1
00:00:16,450 --> 00:00:17,680
¿Hola?
2
00:00:22,350 --> 00:00:24,400
ACADEMIA MISS ROBICHAUX
3
00:00:24,450 --> 00:00:25,760
¡Myrtle!
4
00:00:27,817 --> 00:00:29,000
¡Zoe!
5
00:00:32,050 --> 00:00:33,400
¡Queenie!
6
00:00:37,350 --> 00:00:38,560
¡Hola!
7
00:00:45,750 --> 00:00:47,000
¡Atrás!
8
00:00:48,083 --> 00:00:49,360
¡Atrás!
9
00:01:13,350 --> 00:01:16,040
Calma, querida. Estás bien.
Está con nosotras.
10
00:01:16,117 --> 00:01:17,640
Estás a salvo.
11
00:01:19,417 --> 00:01:20,560
¿Qué pasó?
12
00:01:20,617 --> 00:01:23,883
- Estuviste inconsciente.
- Y también hablaste mucho.
13
00:01:24,150 --> 00:01:26,400
- ¿Hablé?
- Y gritaste.
14
00:01:26,450 --> 00:01:28,640
Pero antes, nos llamaste.
15
00:01:28,717 --> 00:01:31,817
- Yo, Zoe y Queenie.
- Pero me dejaste fuera.
16
00:01:32,450 --> 00:01:34,240
No es de sorprender.
17
00:01:36,483 --> 00:01:38,520
¿Sabían que estaba muerta?
18
00:01:38,583 --> 00:01:40,040
Lo sabíamos.
19
00:01:40,517 --> 00:01:41,840
Volviste.
20
00:01:43,450 --> 00:01:45,120
Jamás lo imaginé.
21
00:01:45,417 --> 00:01:47,800
Podría estar imaginando
a todas ustedes.
22
00:01:47,850 --> 00:01:50,280
No estoy segura
de que esto sea real.
23
00:01:51,350 --> 00:01:54,000
- Con cuidado, cariño.
- No lo puedo creer.
24
00:01:56,317 --> 00:01:58,360
Tal vez olvidaste
que no me gustan los abrazos.
25
00:01:58,417 --> 00:02:00,400
¡No importa, estás viva!
26
00:02:00,450 --> 00:02:02,517
No si me ahorcas así.
27
00:02:10,617 --> 00:02:12,120
Quiero verlo.
28
00:02:14,317 --> 00:02:15,640
Al chico.
29
00:02:18,217 --> 00:02:19,560
¿Estás bien?
30
00:02:19,617 --> 00:02:20,760
Estábamos muy preocupados.
31
00:02:20,817 --> 00:02:24,317
Tal vez fue un golpe de luz
cuando salió de este calabozo.
32
00:02:25,650 --> 00:02:27,640
No estaba lista para eso.
33
00:02:29,350 --> 00:02:31,200
Para ver a mis chicas.
34
00:02:32,017 --> 00:02:33,880
Pero ahora estoy bien.
35
00:02:33,950 --> 00:02:35,760
Eso es lo importante.
36
00:02:36,250 --> 00:02:39,250
Quiero agradecerte
por traerlas de vuelta.
37
00:02:39,450 --> 00:02:41,440
Quería llamar tu atención.
38
00:02:41,517 --> 00:02:43,480
Sospecho que lo lograste.
39
00:02:43,617 --> 00:02:45,120
Claro que sí.
40
00:02:46,517 --> 00:02:49,017
Y ahora quiero
la atención de todos.
41
00:02:50,783 --> 00:02:52,560
Se me presentó algo.
42
00:02:53,317 --> 00:02:54,720
Una visión.
43
00:02:55,117 --> 00:02:57,283
Creo que vi el futuro.
44
00:02:59,250 --> 00:03:01,040
Un futuro aterrador.
45
00:03:01,750 --> 00:03:04,250
Cataclismos, fuego, muerte.
46
00:03:05,750 --> 00:03:07,320
Vi un hombre...
47
00:03:08,750 --> 00:03:10,600
Pero no era un hombre.
48
00:03:12,550 --> 00:03:14,617
Un rostro blanco.
49
00:03:15,650 --> 00:03:17,000
Demoníaco.
50
00:03:17,050 --> 00:03:18,480
Él se reía.
51
00:03:21,450 --> 00:03:23,680
Nuestra academia, hermana.
52
00:03:23,750 --> 00:03:26,050
La vi reducida a cenizas.
53
00:03:27,150 --> 00:03:28,600
Una advertencia.
54
00:03:28,650 --> 00:03:29,880
Puede ser.
55
00:03:29,950 --> 00:03:33,520
Pero algo en la sangre me dice
que la única esperanza
56
00:03:33,583 --> 00:03:37,350
de sobrevivir depende
de lo que haré a continuación.
57
00:03:50,550 --> 00:03:52,200
En dos semanas...
58
00:03:53,850 --> 00:03:55,520
cuando aparezca
la Luna de Sangre,
59
00:03:55,583 --> 00:03:58,120
harás la prueba
de las Siete Maravillas.
60
00:03:59,650 --> 00:04:01,840
Si es que aún quieres hacerla.
61
00:04:14,250 --> 00:04:15,250
Quiero hacerla.
62
00:04:15,317 --> 00:04:16,760
¡Cordelia, eso es imposible!
63
00:04:16,817 --> 00:04:20,050
Es mi decisión
y nada me hará cambiar de idea.
64
00:04:24,750 --> 00:04:27,200
Ningún hombre intentó
hacer la prueba.
65
00:04:27,317 --> 00:04:28,720
Si la pasas
66
00:04:30,750 --> 00:04:32,720
serás el próximo Supremo.
67
00:04:34,850 --> 00:04:36,680
Eso lo cambiará todo.
68
00:05:58,800 --> 00:05:59,960
Estoy furiosa.
69
00:06:00,033 --> 00:06:02,760
Sí, ya lo mencionaste
en el vuelo de regreso.
70
00:06:03,433 --> 00:06:04,560
Más de una vez.
71
00:06:04,633 --> 00:06:06,760
Y nunca me diste
una respuesta satisfactoria.
72
00:06:06,833 --> 00:06:10,133
¿Cómo permites que un hombre
intente las Siete Maravillas?
