. Mira de nuevo
y dime que no sientes nada.

203
00:23:59,840 --> 00:24:04,160
Si tu hija viera esto, ¿a quién creería
más civilizado? ¿A ti o a Borías?

204
00:24:04,160 --> 00:24:10,200
-¿Por qué me has traido aquí? ¿Por qué no simplemente
me matas?  -Podría hacerlo.  -No, no lo creo.

205
00:24:10,200 --> 00:24:14,160
¿Cuál es el problema? ¿Me parezco
demasiado a mi padre?

206
00:24:15,440 --> 00:24:22,440
Tú tuviste un hijo con Borías, ¿no es verdad?
¿Sería como cortarle la garganta a él?

207
00:24:23,440 --> 00:24:25,440
No.

208
00:24:26,880 --> 00:24:30,880
Sólo quería que supieras
quién era Borías en realidad.

209
00:24:32,120 --> 00:24:35,040
Quédate un rato con los muertos.

210
00:24:35,040 --> 00:24:37,760
Cuéntales lo lejos que has llegado...

211
00:24:37,760 --> 00:24:40,040
...el gran Lord que eres.

212
00:24:53,680 --> 00:24:55,680
¡Lord Belach!

213
00:24:59,240 --> 00:25:02,440
Se fue por allí. Podemos seguir su rastro.

214
00:25:02,760 --> 00:25:06,000
¿Lord Belach?

215
00:25:21,840 --> 00:25:26,720
-¡Debo detenerme!
-Gabrielle, llegó el momento.

216
00:25:28,680 --> 00:25:33,360
Debemos llevarla a un refugio. Por allí.

217
00:25:46,360 --> 00:25:49,680
Nika, ¿qué puedo hacer?

218
00:25:49,680 --> 00:25:53,440
Ve a vigilar. Te llamaremos. Anda.

219
00:26:06,240 --> 00:26:14,040
Cálmate. Respira lentamente. Vamos.
Cálmate. Respira lentamente.

220
00:26:21,320 --> 00:26:24,800
¿Qué estoy haciendo aquí?
¡Nunca debí haberme ido! ¡Xenan!

221
00:26:32,920 --> 00:26:36,720
¡Allí! ¡Vamos! ¡Se está escapando!

222
00:26:40,960 --> 00:26:47,680
Dejemos que ellos se queden con el centauro. ¿Por qué
dividir la recompensa? Belach pagará rescate por su hija.

223
00:26:50,640 --> 00:26:53,760
-Debes permanecer calmada, Nika.
-¡Quiero pujar!

224
00:26:53,760 --> 00:27:01,040
-Aún no. No puede.  -No puedes pujar.
Respira conmigo. Sólo respira conmigo.

225
00:27:04,640 --> 00:27:08,720
Eso es, Gabrielle. Sigue hablándole. Cálmala.

226
00:27:10,440 --> 00:27:15,040
-Revisemos aquí.
-Gabrielle, alguien está aquí.

227
00:27:22,560 --> 00:27:24,800
Busca por allá.

228
00:27:30,480 --> 00:27:32,480
No están aquí.

229
00:27:33,960 --> 00:27:35,960
Sí, están.

230
00:27:45,200 --> 00:27:51,640
-¿Cuánto le falta?  -Muy poco.
-Bueno, Nika, vamos a cuidarte, te lo prometo.

231
00:27:52,600 --> 00:27:59,240
-Voy a hacer una incisión. Limpia esto todo lo que puedas.
-¿Por qué nos buscan? ¿Detuviste a Belach?

232
00:28:00,560 --> 00:28:06,160
-Lo llevé al campamento de los centauros. Pensé que
si le mostraba lo que hizo...  -¿Pudiste llegar a él?

233
00:28:06,160 --> 00:28:11,560
-Xena, debiste haberlo matado.
-Gabrielle, no pude. Es el hijo de Borías, es su padre.

234
00:28:11,560 --> 00:28:16,080
El masacró a los centauros y no se
detendrá hasta matar a Xenan.

235
00:28:16,080 --> 00:28:19,360
¡Xenan! ¿Dónde estás? ¡Te necesito!

236
00:28:20,800 --> 00:28:23,560
-¿Viste a Xenan allá afuera?
-No.

237
00:28:24,400 --> 00:28:31,760
¿Nika? Voy a quitarte el dolor
ahora, y todo estará bien.

238
00:28:35,960 --> 00:28:37,960
¿Lista?

239
00:28:38,760 --> 00:28:40,760
Bien.

240
00:28:46,280 --> 00:28:48,280
Quédate con nosotras.

