1
00:00:15,674 --> 00:00:16,824
C'e' nessuno?
2
00:00:21,601 --> 00:00:23,607
ACCADEMIA DI MISS ROBICHAUX
PER RAGAZZE ECCEZIONALI
3
00:00:23,697 --> 00:00:24,697
Myrtle?
4
00:00:27,046 --> 00:00:28,046
Zoe?
5
00:00:31,337 --> 00:00:32,337
Queenie?
6
00:00:36,646 --> 00:00:37,796
C'e' nessuno?
7
00:00:44,993 --> 00:00:46,243
State indietro!
8
00:00:47,276 --> 00:00:48,526
State indietro!
9
00:01:12,621 --> 00:01:15,322
Piano, cara. Va tutto bene,
sei qui con noi.
10
00:01:15,352 --> 00:01:16,552
Sei al sicuro.
11
00:01:18,727 --> 00:01:19,924
Cos'e' successo?
12
00:01:19,954 --> 00:01:23,254
- Sei svenuta.
- Ma hai avuto anche tante cose da dire.
13
00:01:23,369 --> 00:01:25,711
- Ho parlato?
- Hai anche urlato abbastanza.
14
00:01:25,741 --> 00:01:27,925
Ma prima delle urla,
hai detto i nostri nomi.
15
00:01:27,955 --> 00:01:29,895
Il mio, quello di Zoe e di Queenie.
16
00:01:29,925 --> 00:01:31,325
Non il mio, pero'.
17
00:01:31,670 --> 00:01:33,872
Non che ne sia sorpresa.
18
00:01:35,711 --> 00:01:37,747
Sapevate almeno che fossi morta?
19
00:01:37,777 --> 00:01:38,877
Lo sapevamo.
20
00:01:39,751 --> 00:01:40,951
Siete tornate.
21
00:01:42,744 --> 00:01:43,994
E' incredibile.
22
00:01:44,264 --> 00:01:46,964
Come e' incredibile che
io sia qui con voi.
23
00:01:47,069 --> 00:01:50,169
Non sono sicura al 100% che
tutto questo sia reale.
24
00:01:50,684 --> 00:01:53,334
- Attenta, cara.
- Oh, non posso crederci.
25
00:01:55,574 --> 00:01:57,533
Ti ricordo che non sono
una fan degli abbracci.
26
00:01:57,563 --> 00:01:59,620
Sciocchezze. Siete vive.
27
00:01:59,650 --> 00:02:02,400
Non a lungo, se continui
a strozzarmi cosi'.
28
00:02:04,126 --> 00:02:05,126
Ciao.
29
00:02:09,809 --> 00:02:11,059
Voglio vederlo.
30
00:02:13,665 --> 00:02:14,715
Il ragazzo.
31
00:02:17,441 --> 00:02:18,441
Stai bene?
32
00:02:18,891 --> 00:02:20,073
Eravamo preoccupati.
33
00:02:20,103 --> 00:02:23,685
Sara' stato lo shock per la troppa luce
dopo aver lasciato queste catacombe.
34
00:02:24,942 --> 00:02:27,342
Non ero pronta a cio' che e' accaduto.
35
00:02:28,723 --> 00:02:30,523
A rivedere le mie ragazze.
36
00:02:31,334 --> 00:02:32,784
Ma sto bene adesso.
37
00:02:33,293 --> 00:02:34,793
E' questo che conta.
38
00:02:35,626 --> 00:02:37,226
Voglio ringraziarti...
39
00:02:37,564 --> 00:02:40,767
- per averle riportate da me.
- Volevo attirare la tua attenzione.
40
00:02:40,797 --> 00:02:42,615
Credo ci sia riuscito.
41
00:02:42,979 --> 00:02:44,331
Sicuramente.
42
00:02:45,938 --> 00:02:48,788
E ora vorrei un attimo
di attenzione da tutti.
43
00:02:49,973 --> 00:02:51,973
Mi e' stato mostrato qualcosa.
44
00:02:52,584 --> 00:02:53,684
Una visione.
45
00:02:54,341 --> 00:02:56,819
Credo di aver visto il futuro.
46
00:02:58,420 --> 00:03:00,070
Un futuro terrificante.
47
00:03:01,021 --> 00:03:02,071
Cataclismi.
48
00:03:02,329 --> 00:03:03,773
Fiamme. Morte.
49
00:03:04,839 --> 00:03:06,189
Ho visto un uomo.
50
00:03:08,158 --> 00:03:09,708
Ma non uno qualunque.
51
00:03:11,782 --> 00:03:12,832
Un volto...
52
00:03:13,216 --> 00:03:14,216
bianco.
53
00:03:15,035 --> 00:03:16,035
Demoniaco.
54
00:03:16,343 --> 00:03:17,343
Rideva.
55
00:03:20,798 --> 00:03:22,398
La nostra accademia...
56
00:03:22,545 --> 00:03:25,475
Sorelle, l'ho vista ridotta in cenere.
57
00:03:26,409 --> 00:03:27,709
Un avvertimento.
58
00:03:27,970 --> 00:03:28,970
Forse.
59
00:03:29,288 --> 00:03:31,052
Ma qualcosa, dentro di me,
60
00:03:31,082 --> 00:03:33,855
mi dice che la sola speranza
di salvezza che abbiamo
61
00:03:33,885 --> 00:03:36,543
dipende da cosa decidero' di fare.
62
00:03:49,798 --> 00:03:51,198
Tra due settimane,
63
00:03:53,030 --> 00:03:57,130
al sorgere della Luna Rossa,
sosterrai la prova delle Sette Meraviglie.
64
00:03:58,947 --> 00:04:01,547
Se e' ancora quello
che vuoi, ovviamente.
65
00:04:13,514 --> 00:04:16,004
- Voglio farla.
- Cordelia, non e' fattibile!
66
00:04:16,034 --> 00:04:20,184
Questa e' la mia decisione e niente
al mondo potra' farmi cambiare idea.
67
00:04:24,111 --> 00:04:26,411
Nessun uomo ha mai tentato la prova.
68
00:04:26,601 --> 00:04:28,001
E se la supererai,
69
00:04:30,000 --> 00:04:31,782
sarai il nuovo Supremo
70
00:04:34,136 --> 00:04:35,712
e cambiera' tutto.