73
00:06:10,700 --> 00:06:12,960
Sabes que eso del Alfa
es un cuento infantil.
74
00:06:13,033 --> 00:06:14,680
Una historia
que los hombres impotentes
75
00:06:14,733 --> 00:06:17,160
le cuentan a los niños
para que crean
76
00:06:17,233 --> 00:06:19,440
que algún día serán especiales.
77
00:06:19,633 --> 00:06:22,399
Una y otra vez
la historia mostró
78
00:06:22,400 --> 00:06:24,920
que el ego del hombre
no tiene límites.
79
00:06:25,300 --> 00:06:27,760
¿No aprendimos nada
de Atila, el Huno,
80
00:06:27,933 --> 00:06:30,480
de Herodes, el Grande,
o Mark Zukerberg?
81
00:06:31,500 --> 00:06:32,999
Los hombres son pésimos líderes.
82
00:06:33,000 --> 00:06:34,800
Yo vi el futuro.
83
00:06:36,400 --> 00:06:37,760
Matanzas.
84
00:06:38,300 --> 00:06:39,960
El fin del mundo.
85
00:06:41,133 --> 00:06:42,640
Mis chicas...
86
00:06:44,300 --> 00:06:45,600
muertas.
87
00:06:52,200 --> 00:06:53,680
Tengo miedo.
88
00:06:54,400 --> 00:06:56,160
¿Y si fuera mi ego?
89
00:06:56,300 --> 00:06:59,480
Mi incapacidad de ceder
mi puesto a ese chico
90
00:06:59,533 --> 00:07:02,080
para que nos guíe
en este camino oscuro.
91
00:07:03,100 --> 00:07:06,520
No pondré mis deseos egoístas
delante del clan.
92
00:07:06,600 --> 00:07:08,200
No soy mi madre.
93
00:07:08,600 --> 00:07:10,400
Aprendamos de Fiona.
94
00:07:12,400 --> 00:07:14,480
Pasar las Siete Maravillas,
95
00:07:14,833 --> 00:07:17,833
no significa que sea capaz
de dirigir al clan.
96
00:07:18,333 --> 00:07:21,633
Llegará el día en que tendré
que identificar a mi sucesor.
97
00:07:22,233 --> 00:07:25,233
Cuando ese día llegue,
haz una búsqueda amplia.
98
00:07:26,000 --> 00:07:27,640
Te subestimaron.
99
00:07:28,133 --> 00:07:30,240
Nadie imaginó que aparecerías
100
00:07:30,300 --> 00:07:32,560
hasta que tu poder
fue innegable.
101
00:07:33,400 --> 00:07:36,400
Hay una magia poderosa
entre estos muros, hija mía.
102
00:07:37,400 --> 00:07:40,200
Nuestra Mallory, por ejemplo.
103
00:07:44,500 --> 00:07:46,040
Yo estaba fuera
con algunas de las chicas,
104
00:07:46,100 --> 00:07:47,999
juntando hierbas
para un ratatouille,
105
00:07:48,000 --> 00:07:49,960
y ella evidenció algo...
106
00:07:57,500 --> 00:07:59,240
muy extraordinario.
107
00:08:01,133 --> 00:08:03,833
Mallory no solo curó
las heridas,
108
00:08:04,233 --> 00:08:06,040
sino que las deshizo.
109
00:08:07,100 --> 00:08:10,120
Fue una magia diferente
a cualquiera que haya visto.
110
00:08:18,100 --> 00:08:20,933
Langdon fue
quien rescató a Queenie.
111
00:08:23,400 --> 00:08:25,520
No puedes negar sus poderes.
112
00:08:26,133 --> 00:08:28,800
¿Por qué estás tan ansiosa
por confirmarlo?
113
00:08:29,200 --> 00:08:31,640
Solo te pido
que pospongas la prueba.
114
00:08:32,000 --> 00:08:34,640
Darle tiempo
para que florezca otra Delia.
115
00:08:36,033 --> 00:08:37,560
No hay tiempo.
116
00:08:40,600 --> 00:08:41,960
Estoy en decadencia.
117
00:08:42,033 --> 00:08:43,240
Tonterías.
118
00:08:43,300 --> 00:08:45,560
Has sufrido
mucho estrés, cariño.
119
00:08:46,033 --> 00:08:48,480
Nada que un comprimido
no pueda curar.
120
00:08:49,400 --> 00:08:51,680
Mis poderes
me están abandonando.
121
00:08:53,033 --> 00:08:54,560
Me estoy debilitando.
122
00:08:54,600 --> 00:08:56,200
Puedo sentirlo.
123
00:08:56,600 --> 00:08:58,200
Estoy muriendo.
124
00:08:59,200 --> 00:09:00,560
Pobrecita.
125
00:09:01,400 --> 00:09:02,720
Mi niña.
126
00:09:03,300 --> 00:09:05,520
Acabas de alcanzar la plenitud.
127
00:09:16,233 --> 00:09:17,960
¿Señorita Cordelia?
128
00:09:18,133 --> 00:09:19,560
Sí, Mallory.
129
00:09:19,600 --> 00:09:20,760
Disculpe la interrupción.
130
00:09:20,833 --> 00:09:22,600
Las chicas nuevas...
131
00:09:22,933 --> 00:09:24,560
Digo, las antiguas.
132
00:09:24,633 --> 00:09:25,880
Ya se acomodaron.
133
00:09:25,933 --> 00:09:27,480
Su cita de las dos está aquí.
134
00:09:27,533 --> 00:09:28,840
Gracias.
135
00:09:29,700 --> 00:09:32,280
En primer lugar,
le agradezco por aceptar
136
00:09:32,733 --> 00:09:34,160
a Coco en su Academia.
137
00:09:34,233 --> 00:09:36,680
Estoy seguro de que es
el paso correcto para ella.
138
00:09:36,733 --> 00:09:38,240
No somos dos.
139
00:09:39,067 --> 00:09:41,480
Ella cree que no necesita
estar aquí.
140
00:09:41,633 --> 00:09:44,900
Es una manera educada
de decir que es un asco.
141
00:09:45,200 --> 00:09:46,640
¿Por qué dices eso?