241
00:28:49,600 --> 00:28:52,400
Lo estás haciendo bien.
Quédate con nosotras.

242
00:28:59,080 --> 00:29:01,080
Sí...

243
00:29:01,840 --> 00:29:03,840
Allí está.

244
00:29:08,800 --> 00:29:10,800
Está bien.

245
00:29:14,400 --> 00:29:16,400
Es hermoso.

246
00:29:23,120 --> 00:29:28,120
¿Es mi nieto? Es perfecto.

247
00:29:29,800 --> 00:29:31,760
Es hermoso, Nika.

248
00:29:33,480 --> 00:29:35,480
La coseré.

249
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
¡Xena!

250
00:29:53,520 --> 00:29:58,120
¡Hagamos un canje, Xena! ¡Tengo al centauro!

251
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
¡Dame a mi hija!

252
00:30:12,960 --> 00:30:17,800
¡No des otro paso! ¡O le romperé el cuello!

253
00:30:17,800 --> 00:30:21,760
¡Dame a mi hija y dejaré libre al centauro!

254
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
Tengo una idea mejor. Dame
al centauro y yo te dejo libre.

255
00:30:30,960 --> 00:30:32,960
¡Mátenlo!

256
00:30:39,960 --> 00:30:41,920
¡Atáquenla!

257
00:30:56,560 --> 00:30:58,560
¡Al frente!

258
00:31:34,800 --> 00:31:40,320
¡Xenan! ¡Ve por Nika y el bebé
y salgan de aquí! Yo los retengo.

259
00:31:57,680 --> 00:31:59,680
Mi hijo.

260
00:32:11,880 --> 00:32:15,440
Tienen refuerzos. Xena necesita ayuda.

261
00:32:15,440 --> 00:32:19,800
Deben salir de aquí. Tengan cuidado...
ella está débil.

262
00:32:51,680 --> 00:32:57,080
-Nika, debemos irnos.  -Mi padre y Xena...
podrían matarse uno al otro por nosotros.

263
00:32:57,080 --> 00:33:03,760
-¡No hay nada que podamos hacer! ¡Debemos sobrevivir!
-¿Para qué? ¿Qué futuro podremos darle a nuestro hijo?

264
00:33:19,400 --> 00:33:22,680
-Sabes lo que debes hacer, Xena.
-Veremos.

265
00:33:37,600 --> 00:33:39,560
¡Disparen!

266
00:33:52,920 --> 00:33:57,160
-¡No! ¡Detente!
-¿Nika?

267
00:34:00,720 --> 00:34:06,720
-¡Detente, ahora!
-¡Nika, aléjate de él! ¡Ven aquí!

268
00:34:06,720 --> 00:34:11,200
-No le perteneces a él. No con su clase.
-Tendrás que matarme primero.

269
00:34:11,200 --> 00:34:16,720
¡No! ¿No lo ves? ¡Lo amo! ¡De la
forma en que amaste a mi madre!

270
00:34:16,720 --> 00:34:20,960
-¡Tú no sabes lo que es el amor!
-Tienes que hacerlo, Xena.

271
00:34:22,320 --> 00:34:24,600
Voy a matarte, Belach.

272
00:34:25,320 --> 00:34:28,280
Estoy preparado para morir por mi hija.

273
00:34:28,920 --> 00:34:33,080
-Tu padre también lo estuvo.
-¿Cuándo mi padre estuvo preparado--?

274
00:34:33,080 --> 00:34:36,080
¡Por nuestro bebé! Tu hermano.

275
00:34:38,360 --> 00:34:41,720
Pasaste tu vida intentando
ser lo opuesto a tu padre...

276
00:34:41,720 --> 00:34:46,200
...pero lo que no sabes es que él se volvió
una mejor persona cuando se alejó de mí.

277
00:34:48,160 --> 00:34:50,120
Mátalo.

278
00:34:58,320 --> 00:35:01,400
Yo rompí un trato con los centauros.

279
00:35:01,400 --> 00:35:06,880
Borías se levantó contra mí, arriesgando
su vida para cumplir con su palabra.

280
00:35:16,720 --> 00:35:22,720
La noche en que di a luz, se enfrentó
con mi ejército entero para ver al niño.

281
00:35:24,080 --> 00:35:29,320
Yo lo había alejado de su primera
familia. El nunca se perdonó por eso.

282
00:35:29,320 --> 00:35:32,320
No quiso perder otro hijo.

283
00:35:41,000 --> 00:35:43,320
Es tu hijo, Xena.