71
00:04:44,409 --> 00:04:47,509
American Horror Story: Apocalypse 8x05
"Boy Wonder"
72
00:05:06,275 --> 00:05:08,088
Traduzione: Manuta
73
00:05:09,976 --> 00:05:11,603
Traduzione: CalebHannover
74
00:05:19,319 --> 00:05:20,570
Traduzione: Taraxsis
75
00:05:23,392 --> 00:05:24,756
Traduzione: BlackSwan
76
00:05:25,968 --> 00:05:27,869
Traduzione: SputnikGirl
77
00:05:31,235 --> 00:05:32,958
Traduzione: mono_cromo
78
00:05:41,222 --> 00:05:44,386
Revisione: Maeveen, MoMa
79
00:05:44,416 --> 00:05:46,304
#TAsociety
80
00:05:52,916 --> 00:05:54,188
Sono apoplettica.
81
00:05:54,218 --> 00:05:57,273
Si', lo hai detto anche
sul volo di ritorno.
82
00:05:57,628 --> 00:05:58,740
Piu' di una volta.
83
00:05:58,770 --> 00:06:00,870
E tu non mi hai mai dato
una risposta soddisfacente.
84
00:06:00,900 --> 00:06:04,734
Come puoi permettere che un uomo tenti
la prova delle Sette Meraviglie?
85
00:06:04,764 --> 00:06:07,012
Sai bene che l'Alfa e' solo
una storiella per bambini,
86
00:06:07,042 --> 00:06:10,431
una ninnananna che uomini impotenti
raccontano a dei ragazzetti mosci
87
00:06:10,461 --> 00:06:13,761
per far credere loro che un
giorno diventeranno speciali.
88
00:06:13,791 --> 00:06:16,522
E sistematicamente,
la Storia ci ha mostrato
89
00:06:16,552 --> 00:06:19,327
che la superbia degli
uomini non ha confini.
90
00:06:19,357 --> 00:06:21,902
Non abbiamo imparato
nulla da Attila l'Unno,
91
00:06:21,932 --> 00:06:23,025
Erode il Grande,
92
00:06:23,055 --> 00:06:24,355
Mark Zuckerberg?
93
00:06:25,566 --> 00:06:29,466
- Gli uomini sono dei pessimi leader.
- Ho visto cio' che avverra'.
94
00:06:30,596 --> 00:06:31,896
Una carneficina.
95
00:06:32,465 --> 00:06:33,865
La fine del mondo.
96
00:06:35,256 --> 00:06:36,606
Le mie ragazze...
97
00:06:38,561 --> 00:06:39,561
morte.
98
00:06:46,352 --> 00:06:48,052
Sono spaventata, Myrtle.
99
00:06:48,598 --> 00:06:50,349
E se fosse per la mia superbia,
100
00:06:50,379 --> 00:06:53,562
la mia incapacita' di cedere
il mio posto a questo ragazzo
101
00:06:53,592 --> 00:06:56,242
che ci condurra' verso
questo fine oscura?
102
00:06:57,237 --> 00:07:00,800
Non mettero' i miei desideri
egoistici al di sopra della congrega.
103
00:07:00,830 --> 00:07:02,530
Non sono come mia madre.
104
00:07:02,812 --> 00:07:05,162
Una cosa l'abbiamo imparata da Fiona.
105
00:07:06,572 --> 00:07:08,622
Superare le Sette Meraviglie...
106
00:07:09,114 --> 00:07:12,164
non significa essere adatti
a guidare la congrega.
107
00:07:12,411 --> 00:07:16,161
Arrivera' un giorno in cui dovro'
individuare il mio successore.
108
00:07:16,385 --> 00:07:18,039
Quando quel giorno arrivera',
109
00:07:18,069 --> 00:07:20,019
dovrai valutare attentamente.
110
00:07:20,123 --> 00:07:22,202
Tu stessa sei stata sottovalutata.
111
00:07:22,232 --> 00:07:25,234
Nessuno pensava che i tuoi poteri
fossero affiorati, finche' non sono
112
00:07:25,264 --> 00:07:26,764
divenuti innegabili.
113
00:07:27,494 --> 00:07:31,458
C'e' della magia potente anche
all'interno di queste mura, ragazza mia.
114
00:07:31,488 --> 00:07:32,888
La nostra Mallory,
115
00:07:33,365 --> 00:07:34,465
per esempio.
116
00:07:38,629 --> 00:07:42,104
Ero fuori con alcune ragazze, a raccogliere
delle erbe per fare il ratatouille,
117
00:07:42,134 --> 00:07:43,987
e ha dimostrato qualcosa...
118
00:07:51,776 --> 00:07:53,526
di davvero straordinario.
119
00:07:55,354 --> 00:07:57,954
Mallory non ha soltanto
curato le ferite.
120
00:07:58,483 --> 00:08:00,383
Le ha totalmente cancellate.
121
00:08:01,170 --> 00:08:03,765
Non avevo mai visto una magia simile.
122
00:08:12,222 --> 00:08:13,672
E' stato Langdon...
123
00:08:13,874 --> 00:08:16,024
che ha riportato in vita Queenie.
124
00:08:17,515 --> 00:08:19,515
Non puoi negare il suo potere.
125
00:08:20,275 --> 00:08:22,775
Perche' sei cosi' ansiosa di affermarlo?
126
00:08:23,331 --> 00:08:26,117
Tutto cio' che ti chiedo
e' di ritardare il test,
127
00:08:26,147 --> 00:08:29,297
per dare il tempo ad un'altra
Cordelia di sbocciare.
128
00:08:30,013 --> 00:08:31,263
Non c'e' tempo.
129
00:08:34,682 --> 00:08:36,128
Mi sto indebolendo.
130
00:08:36,158 --> 00:08:37,258
Sciocchezze.
131
00:08:37,418 --> 00:08:40,019
Hai dovuto sopportare
molto stress, mia cara.
132
00:08:40,049 --> 00:08:43,349
Niente che un po' di integratori
non riescano a curare.
133
00:08:43,538 --> 00:08:45,888
I miei poteri mi stanno abbandonando.