142
00:09:46,700 --> 00:09:49,040
¿Esta es una escuela
para brujas, verdad?
143
00:09:49,100 --> 00:09:51,760
Ayudamos a las jóvenes
con talento para la magia
144
00:09:51,833 --> 00:09:52,960
a desarrollar su potencial.
145
00:09:53,033 --> 00:09:55,300
Bueno, no soy talentosa.
146
00:09:55,500 --> 00:09:56,640
Eso no es verdad.
147
00:09:56,700 --> 00:09:58,440
Cuéntale a la Srta. Goode
lo que hiciste.
148
00:09:58,500 --> 00:09:59,760
Quiero saberlo.
149
00:09:59,800 --> 00:10:01,120
Adelante.
150
00:10:01,200 --> 00:10:01,760
Está bien.
151
00:10:01,834 --> 00:10:03,760
La primera vez que sentí algo,
152
00:10:03,833 --> 00:10:06,240
estaba con mi hermano
en Dean y DeLuca.
153
00:10:06,300 --> 00:10:09,799
Había pequeñas muestras
de biscotti y Trevor tomó una,
154
00:10:09,800 --> 00:10:12,999
comencé a sentir un hormigueo
y a sentirme extraña.
155
00:10:13,000 --> 00:10:16,333
Entonces le tiré el biscotti
con un golpe
156
00:10:17,233 --> 00:10:19,633
y descubrimos que él es celíaco.
157
00:10:20,533 --> 00:10:22,433
Le salvé la vida.
158
00:10:22,833 --> 00:10:24,280
Interesante.
159
00:10:24,433 --> 00:10:25,880
¿Interesante?
160
00:10:25,933 --> 00:10:27,760
Soy una detectora de gluten.
161
00:10:27,833 --> 00:10:29,560
Ese es mi único poder.
162
00:10:29,633 --> 00:10:32,360
Cuando todas se enteraron
de mi superpoder
163
00:10:32,433 --> 00:10:34,440
en Beverly Hills,
apareció una multitud
164
00:10:34,500 --> 00:10:36,440
de damas elegantes
con intestino irritable.
165
00:10:36,500 --> 00:10:39,120
Traían dulces y confituras
rogando que las ayudara
166
00:10:39,200 --> 00:10:42,240
a perder los últimos kilos
de una vez.
167
00:10:42,300 --> 00:10:46,080
En esta etiqueta dice
"sin gluten",
168
00:10:46,133 --> 00:10:49,799
pero la semana pasada comí una
y tuve un ataque de gases...
169
00:10:49,800 --> 00:10:51,280
No puedes confiar
en el gobierno.
170
00:10:51,333 --> 00:10:52,480
Mienten.
171
00:10:52,533 --> 00:10:56,033
¡La Agencia de Seguridad
Alimentaria es una farsa!
172
00:11:05,700 --> 00:11:07,400
Esto tiene gluten.
173
00:11:08,800 --> 00:11:09,920
Sí.
174
00:11:11,000 --> 00:11:13,240
No es el mejor poder,
pero es todo lo que tengo.
175
00:11:13,300 --> 00:11:14,840
No tengo otra habilidad.
176
00:11:14,900 --> 00:11:16,880
Puedes sentir el peligro,
177
00:11:17,100 --> 00:11:18,840
no está mal para empezar.
178
00:11:18,900 --> 00:11:22,400
Lo dices porque mi papá
donó millones a tu escuela.
179
00:11:22,800 --> 00:11:25,320
Sé que es
un cambio muy grande para ti.
180
00:11:26,133 --> 00:11:27,760
Pero también sé,
181
00:11:28,600 --> 00:11:31,100
que cuando sientes
que tu poder crece,
182
00:11:32,000 --> 00:11:34,800
y se transforma
en algo significativo...
183
00:11:37,100 --> 00:11:39,160
No hay una sensación mejor
en el mundo.
184
00:11:39,233 --> 00:11:41,440
Solo te pido que confíes en mí.
185
00:11:42,400 --> 00:11:43,200
Mallory.
186
00:11:43,201 --> 00:11:45,240
Ella es Coco, es su primer día.
187
00:11:45,300 --> 00:11:47,520
¿Puedes mostrarle el lugar
y ayudarla a acomodarse?
188
00:11:47,600 --> 00:11:49,080
Por supuesto.
189
00:11:50,233 --> 00:11:51,400
Hola.
190
00:11:51,700 --> 00:11:53,360
Bienvenida a Robichaux.
191
00:11:53,400 --> 00:11:55,360
- Gracias.
- Ven conmigo.
192
00:12:07,500 --> 00:12:10,240
Estamos reunidos en vísperas
de la Luna de Sangre
193
00:12:10,300 --> 00:12:12,520
para ungir y proteger
a nuestro hermano
194
00:12:12,600 --> 00:12:15,720
antes de pasar por los rigores
de las Siete Maravillas.
195
00:12:16,100 --> 00:12:18,320
Comencemos con las bendiciones.
196
00:12:19,900 --> 00:12:21,900
Sal, de la tierra.
197
00:12:27,000 --> 00:12:29,933
Que todo obstáculo
y malevolencia sea expulsada
198
00:12:30,300 --> 00:12:32,280
y que todo el bien entre.
199
00:12:34,833 --> 00:12:36,700
Agua, del mar.
200
00:12:38,033 --> 00:12:41,300
Para limpiar toda impureza
y suciedad.
201
00:12:49,700 --> 00:12:51,400
Sangre del cuerpo.
202
00:12:53,833 --> 00:12:55,680
Para proteger el alma.
203
00:12:57,300 --> 00:12:59,360
Que el fuego ilumine
nuestros corazones,
204
00:12:59,433 --> 00:13:01,160
espíritus y mentes,
205
00:13:01,533 --> 00:13:05,033
para que las tinieblas
y el frío desaparezcan.
206
00:13:10,700 --> 00:13:12,640
Conjuro el círculo del poder
207
00:13:12,700 --> 00:13:14,760
para que este sea
un lugar de protección,
208
00:13:14,800 --> 00:13:16,240
un círculo para otorgar
209
00:13:16,300 --> 00:13:18,640
las bendiciones
de todos los hechiceros.