284
00:35:47,640 --> 00:35:51,760
¡Vamos! ¡Debemos irnos! ¡Vamos, Xena!

285
00:36:01,120 --> 00:36:03,120
Mi...

286
00:36:05,360 --> 00:36:07,360
...hijo.

287
00:36:21,400 --> 00:36:25,320
Borías murió tratando de cambiar.

288
00:36:25,320 --> 00:36:28,320
Esa es la verdadera historia de tu padre.

289
00:36:29,200 --> 00:36:32,200
¿Cómo terminará la tuya, Belach?

290
00:36:33,200 --> 00:36:36,640
¡Por allí! ¡Allí están! ¡Rodéenlos!

291
00:36:40,680 --> 00:36:43,200
Depende de ti, Belach.

292
00:36:44,320 --> 00:36:49,960
¿Quieres que tu hija te odie de la misma
forma en que odiaste a tu padre?

293
00:36:49,960 --> 00:36:53,480
Las muertes pueden terminar aquí, Belach...

294
00:36:53,480 --> 00:36:55,480
...o--

295
00:36:58,760 --> 00:37:00,760
No.

296
00:37:02,040 --> 00:37:04,040
¡No!

297
00:37:08,440 --> 00:37:10,400
Aquí termina.

298
00:37:13,080 --> 00:37:15,400
¡Ella le pertenece a él!

299
00:37:25,240 --> 00:37:27,240
Perdóname, Nika.

300
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
Dale esto a tu hijo.

301
00:37:47,560 --> 00:37:52,560
Cuando sea lo suficientemente grande
para entender... cuéntale...

302
00:37:52,560 --> 00:37:54,400
No.

303
00:37:54,400 --> 00:37:57,840
Cuando llegue el momento, tú le contarás.

304
00:38:03,000 --> 00:38:05,520
Lo hemos llamado...

305
00:38:06,240 --> 00:38:08,240
...Borías.

306
00:38:27,080 --> 00:38:29,560
Estas eran tierras de tu madre.

307
00:38:30,280 --> 00:38:34,720
-Tu familia puede vivir aquí segura y en paz.
-Es hermoso.

308
00:38:36,680 --> 00:38:38,680
¿Gabrielle?

309
00:38:40,640 --> 00:38:44,560
-Por favor, déjame aparecer ante mi hijo.
-¿Cómo?

310
00:38:44,560 --> 00:38:49,320
Puedo estar en tu cuerpo por unos
instantes. Sólo aclara tu mente.

311
00:39:02,600 --> 00:39:04,600
Madre.

312
00:39:05,360 --> 00:39:12,480
He tratado y tratado de hablar contigo,
pero... ahora no sé qué decir.

313
00:39:12,480 --> 00:39:15,000
No tienes que decir nada.

314
00:39:17,320 --> 00:39:19,320
Borías.

315
00:39:19,920 --> 00:39:26,080
"La luna brilla / Sobre la luz del fuego...

316
00:39:26,600 --> 00:39:32,040
"El bebé Amazón duerme esta noche...

317
00:39:32,240 --> 00:39:37,120
"Duerme, duerme ya / Ya no llores, por favor..."

318
00:39:40,160 --> 00:39:42,160
Debo irme ahora.

319
00:39:43,600 --> 00:39:46,800
Xenan, siempre estaré allí.

320
00:39:47,360 --> 00:39:50,360
No me verás, pero estaré allí.

321
00:39:51,400 --> 00:39:54,920
Creo que sabré cuándo estés cerca.

322
00:40:02,840 --> 00:40:05,320
La extrañaremos.

323
00:40:05,960 --> 00:40:10,920
-Xena, me alegra que no hayas matado a Belach.
-Oh, ahora te alegra.

324
00:40:11,320 --> 00:40:15,880
-¿Sabes? Distintos caminos conducen al mismo destino.
-Eso es muy sabio...

325
00:40:15,880 --> 00:40:19,640
Sólo que en tu camino, él estaría muerto.

326
00:40:20,400 --> 00:40:27,120
-Cierto. Puedo ser sabia a veces.  -Sí, claro.
-Realmente puedo.  -Sí.

327
00:40:27,120 --> 00:40:29,120
Estoy de acuerdo contigo...

328
00:40:29,360 --> 00:40:31,320
Como siempre.

329
00:40:31,920 --> 00:40:34,800
Traducción y subtítulos por
XWP Editora

330
00:40:34,800 --> 00:40:37,280
Visita
http://argenxena.t35.com/

331
00:41:13,600 --> 00:41:17,800
La población de los centauros fue
severamente dañada durante la
producción de este capítulo.