134
00:08:47,164 --> 00:08:48,722
Sono sempre piu' debole.
135
00:08:48,752 --> 00:08:49,854
Lo sento.
136
00:08:50,869 --> 00:08:51,969
Sto morendo.
137
00:08:53,479 --> 00:08:54,779
Mia povera cara.
138
00:08:55,693 --> 00:08:57,243
La mia dolce ragazza.
139
00:08:57,506 --> 00:08:59,706
Hai appena raggiunto il tuo apice.
140
00:09:10,541 --> 00:09:11,991
Signorina Cordelia?
141
00:09:12,297 --> 00:09:13,447
Si', Mallory?
142
00:09:13,741 --> 00:09:15,083
Mi spiace interrompere.
143
00:09:15,113 --> 00:09:16,813
Le nuove ragazze sono...
144
00:09:16,934 --> 00:09:18,684
Cioe', le vecchie ragazze
145
00:09:18,827 --> 00:09:21,710
si sono sistemate.
E l'appuntamento delle 14 e' qui.
146
00:09:21,740 --> 00:09:22,740
Grazie.
147
00:09:23,753 --> 00:09:26,776
Prima di tutto, voglio
ringraziarla per aver accettato
148
00:09:26,806 --> 00:09:28,357
Coco alla vostra accademia.
149
00:09:28,387 --> 00:09:30,891
Sono sicuro che sia la
cosa giusta per lei.
150
00:09:30,921 --> 00:09:32,821
Beh, sei solo tu a pensarlo.
151
00:09:33,239 --> 00:09:35,784
Coco non pensa di aver
bisogno di stare qui.
152
00:09:35,814 --> 00:09:39,285
Beh, e' un modo gentile per dire
che questa e' una gran cazzata.
153
00:09:39,315 --> 00:09:40,765
Perche' dici cosi'?
154
00:09:40,927 --> 00:09:43,287
Questa e' una scuola per streghe, vero?
155
00:09:43,317 --> 00:09:47,180
Aiutiamo giovani ragazze con abilita'
magiche a sfruttare il loro potenziale.
156
00:09:47,210 --> 00:09:49,485
Beh, non sono dotata
come lo sono le altre.
157
00:09:49,515 --> 00:09:50,615
Non e' vero.
158
00:09:50,846 --> 00:09:52,709
Racconta alla signora
Godde cosa hai fatto.
159
00:09:52,739 --> 00:09:53,939
Voglio sapere.
160
00:09:54,007 --> 00:09:55,007
Forza.
161
00:09:55,523 --> 00:09:57,963
Ok, beh, la prima volta
che ho sentito qualcosa,
162
00:09:57,993 --> 00:10:00,393
ero al Dean & DeLuca con mio fratello.
163
00:10:00,536 --> 00:10:02,897
Avevano tutti questi
assaggi di biscotti,
164
00:10:02,927 --> 00:10:05,700
allora Trevor e' andato a mangiarne uno
quando ho iniziato a sentire prurito
165
00:10:05,730 --> 00:10:07,730
e a sentirmi strana. Quindi...
166
00:10:08,016 --> 00:10:10,516
ho spinto via il biscotto dalla sua mano
167
00:10:11,433 --> 00:10:14,333
e abbiamo scoperto che
fosse celiaco, dunque...
168
00:10:14,738 --> 00:10:17,187
Cioe' gli ho praticamente
salvato la vita.
169
00:10:17,217 --> 00:10:18,367
Interessante.
170
00:10:18,741 --> 00:10:19,891
Interessante?
171
00:10:20,128 --> 00:10:22,015
Sono un rilevatore di glutine.
172
00:10:22,045 --> 00:10:23,373
E' questo il mio potere.
173
00:10:23,882 --> 00:10:26,582
Quando si e' sparsa la voce del
mio superpotere a Beverly Hills,
174
00:10:26,612 --> 00:10:30,040
signore eleganti con l'intestino
irritabile, si sono presentate a frotte,
175
00:10:30,070 --> 00:10:33,365
con in mano stuzzichini e torte,
pregandomi di aiutarle
176
00:10:33,395 --> 00:10:36,595
a perdere quei cinque chili,
una volta per tutte.
177
00:10:36,625 --> 00:10:38,457
L'etichetta di questa...
178
00:10:39,218 --> 00:10:41,899
dice "senza glutine", ma la scorsa
settimana ne ho mangiata una
179
00:10:41,929 --> 00:10:45,500
- e sapeste che coliche ho avuto.
- Non puoi fidarti del nostro governo.
180
00:10:45,530 --> 00:10:46,530
Mentono.
181
00:10:46,657 --> 00:10:50,265
L'FDA, in questo Paese,
e' una cazzo di truffa.
182
00:10:59,930 --> 00:11:01,830
C'e' del glutine qui dentro.
183
00:11:02,940 --> 00:11:04,190
- Si'.
- Come?
184
00:11:05,028 --> 00:11:07,512
Non e' un gran potere,
ma e' l'unico che ho.
185
00:11:07,542 --> 00:11:11,364
- Non ho altri talenti.
- Riesci a percepire cio' che e' pericoloso.
186
00:11:11,394 --> 00:11:13,110
Non e' un cattivo inizio.
187
00:11:13,140 --> 00:11:17,022
Lo dici solo perche' mio padre ha donato
una marea di dollari alla tua scuola.
188
00:11:17,052 --> 00:11:19,502
So che e' un grosso cambiamento per te.
189
00:11:20,517 --> 00:11:21,896
Ma so anche...
190
00:11:22,855 --> 00:11:26,005
che nel momento in cui senti
i tuoi poteri crescere,
191
00:11:26,340 --> 00:11:29,105
evolversi in qualcosa di importante...
192
00:11:31,226 --> 00:11:33,518
Non c'e' sensazione al
mondo simile a quella.
193
00:11:33,548 --> 00:11:35,648
Ti chiedo solo di fidarti di me.
194
00:11:36,500 --> 00:11:37,394
Mallory?
195
00:11:37,424 --> 00:11:40,637
Lei e' Coco, e' il suo primo giorno.
Potresti mostrarle il posto,
196
00:11:40,667 --> 00:11:42,867
- aiutarla a sistemarsi?
- Certo.