210
00:13:18,700 --> 00:13:21,833
Que seas imbuido con sabiduría,
perseverancia,
211
00:13:22,100 --> 00:13:23,840
fortaleza y coraje.
212
00:13:24,300 --> 00:13:26,200
Acepto las bendiciones.
213
00:13:26,400 --> 00:13:27,880
Que yo sea digno de esta prueba.
214
00:13:27,933 --> 00:13:29,760
¡Por nuestro campeón!
215
00:13:59,533 --> 00:14:00,880
¡Toc-toc!
216
00:14:01,933 --> 00:14:03,960
¿Cuándo fue la última vez
que alguien de 26 años
217
00:14:04,033 --> 00:14:05,160
tocó a tu puerta?
218
00:14:05,233 --> 00:14:08,080
Jerez de barrica.
Guardé un vaso para ti.
219
00:14:08,133 --> 00:14:09,440
Alcanza para dos, en realidad.
220
00:14:09,500 --> 00:14:11,120
Podemos compartirlo.
221
00:14:11,200 --> 00:14:12,640
Estás por irte.
222
00:14:12,700 --> 00:14:14,360
Por algunos días.
223
00:14:15,300 --> 00:14:17,440
¿Antes de las Siete Maravillas?
224
00:14:17,500 --> 00:14:18,960
Necesito respuestas ahora.
225
00:14:19,000 --> 00:14:20,999
Bien, John Henry.
Sé que has sido
226
00:14:21,000 --> 00:14:22,920
escéptico y reluctante.
227
00:14:23,200 --> 00:14:25,440
Sinceramente,
has sido un dolor de cabeza.
228
00:14:25,500 --> 00:14:29,240
Pero esa falta de respeto
por el proceso, por el Alfa,
229
00:14:29,300 --> 00:14:30,440
no está a tu altura.
230
00:14:30,500 --> 00:14:32,120
Cordelia tuvo una visión.
231
00:14:32,200 --> 00:14:35,080
Vio el Apocalipsis
y al demonio de rostro blanco.
232
00:14:35,500 --> 00:14:38,800
Lo que vio, fueron las señales.
233
00:14:39,600 --> 00:14:42,100
Hay algo malo en Michael.
234
00:14:43,833 --> 00:14:46,040
Vi al demonio de rostro blanco.
235
00:14:46,600 --> 00:14:47,760
Dios.
236
00:14:49,700 --> 00:14:50,760
Estás celoso.
237
00:14:50,800 --> 00:14:53,360
- No.
- Crees que su ascenso
238
00:14:53,433 --> 00:14:55,700
te deprecia del algún modo.
239
00:14:55,933 --> 00:14:59,160
No permitiré que tu egoísmo
ponga en riesgo nuestra chance
240
00:14:59,233 --> 00:15:01,680
de sentarnos
a la cabecera de la mesa.
241
00:15:04,333 --> 00:15:05,840
Atrás, perra.
242
00:15:09,133 --> 00:15:12,760
Siempre mordiste más
de lo que puedes masticar.
243
00:15:12,833 --> 00:15:15,400
Me voy New Orleans
a ver a Cordelia.
244
00:15:15,900 --> 00:15:20,600
No tengo celos, Behold,
tengo miedo.
245
00:16:41,933 --> 00:16:44,100
Dios, que porquería.
246
00:16:46,300 --> 00:16:47,520
Disculpe mi vocabulario.
247
00:16:47,600 --> 00:16:50,000
Nunca logro meter
esto en el agujero.
248
00:16:50,933 --> 00:16:52,120
¿Podría?
249
00:16:52,200 --> 00:16:54,400
Mis manos son inútiles.
250
00:16:58,033 --> 00:16:59,880
Déjeme, yo me encargo.
251
00:17:00,033 --> 00:17:01,640
Dios te bendiga.
252
00:17:02,533 --> 00:17:04,240
Es más difícil encontrar
un buen samaritano
253
00:17:04,300 --> 00:17:06,600
que un camello
pase por una aguja.
254
00:17:07,700 --> 00:17:09,320
¿Tiene una tarjeta para pagar?
255
00:17:09,400 --> 00:17:10,760
Sí, claro.
256
00:17:14,100 --> 00:17:16,080
No parece justo, ¿verdad?
257
00:17:16,333 --> 00:17:18,720
Uno llega a un punto
en esta vida...
258
00:17:21,033 --> 00:17:23,080
Hay tantas cosas por hacer,
259
00:17:23,933 --> 00:17:26,733
y tan poco tiempo para hacerlas.
260
00:17:27,500 --> 00:17:30,520
Creo que todos sentimos eso
cuando llegamos a cierta edad.
261
00:17:30,600 --> 00:17:32,300
No hablaba de mí.
262
00:17:33,833 --> 00:17:35,760
Maldición, se cayó todo.
263
00:17:41,100 --> 00:17:42,800
Basta de hechizos.
264
00:18:26,400 --> 00:18:28,867
¡Mi querido muchacho!
265
00:18:32,233 --> 00:18:34,240
Mírate, estás piel y hueso.
266
00:18:34,300 --> 00:18:36,720
Estás hecho un desastre.
¿No te dan de comer?
267
00:18:36,800 --> 00:18:37,640
Estoy bien.
268
00:18:37,701 --> 00:18:39,720
Solo dime que te encargaste
del problema.
269
00:18:39,800 --> 00:18:43,000
El problema es una pila
de carne quemada.
270
00:18:43,200 --> 00:18:44,760
Pueden enterrarlo
en una caja de zapatos,
271
00:18:44,833 --> 00:18:46,680
si logran encontrarlo.
272
00:18:46,833 --> 00:18:47,880
Bien.
273
00:18:47,933 --> 00:18:49,640
Esas personas son las únicas
que pueden representar
274
00:18:49,700 --> 00:18:51,480
una amenaza para mí.
275
00:18:52,100 --> 00:18:54,400
Después de convertirme
en Supremo,
276
00:18:54,833 --> 00:18:56,880
podré destruirlas desde dentro.
277
00:18:56,933 --> 00:18:58,920
Eliminaré a todo el clan.
278
00:18:59,000 --> 00:19:01,840
Entonces podré hacer
lo que estoy destinado a hacer.