197
00:11:44,523 --> 00:11:45,523
Ciao.
198
00:11:45,840 --> 00:11:47,440
Benvenuta a Robichaux.
199
00:11:47,744 --> 00:11:49,544
- Grazie.
- Vieni con me.
200
00:12:01,570 --> 00:12:04,370
Siamo qui riuniti all'apice
della Luna Rossa,
201
00:12:04,447 --> 00:12:06,730
per consacrare e proteggere
nostro fratello,
202
00:12:06,760 --> 00:12:10,344
prima che si sottoponga alle
difficolta' delle Sette Meraviglie.
203
00:12:10,374 --> 00:12:12,574
Che le benedizioni abbiano inizio.
204
00:12:14,215 --> 00:12:15,215
Sale...
205
00:12:15,439 --> 00:12:16,539
della Terra.
206
00:12:21,245 --> 00:12:24,479
Che tutti gli ostacoli e le malvagita'
vengano pertanto allontanati...
207
00:12:24,509 --> 00:12:26,309
e lascino entrare il bene.
208
00:12:29,161 --> 00:12:30,161
Acqua...
209
00:12:30,358 --> 00:12:31,358
del mare.
210
00:12:32,193 --> 00:12:35,645
Per purificare tutte le
impurita' e la oscenita'.
211
00:12:43,843 --> 00:12:45,243
Sangue di un uomo.
212
00:12:48,051 --> 00:12:49,701
Per proteggere l'anima.
213
00:12:51,439 --> 00:12:55,689
Che il fuoco illumini i nostri cuori,
il nostro spirito e le nostre menti,
214
00:12:55,778 --> 00:12:58,121
cosi' che tutta
l'oscurita' e il freddo...
215
00:12:58,151 --> 00:12:59,351
si ritraggano.
216
00:13:05,231 --> 00:13:08,781
Invoco il cerchio del potere
perche' sia posto di protezione
217
00:13:09,048 --> 00:13:12,748
un cerchio a cui affidare le
benedizioni di tutti gli stregoni.
218
00:13:12,900 --> 00:13:15,054
Che tu possa essere pervaso da saggezza,
219
00:13:15,084 --> 00:13:16,084
costanza,
220
00:13:16,166 --> 00:13:17,166
forza...
221
00:13:17,262 --> 00:13:18,312
e coraggio.
222
00:13:18,533 --> 00:13:20,183
Accetto le benedizioni.
223
00:13:20,760 --> 00:13:22,194
Che io sia degno della prova.
224
00:13:22,224 --> 00:13:23,674
Al nostro campione!
225
00:13:53,881 --> 00:13:54,992
Toc, toc!
226
00:13:56,173 --> 00:13:59,263
Quand'e' stata l'ultima volta che un
invecchiato 26 anni ti ha fatto visita?
227
00:13:59,293 --> 00:14:00,889
Botte di sherry.
228
00:14:01,355 --> 00:14:05,336
Ti ho tenuto un bicchiere. In realta',
basta per due. Pensavo di dividercelo.
229
00:14:05,366 --> 00:14:06,832
Te ne stai andando.
230
00:14:06,862 --> 00:14:08,712
Solo per un paio di giorni.
231
00:14:09,422 --> 00:14:11,372
Prima delle Sette Meraviglie?
232
00:14:11,676 --> 00:14:13,134
Mi servono subito delle risposte.
233
00:14:13,164 --> 00:14:15,747
Ok. John Henry,
so che sei stato diffidente...
234
00:14:15,777 --> 00:14:16,927
e riluttante.
235
00:14:17,323 --> 00:14:19,593
Francamente, sei stato
una rottura di palle.
236
00:14:19,623 --> 00:14:22,573
Ma questa mancanza di
rispetto per la procedura,
237
00:14:22,741 --> 00:14:24,554
per l'Alfa, non e' da te!
238
00:14:24,640 --> 00:14:26,338
Cordelia ha avuto una visione.
239
00:14:26,368 --> 00:14:29,468
Ha visto l'apocalisse e il
demone dal volto bianco.
240
00:14:29,600 --> 00:14:30,874
Cio' che ha visto...
241
00:14:30,904 --> 00:14:33,189
era un segno premonitore.
242
00:14:33,842 --> 00:14:36,475
C'e' qualcosa di sbagliato in Michael.
243
00:14:38,026 --> 00:14:40,326
Ho visto il demone dal volto bianco.
244
00:14:40,785 --> 00:14:41,785
Dio mio.
245
00:14:43,936 --> 00:14:45,149
Sei invidioso.
246
00:14:45,179 --> 00:14:47,713
- No.
- Tu credi che l'ascendenza di Michael
247
00:14:47,743 --> 00:14:49,895
ti sminuisca in qualche modo!
248
00:14:50,221 --> 00:14:52,377
Non permettero' al tuo
comportamento egoista
249
00:14:52,407 --> 00:14:56,307
di mettere a rischio la nostra
possibilita' di sedere a capotavola!
250
00:14:58,268 --> 00:14:59,968
Fatti da parte, stronzo.
251
00:15:03,592 --> 00:15:07,316
Hai sempre voluto fare il
passo piu' lungo della gamba.
252
00:15:07,346 --> 00:15:09,946
Andro' a New Orleans
per vedere Cordelia.
253
00:15:10,088 --> 00:15:12,038
E non sono invidioso, Behold.
254
00:15:14,146 --> 00:15:15,396
Sono impaurito.
255
00:16:35,682 --> 00:16:37,381
Oh, Dio. Cavolo.
256
00:16:37,687 --> 00:16:38,787
Maledizione.
257
00:16:39,793 --> 00:16:41,765
Mi scusi, perdoni il linguaggio.
258
00:16:41,795 --> 00:16:44,295
Non riesco mai a farlo entrare nel buco.
259
00:16:45,079 --> 00:16:46,306
Le dispiace aiutarmi?
260
00:16:46,336 --> 00:16:48,639
Le mie mani sono inutili.
261
00:16:48,669 --> 00:16:49,716
Certo.
262
00:16:52,240 --> 00:16:54,210
Ecco, ci penso io. Ci penso io.
263
00:16:54,395 --> 00:16:55,895
Che Dio la benedica.