279
00:19:01,900 --> 00:19:04,040
Entonces no te preocupes más.
280
00:19:04,300 --> 00:19:06,960
Mira qué fácil fue
ganarte su confianza
281
00:19:07,033 --> 00:19:08,920
y entrar en la escuela.
282
00:19:09,333 --> 00:19:12,200
Pueden ser hechiceros,
pero no son inteligentes.
283
00:19:12,333 --> 00:19:14,480
Todo está saliendo
de maravillas.
284
00:19:14,533 --> 00:19:16,840
Aún tengo que pasar
las Siete Maravillas.
285
00:19:16,900 --> 00:19:19,320
Serás el rey
de las Siete Maravillas,
286
00:19:19,733 --> 00:19:21,840
después de todos los clanes,
287
00:19:22,033 --> 00:19:23,760
y luego, del mundo.
288
00:19:23,833 --> 00:19:25,440
¿Qué haría sin ti?
289
00:19:25,500 --> 00:19:27,960
Nunca necesitarás
preocuparte por eso.
290
00:19:28,933 --> 00:19:30,480
Y lo mejor es,
291
00:19:30,733 --> 00:19:33,000
que soy la única que te apoyará.
292
00:19:35,733 --> 00:19:37,640
Él sabe sobre John Henry.
293
00:19:37,700 --> 00:19:40,280
- ¿Lo sabe?
- Solo no hables de tu padre.
294
00:19:44,100 --> 00:19:45,520
¿Crees que dejaríamos
que ese idiota
295
00:19:45,600 --> 00:19:47,840
arruine nuestra chance
de tener nuestro propio Supremo?
296
00:19:47,900 --> 00:19:49,560
Nunca en la vida.
297
00:19:49,800 --> 00:19:51,999
Ariel fue quien me dijo
que John Henry se marchaba,
298
00:19:52,000 --> 00:19:54,240
entonces pude interceptarlo
y hacer mi tarea.
299
00:19:54,300 --> 00:19:56,240
Sin él habría sido imposible.
300
00:19:56,300 --> 00:19:59,040
No puedo esperar a ver
a esas perras
301
00:19:59,100 --> 00:20:01,760
retorciéndose
por tener un hombre al mando.
302
00:20:01,833 --> 00:20:04,360
Por fin en la cima,
donde debemos estar.
303
00:20:17,617 --> 00:20:19,450
LAS SIETE MARAVILLAS
304
00:20:25,150 --> 00:20:27,400
POR UNA ANTIGUA TRADICIÓN,
LAS BRUJAS SOBREVIVEN
305
00:20:27,450 --> 00:20:30,040
BAJO UNA ÚNICA AUTORIDAD
CON MUCHO PODER.
306
00:20:32,350 --> 00:20:34,680
CADA GENERACIÓN NECESITA
UNA LÍDER, LA SUPREMA.
307
00:20:34,750 --> 00:20:38,000
NECESITAMOS SIETE PRUEBAS
PARA DETERMINAR NUESTRA SOBERANA
308
00:20:40,350 --> 00:20:42,040
LAS "SIETE MARAVILLAS"
SIETE ACTOS DE MAGIA
309
00:20:42,117 --> 00:20:44,817
QUE FUERZAN LOS LÍMITES
DE NUESTRO ARTE.
310
00:20:47,050 --> 00:20:48,520
TELEQUINESIS
311
00:20:54,750 --> 00:20:56,000
CONTROL DE LA MENTE,
TAMBIÉN CONOCIDO COMO...
312
00:20:56,050 --> 00:20:57,583
CONCILIUM
313
00:21:03,350 --> 00:21:04,950
TRANSMUTACIÓN
314
00:21:14,817 --> 00:21:16,240
ADIVINACIÓN
315
00:21:34,150 --> 00:21:36,083
PIROQUINESIS
316
00:21:53,850 --> 00:21:55,440
VITALUM VITALIS
317
00:21:57,050 --> 00:21:59,960
...EL EQUILIBRIO ENTRE
UNA FUERZA VITAL Y OTRA...
318
00:22:11,317 --> 00:22:12,640
Llegamos a la prueba final...
319
00:22:12,717 --> 00:22:14,680
...UN DESCENSO PELIGROSO
AL MÁS ALLÁ...
320
00:22:14,750 --> 00:22:17,283
Descensum.
321
00:22:18,317 --> 00:22:21,217
Pero hoy no te pediré
que hagas esa maravilla.
322
00:22:23,017 --> 00:22:25,717
Hoy te pediré que la conquistes.
323
00:22:26,317 --> 00:22:29,117
Quiero que rescates
a mi amiga Misty Day,
324
00:22:29,817 --> 00:22:32,200
que perdió su batalla
contra esa tarea.
325
00:22:32,250 --> 00:22:32,880
¡Imposible!
326
00:22:32,951 --> 00:22:34,880
Los que no vuelven
del Descensum
327
00:22:34,950 --> 00:22:36,000
se quedan para siempre.
328
00:22:36,050 --> 00:22:37,360
Son propiedad del más allá.
329
00:22:37,417 --> 00:22:40,017
Ninguna otra Suprema
ha hecho eso jamás.
330
00:22:40,350 --> 00:22:42,160
¡No solo es injusto, es suicida!
331
00:22:42,217 --> 00:22:43,160
¡Basta!
332
00:22:43,217 --> 00:22:44,560
Cordelia.
333
00:22:47,550 --> 00:22:48,800
Tenemos que hablar.
334
00:22:48,850 --> 00:22:50,640
Estás cambiando las reglas.
335
00:22:50,717 --> 00:22:52,760
Michael solo debía bajar,
como lo hiciste tú.
336
00:22:52,817 --> 00:22:54,800
Tú no viste lo que yo vi.
337
00:22:55,817 --> 00:22:57,840
Nuestro mundo pende de un hilo.
338
00:22:57,917 --> 00:22:59,720
Llegará la oscuridad.
339
00:22:59,817 --> 00:23:02,680
Si Michael será nuestro líder,
debe ser capaz
340
00:23:02,750 --> 00:23:05,400
- de resistir cualquier cosa.
- ¡Tonterías!
341
00:23:06,750 --> 00:23:08,000
¿Qué has dicho?
342
00:23:08,050 --> 00:23:09,280
Vi como caías.
343
00:23:09,350 --> 00:23:11,000
Sé lo que sucede.
344
00:23:11,950 --> 00:23:14,840
Te estás debilitando,
pero tienes miedo de ceder.
345
00:23:14,917 --> 00:23:16,680
Y tú estás atascado.
346
00:23:18,317 --> 00:23:21,017
Gran Rector es lo más lejos
que llegarás.
347
00:23:22,017 --> 00:23:24,817
Tú y tus poderes
alcanzaron su límite.
348
00:23:25,017 --> 00:23:28,950
Tu reino solo será
este hoyo en la tierra.
349
00:23:30,217 --> 00:23:33,360
A menos que uses a Michael
para extender tu influencia.
350
00:23:34,350 --> 00:23:35,960
Eso es patético.
351
00:23:36,350 --> 00:23:38,280
Me acusas para encubrir
tu descarado atentado
352
00:23:38,350 --> 00:23:39,360
contra su vida.
353
00:23:39,417 --> 00:23:42,750
No perderé al muchacho
por aferrarte al poder.
354
00:23:43,017 --> 00:23:46,217
¿Realmente piensas
que quiero que muera?
355
00:23:46,817 --> 00:23:48,760
Lo que pienso, Cordelia,
356
00:23:49,417 --> 00:23:52,750
es que eres hija de tu madre,
a quien conocí muy bien.
357
00:23:53,750 --> 00:23:55,480
Puedes venir
con un rostro amable,
358
00:23:55,550 --> 00:23:59,850
pero en el fondo eres
una mujer débil y con miedo.
359
00:24:00,950 --> 00:24:02,360
Como Fiona.
360
00:24:03,750 --> 00:24:06,760
Con un movimiento de mi dedo,
puedo triturar tu laringe
361
00:24:06,817 --> 00:24:08,920
y arrancarla de tu garganta.
362
00:24:10,050 --> 00:24:12,720
No pienses ni por un segundo
que soy débil,
363
00:24:13,550 --> 00:24:15,840
he sido complaciente
con ustedes, los hombres,
364
00:24:15,917 --> 00:24:19,360
y adulado sus frágiles egos,
pero eso no significa
365
00:24:19,417 --> 00:24:21,217
que puedes opinar.
366
00:24:23,917 --> 00:24:25,840
Soy más poderosa que tú.
367
00:24:26,117 --> 00:24:27,760
Puedo destruirte.
368
00:24:28,217 --> 00:24:32,517
Sugiero que te controles,
porque aún soy tu Suprema.
369
00:24:39,117 --> 00:24:40,480
Está bien.
370
00:24:41,717 --> 00:24:43,520
Rescataré a tu amiga.
371
00:24:55,050 --> 00:24:56,440
Descensum.
372
00:25:40,117 --> 00:25:41,320
¡Señor Kingery!
373
00:25:41,383 --> 00:25:43,040
Lo hizo de nuevo.
374
00:25:46,083 --> 00:25:49,240
- ¿Dónde está la rana?
- Allí. La revivió.
375
00:25:49,317 --> 00:25:50,320
Cállate, Bobby.
376
00:25:50,383 --> 00:25:52,240
Trajo una viva
para burlarse de ti.
377
00:25:52,317 --> 00:25:54,560
Pero nos burlaremos de ella.
Toma el bisturí.
378
00:25:54,617 --> 00:25:56,040
Por favor, no me obligue.
379
00:25:56,083 --> 00:25:58,040
Si no disecas una rana muerta,
380
00:25:58,083 --> 00:26:00,120
entonces lo harás con una viva.
381
00:26:00,183 --> 00:26:03,200
No quiero matar a un ser vivo,
por favor, no me obligue.
382
00:26:03,250 --> 00:26:05,240
Mátala o hablaré con tus padres.
383
00:26:05,317 --> 00:26:06,440
¡No!
384
00:26:22,017 --> 00:26:24,240
Sr. Kingery. ¡Lo hizo de nuevo!
385
00:26:26,250 --> 00:26:28,840
Si no disecas una rana muerta,
entonces lo harás con una viva.
386
00:26:28,917 --> 00:26:30,880
No me obligue, por favor.
387
00:26:32,017 --> 00:26:33,160
¡No!
388
00:26:35,417 --> 00:26:36,160
Sr. Kingery.
389
00:26:36,218 --> 00:26:39,200
Si no disecas una rana muerta,
entonces lo harás...
390
00:27:00,317 --> 00:27:02,080
¿Viniste a salvarme?
391
00:27:08,117 --> 00:27:09,840
Bueno, eso es todo.
392
00:27:09,983 --> 00:27:11,040
C'est la vie.
393
00:27:11,117 --> 00:27:12,920
Esa no fue una prueba justa.
394
00:27:12,983 --> 00:27:14,360
¿Qué pasó?
395
00:27:14,517 --> 00:27:15,960
¿Dónde está Misty?
396
00:27:16,017 --> 00:27:18,883
¿No es obvio, cariño?
Está donde ha estado...
397
00:27:29,717 --> 00:27:30,920
Misty.
398
00:27:32,117 --> 00:27:33,360
¡Misty!
399
00:27:33,783 --> 00:27:35,440
Mi querida Misty.
400
00:28:07,683 --> 00:28:08,880
¿Estoy...?
401
00:28:08,950 --> 00:28:10,680
- ¿Esto es...?
- Sí.
402
00:28:11,450 --> 00:28:13,400
Volviste. Estás a salvo.
403
00:28:13,550 --> 00:28:15,320
Volvió del infierno.
404
00:28:16,383 --> 00:28:18,000
¿Puedes pararte?
405
00:28:19,350 --> 00:28:20,520
Bien.
406
00:28:27,617 --> 00:28:28,840
Hola, cariño.
407
00:28:28,917 --> 00:28:30,440
- Hola.
- Hola.
408
00:28:41,783 --> 00:28:43,200
Cordelia...
409
00:28:46,483 --> 00:28:47,840
Dios mío.
410
00:28:48,383 --> 00:28:49,840
¿Qué sucede?