264
00:16:56,843 --> 00:16:58,377
Far passare un cammello
nella cruna di un ago
265
00:16:58,407 --> 00:17:01,257
e' piu' facile che trovare
un buon samaritano.
266
00:17:01,789 --> 00:17:04,689
- Ha una carta di credito?
- Oh, si', si', si'.
267
00:17:08,190 --> 00:17:09,790
Sembra ingiusto, vero?
268
00:17:10,713 --> 00:17:12,632
Passano gli anni e...
269
00:17:15,239 --> 00:17:17,639
ci sono ancora tante cose da fare e...
270
00:17:18,321 --> 00:17:21,101
cosi' poco tempo a disposizione.
271
00:17:21,722 --> 00:17:24,858
Beh, penso sia normale sentirsi cosi'
quando si arriva ad una certa eta', no?
272
00:17:24,888 --> 00:17:26,638
Non stavo parlando di me.
273
00:17:27,839 --> 00:17:29,670
Oh, maledizione.
274
00:17:33,737 --> 00:17:34,736
Accio...
275
00:17:35,222 --> 00:17:36,922
Niente piu' incantesimi.
276
00:18:20,452 --> 00:18:23,057
Oh, mio caro ragazzo.
277
00:18:26,545 --> 00:18:28,529
Ma guardati. Sei pelle e ossa.
278
00:18:28,559 --> 00:18:29,629
Stai deperendo.
279
00:18:29,659 --> 00:18:31,751
- Ma ti danno da mangiare?
- Sto bene.
280
00:18:31,781 --> 00:18:33,972
Dimmi solo che hai risolto il problema.
281
00:18:34,002 --> 00:18:37,352
Il nostro problema e' diventato
un mucchietto di cenere.
282
00:18:37,619 --> 00:18:40,935
Potrebbero seppellirlo in una scatola
di scarpe. Se riescono a trovarlo.
283
00:18:40,965 --> 00:18:41,941
Bene.
284
00:18:41,971 --> 00:18:46,121
Queste sono le uniche persone che
potrebbero rappresentare una minaccia.
285
00:18:46,499 --> 00:18:48,449
Quando diventero' il Supremo,
286
00:18:48,919 --> 00:18:51,065
potro' distruggerli
facilmente dall'interno
287
00:18:51,095 --> 00:18:53,282
ed eliminare l'intera congrega, cazzo.
288
00:18:53,312 --> 00:18:56,142
E dopo potro' finalmente
fare cio' per cui sono nato.
289
00:18:56,172 --> 00:18:58,272
Allora smettila di preoccuparti.
290
00:18:58,626 --> 00:19:01,320
Guarda quanto e' stato facile
guadagnare la loro fiducia
291
00:19:01,350 --> 00:19:03,300
ed entrare nella loro scuola.
292
00:19:03,615 --> 00:19:06,447
Saranno pure degli stregoni,
ma di sicuro non sono dei geni.
293
00:19:06,477 --> 00:19:08,677
Sta andando tutto alla perfezione.
294
00:19:08,707 --> 00:19:11,125
Devo ancora superare la prova
delle Sette Meraviglie.
295
00:19:11,155 --> 00:19:13,755
Riuscirai a padroneggiare
le Sette Meraviglie,
296
00:19:14,032 --> 00:19:16,277
a dominare tutte le loro congreghe...
297
00:19:16,307 --> 00:19:17,756
e, infine, il mondo.
298
00:19:17,786 --> 00:19:19,494
Cosa farei senza di te?
299
00:19:19,524 --> 00:19:22,224
Beh, di questo non
dovrai mai preoccuparti.
300
00:19:23,101 --> 00:19:25,051
E la parte migliore e' che...
301
00:19:25,104 --> 00:19:27,704
non sono l'unica che
ti guarda le spalle.
302
00:19:30,135 --> 00:19:31,785
Sa tutto di John Henry.
303
00:19:31,987 --> 00:19:34,837
- Davvero?
- Si', ma non parlare di tuo padre.
304
00:19:38,409 --> 00:19:42,106
Credevi che avremmo permesso a quel folle di
impedirti di diventare il nostro Supremo?
305
00:19:42,136 --> 00:19:43,586
Non in questa vita.
306
00:19:43,972 --> 00:19:46,212
E' stato Ariel a dirmi che
John Henry se ne stava andando
307
00:19:46,242 --> 00:19:48,322
affinche' potessi
intercettarlo ed eliminarlo.
308
00:19:48,352 --> 00:19:50,562
Non ce l'avremmo fatta senza di lui.
309
00:19:50,592 --> 00:19:52,780
Personalmente, non vedo l'ora di vedere
310
00:19:52,810 --> 00:19:55,910
quelle stronze soffrire
sotto il potere di un uomo.
311
00:19:55,990 --> 00:19:58,789
Finalmente al comando,
com'e' giusto che sia.
312
00:20:06,511 --> 00:20:08,452
Le Sette Meraviglie
313
00:20:14,009 --> 00:20:16,153
"Come da tradizione,
le streghe sopravvivono
314
00:20:16,183 --> 00:20:18,425
solo se guidate da un'unica,
potente autorita'."
315
00:20:21,175 --> 00:20:23,236
"Ogni generazione ha
bisogno della sua Suprema.
316
00:20:23,266 --> 00:20:25,683
Una sola prova non puo' stabilire chi
sara' al comando. Saranno sette".
317
00:20:29,183 --> 00:20:31,285
"Le Sette Meraviglie.
Magie tanto avanzate
318
00:20:31,315 --> 00:20:33,774
da trasformare la stregoneria in arte".
319
00:20:35,943 --> 00:20:37,341
Telecinesi
320
00:20:43,569 --> 00:20:45,025
"Controllo della mente, detto anche..."
321
00:20:45,055 --> 00:20:46,555
Concilium
322
00:20:52,181 --> 00:20:53,803
Trasmutazione
323
00:21:03,681 --> 00:21:05,237
Divinazione
324
00:21:22,932 --> 00:21:24,918
Pirocinesi
325
00:21:42,532 --> 00:21:44,237
Vitalum Vitalis
326
00:21:45,826 --> 00:21:47,945
"Il trasferimento dell'energia
vitale da un corpo all'altro..."
327
00:22:00,190 --> 00:22:02,340
Siamo arrivati alla prova finale.
328
00:22:01,653 --> 00:22:04,269
{an8}"Una pericolosa discesa
nel mondo degli Inferi..."
329
00:22:03,590 --> 00:22:05,539
Descensum.
330
00:22:07,129 --> 00:22:10,279
Ma oggi non ti chiedero'
semplicemente di eseguirla.
331
00:22:12,050 --> 00:22:14,750
Oggi ti chiedo di padroneggiarla.
332
00:22:15,323 --> 00:22:18,373
Vorrei riportassi qui la
mia cara amica Misty Day,
333
00:22:18,766 --> 00:22:21,128
che ha perso la vita proprio
durante questa prova.
334
00:22:21,158 --> 00:22:24,869
E' impossibile. Quelli che non si
risvegliano sono andati per sempre.
335
00:22:24,899 --> 00:22:29,242
- Diventano proprieta' degli Inferi.
- Nessuna Suprema lo ha mai fatto prima.
336
00:22:29,272 --> 00:22:32,222
- Non e' solo ingiusto, e' un suicidio.
- Basta.
337
00:22:32,252 --> 00:22:33,252
Cordelia.
338
00:22:36,565 --> 00:22:37,361
Devo parlarti.
339
00:22:37,708 --> 00:22:39,458
Stai cambiando le regole.
340
00:22:39,710 --> 00:22:41,675
Michael dovrebbe solo discendere,
come hai fatto tu.
341
00:22:41,711 --> 00:22:43,961
Non hai visto cio' che ho visto io.
342
00:22:44,706 --> 00:22:46,647
Il nostro mondo e' in pericolo.
343
00:22:46,682 --> 00:22:48,482
L'oscurita' sta arrivando.
344
00:22:48,584 --> 00:22:50,869
E se Michael sara'
colui che ci guidera',
345
00:22:50,899 --> 00:22:53,089
deve essere in grado di
sopportare qualsiasi cosa.
346
00:22:53,119 --> 00:22:54,119
Stronzate.
347
00:22:55,553 --> 00:22:56,553
Prego?
348
00:22:56,811 --> 00:22:58,042
Ti stai indebolendo.
349
00:22:58,072 --> 00:22:59,722
So cosa sta succedendo.
350
00:23:00,737 --> 00:23:03,717
Stai perdendo le forze,
ma non vuoi mollare la presa.
351
00:23:03,747 --> 00:23:05,997
E tu ti ritrovi in un vicolo cieco.
352
00:23:07,273 --> 00:23:10,861
L'unica carica alla quale puoi aspirare
e' quella di Gran Cancelliere.
353
00:23:10,891 --> 00:23:13,916
Tu e i tuoi poteri avete
raggiunto il limite.
354
00:23:13,946 --> 00:23:17,918
Il tuo regno restera' confinato
in questo buco sottoterra.
355
00:23:19,207 --> 00:23:23,325
A meno che, ovviamente, non usi Michael
per estendere la tua influenza.
356
00:23:23,355 --> 00:23:24,621
Sei patetica,
357
00:23:25,276 --> 00:23:28,396
mi accusi per coprire il tuo palese tentativo
di mettere in pericolo la sua vita.
358
00:23:28,426 --> 00:23:31,986
Non perdero' quel ragazzo per una
triste e inutile scalata al potere.
359
00:23:32,016 --> 00:23:35,236
Credi davvero che stia
cercando di ucciderlo?
360
00:23:35,675 --> 00:23:37,958
Cio' che penso, Cordelia,
361
00:23:38,295 --> 00:23:41,694
e' che sei figlia di tua madre,
che conoscevo molto bene.
362
00:23:42,737 --> 00:23:45,617
Avrai anche un aspetto
piu' gentile, ma in fondo,
363
00:23:45,647 --> 00:23:48,897
non sei nient'altro che una
donna debole e spaventata,
364
00:23:49,845 --> 00:23:51,295
proprio come Fiona.
365
00:23:52,766 --> 00:23:57,416
Con uno schiocco di dita potrei schiacciarti
la laringe e strappartela dalla gola.
366
00:23:59,056 --> 00:24:00,654
Non credere nemmeno per un secondo
367
00:24:00,684 --> 00:24:02,084
che io sia debole.
368
00:24:02,405 --> 00:24:04,239
Ho assecondato voi uomini
369
00:24:04,845 --> 00:24:06,826
e coccolato i vostri fragili ego,
370
00:24:06,856 --> 00:24:10,956
ma questo non significa assolutamente
che voi abbiate voce in capitolo.
371
00:24:12,845 --> 00:24:14,395
Io vi sono superiore.
372
00:24:15,075 --> 00:24:16,525
Posso distruggervi.
373
00:24:17,093 --> 00:24:19,244
Quindi ti consiglio di
stare al tuo posto,
374
00:24:19,274 --> 00:24:21,524
perche' sono ancora la tua Suprema.
375
00:24:28,145 --> 00:24:29,545
Non c'e' problema.
376
00:24:30,596 --> 00:24:32,346
Riportero' indietro la tua amica.
377
00:24:33,257 --> 00:24:37,942
Deduce me in tenebris vita ad
extremum, ut salutaret inferi.
378
00:24:38,335 --> 00:24:42,796
Deduce me in tenebris vita ad
extremum, ut salutaret inferi.
379
00:24:44,014 --> 00:24:45,014
Descensum.
380
00:25:24,526 --> 00:25:25,784
Professor Kingery,
381
00:25:25,814 --> 00:25:27,314
l'ha fatto di nuovo.
382
00:25:30,486 --> 00:25:33,455
- Dov'e' la rana da dissezionare?
- E' qui, l'ha riportata in vita.
383
00:25:33,485 --> 00:25:36,655
Stai zitto, Bobby. L'ha scambiata
con una viva per farti uno scherzo.
384
00:25:36,685 --> 00:25:38,915
Ma le si ritorcera' contro.
Prendi il bisturi.
385
00:25:38,945 --> 00:25:40,296
La prego, non mi costringa.
386
00:25:40,326 --> 00:25:42,396
Se non vuoi dissezionare una rana morta,
387
00:25:42,426 --> 00:25:44,485
ne dissezionerai una viva.
388
00:25:44,515 --> 00:25:47,495
No. Non voglio uccidere un essere vivente,
la prego. Non puo' costringermi.
389
00:25:47,525 --> 00:25:49,689
Uccidila o dovro' parlare
con i tuoi genitori.
390
00:25:49,719 --> 00:25:50,719
No.
391
00:26:06,584 --> 00:26:09,034
Professor Kingery, l'ha fatto di nuovo.
392
00:26:10,595 --> 00:26:13,346
Se non vuoi dissezionare una rana morta,
ne dissezionerai una viva.
393
00:26:13,376 --> 00:26:14,726
Non mi costringa.
394
00:26:19,915 --> 00:26:21,864
- Professore.
- Se non vuoi dissezionare una rana morta,
395
00:26:21,894 --> 00:26:23,544
ne dissezionerai una...
396
00:26:44,567 --> 00:26:46,117
Sei qui per salvarmi?
397
00:26:52,546 --> 00:26:54,096
Beh, e' andata cosi'.
398
00:26:54,414 --> 00:26:55,457
C'est la vie.
399
00:26:55,487 --> 00:26:57,465
Non e' stata una prova onesta.
400
00:26:57,495 --> 00:26:58,795
Cos'e' successo?
401
00:26:59,174 --> 00:27:00,324
Dov'e' Misty?
402
00:27:00,386 --> 00:27:04,286
Non e' ovvio, cara? Si trova ancora
dove e' stata per gli ultimi...
403
00:27:14,183 --> 00:27:15,183
Misty...
404
00:27:16,517 --> 00:27:17,517
Misty.
405
00:27:18,016 --> 00:27:19,566
La mia adorata Misty.
406
00:27:52,126 --> 00:27:53,126
Sono...
407
00:27:53,807 --> 00:27:54,807
Si'.
408
00:27:55,796 --> 00:27:57,446
Sei tornata. Sei salva.
409
00:27:57,946 --> 00:27:59,896
Sei tornata dalla perdizione.
410
00:28:00,865 --> 00:28:02,265
Riesci ad alzarti?
411
00:28:02,844 --> 00:28:04,494
- Ok, vieni qui.
- Ok.
412
00:28:06,784 --> 00:28:07,784
Sto bene.
413
00:28:12,115 --> 00:28:13,165
Ehi, bella.
414
00:28:13,196 --> 00:28:14,375
Ciao. Ciao.
415
00:28:14,405 --> 00:28:15,405
Ciao.
416
00:28:26,035 --> 00:28:27,085
Cordelia...
417
00:28:30,856 --> 00:28:31,956
Oh, mio Dio.
418
00:28:32,414 --> 00:28:34,214
Che... Che sta succedendo?
419
00:28:34,265 --> 00:28:37,336
Cio' che succede sempre con
l'ascesa di un nuovo Supremo.
420
00:28:37,366 --> 00:28:39,066
Quello vecchio svanisce.
421
00:28:40,095 --> 00:28:41,507
Vogliamo cio' che e' nostro.
422
00:28:41,537 --> 00:28:43,537
Sei un patetico coglione pomposo.
423
00:28:43,567 --> 00:28:46,167
Ho fatto tutto cio'
che mi avete chiesto.
424
00:28:47,127 --> 00:28:50,258
Sono sceso all'Inferno e ho fatto cio'
che voi non eravate in grado di fare
425
00:28:50,288 --> 00:28:51,988
L'ho riportata indietro.
426
00:28:52,194 --> 00:28:54,944
Ho superato la prova
delle Sette Meraviglie.
427
00:28:55,065 --> 00:28:57,446
- A meno che non vogliate aggiungerne una.
- No.
428
00:28:57,476 --> 00:28:58,476
No.
429
00:29:02,417 --> 00:29:04,067
Non c'e' nessun dubbio.
430
00:29:05,756 --> 00:29:07,606
Sei tu il prossimo Supremo.
431
00:29:25,056 --> 00:29:26,047
Delia,
432
00:29:26,077 --> 00:29:27,527
siediti, se riesci.
433
00:29:37,386 --> 00:29:39,786
Non sara' fango della Louisiana, ma...
434
00:29:40,195 --> 00:29:42,045
dovrai fartelo andare bene.
435
00:29:42,595 --> 00:29:43,595
Cos'e'?
436
00:29:44,985 --> 00:29:46,035
Te' Lipton.
437
00:29:54,673 --> 00:29:58,673
Ti ho conosciuta per cosi' poco,
eppure mi sei mancata terribilmente.
438
00:30:02,767 --> 00:30:04,917
Avresti dovuto lasciarmi dov'ero.
439
00:30:05,073 --> 00:30:06,073
Cosa?
440
00:30:08,061 --> 00:30:09,061
Perche'?
441
00:30:09,828 --> 00:30:12,278
Quell'uomo che e' venuto a prendermi...
442
00:30:12,838 --> 00:30:14,738
mi fa venire la pelle d'oca.
443
00:30:16,318 --> 00:30:18,121
C'e' qualcosa di sbagliato in lui.
444
00:30:18,151 --> 00:30:19,301
In che senso?
445
00:30:35,184 --> 00:30:36,734
Sei qui per salvarmi?
446
00:30:40,671 --> 00:30:43,760
Non capivo cosa stessero
dicendo, ma lui...
447
00:30:44,890 --> 00:30:46,694
li stava ad ascoltare, mentre...
448
00:30:46,724 --> 00:30:49,974
tutta la classe parlava quella
lingua incomprensibile.
449
00:30:52,121 --> 00:30:53,571
Non avro' studiato,
450
00:30:53,779 --> 00:30:55,279
ma non sono stupida.
451
00:30:57,480 --> 00:30:59,930
Qualcosa di maligno gli stava parlando.
452
00:31:00,260 --> 00:31:03,660
Forse stava solo negoziando
il tuo rilascio dall'Inferno?
453
00:31:05,110 --> 00:31:06,110
Forse.
454
00:31:07,555 --> 00:31:10,139
Tu sai sicuramente giudicare
meglio di me, signorina Cordelia.
455
00:31:10,169 --> 00:31:13,319
Ma percepisco il male sin
da quando ero una bambina.
456
00:31:15,585 --> 00:31:19,135
Conosco il sentore dolciastro
di un'anima in decomposizione.
457
00:31:20,156 --> 00:31:23,056
Ma non ho mai sentito
nulla che odora come lui.
458
00:31:23,261 --> 00:31:25,611
Non so come descriverlo, ma per me...
459
00:31:26,981 --> 00:31:29,365
ha addosso il profumo della morte.
460
00:31:29,634 --> 00:31:31,344
Delia, che cos'abbiamo fatto?
461
00:31:31,374 --> 00:31:34,516
Abbiamo proclamato quel ragazzo
come il prossimo Supremo.
462
00:31:34,546 --> 00:31:36,546
Non diventera' mai il Supremo.
463
00:31:37,130 --> 00:31:39,732
Allora perche' l'hai
sottoposto alle prove?
464
00:31:39,762 --> 00:31:42,462
Perche' volevo capire
quanto fosse potente.
465
00:31:45,134 --> 00:31:46,884
Sapevo che ha qualcosa...
466
00:31:47,222 --> 00:31:48,595
di pericoloso.
467
00:31:48,963 --> 00:31:50,413
Qualcosa di oscuro.
468
00:31:51,056 --> 00:31:53,106
Voglio poterlo tenere d'occhio,
469
00:31:54,284 --> 00:31:56,434
per essere pronte ad affrontarlo.
470
00:31:56,806 --> 00:31:58,656
Sta per succedere qualcosa.
471
00:32:00,740 --> 00:32:02,267
Riesco a percepirlo.
472
00:32:02,297 --> 00:32:04,297
Di qualunque cosa si tratti...
473
00:32:05,524 --> 00:32:07,724
Michael Langdon ci ha gia' dato...
474
00:32:08,327 --> 00:32:09,874
un grande vantaggio.
475
00:32:09,904 --> 00:32:12,526
Ha riportato indietro
tutte le mie ragazze,
476
00:32:12,556 --> 00:32:14,256
pronte per la battaglia.
477
00:32:15,594 --> 00:32:17,144
Non posso combattere.
478
00:32:20,546 --> 00:32:23,060
Ho perso il mio equilibrio,
signorina Cordelia.
479
00:32:23,090 --> 00:32:25,740
Sono rimasta all'Inferno
troppo a lungo, non so piu'...
480
00:32:25,770 --> 00:32:27,920
Non so piu' qual e' il mio posto.
481
00:32:29,754 --> 00:32:31,654
Hai gia' fatto tanto, Misty.
482
00:32:32,886 --> 00:32:34,286
E' cosi', credimi.
483
00:32:38,020 --> 00:32:40,020
Ci hai fornito la prima prova.
484
00:32:43,569 --> 00:32:45,619
Ora hai bisogno di riprenderti.
485
00:33:04,006 --> 00:33:05,206
Muoio di fame.
486
00:33:06,553 --> 00:33:09,203
Non c'e' ombra di cibo
solido all'Inferno.
487
00:33:16,511 --> 00:33:17,761
Salve, streghe.
488
00:33:18,083 --> 00:33:19,183
Oh, mio Dio.
489
00:33:20,099 --> 00:33:22,149
Hai convocato la Strega Bianca?
490
00:33:24,824 --> 00:33:26,524
Questa e' per te, Misty.
491
00:33:35,222 --> 00:33:37,372
♪ "Gypsy" ♪
♪ dei Fletwood Mac ♪
492
00:37:19,787 --> 00:37:22,288
- E ci andro' per fare cosa?
- Userai i tuoi poteri
493
00:37:22,318 --> 00:37:25,611
e le tue conoscenze per scoprire
tutto il possibile su Michael.
494
00:37:25,641 --> 00:37:28,830
- Perche'?
- Perche' e' un pericolo per tutti noi.
495
00:37:30,394 --> 00:37:32,928
Ricordati che Michael mi
ha riportata indietro.
496
00:37:32,958 --> 00:37:36,208
Non pensi che dovrei dimostrargli
fedelta' per questo?
497
00:37:36,279 --> 00:37:38,329
Tu sei fedele solo a te stessa.
498
00:37:40,011 --> 00:37:41,311
Quando si parte?
499
00:37:42,438 --> 00:37:43,888
Mi spiace, signore.
500
00:37:44,382 --> 00:37:46,402
Se origliare fosse redditizio,
501
00:37:46,432 --> 00:37:48,282
sarei piu' ricco di Amazon.
502
00:37:48,521 --> 00:37:51,921
- Che cos'hai sentito?
- Beh, le parti piu' interessanti.
503
00:37:52,112 --> 00:37:56,262
E se vuoi cercare il marcio di uno
della mia squadra, mi unisco anch'io.
504
00:37:56,366 --> 00:37:58,216
Viaggio da sola, mi spiace.
505
00:37:58,634 --> 00:37:59,634
Ok.
506
00:38:00,278 --> 00:38:02,183
Allora andro' a raccontarlo a Michael
507
00:38:02,213 --> 00:38:04,163
e gli chiedero' che ne pensa.
508
00:38:05,058 --> 00:38:07,208
Perche', non lo faresti comunque?
509
00:38:09,667 --> 00:38:12,717
Forse anche io sono
preoccupato per la situazione.
510
00:38:12,840 --> 00:38:14,540
Sai qualcosa di preciso?
511
00:38:14,730 --> 00:38:16,930
Chiamiamolo piu' un presentimento.
512
00:38:18,114 --> 00:38:19,464
Di quelli brutti.
513
00:38:20,842 --> 00:38:21,842
D'accordo.
514
00:38:23,009 --> 00:38:24,409
Partirete insieme.
515
00:38:25,286 --> 00:38:26,679
Ma e' fantastico!
516
00:38:27,365 --> 00:38:29,665
Voglio il posto vicino al corridoio.
517
00:38:29,794 --> 00:38:31,444
La vostra destinazione.
518
00:38:35,116 --> 00:38:36,815
Cos'ha di speciale questo posto?
519
00:38:37,547 --> 00:38:39,547
E' dove tutto ha avuto inizio.
520
00:38:41,945 --> 00:38:42,945
#TAsociety