411
00:28:49,883 --> 00:28:52,920
Lo que siempre sucede
cuando surge un nuevo Supremo.
412
00:28:52,983 --> 00:28:54,840
El antiguo desaparece.
413
00:28:55,717 --> 00:28:57,160
Exigimos lo que nos corresponde.
414
00:28:57,217 --> 00:28:59,160
Eres un imbécil.
415
00:28:59,217 --> 00:29:01,360
Hice todo lo que me pidieron.
416
00:29:02,717 --> 00:29:03,720
Bajé al infierno
417
00:29:03,783 --> 00:29:05,640
e hice lo que ustedes
no pudieron.
418
00:29:05,717 --> 00:29:07,480
La traje de regreso.
419
00:29:07,717 --> 00:29:09,720
Pasé las Siete Maravillas.
420
00:29:10,583 --> 00:29:11,720
A menos que tengas otra.
421
00:29:11,783 --> 00:29:12,640
No.
422
00:29:12,717 --> 00:29:13,800
No.
423
00:29:17,983 --> 00:29:19,480
No hay dudas.
424
00:29:21,350 --> 00:29:23,280
Eres el próximo Supremo.
425
00:29:45,317 --> 00:29:47,517
Delia, siéntate si puedes.
426
00:29:57,783 --> 00:29:59,720
No es lodo de Louisiana,
427
00:30:00,583 --> 00:30:02,480
pero debería funcionar.
428
00:30:02,983 --> 00:30:04,280
¿Qué es?
429
00:30:05,283 --> 00:30:06,640
Lipton's.
430
00:30:15,083 --> 00:30:17,120
Te conocí por tan poco tiempo
431
00:30:17,183 --> 00:30:19,183
y te extrañé eternamente.
432
00:30:23,183 --> 00:30:25,320
Debiste dejarme donde estaba.
433
00:30:25,417 --> 00:30:26,640
¿Cómo?
434
00:30:28,417 --> 00:30:29,760
¿Por qué?
435
00:30:30,083 --> 00:30:32,560
El hombre que mandaste
a rescatarme...
436
00:30:33,117 --> 00:30:34,883
Me da escalofríos.
437
00:30:36,683 --> 00:30:38,320
Hay algo malo en él.
438
00:30:38,383 --> 00:30:39,880
¿Cómo es eso?
439
00:30:55,517 --> 00:30:57,280
¿Viniste a salvarme?
440
00:31:01,083 --> 00:31:03,040
No entendí lo que decían,
441
00:31:03,117 --> 00:31:04,480
pero él...
442
00:31:05,317 --> 00:31:09,417
escuchaba mientras ellos
decían cosas sin sentido.
443
00:31:12,517 --> 00:31:15,517
No entiendo del tema,
pero no soy tonta.
444
00:31:17,817 --> 00:31:19,883
El mal hablaba con él.
445
00:31:20,583 --> 00:31:23,883
¿Tal vez tuvo que negociar
tu salida del infierno?
446
00:31:25,383 --> 00:31:26,680
Tal vez.
447
00:31:27,883 --> 00:31:30,560
Y tú lo debes saber
mejor que yo, Srta. Cordelia,
448
00:31:30,617 --> 00:31:33,550
pero percibo el mal
desde que era pequeña.
449
00:31:35,950 --> 00:31:39,517
Puedo oler la dulce putrefacción
de un alma en descomposición.
450
00:31:40,417 --> 00:31:42,717
Pero nunca olí algo como él.
451
00:31:43,650 --> 00:31:45,960
No sé cómo describirlo.
Para mí...
452
00:31:47,283 --> 00:31:49,617
él usaba
el perfume de la muerte.
453
00:31:49,883 --> 00:31:51,760
¿Qué hemos hecho, Delia?
454
00:31:51,817 --> 00:31:54,080
Lo ungimos como próximo Supremo.
455
00:31:54,883 --> 00:31:56,760
Nunca será el Supremo.
456
00:31:57,617 --> 00:31:59,880
¿Y por qué le hiciste la prueba?
457
00:32:00,117 --> 00:32:02,617
Porque necesitaba conocer
su fuerza.
458
00:32:05,550 --> 00:32:08,783
Sabía que había
algo peligroso en él.
459
00:32:09,283 --> 00:32:10,800
Algo sombrío.
460
00:32:11,383 --> 00:32:13,200
Quiero tenerlo cerca.
461
00:32:14,783 --> 00:32:16,640
Para estar preparadas.
462
00:32:17,083 --> 00:32:18,640
Algo sucederá.
463
00:32:20,983 --> 00:32:22,560
Puedo sentirlo.
464
00:32:22,683 --> 00:32:24,360
Sea lo que sea...
465
00:32:25,783 --> 00:32:29,583
Michael Langdon
nos dio una ventaja.
466
00:32:30,183 --> 00:32:34,183
Me devolvió a mis chicas
para la batalla que nos espera.
467
00:32:35,883 --> 00:32:37,520
No puedo luchar.
468
00:32:40,883 --> 00:32:43,080
Estoy perdida, Srta. Cordelia.
469
00:32:43,450 --> 00:32:45,720
Pasé mucho tiempo
en el infierno.
470
00:32:45,883 --> 00:32:47,817
Ya no sé dónde estoy.
471
00:32:49,983 --> 00:32:52,040
Ya hiciste bastante, Misty.
472
00:32:53,083 --> 00:32:54,480
Realmente.
473
00:32:58,383 --> 00:33:00,600
Nos trajiste la primera prueba.
474
00:33:03,883 --> 00:33:05,800
Ahora tienes que sanar.
475
00:33:24,383 --> 00:33:25,960
Estoy famélica.
476
00:33:26,883 --> 00:33:29,400
En el infierno no sirven
comida sólida.
477
00:33:36,817 --> 00:33:38,320
Hola, brujas.
478
00:33:38,417 --> 00:33:39,800
¡Dios mío!
479
00:33:40,317 --> 00:33:42,360
Llamaste a la bruja blanca.
480
00:33:45,083 --> 00:33:47,000
Esto es para ti, Misty.
481
00:33:55,683 --> 00:34:01,680
Volví al Velvet Underground.
482
00:34:02,350 --> 00:34:08,517
De nuevo al suelo que amo.
483
00:34:10,117 --> 00:34:15,917
A un cuarto con encajes
y flores de papel.
484
00:34:17,183 --> 00:34:22,783
A la gitana que fui.
485
00:34:23,083 --> 00:34:28,183
A la gitana que fui.
486
00:34:43,483 --> 00:34:46,383
Y todo se ve más claro.
487
00:34:46,783 --> 00:34:49,083
Sabes que es verdad.
488
00:34:49,883 --> 00:34:51,680
Los relámpagos caen.
489
00:34:52,317 --> 00:34:53,920
Tal vez una vez.
490
00:34:53,983 --> 00:34:55,583
Tal vez dos.
491
00:34:57,717 --> 00:35:01,483
E iluminan la noche.
492
00:35:02,583 --> 00:35:05,383
Y ves a tu gitana.
493
00:35:09,583 --> 00:35:12,983
Ves a tu gitana.
494
00:35:18,650 --> 00:35:23,283
La gitana que sigue allí.
495
00:35:24,883 --> 00:35:26,983
Que enfrenta la libertad.
496
00:35:28,083 --> 00:35:30,583
Con un poco de miedo.
497
00:35:31,683 --> 00:35:34,083
Yo no tengo miedo.
498
00:35:35,083 --> 00:35:38,583
Solo tengo amor.
499
00:35:39,283 --> 00:35:41,983
Y si fuera una niña.
500
00:35:42,617 --> 00:35:45,483
Y esa niña bastase.
501
00:35:45,983 --> 00:35:49,283
Bastase para amarla.
502
00:35:49,983 --> 00:35:52,883
Bastase para amar.
503
00:35:59,383 --> 00:36:04,283
Ahora danza lejos de ti.
504
00:36:06,050 --> 00:36:08,183
Ella solo fue un deseo.
505
00:36:08,917 --> 00:36:11,550
Ella solo fue un deseo.
506
00:36:14,050 --> 00:36:18,950
Y el recuerdo de ella
es todo lo que te queda.
507
00:36:19,217 --> 00:36:22,117
Ves a tu gitana.
508
00:36:23,983 --> 00:36:25,917
Todo se ve más claro.
509
00:36:26,617 --> 00:36:29,783
Ves a tu gitana.
510
00:36:32,617 --> 00:36:34,400
Los relámpagos caen.
511
00:36:35,183 --> 00:36:36,800
Tal vez una vez.
512
00:36:37,017 --> 00:36:38,480
Tal vez dos.
513
00:36:39,517 --> 00:36:42,183
Tal vez una, tal vez dos.
514
00:36:44,017 --> 00:36:47,183
Y todo se ve más claro.
515
00:36:50,483 --> 00:36:54,983
Y aún veo tus ojos brillantes.
516
00:36:57,617 --> 00:36:59,760
Pero ella solo era una bruja.
517
00:37:01,083 --> 00:37:03,000
Ella solo era un deseo.
518
00:37:04,917 --> 00:37:06,680
Y un relámpago cayó.
519
00:37:08,017 --> 00:37:09,520
Solo una vez.
520
00:37:10,917 --> 00:37:12,720
Y tú eres una gitana.
521
00:37:15,883 --> 00:37:17,520
Eres una gitana.
522
00:37:19,783 --> 00:37:21,417
De ti ahora.
523
00:37:23,883 --> 00:37:25,360
De ti ahora.
524
00:37:26,883 --> 00:37:28,617
Eres una gitana
525
00:37:40,183 --> 00:37:41,120
¿Qué iré a hacer allá?
526
00:37:41,184 --> 00:37:43,560
Usarás tus poderes
y tu entrenamiento
527
00:37:43,617 --> 00:37:45,840
para averiguar lo que puedas
sobre Michael.
528
00:37:45,883 --> 00:37:46,840
¿Por qué?
529
00:37:46,883 --> 00:37:49,480
Porque es un peligro
para todas nosotras.
530
00:37:50,583 --> 00:37:52,680
Michael me trajo de regreso.
531
00:37:53,283 --> 00:37:55,683
¿No crees que seré leal a él?
532
00:37:56,583 --> 00:37:58,600
Solo eres leal a ti misma.
533
00:38:00,383 --> 00:38:02,000
¿Cuándo salimos?
534
00:38:02,783 --> 00:38:04,320
Disculpen, señoritas.
535
00:38:04,383 --> 00:38:06,520
Si oír detrás de las puertas
pagase dinero
536
00:38:06,583 --> 00:38:08,440
sería multimillonario.
537
00:38:08,783 --> 00:38:09,840
¿Qué oíste?
538
00:38:09,917 --> 00:38:11,640
Las mejores partes.
539
00:38:12,517 --> 00:38:13,720
Si van a desenterrar mugre
540
00:38:13,783 --> 00:38:16,160
de uno de los míos,
iré con ustedes.
541
00:38:16,683 --> 00:38:18,240
Yo viajo sola.
542
00:38:18,817 --> 00:38:20,200
Está bien.
543
00:38:20,617 --> 00:38:22,440
Tal vez deba hablar con Michael,
544
00:38:22,483 --> 00:38:24,760
y ver qué piensa él
de todo esto.
545
00:38:25,283 --> 00:38:28,000
¿Y por qué no lo harías
de cualquier manera?
546
00:38:29,983 --> 00:38:32,517
Tal vez tenga mis dudas
respecto de él.
547
00:38:33,117 --> 00:38:34,560
¿Sabes algo?
548
00:38:34,683 --> 00:38:36,760
Tal vez sea una corazonada.
549
00:38:38,317 --> 00:38:40,160
Un mal presentimiento.
550
00:38:41,217 --> 00:38:42,400
Bien.
551
00:38:43,283 --> 00:38:44,920
Viajarán juntos.
552
00:38:45,683 --> 00:38:47,000
¡Genial!
553
00:38:47,683 --> 00:38:49,800
Pido la butaca del corredor.
554
00:38:50,083 --> 00:38:51,520
El destino.
555
00:38:55,483 --> 00:38:57,800
¿Qué tiene de especial
este lugar?
556
00:38:57,883 --> 00:38:59,183
Es donde todo comenzó.
557
00:59:59,000 --> 00:59:59,100
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •