1
00:00:00,000 --> 00:00:01,471
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,481 --> 00:00:03,866
La prima volta che abbiamo
sentito parlare di...
3
00:00:03,876 --> 00:00:06,529
"Gryphons & Gargoyles"
e' stato da... tua madre.
4
00:00:06,539 --> 00:00:09,021
Ben e Dilton si sono suicidati.
5
00:00:09,031 --> 00:00:12,509
Per compiacere una creatura
chiamata Re Gargoyle.
6
00:00:12,519 --> 00:00:15,378
Gli esami tossicologici hanno
rilevato livelli letali di cianuro,
7
00:00:15,388 --> 00:00:18,404
nel sangue del signor Doiley. C'e' qualcosa
di vagamente familiare in questa storia.
8
00:00:18,414 --> 00:00:21,640
Al liceo abbiamo promesso. Per il
segreto che abbiamo seppellito anni fa.
9
00:00:21,650 --> 00:00:23,532
Abbiamo giurato di non
parlare piu' di quella notte.
10
00:00:23,542 --> 00:00:25,805
C'e' un regolamento o un manuale?
11
00:00:25,815 --> 00:00:26,977
Lancia la moneta.
12
00:00:26,987 --> 00:00:29,093
- Mi prometti di darmi il Vangelo?
- Te lo prometto.
13
00:00:29,103 --> 00:00:30,029
Salute.
14
00:00:30,039 --> 00:00:32,522
- Stai giocando? Non mentirmi!
- No.
15
00:00:32,532 --> 00:00:34,228
Vedo ancora il blu sulle tue labbra.
16
00:00:34,238 --> 00:00:35,809
Nessuno giochera' a
"Gryphons & Gargoyles",
17
00:00:35,819 --> 00:00:38,565
ma solo quel libro puo' dirci
cosa e' successo a Dilton e Ben.
18
00:00:38,575 --> 00:00:40,717
Tutti i nostri figli...
sono in pericolo.
19
00:00:40,727 --> 00:00:42,336
- Dove l'hai preso?
- Nel mio armadietto.
20
00:00:42,346 --> 00:00:43,951
Come in quello degli altri.
21
00:00:45,568 --> 00:00:47,793
Un virus mutante letale
22
00:00:47,803 --> 00:00:50,492
era stato introdotto
nell'ecosistema di Riverdale.
23
00:00:50,502 --> 00:00:52,701
E si stava diffondendo come un'epidemia.
24
00:00:53,090 --> 00:00:56,664
Per ogni manuale confiscato,
ne comparivano altri due.
25
00:00:56,674 --> 00:00:59,254
E gli studenti pieni di risorse
del liceo di Riverdale...
26
00:00:59,619 --> 00:01:01,309
Ci giocavano dappertutto.
27
00:01:02,221 --> 00:01:03,323
Perche'?
28
00:01:03,333 --> 00:01:06,983
Perche' per noi, il gioco era una via
di fuga dalla nostra realta' da incubo.
29
00:01:06,993 --> 00:01:09,487
Un mondo immaginario a portata di mano.
30
00:01:09,497 --> 00:01:12,415
Ma per i nostri genitori...
era un incubo mortale.
31
00:01:12,425 --> 00:01:15,386
Due studenti si sono tolti la vita.
32
00:01:15,396 --> 00:01:16,575
Una terza ci ha provato.
33
00:01:16,585 --> 00:01:20,382
Il filo conduttore che lega le tragedie,
e' il gioco a cui giocavano le vittime,
34
00:01:20,392 --> 00:01:23,018
conosciuto come "Gryphons & Gargoyles".
35
00:01:23,540 --> 00:01:26,373
Aspetti, quindi sta ammettendo che
quel gioco ha ucciso Dilton e Ben?
36
00:01:26,383 --> 00:01:27,686
Si', signor Jones.
37
00:01:27,696 --> 00:01:31,078
Ma da dove sbuca G&G? Come hanno
fatto Ben e Dilton a conoscerlo?
38
00:01:31,088 --> 00:01:32,902
Beh, non abbiamo ancora risposte.
39
00:01:32,912 --> 00:01:35,384
Ma per quel poco che sappiamo,
40
00:01:35,394 --> 00:01:38,983
sembrerebbe che il gioco punti alle
menti influenzabili in via di sviluppo.
41
00:01:38,993 --> 00:01:40,904
Ovvero, adolescenti come voi.
42
00:01:41,597 --> 00:01:43,070
Sfida accettata.
43
00:01:43,080 --> 00:01:46,917
Con tutto il rispetto per i morti,
ma alcuni di noi sono pastori,
44
00:01:46,927 --> 00:01:49,234
- non pecore.
- Le missioni del gioco
45
00:01:49,244 --> 00:01:52,123
e gli scenari del gioco
di ruolo sono progettati
46
00:01:52,133 --> 00:01:55,651
per alimentare le illusioni,
la paranoia e infine la violenza.
47
00:01:55,661 --> 00:01:59,787
In quanto sindaco, bandisco
ufficialmente "Gryphons & Gargoyles".
48
00:02:00,212 --> 00:02:02,815
La signorina Burble estendera'
l'orario di ricevimento
49
00:02:02,825 --> 00:02:06,451
e io ho istituito una linea
diretta anti-crisi 24 ore su 24
50
00:02:06,461 --> 00:02:09,586
- supervisionata da Kevin Keller.
- Saro' li' solo dopo la scuola.
51
00:02:09,596 --> 00:02:11,193
In quanto genitore,
52
00:02:11,203 --> 00:02:12,759
vi imploro...
53
00:02:13,470 --> 00:02:15,209
Prendetevi cura di voi stessi.
54
00:02:17,149 --> 00:02:19,034
E state alla larga da questo gioco.
55
00:02:20,444 --> 00:02:24,031
Notizia flash, mamma. Proibire qualcosa
lo rende solo piu' interessante.
56
00:02:24,041 --> 00:02:25,236
Grazie.
57
00:02:25,246 --> 00:02:28,717
E ora, tutti quanti parlano
solo di quello stupido gioco.
58
00:02:28,727 --> 00:02:30,626
Non ci stai giocando, vero, V?
59
00:02:30,636 --> 00:02:31,806
B...
60
00:02:31,816 --> 00:02:33,639
Non si fa una "Fibes 20 Under 20"
61
00:02:33,649 --> 00:02:36,455
andando in giro nei boschi
nella carcassa di un cervo.
62
00:02:37,098 --> 00:02:39,644
- Tu e Jughead ci state giocando?
- No.
63
00:02:39,654 --> 00:02:41,788
Cerchiamo ancora di capire
perche' mia madre e suo padre
64
00:02:41,798 --> 00:02:44,670
sono impazziti quando ci
hanno visti con il manuale.
65
00:02:46,773 --> 00:02:48,268
- Pronto?
- Signorina Cooper,
66
00:02:48,278 --> 00:02:50,626
sono il dottor Curdle Jr., e' da sola?
67
00:02:53,994 --> 00:02:55,820
Salve, dottor Curdle,
68
00:02:55,830 --> 00:02:58,055
si', ha avuto fortuna?
69
00:02:58,065 --> 00:03:01,022
Come richiesto da lei, ho indagato
negli archivi dell'obitorio.
70
00:03:01,032 --> 00:03:04,280
E ho scoperto qualcosa che
penso potrebbe interessarle.
71
00:03:05,488 --> 00:03:08,285
Il dottor Curdle Jr.
ha detto a me e Jughead
72
00:03:08,295 --> 00:03:10,850
che le circostanze del suicidio
di Dilton Doiley gli sembravano
73
00:03:10,860 --> 00:03:12,990
stranamente familiari.
74
00:03:14,583 --> 00:03:16,626
E questo fascicolo e' la causa.
75
00:03:16,636 --> 00:03:18,751
Un caso risalente a quando
il padre era medico legale.
76
00:03:18,761 --> 00:03:21,036
Sono nel bel mezzo della
sessione di Affermazione...
77
00:03:21,046 --> 00:03:23,576
Fidati, mamma, ti interessera'
dare un'occhiata a questo.
78
00:03:33,437 --> 00:03:37,740
Secondo la tua "testimonianza" alla
fattoria, hai giocato a G&G in passato
79
00:03:37,750 --> 00:03:40,942
e ora ho la prova concreta
che quando avevi la mia eta',
80
00:03:40,952 --> 00:03:43,093
c'e' stata un'altra morte sospetta.
81
00:03:43,103 --> 00:03:46,255
Forse un omicidio avvenuto
al liceo di Riverdale
82
00:03:46,265 --> 00:03:49,014
in cui il cadavere aveva
le labbra bluastre.
83
00:03:49,951 --> 00:03:51,544
Posso indagare ancora
84
00:03:51,957 --> 00:03:55,082
oppure puoi dirmi cio' che sai su G&G.
85
00:03:55,092 --> 00:03:56,092
Va bene.
86
00:03:57,550 --> 00:03:58,729
Aspetta, sul serio?
87
00:04:01,924 --> 00:04:03,176
Hai ragione, Betty.
88
00:04:03,186 --> 00:04:05,158
Meriti di sapere tutta la verita'.
89
00:04:07,176 --> 00:04:09,802
Se non altro perche' voglio
che tu sia al sicuro.
90
00:04:11,773 --> 00:04:13,222
Era il terzo anno.
91
00:04:13,232 --> 00:04:15,810
I telefoni avevano il filo,
Winona aveva Johnny
92
00:04:15,820 --> 00:04:18,187
e tutto profumava di "Teen Spirit".
93
00:04:18,197 --> 00:04:19,816
Il mondo era molto diverso.
94
00:04:19,826 --> 00:04:21,845
E noi eravamo persone molto diverse.
95
00:04:21,855 --> 00:04:23,955
A quel tempo, ero Alice Smith.
96
00:04:23,965 --> 00:04:26,305
Una cattiva ragazza proveniente
da un quartiere disagiato,
97
00:04:26,315 --> 00:04:27,905
con dei capelli invidiabili
98
00:04:27,915 --> 00:04:29,425
e senza veri amici.
99
00:04:29,435 --> 00:04:31,655
Ti prego, aiutami, ti prego,
aiutami, ti prego, aiutami.
100
00:04:31,665 --> 00:04:33,485
E con un grosso...
101
00:04:33,495 --> 00:04:34,495
Problema.
102
00:04:37,445 --> 00:04:38,445
Maledizione!
103
00:04:44,505 --> 00:04:46,125
Tutto bene li' dentro?
104
00:04:46,920 --> 00:04:50,525
Dio, pensa ai fatti tuoi, Hermione,
non dovresti essere in chiesa?
105
00:04:50,535 --> 00:04:52,045
Oh, merda, bella.
106
00:04:52,055 --> 00:04:53,085
Sei...
107
00:04:57,350 --> 00:04:58,415
Probabilmente e'...
108
00:04:58,425 --> 00:05:00,905
Un falso positivo. Succede sempre.
109
00:05:00,915 --> 00:05:02,785
Tipo... il tre percento delle volte.
110
00:05:02,795 --> 00:05:05,025
Nessuno sta parlando con te, Sierra.
111
00:05:07,559 --> 00:05:08,834
Che cosa faro'?
112
00:05:08,844 --> 00:05:11,065
Ho provato a parlargli e
mi ha dato buca per delle...
113
00:05:11,075 --> 00:05:12,785
Vixen che si sta scopando.
114
00:05:14,075 --> 00:05:16,275
Classico da FP Jones!
115
00:05:16,285 --> 00:05:18,385
- FP Jones?
- FP Jones?
116
00:05:19,415 --> 00:05:21,065
Bene, bene, bene.
117
00:05:21,075 --> 00:05:23,221
Credevo di aver sentito
una festa qui dentro.
118
00:05:23,231 --> 00:05:24,805
I permessi, signorine.
119
00:05:28,524 --> 00:05:30,095
Lo hai su per il culo, Penelope.
120
00:05:31,860 --> 00:05:33,840
Di classe come sempre, Alice Smith.
121
00:05:34,350 --> 00:05:35,840
Solo per curiosita':
122
00:05:35,850 --> 00:05:37,905
sei nata con quella bocca?
123
00:05:37,915 --> 00:05:42,320
O e' una cosa che le madri del Southside
insegnano alle loro figlie bastarde?
124
00:05:43,365 --> 00:05:44,365
Wow!
125
00:05:53,145 --> 00:05:55,145
Puttana da due soldi!
126
00:05:57,125 --> 00:05:58,225
Oh, no!
127
00:05:58,235 --> 00:05:59,465
No, no, no, no.
128
00:06:00,435 --> 00:06:01,435
Ehi!
129
00:06:07,095 --> 00:06:09,485
Dai, FP, e' la tradizione dei Bulldog.
130
00:06:09,495 --> 00:06:13,215
Corri nudo, corri nudo, corri
nudo, corri nudo, corri nudo...
131
00:06:13,225 --> 00:06:15,445
- Ho il braccio ingessato, Mantle.
- Corri nudo, corri nudo,
132
00:06:15,455 --> 00:06:17,205
- corri nudo, corri nudo.
- Non fa niente.
133
00:06:17,215 --> 00:06:20,575
Corri nudo, corri nudo,
corri nudo, corri nudo!
134
00:06:20,585 --> 00:06:21,945
Dai, Marty, non lo faro'.
135
00:06:21,955 --> 00:06:24,095
Corri nudo, corri nudo,
corri nudo, corri nudo!
136
00:06:25,185 --> 00:06:26,185
Verro' con te.
137
00:06:26,955 --> 00:06:29,155
Freddie Andrews. Perche'?
138
00:06:29,165 --> 00:06:31,634
- Non sei neanche nella squadra.
- No, ma la settimana scorsa,
139
00:06:31,644 --> 00:06:34,929
la quadra di baseball me l'ha fatto fare
ora sono famoso tra le ragazze, quindi...
140
00:06:36,805 --> 00:06:38,615
Corri abbastanza veloce
e vedranno solo...
141
00:06:38,625 --> 00:06:39,715
Qualcosa di sfocato.
142
00:06:41,605 --> 00:06:44,285
- Corri nudo, corri nudo, corri nudo!
- Eravamo invincibili.
143
00:06:44,295 --> 00:06:46,065
O almeno pensavamo di esserlo.
144
00:06:46,075 --> 00:06:47,225
Quella bravata...
145
00:06:47,235 --> 00:06:50,125
Porto' dei guai a FP e Fred.
146
00:06:50,135 --> 00:06:58,075
SAGGIO DI 1000 PAROLE
LA SCADENZA E' OGGI{an6}
147
00:06:50,135 --> 00:06:58,075
PUNIZIONE
NON SI PARLA{an4}
148
00:06:54,665 --> 00:06:55,665
Benvenuti...
149
00:06:56,620 --> 00:06:57,995
Alla punizione del sabato.
150
00:07:00,695 --> 00:07:02,435
Riuniti in quella classe...
151
00:07:02,445 --> 00:07:04,615
Eravamo piu' estranei che amici.
152
00:07:04,625 --> 00:07:08,395
E nessuno di noi avrebbe immaginato che
le nostre vite stessero per cambiare...
153
00:07:08,405 --> 00:07:09,405
Per sempre.
154
00:07:09,415 --> 00:07:11,555
Riverdale - Stagione 3
Episodio 04 - "The Midnight Club"
155
00:07:11,565 --> 00:07:13,155
Traduzione: Traduzione: Vale_series,
MissFangirl, waves~ , ALayton
156
00:07:13,165 --> 00:07:14,702
Traduzione: StephMcSup,
L'auri, Broderick_P
157
00:07:14,712 --> 00:07:15,896
Revisione: Liara Tsoni
158
00:07:15,906 --> 00:07:17,915
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
159
00:07:19,615 --> 00:07:21,880
Doveva essere solo un sabato.
160
00:07:22,415 --> 00:07:23,505
Otto ore.
161
00:07:23,515 --> 00:07:26,828
Sei persone che non avevano
niente in comune, apparentemente.
162
00:07:26,838 --> 00:07:28,078
La cattiva ragazza.
163
00:07:28,088 --> 00:07:28,917
Alice Smith?
164
00:07:28,927 --> 00:07:30,115
La ribelle cattolica.
165
00:07:30,125 --> 00:07:31,840
Hermione Gomez?
166
00:07:31,850 --> 00:07:34,075
- La cocca degli insegnanti.
- Penelope Blossom?
167
00:07:34,085 --> 00:07:35,595
L'artista sportivo.
168
00:07:35,605 --> 00:07:36,790
Fred Andrews?
169
00:07:36,800 --> 00:07:38,005
L'animale politico.
170
00:07:38,015 --> 00:07:39,165
Sierra Samuels?
171
00:07:39,175 --> 00:07:40,765
E... il donnaiolo.
172
00:07:40,775 --> 00:07:43,190
Forsythe Pendleton Jones Jr.?
173
00:07:43,200 --> 00:07:46,445
Forsythe Pendleton Jones Jr.
174
00:07:46,455 --> 00:07:48,080
Era un pezzo grosso,
175
00:07:48,090 --> 00:07:49,965
uno sportivo americano,
176
00:07:49,975 --> 00:07:52,145
uno stallone, come dicevamo noi.
177
00:07:53,265 --> 00:07:55,175
Lui era diverso a quei tempi, Betty.
178
00:07:55,185 --> 00:07:57,490
Cercava di essere qualcosa
di diverso da cio' che era.
179
00:07:57,500 --> 00:07:58,805
Ma creava sempre problemi.
180
00:08:02,075 --> 00:08:03,895
Ero dura come la roccia...
181
00:08:03,905 --> 00:08:06,125
Ma con FP, ero come plastilina.
182
00:08:06,524 --> 00:08:09,698
Anche in punizione, con il segreto
che cresceva dentro di me...
183
00:08:10,658 --> 00:08:11,705
Lo odiavo.
184
00:08:12,855 --> 00:08:14,555
- Ma lo desideravo.
- Ok...
185
00:08:14,565 --> 00:08:16,255
Va bene, mamma, ho capito.
186
00:08:16,955 --> 00:08:19,555
Mentre sarete qui oggi, non parlerete.
187
00:08:21,715 --> 00:08:23,280
Non suonerete.
188
00:08:25,360 --> 00:08:26,775
Non vi muoverete.
189
00:08:35,781 --> 00:08:37,300
Non voglio nemmeno che respiriate.
190
00:08:39,395 --> 00:08:41,538
- Si'.
- E se dobbiamo fare pipi'?
191
00:08:41,548 --> 00:08:43,140
La tenete, signorina Samuels.
192
00:08:43,933 --> 00:08:47,605
E al fine giornata, consegnerete
un saggio di mille parole...
193
00:08:47,615 --> 00:08:48,955
Sul perche' siete qui oggi.
194
00:08:48,965 --> 00:08:50,985
Saro' proprio in fondo al corridoio...
195
00:08:50,995 --> 00:08:52,425
Nel mio ufficio...
196
00:08:52,795 --> 00:08:53,870
Per tutto il giorno.
197
00:08:55,715 --> 00:08:57,175
Perche' non ho di meglio da fare.
198
00:09:17,235 --> 00:09:18,635
Bella, potresti evitare?
199
00:09:19,915 --> 00:09:21,665
Bello... sai dove te ne puoi andare?
200
00:09:21,675 --> 00:09:22,675
Oh, mio Dio!
201
00:09:25,865 --> 00:09:26,865
Sierra.
202
00:09:27,775 --> 00:09:29,505
Siediti, finiremo nei guai.
203
00:09:29,515 --> 00:09:30,655
Tommy!
204
00:09:34,511 --> 00:09:36,435
Ti ho portato da mangiare.
205
00:09:36,875 --> 00:09:38,633
- Grazie.
- Ti amo.
206
00:09:38,643 --> 00:09:40,337
- Ci vediamo stasera, ok?
- Ok.
207
00:09:43,634 --> 00:09:44,642
Sierra.
208
00:09:45,070 --> 00:09:46,466
Tu e Tom Keller?
209
00:09:48,270 --> 00:09:49,451
Ragazzi,
210
00:09:49,461 --> 00:09:51,498
andiamo nella stessa scuola dall'asilo.
211
00:09:51,508 --> 00:09:53,654
Perche' non sappiamo
nulla l'uno dell'altro?
212
00:09:53,664 --> 00:09:54,770
Non siamo amici.
213
00:09:54,780 --> 00:09:56,996
"I gruppetti non si mischiano tra loro".
214
00:09:58,706 --> 00:10:01,948
- Non avete visto "Schegge di follia"?
- Beh, abbiamo...
215
00:10:01,958 --> 00:10:03,317
Altre sei ore da perdere
216
00:10:03,327 --> 00:10:05,488
e nessuno su cui fare colpo.
217
00:10:06,510 --> 00:10:09,468
Che ne dite di un turno
a "Segreti e Peccati"?
218
00:10:17,070 --> 00:10:19,465
Io e Tommy ci stiamo...
219
00:10:19,475 --> 00:10:21,102
Frequentando in segreto,
220
00:10:21,112 --> 00:10:23,466
- ormai da qualche mese.
- Perche' in segreto?
221
00:10:23,476 --> 00:10:25,707
I nostri genitori non
vogliono che i loro figli
222
00:10:25,717 --> 00:10:28,184
frequentino qualcuno cosi'...
223
00:10:28,194 --> 00:10:29,221
Diverso...
224
00:10:30,314 --> 00:10:32,445
Per usare un eufemismo.
225
00:10:32,455 --> 00:10:34,963
Anche mia madre s'immischia
nelle mie relazioni.
226
00:10:34,973 --> 00:10:37,256
- Conoscete Hiram Lodge?
- Ah, si'.
227
00:10:37,266 --> 00:10:39,111
- Il tipo e' muscoloso.
- E un ladruncolo.
228
00:10:39,121 --> 00:10:42,336
E' una persona intraprendente
che provvede alla sua famiglia.
229
00:10:42,956 --> 00:10:44,507
Ma per mia madre, e' un fannullone.
230
00:10:44,517 --> 00:10:46,906
"Sangre, sudor, y lagramas,
231
00:10:46,916 --> 00:10:49,302
e' questa la strada al sogno
americano, mija".
232
00:10:49,312 --> 00:10:50,475
Ma quale sogno?
233
00:10:50,485 --> 00:10:53,208
Pulisce le stanze d'hotel in
quello stupido Five Seasons,
234
00:10:53,218 --> 00:10:54,724
per sedici ore al giorno.
235
00:10:54,734 --> 00:10:56,365
Hiram ha avuto l'idea giusta.
236
00:10:56,824 --> 00:10:57,963
Lasciare Riverdale,
237
00:10:57,973 --> 00:10:59,819
- non importa cosa devi fare.
- Si'...
238
00:10:59,829 --> 00:11:00,980
Solo che...
239
00:11:00,990 --> 00:11:02,844
Riverdale non e' il problema.
240
00:11:02,854 --> 00:11:05,363
Io? Voglio rimanere
qui per tutta la vita.
241
00:11:05,373 --> 00:11:08,805
E' il tempo che ti ci vorra' per
decidere tra musica e baseball?
242
00:11:08,815 --> 00:11:10,387
La nostra squadra minore e' forte.
243
00:11:10,397 --> 00:11:13,251
E siamo abbastanza vicini alla
citta' per fare dei concerti.
244
00:11:13,261 --> 00:11:14,604
Questo paese ha tutto.
245
00:11:15,284 --> 00:11:17,690
Un giorno, potreste vedermi
candidato per diventare sindaco.
246
00:11:17,700 --> 00:11:19,690
Un lavoro da incubo.
247
00:11:19,700 --> 00:11:21,637
Perche' non buttarsi in
qualcosa di piu' grande?
248
00:11:21,647 --> 00:11:24,600
Puoi fare tutte quelle cose
in una vera metropoli.
249
00:11:24,610 --> 00:11:26,645
Si', tranne prendermi cura di mio padre.
250
00:11:27,212 --> 00:11:28,213
E' malato.
251
00:11:29,000 --> 00:11:30,010
Molto malato.
252
00:11:31,343 --> 00:11:33,835
E si e' preso sempre
cura di me. Quindi ora...
253
00:11:33,845 --> 00:11:35,009
E' il mio turno.
254
00:11:40,849 --> 00:11:42,011
Alice,
255
00:11:42,021 --> 00:11:43,134
tocca a te.
256
00:11:43,144 --> 00:11:44,496
Qual e' il tuo segreto...
257
00:11:44,506 --> 00:11:45,708
Piu' profondo e oscuro?
258
00:11:51,673 --> 00:11:53,143
- Saltiamola.
- Alice, racconta
259
00:11:53,153 --> 00:11:55,737
quando hai dato fuoco a un
cassonetto nel Southside.
260
00:11:56,458 --> 00:12:00,511
Perche' non dici che in realta' vivi
nel parcheggio di roulotte di Sunnyside?
261
00:12:00,521 --> 00:12:02,360
Pensavo vivessi in Elm Street.
262
00:12:02,370 --> 00:12:04,283
Si', certo.
263
00:12:04,293 --> 00:12:06,617
Perche' e' quello che
Forsythe vuole farvi credere.
264
00:12:07,226 --> 00:12:10,107
Vai in giro per la scuola
con la tua giacca da liceale,
265
00:12:10,117 --> 00:12:11,701
come uno del Northside.
266
00:12:11,711 --> 00:12:14,966
Non illuderti, non scapperai
mai dal Southside.
267
00:12:14,976 --> 00:12:16,555
Finirai esattamente come tuo padre.
268
00:12:16,565 --> 00:12:19,407
A scolarti una confezione
da sei nella tua casa mobile.
269
00:12:19,417 --> 00:12:21,882
Forse, ma non picchiero' mio figlio.
270
00:12:25,316 --> 00:12:27,088
Non come mi picchia mio padre.
271
00:12:28,189 --> 00:12:30,179
Gli ho detto che non volevo
unirmi alla sua banda,
272
00:12:30,710 --> 00:12:33,449
che volevo essere il primo
Jones ad andare al college.
273
00:12:40,279 --> 00:12:41,548
Non gli e' piaciuto.
274
00:12:42,875 --> 00:12:43,877
Ok.
275
00:12:44,452 --> 00:12:45,982
Immagino che resto solo io.
276
00:12:46,630 --> 00:12:48,217
Quel che e' giusto e' giusto.
277
00:12:50,017 --> 00:12:51,319
I Blossom...
278
00:12:51,877 --> 00:12:52,878
Sono...
279
00:12:53,674 --> 00:12:55,531
Persone terribili.
280
00:12:55,541 --> 00:12:57,242
Ma Penelope,
281
00:12:57,252 --> 00:12:59,306
- tu sei una Blossom.
- No, non lo sono.
282
00:12:59,929 --> 00:13:01,633
Non... veramente.
283
00:13:02,556 --> 00:13:04,991
Sono cresciuta all'orfanotrofio delle
Sorelle della Misericordia Silenziosa.
284
00:13:05,001 --> 00:13:06,698
Oh, mio Dio, Penelope,
285
00:13:06,708 --> 00:13:10,753
quel posto ha violato
ogni codice umanitario.
286
00:13:10,763 --> 00:13:12,294
Quando avevo otto anni,
287
00:13:12,304 --> 00:13:15,593
i Blossom vennero e chiesero di vedere
tutti i bambini dai capelli rossi.
288
00:13:16,741 --> 00:13:19,027
E subito dopo, me ne andavo con loro.
289
00:13:19,973 --> 00:13:21,882
Ero cosi' emozionata.
290
00:13:24,121 --> 00:13:28,107
Ho capito subito che non
era un'adozione altruistica.
291
00:13:29,695 --> 00:13:31,189
Ero stata...
292
00:13:31,199 --> 00:13:32,554
Preparata...
293
00:13:32,564 --> 00:13:34,985
Per essere innanzitutto
la sorella di Clifford,
294
00:13:34,995 --> 00:13:36,000
poi,
295
00:13:36,419 --> 00:13:37,718
eventualmente...
296
00:13:38,027 --> 00:13:39,598
La sua compagna di vita.
297
00:13:41,558 --> 00:13:43,689
Ogni secondo fuori da quella casa,
298
00:13:44,291 --> 00:13:45,734
perfino oggi,
299
00:13:45,744 --> 00:13:48,951
- e' un sollievo.
- Perche' vivi ancora li'?
300
00:13:48,961 --> 00:13:51,045
- Sono la mia famiglia.
- Non e' una famiglia,
301
00:13:51,055 --> 00:13:53,426
praticamente e' un
incesto, e' disgustoso.
302
00:13:53,436 --> 00:13:56,546
Almeno non pulisco i bagni
degli altri come tua mamma!
303
00:13:57,711 --> 00:13:59,536
Beh, almeno lei ha classe.
304
00:13:59,546 --> 00:14:02,997
Non ruba spose bambina
dagli orfanotrofi.
305
00:14:03,430 --> 00:14:04,665
Eccoci di nuovo.
306
00:14:07,542 --> 00:14:09,159
- Ehi, finitela!
- Ehi!
307
00:14:11,089 --> 00:14:12,609
Congratulazioni.
308
00:14:13,416 --> 00:14:15,131
Avete prolungato la vostra detenzione...
309
00:14:15,141 --> 00:14:16,973
Da un sabato di punizione...
310
00:14:16,983 --> 00:14:17,985
A quattro.
311
00:14:20,263 --> 00:14:22,569
Eravamo arrabbiati, ovviamente,
312
00:14:22,579 --> 00:14:23,815
l'uno con l'altra,
313
00:14:23,825 --> 00:14:25,077
con noi stessi.
314
00:14:27,241 --> 00:14:28,974
Ma poco a poco,
315
00:14:28,984 --> 00:14:32,445
ora dopo ora, i muri che avevamo
nascosto dietro le nostre vite
316
00:14:32,455 --> 00:14:34,108
iniziarono a crollare.
317
00:14:35,571 --> 00:14:38,511
Mentre condividevamo
budini e tramezzini,
318
00:14:40,733 --> 00:14:42,410
l'arroganza svani'.
319
00:14:43,927 --> 00:14:47,314
E un gruppo di disadattati
diventarono inaspettatamente amici.
320
00:14:51,478 --> 00:14:54,195
Poi arrivo' quel piovoso
sabato pomeriggio.
321
00:14:54,205 --> 00:14:56,211
La prima pioggia della stagione.
322
00:14:56,909 --> 00:14:58,331
Fu allora che mi misi in testa
323
00:14:58,341 --> 00:15:00,718
di aggiungere le iniziali del resto
del gruppo sul davanzale,
324
00:15:00,728 --> 00:15:02,208
le incisi accanto alle mie.
325
00:15:05,770 --> 00:15:09,311
Hermione aveva deciso di scassinare
il cassetto della signora Krabappel.
326
00:15:09,950 --> 00:15:11,061
Cosa stai facendo?
327
00:15:11,071 --> 00:15:13,091
Ieri, la Krabappel ha
sequestrato il mio videogame
328
00:15:13,101 --> 00:15:15,804
e l'ha messo qui dentro,
quindi me lo riprendo.
329
00:15:17,662 --> 00:15:19,107
Questo e' vandalismo.
330
00:15:20,316 --> 00:15:21,350
Gia'!
331
00:15:23,041 --> 00:15:24,059
Porca...
332
00:15:24,069 --> 00:15:25,213
Miseria!
333
00:15:25,710 --> 00:15:29,101
La Krabappel sta accumulando
le nostre cose da anni.
334
00:15:31,495 --> 00:15:33,056
Ed eccolo li':
335
00:15:33,066 --> 00:15:35,264
"Gryphons & Gargoyles".
336
00:15:36,328 --> 00:15:38,906
Ho... gia' sentito parlare
di questo gioco.
337
00:15:40,046 --> 00:15:42,602
Non dovremmo giocarci, non e' nostro.
338
00:15:43,915 --> 00:15:45,700
"Gryphons & Gargoyles".
339
00:15:46,498 --> 00:15:47,818
Pensavo fosse una leggenda.
340
00:15:47,828 --> 00:15:49,861
Ho sentito che dei ragazzi
sulla costa ci giocavano.
341
00:15:49,871 --> 00:15:52,636
Uno di loro ha avuto
un infarto ed e' morto.
342
00:15:52,646 --> 00:15:54,010
Se e' cosi'...
343
00:15:54,900 --> 00:15:57,507
Dobbiamo assolutamente giocarci, giusto?
344
00:16:07,048 --> 00:16:08,383
"Un antico demone,
345
00:16:08,393 --> 00:16:11,246
"dimenticato da tempo da questo
mondo, si e' risvegliato.
346
00:16:11,256 --> 00:16:12,431
"Il suo nome...
347
00:16:12,441 --> 00:16:14,005
"E' Re Gargoyle.
348
00:16:14,015 --> 00:16:16,795
Sconfiggetelo e riceverete
la suprema ricompensa."
349
00:16:16,805 --> 00:16:18,311
Ok, ma come lo battiamo?
350
00:16:18,665 --> 00:16:19,806
Sembra che...
351
00:16:19,816 --> 00:16:21,338
La persona con il...
352
00:16:21,348 --> 00:16:23,534
Manuale, che sarei io,
353
00:16:23,544 --> 00:16:24,837
sia il Game Master.
354
00:16:24,847 --> 00:16:26,443
Vi guidero' attraverso le missioni
355
00:16:26,453 --> 00:16:28,356
e dovrete completarle fino a che...
356
00:16:28,366 --> 00:16:30,426
Non salirete al prossimo livello.
357
00:16:30,436 --> 00:16:32,304
Ma prima, scegliete
il vostro personaggio.
358
00:16:33,020 --> 00:16:35,009
Io scelgo la Maga.
359
00:16:35,689 --> 00:16:37,909
Forse, cosi' potro' farvi sparire tutti.
360
00:16:39,470 --> 00:16:41,406
Io scelgo la Ladra.
361
00:16:41,416 --> 00:16:43,977
Ho sempre voluto essere libera
dalle convenzioni morali.
362
00:16:43,987 --> 00:16:46,016
Bene, in quanto voce del popolo,
363
00:16:46,797 --> 00:16:48,669
io scelgo la Sirena.
364
00:16:50,512 --> 00:16:51,612
Ranger.
365
00:16:52,340 --> 00:16:54,083
- Che schifo!
- Fred...
366
00:16:54,093 --> 00:16:56,064
Sappiamo tutti che tu sei
lo Splendente Cavaliere.
367
00:17:00,386 --> 00:17:02,236
"Attaccato agli ideali di speranza,
368
00:17:02,246 --> 00:17:04,612
giustizia e virtu'".
369
00:17:05,363 --> 00:17:06,705
Non saprei, mi sembra...
370
00:17:06,715 --> 00:17:08,099
- Noioso.
- Perfetto per te.
371
00:17:10,992 --> 00:17:12,611
Ora, state attenti.
372
00:17:13,397 --> 00:17:16,393
"Coraggiosi avventurieri,
benvenuti a Eldervair,
373
00:17:16,403 --> 00:17:19,008
il regno di Gryphons e Gargoyles".
374
00:17:19,429 --> 00:17:21,353
Lady Smith, scegli
la tua carta missione.
375
00:17:26,560 --> 00:17:28,808
"Libera le anime dei non morti".
376
00:17:29,802 --> 00:17:32,863
Ti trovi in cima
al vicolo del Necromante.
377
00:17:37,001 --> 00:17:38,696
E' cosi' che comincia, Betty.
378
00:17:38,706 --> 00:17:40,503
L'ossessione esasperante,
379
00:17:40,513 --> 00:17:42,876
con un lancio dei dadi.
380
00:17:42,886 --> 00:17:45,044
"Ti avvicini ad un pozzo
al centro del Labirinto Arcano.
381
00:17:45,054 --> 00:17:47,584
Le siepi crescono dietro di te,
bloccandoti l'uscita".
382
00:17:47,594 --> 00:17:49,679
Lancero' la mia moneta dorata.
383
00:17:49,689 --> 00:17:51,704
Fa' che sia testa. Fa' che sia testa.
384
00:17:52,763 --> 00:17:55,509
Un geyser esplode consegnandoti
la pergamena di Elders.
385
00:17:55,519 --> 00:17:57,604
Ben fatto, scudiero Pendleton.
386
00:17:58,263 --> 00:17:59,959
E' troppo tardi per fare un altro turno?
387
00:17:59,969 --> 00:18:01,070
Niente affatto.
388
00:18:01,080 --> 00:18:03,097
Perche' non rendiamo
le cose un po' piu' eccitanti?
389
00:18:03,107 --> 00:18:04,432
Portiamo il gioco fuori.
390
00:18:04,442 --> 00:18:06,453
Girare per la scuola con
Featherhead in fondo al corridoio?
391
00:18:06,463 --> 00:18:08,802
- Fa sempre un pisolino dopo pranzo.
- Ci sto.
392
00:18:09,451 --> 00:18:12,017
Fidatevi, vi piacera'.
C'e' questa missione,
393
00:18:12,027 --> 00:18:14,517
"le nozze di pietra",
che richiede delle coppie.
394
00:18:22,891 --> 00:18:25,003
Allora, scudiero Pendleton,
395
00:18:25,013 --> 00:18:26,377
signora H,
396
00:18:26,387 --> 00:18:28,510
ser Fredrick, lady Smith.
397
00:18:29,548 --> 00:18:31,678
Ho nascosto una gemma
di Thornhill in questo edificio.
398
00:18:31,688 --> 00:18:34,902
La prima coppia che la trova
e la mostra a Sierra, puo' tenersela.
399
00:18:43,412 --> 00:18:46,090
A quanto pare staremo
sole per un po', Sierra.
400
00:18:46,100 --> 00:18:48,206
Andiamo a saccheggiare la caffetteria?
401
00:18:48,995 --> 00:18:51,900
Perche' quelle coppie
specifiche, Penelope?
402
00:18:52,620 --> 00:18:54,739
E' stato il Re Gargoyle a fartelo fare?
403
00:18:54,749 --> 00:18:55,976
Credo...
404
00:18:56,469 --> 00:18:59,861
Di essere dell'umore giusto
per creare un po' di caos.
405
00:18:59,871 --> 00:19:01,591
Come facciamo a sapere
se siamo vicini?
406
00:19:01,601 --> 00:19:03,408
Lasciamo che sia
il nostro amore a guidarci.
407
00:19:06,554 --> 00:19:08,970
Si' o il Re Gargoyle.
408
00:19:12,049 --> 00:19:13,077
Ehi.
409
00:19:14,722 --> 00:19:16,585
Andiamo, pronta?
410
00:19:16,595 --> 00:19:17,614
Si'.
411
00:19:26,768 --> 00:19:27,790
Si'!
412
00:19:28,630 --> 00:19:29,793
Mia signora.
413
00:19:35,681 --> 00:19:37,805
Sai, stavo pensando
di chiederti una cosa.
414
00:19:44,985 --> 00:19:46,692
Che diavolo, Hermione?
415
00:19:46,702 --> 00:19:48,260
Stavi per baciarmi.
416
00:19:48,270 --> 00:19:49,281
No.
417
00:19:50,503 --> 00:19:53,014
- Non e' vero.
- Questo e' un gioco di ruolo.
418
00:19:54,305 --> 00:19:56,956
Non sono realmente interessata a te, FP.
419
00:19:56,966 --> 00:19:58,350
Alice, stai bene?
420
00:19:58,360 --> 00:19:59,385
Sembri...
421
00:19:59,395 --> 00:20:00,660
Ecco, siediti qui.
422
00:20:03,573 --> 00:20:05,097
Ehi, puoi parlare con me.
423
00:20:05,107 --> 00:20:06,516
Alice, che succede?
424
00:20:08,107 --> 00:20:09,119
Mi sento...
425
00:20:13,925 --> 00:20:14,925
Persa.
426
00:20:18,103 --> 00:20:19,561
Ogni giorno...
427
00:20:19,571 --> 00:20:22,952
Mi sveglio con la voglia
di fuggire dalla mia vita
428
00:20:24,325 --> 00:20:26,129
e dai miei errori.
429
00:20:26,139 --> 00:20:28,310
Ci riesco solo quando sono qui.
430
00:20:28,320 --> 00:20:29,967
E sono felice.
431
00:20:30,674 --> 00:20:32,478
Quando il gioco finisce...
432
00:20:33,901 --> 00:20:35,402
Sono di nuovo me stessa.
433
00:20:37,013 --> 00:20:38,990
Oddio, sono patetica.
434
00:20:39,000 --> 00:20:40,200
No, no.
435
00:20:40,828 --> 00:20:42,040
Non lo sei.
436
00:20:42,050 --> 00:20:43,553
Allora, FP...
437
00:20:43,979 --> 00:20:46,744
Cosa e' andato storto tra te e Alice?
438
00:20:47,126 --> 00:20:48,494
Non era niente di serio.
439
00:20:49,020 --> 00:20:51,532
Ci stavamo solo divertendo
e a lei andava bene.
440
00:20:53,494 --> 00:20:55,884
Giocando a "G&G" ho iniziato a
pensare che potessimo essere...
441
00:20:55,894 --> 00:20:57,394
Qualcosa di piu'.
442
00:20:58,227 --> 00:20:59,542
Dovresti parlarle.
443
00:21:00,136 --> 00:21:01,236
Seriamente.
444
00:21:02,113 --> 00:21:03,140
Provaci.
445
00:21:03,150 --> 00:21:04,426
Dopotutto sei il ranger.
446
00:21:04,436 --> 00:21:05,728
Voglio bene a mio padre.
447
00:21:06,882 --> 00:21:08,918
Odio vederlo soffrire in quel modo.
448
00:21:08,928 --> 00:21:10,594
A volte non...
449
00:21:11,971 --> 00:21:13,376
Non ce la faccio proprio.
450
00:21:14,510 --> 00:21:16,112
Ma sir Fredrick...
451
00:21:16,122 --> 00:21:17,820
Non ha un padre malato.
452
00:21:18,269 --> 00:21:21,634
In quei momenti faccio
finta di essere qui con voi,
453
00:21:21,644 --> 00:21:22,644
cosi'...
454
00:21:24,358 --> 00:21:25,935
Mi sento di nuovo libero.
455
00:21:35,053 --> 00:21:36,508
Aspetta, aspetta, aspetta!
456
00:21:36,518 --> 00:21:38,454
Tu e Fred Andrews?
457
00:21:38,464 --> 00:21:39,900
Eravamo soli, Betty.
458
00:21:39,910 --> 00:21:43,102
Eravamo giovani, attraenti
e nella stessa stanza.
459
00:21:43,112 --> 00:21:46,496
E' successo solo quella volta,
e' stato solo un fuoco di paglia.
460
00:21:47,048 --> 00:21:49,615
Si e' acceso e spento
nello stesso momento.
461
00:21:49,625 --> 00:21:51,197
Ma nel Blue e Gold?
462
00:21:52,370 --> 00:21:54,206
Giocammo per settimane.
463
00:21:54,216 --> 00:21:56,721
Entravamo a scuola di nascosto,
nel cuore nella notte.
464
00:21:56,731 --> 00:21:58,827
Ci eravamo sempre piu' dentro.
465
00:22:09,855 --> 00:22:11,662
Decidemmo di chiamarci...
466
00:22:11,672 --> 00:22:12,924
"Il Midnight Club".
467
00:22:19,434 --> 00:22:22,544
Iniziammo a mettere in scena le
nostre missioni e le nostre avventure,
468
00:22:22,554 --> 00:22:25,251
interpretando i personaggi
nel mondo reale.
469
00:22:45,945 --> 00:22:49,467
Alcuni di noi diventarono
piu' inseparabili di altri.
470
00:22:53,937 --> 00:22:54,937
Aspettate!
471
00:22:57,052 --> 00:22:58,998
Che cos'era? Lo avete sentito?
472
00:23:05,488 --> 00:23:06,488
Arrendetevi!
473
00:23:08,155 --> 00:23:09,325
- Hermione?
- Hiram?
474
00:23:09,335 --> 00:23:11,340
- Sierra?
- Tommy?
475
00:23:12,539 --> 00:23:14,903
Anche voi giocate a "G&G"?
476
00:23:14,913 --> 00:23:16,894
Pensavamo di essere speciali.
477
00:23:16,904 --> 00:23:18,397
Da una settimana, piu' o meno.
478
00:23:18,901 --> 00:23:21,404
Darryl Doiley lo ha trovato nella
sezione vietata della biblioteca.
479
00:23:21,414 --> 00:23:24,541
- Rinunciate al vostro gioco!
- Costringimi, infedele!
480
00:23:24,551 --> 00:23:25,881
Unimmo le forze,
481
00:23:25,891 --> 00:23:27,720
dando vita a un gioco piu' grande.
482
00:23:29,104 --> 00:23:33,257
A quel punto, il confine tra "Gryphons
& Gargoyles" e realta' divenne sottile.
483
00:23:33,267 --> 00:23:34,521
Pericolosamente sottile.
484
00:23:34,531 --> 00:23:37,513
Trovammo strani inviti
nei nostri armadietti.
485
00:23:37,523 --> 00:23:39,397
"Membri del Midnight Club,
486
00:23:39,407 --> 00:23:41,544
"stanotte raggiungetemi
nell'aula di detenzione.
487
00:23:42,823 --> 00:23:44,878
"Accettate la sfida
488
00:23:47,654 --> 00:23:51,009
e ascendete al livello
successivo del gioco".
489
00:23:51,019 --> 00:23:52,532
Cazzo, si'!
490
00:23:52,542 --> 00:23:55,370
"Vi attendo con ansia,
il vostro Re Gargoyle".
491
00:23:55,786 --> 00:23:58,425
Benvenuti alla Festa dell'Ascensione.
492
00:23:59,953 --> 00:24:01,681
"Trovate i calici,
493
00:24:01,691 --> 00:24:04,266
"affidate il vostro destino
alla moneta del grifone.
494
00:24:04,276 --> 00:24:06,243
"Bevete dal calice
495
00:24:06,253 --> 00:24:08,783
"e affrontate il vostro destino.
496
00:24:09,839 --> 00:24:13,384
Chi di voi avra' successo,
ascendera' al terzo livello".
497
00:24:13,394 --> 00:24:14,852
Sembra facile.
498
00:24:15,302 --> 00:24:17,138
Ma non sembra una festa.
499
00:24:17,148 --> 00:24:19,582
Allora... rendiamola noi una festa.
500
00:24:19,592 --> 00:24:21,019
Che cos'e', Hiram?
501
00:24:26,656 --> 00:24:27,796
Fizzle rocks.
502
00:24:27,806 --> 00:24:30,121
E' roba nuova, appena uscita.
503
00:24:31,600 --> 00:24:33,304
Io ero incinta di tuo fratello,
504
00:24:33,314 --> 00:24:34,880
cosi' non presi niente.
505
00:24:34,890 --> 00:24:38,399
Ma ancora oggi, mi chiedo cosa
ci fosse in quella droga.
506
00:24:42,755 --> 00:24:46,030
Forse... quello che ci ha
fatto diventare dei mostri.
507
00:24:46,677 --> 00:24:48,817
Complimenti per questa
Festa dell'Ascensione!
508
00:24:48,827 --> 00:24:50,633
- Fighissimo!
- Io?
509
00:24:51,335 --> 00:24:52,762
Pensavo foste stati voi.
510
00:24:52,772 --> 00:24:54,492
C'era gia' tutto quando sono arrivata.
511
00:24:58,368 --> 00:25:00,345
O forse siamo sempre stati...
512
00:25:00,355 --> 00:25:01,455
Dei mostri.
513
00:25:04,060 --> 00:25:06,838
La Notte dell'Ascensione fu
un delirio dal primo istante..
514
00:25:08,680 --> 00:25:13,284
Le celebrazioni iniziarono con un
concerto improvvisato dei Fred Heads.
515
00:26:21,499 --> 00:26:24,795
Quella notte, liberammo
la nostra parte piu' oscura.
516
00:26:24,805 --> 00:26:26,921
Eravamo tutti fuori di testa.
517
00:26:26,931 --> 00:26:28,493
Strafatti di fizzle rocks
518
00:26:28,503 --> 00:26:30,533
e del gioco stesso.
519
00:27:12,114 --> 00:27:14,777
LANCIA LA MONETA
520
00:28:29,606 --> 00:28:33,753
Il preside Featherhead doveva avere
dei sospetti e venne a controllare.
521
00:28:34,439 --> 00:28:37,349
Che Dio mi aiuti, Betty, avrei
potuto dire qualcosa...
522
00:28:37,359 --> 00:28:38,370
Fermarlo.
523
00:28:38,380 --> 00:28:40,343
Potevo evitare quello
che stava per succedere.
524
00:28:40,353 --> 00:28:42,773
E invece, decisi di andare via.
525
00:28:43,220 --> 00:28:45,798
Provai a telefonare ai membri
del Midnight Club per tutta la notte.
526
00:28:45,808 --> 00:28:47,130
Nessuno rispose.
527
00:28:50,616 --> 00:28:52,149
Forse li avevano beccati
528
00:28:52,159 --> 00:28:53,371
o espulsi,
529
00:28:53,824 --> 00:28:55,561
forse persino arrestati.
530
00:28:57,775 --> 00:29:00,318
Andai verso l'ufficio
del preside Featherhead,
531
00:29:00,328 --> 00:29:03,092
forse per confessare, ma...
532
00:29:03,102 --> 00:29:05,135
Salve, c'e' il preside Featherhead?
533
00:29:05,145 --> 00:29:06,317
Non ancora.
534
00:29:06,327 --> 00:29:08,917
Dovrebbe arrivare piu' tardi,
se vuoi prendere appuntamento.
535
00:29:10,103 --> 00:29:11,584
Stai bene, Alice?
536
00:29:11,594 --> 00:29:12,928
Vuoi andare in infermeria?
537
00:29:13,709 --> 00:29:14,769
No.
538
00:29:19,705 --> 00:29:20,724
Hermione!
539
00:29:20,734 --> 00:29:22,040
Grazie al cielo.
540
00:29:23,392 --> 00:29:25,227
Ho avuto un brutto presentimento...
541
00:29:25,237 --> 00:29:27,391
E' andato tutto bene, ieri sera?
542
00:29:27,990 --> 00:29:29,200
Non hai saputo?
543
00:29:30,099 --> 00:29:31,344
Lo sapevo.
544
00:29:31,762 --> 00:29:33,773
- Che e' successo?
- Doveva dirtelo FP.
545
00:29:33,783 --> 00:29:35,085
Dirmi cosa?
546
00:29:37,348 --> 00:29:38,596
Il padre di Fred...
547
00:29:40,715 --> 00:29:41,803
E'...
548
00:29:41,813 --> 00:29:42,884
Morto.
549
00:29:43,600 --> 00:29:45,865
Mentre eravamo qui alla
Festa dell'Ascensione.
550
00:29:47,324 --> 00:29:49,169
Fred l'ha trovato quando
e' tornato a casa.
551
00:29:58,169 --> 00:30:00,693
Dopo il funerale del signor Andrews,
552
00:30:00,703 --> 00:30:02,162
qualche giorno dopo,
553
00:30:02,796 --> 00:30:06,580
il preside Featherhead era stato
dichiarato ufficialmente scomparso.
554
00:30:07,732 --> 00:30:09,565
E tutti stavamo aspettando...
555
00:30:09,575 --> 00:30:11,716
Che accadesse qualcosa di brutto.
556
00:30:12,696 --> 00:30:14,402
La cerimonia e' stata bellissima, Fred.
557
00:30:14,955 --> 00:30:16,785
Avrei dovuto essere
li' con lui quando...
558
00:30:19,135 --> 00:30:21,215
Devi smetterla
di colpevolizzarti, amico.
559
00:30:21,655 --> 00:30:23,778
Non avresti potuto fare nulla.
560
00:30:23,788 --> 00:30:25,975
- Era malato.
- Ed e' morto da solo.
561
00:30:26,652 --> 00:30:28,296
Perche' io ero strafatto...
562
00:30:28,910 --> 00:30:31,522
E correvo in giro per la scuola
come un idiota con voi.
563
00:30:32,740 --> 00:30:33,831
Fred...
564
00:30:34,338 --> 00:30:35,342
Ascolta,
565
00:30:35,352 --> 00:30:38,102
tra questa storia e
la scomparsa di Featherhead,
566
00:30:38,640 --> 00:30:40,474
siamo tutti un po' nervosi.
567
00:30:40,484 --> 00:30:43,535
Quella sera io l'ho visto a scuola.
568
00:30:44,242 --> 00:30:46,767
Durante la festa dell'ascensione
ho visto Featherhead
569
00:30:46,777 --> 00:30:48,544
e la mattina dopo era scomparso.
570
00:30:49,215 --> 00:30:51,202
Qualcun altro l'ha incontrato?
571
00:30:51,878 --> 00:30:53,445
Dovremmo dirlo a qualcuno?
572
00:30:54,113 --> 00:30:55,557
Tu non...
573
00:30:55,567 --> 00:30:56,848
Hai visto...
574
00:30:57,539 --> 00:30:59,552
- Niente.
- Penelope.
575
00:30:59,562 --> 00:31:00,843
Nessuno ha visto niente.
576
00:31:03,327 --> 00:31:06,446
Volete che ci puntino il dito contro
perche' eravamo a scuola di nascosto
577
00:31:06,456 --> 00:31:09,642
e pure strafatti nella stessa notte
in cui e' scomparso Featherhead?
578
00:31:10,456 --> 00:31:13,464
Non sappiamo cosa e se
gli sia successo qualcosa.
579
00:31:13,474 --> 00:31:15,563
E nessun altro sa che eravamo li'.
580
00:31:16,731 --> 00:31:18,590
Quindi teniamo la bocca chiusa.
581
00:31:19,558 --> 00:31:20,572
D'accordo?
582
00:31:21,602 --> 00:31:22,654
D'accordo?
583
00:31:27,955 --> 00:31:30,221
Le voci si diffusero a macchia d'olio.
584
00:31:30,231 --> 00:31:33,330
Tutti avevano una teoria su cosa
fosse accaduto al preside Featherhead.
585
00:31:33,340 --> 00:31:35,634
Ma nessuno si immaginava
una verita' cosi' orribile.
586
00:31:35,644 --> 00:31:39,146
Avevamo il signor Featherhead...
proprio sotto il naso.
587
00:31:39,156 --> 00:31:42,936
E la settimana successiva, era
impossibile ignorare le mosche...
588
00:31:42,946 --> 00:31:44,211
E l'odore.
589
00:32:05,117 --> 00:32:07,730
C'era un liquido blu
nei calici quando li ho visti.
590
00:32:07,750 --> 00:32:09,941
Il cadavere di Featherhead
aveva le labbra blu.
591
00:32:09,951 --> 00:32:12,836
E la polizia dice che aveva
del veleno nel corpo.
592
00:32:12,846 --> 00:32:14,197
Che cosa gli avete fatto?
593
00:32:14,207 --> 00:32:16,130
In che senso "abbiamo fatto"?
594
00:32:17,186 --> 00:32:18,830
C'eri anche tu, Alice.
595
00:32:18,840 --> 00:32:20,818
E tu sei l'unica persona che l'ha visto.
596
00:32:20,828 --> 00:32:22,562
Certo, perche' voi eravate strafatti
597
00:32:22,572 --> 00:32:26,444
Chi indossava quel costume
assurdo da Re Gargoyle?
598
00:32:27,474 --> 00:32:30,530
Di che stai parlando?
Eravamo tutti vestiti normali.
599
00:32:30,540 --> 00:32:32,353
E i calici erano vuoti.
600
00:32:32,363 --> 00:32:36,290
A quanto pare, lady Smith
sta protestando un po' troppo.
601
00:32:36,300 --> 00:32:37,406
Infatti.
602
00:32:37,416 --> 00:32:39,988
Piuttosto comodo che te
ne sia andata via prima.
603
00:32:40,587 --> 00:32:42,925
Perche' non ci dici cosa
hai fatto tu a Featherhead?
604
00:32:43,670 --> 00:32:45,766
E' davvero assurdo.
605
00:32:45,776 --> 00:32:49,345
Fred, tu sei lo Splendente Cavaliere
e fai sempre la cosa giusta.
606
00:32:49,355 --> 00:32:50,747
Vieni con me alla polizia, no?
607
00:32:50,757 --> 00:32:52,606
Non diremo nulla alla polizia.
608
00:32:52,616 --> 00:32:55,228
Da quando sei diventata
cosi' trasgressiva, Penelope?
609
00:32:55,238 --> 00:32:56,872
Perche' l'hai ucciso tu?
610
00:32:56,882 --> 00:32:58,394
E come avrei dovuto ucciderlo?
611
00:32:58,404 --> 00:33:00,939
- Con i nostri calici magici?
- Esatto.
612
00:33:00,949 --> 00:33:04,003
I calici erano pieni quando
sono andata in bagno, ok?
613
00:33:04,013 --> 00:33:06,705
Magari hai messo il veleno,
mentre organizzavi la missione.
614
00:33:07,198 --> 00:33:08,620
Peccato che...
615
00:33:08,630 --> 00:33:10,225
Non ho organizzato io la missione.
616
00:33:10,748 --> 00:33:11,976
E neanche Darryl.
617
00:33:12,516 --> 00:33:14,651
Eravamo all'oscuro di tutto,
proprio come voi.
618
00:33:14,661 --> 00:33:17,244
Ragazzi, i calici sono stati messi li'.
619
00:33:17,254 --> 00:33:19,172
E chiunque avrebbe potuto bere.
620
00:33:19,182 --> 00:33:22,338
Quindi chi ci ha invitati
a questa Festa dell'Ascensione,
621
00:33:22,348 --> 00:33:25,527
voleva uccidere uno o piu' di noi.
622
00:33:28,415 --> 00:33:30,749
Bene, allora dobbiamo
distruggere il gioco,
623
00:33:30,759 --> 00:33:32,707
cosi' nessuno puo' risalire a noi.
624
00:33:32,717 --> 00:33:35,990
I manuali, dobbiamo distruggere solo i
manuali, il resto lo possiamo spargere.
625
00:33:36,000 --> 00:33:37,202
Ero in minoranza.
626
00:33:37,212 --> 00:33:38,971
O almeno e' cio' che
continuo a ripetermi.
627
00:33:38,981 --> 00:33:41,747
- Io mi occupo dei dadi.
- Finirono in una scatola del Monopoli,
628
00:33:41,757 --> 00:33:43,953
dimenticati tra gli altri pezzi spaiati.
629
00:33:43,963 --> 00:33:45,274
Io mi occupo dei calici.
630
00:33:45,284 --> 00:33:47,551
Finirono tra le altre coppe,
nella bacheca dei trofei.
631
00:33:47,561 --> 00:33:49,081
Mi occupero' del manuale.
632
00:33:49,091 --> 00:33:50,781
Gettato nel fiume Sweetwater.
633
00:33:50,791 --> 00:33:54,142
- E io brucero' la nostra copia.
- D'accordo, sputiamo per fare un patto.
634
00:33:57,165 --> 00:34:00,349
D'ora in poi, nessuno parlera' piu'
di "Gryphons & Gargoyles".
635
00:34:00,781 --> 00:34:01,825
Sara' un segreto...
636
00:34:02,481 --> 00:34:03,531
Per sempre.
637
00:34:04,612 --> 00:34:05,912
Fino alla morte.
638
00:34:08,290 --> 00:34:09,590
Fino alla morte.
639
00:34:13,577 --> 00:34:16,905
Dopo aver smesso di giocare a G&G,
tutto torno' alla normalita'.
640
00:34:17,387 --> 00:34:19,884
Prendemmo strade diverse e...
641
00:34:19,894 --> 00:34:21,475
Oppressi dai sensi di colpa,
642
00:34:21,485 --> 00:34:23,445
diventammo persone diverse.
643
00:34:25,563 --> 00:34:28,062
L'aspirante rockstar
vendette la chitarra
644
00:34:28,072 --> 00:34:30,979
e comincio' a rompere pietre
nell'azienda di famiglia.
645
00:34:39,296 --> 00:34:42,272
La ragazza della scuola cattolica
ando' contro il volere di sua madre,
646
00:34:42,282 --> 00:34:44,943
iniziando cosi' una vita di compromessi.
647
00:34:45,548 --> 00:34:46,737
Dove l'hai presa?
648
00:34:46,747 --> 00:34:48,147
Non ti preoccupare...
649
00:34:48,783 --> 00:34:49,791
Mi amor.
650
00:34:52,319 --> 00:34:54,963
Romeo e Giulietta si lasciarono.
651
00:34:54,973 --> 00:34:56,735
Magari quando saremo piu' grandi...
652
00:34:58,476 --> 00:34:59,888
Le cose saranno diverse.
653
00:35:01,170 --> 00:35:02,711
Ti aspettero', Sierra.
654
00:35:03,676 --> 00:35:05,319
Spero che farai lo stesso.
655
00:35:12,279 --> 00:35:14,886
Il Game Master divento' una pedina.
656
00:35:15,620 --> 00:35:18,732
Voglio vivere a Thornhill
per sempre, Clifford.
657
00:35:20,597 --> 00:35:22,055
Il mondo la' fuori...
658
00:35:23,265 --> 00:35:24,648
E' troppo pericoloso.
659
00:35:27,947 --> 00:35:29,666
Il miglior giocatore della scuola
660
00:35:29,676 --> 00:35:31,834
divento' membro di un banda.
661
00:35:47,907 --> 00:35:51,751
La ragazza motociclista scambio'
le sue giacche di pelle per una bugia.
662
00:35:59,478 --> 00:36:01,057
Eccoti qui, Hal Cooper.
663
00:36:02,209 --> 00:36:03,640
Sei libero per...
664
00:36:03,650 --> 00:36:05,638
Un frappe' da Pop?
665
00:36:08,299 --> 00:36:11,281
E quando il Midnight Club
s'incontrava nei corridoi,
666
00:36:11,291 --> 00:36:13,091
si limitava a sorridere.
667
00:36:22,904 --> 00:36:24,273
Eravamo tornati...
668
00:36:24,283 --> 00:36:25,641
Dei perfetti sconosciuti.
669
00:36:30,086 --> 00:36:31,095
Ok...
670
00:36:32,051 --> 00:36:33,011
Ma...
671
00:36:33,021 --> 00:36:35,132
Aspetta, se il preside Featherhead
672
00:36:35,142 --> 00:36:37,860
e' morto per aver bevuto
del veleno da un calice,
673
00:36:37,870 --> 00:36:39,674
chi ce lo ha messo quel veleno?
674
00:36:39,684 --> 00:36:40,707
Non lo so.
675
00:36:41,383 --> 00:36:45,583
La sua morte e' stata archiviata come
suicidio in circostanze misteriose.
676
00:36:45,997 --> 00:36:47,999
E non ne parlammo piu',
677
00:36:48,009 --> 00:36:50,721
perche' sapevamo che doveva essere
stato un membro del Midnight Club.
678
00:36:50,731 --> 00:36:51,943
L'impensabile.
679
00:36:52,619 --> 00:36:54,294
Uno di noi era un assassino.
680
00:36:54,304 --> 00:36:55,331
Ma come...
681
00:36:55,341 --> 00:36:59,002
Sapevano che sarebbe arrivato Featherhead
e che avrebbe bevuto da quel calice?
682
00:36:59,012 --> 00:37:00,630
E' questo che e' spaventoso.
683
00:37:01,680 --> 00:37:03,204
L'assassino non poteva saperlo.
684
00:37:04,010 --> 00:37:05,688
Chiunque abbia avvelenato quei calici
685
00:37:05,698 --> 00:37:08,425
voleva che uno di noi bevesse
alla fine della missione.
686
00:37:08,852 --> 00:37:12,747
Quindi... Featherhead e' stata
una vittima involontaria.
687
00:37:13,381 --> 00:37:14,862
Mi dispiace, mamma.
688
00:37:15,383 --> 00:37:18,015
Ma se scopriamo come fermare
quello che sta accadendo ora,
689
00:37:18,025 --> 00:37:20,494
ho un sacco di altre domande.
690
00:37:23,476 --> 00:37:24,476
Elizabeth.
691
00:37:25,429 --> 00:37:27,014
Quando giochi a quel gioco,
692
00:37:27,532 --> 00:37:29,059
piu' ne parli,
693
00:37:30,169 --> 00:37:31,608
piu' ci pensi,
694
00:37:32,503 --> 00:37:34,217
piu' metti a rischio te stessa.
695
00:37:35,219 --> 00:37:36,426
Un rischio mortale.
696
00:37:36,436 --> 00:37:38,078
Ma da che cosa?
697
00:37:39,150 --> 00:37:41,051
Dalla gente la' fuori?
698
00:37:41,061 --> 00:37:42,539
Dal Game Master?
699
00:37:42,549 --> 00:37:44,470
E dalle persone che giocano.
700
00:37:44,480 --> 00:37:46,908
Il gioco ti da il permesso di...
701
00:37:46,918 --> 00:37:49,024
Ferire o uccidere...
702
00:37:49,034 --> 00:37:50,134
Se stessi...
703
00:37:51,151 --> 00:37:52,340
I propri nemici...
704
00:37:52,350 --> 00:37:53,535
I propri amici.
705
00:37:53,545 --> 00:37:56,618
Ben, Dilton, Ethel,
hanno bevuto volontariamente
706
00:37:56,628 --> 00:37:58,783
dal calice nella missione
del prosciugatore.
707
00:37:58,793 --> 00:38:00,905
Ma e' stato omicidio o suicidio?
708
00:38:00,915 --> 00:38:03,665
Alla fine e' semplicemente morte, Betty.
709
00:38:06,215 --> 00:38:09,420
Per favore, promettimi
che non investigherai.
710
00:38:10,436 --> 00:38:12,236
Sai che non posso farlo, mamma.
711
00:38:14,779 --> 00:38:16,465
Qualcuno del tuo gruppo
712
00:38:16,475 --> 00:38:19,175
ha usato il gioco
per uccidere Featherhead.
713
00:38:20,376 --> 00:38:23,232
Ora i miei compagni stanno morendo.
714
00:38:24,384 --> 00:38:25,731
E tutta la scuola
715
00:38:25,741 --> 00:38:27,189
sta giocando a quel gioco.
716
00:38:29,494 --> 00:38:32,014
Ho visto una creatura nel bosco.
717
00:38:33,290 --> 00:38:36,142
Credo sia la stessa
che abbia visto tu a scuola.
718
00:38:36,152 --> 00:38:37,482
Il Re Gargoyle.
719
00:38:40,386 --> 00:38:43,269
E se fosse la stessa persona
del Midnight Club,
720
00:38:43,279 --> 00:38:44,735
prima e adesso?
721
00:38:46,140 --> 00:38:48,420
So che hai paura, mamma.
722
00:38:48,430 --> 00:38:51,130
Ma non possiamo piu' tacere.
723
00:38:52,585 --> 00:38:54,588
Hai visto dove ci ha portato.
724
00:38:54,598 --> 00:38:55,748
Ma ti prego...
725
00:38:56,496 --> 00:38:57,596
Promettimi...
726
00:38:58,984 --> 00:39:01,084
Promettimi che non ci giocherai.
727
00:39:02,859 --> 00:39:04,229
Non ci giochero'.
728
00:39:04,239 --> 00:39:05,506
Te lo prometto.
729
00:39:13,220 --> 00:39:14,229
Ok, beh...
730
00:39:15,381 --> 00:39:18,281
Un bravo detective controlla
sempre le sue fonti.
731
00:39:59,751 --> 00:40:02,103
Nascosti in bella vista
per tutto questo tempo.
732
00:40:12,702 --> 00:40:13,710
Juggy?
733
00:40:14,078 --> 00:40:15,093
Jug?
734
00:40:16,202 --> 00:40:19,804
Non crederai mai alla storia che
mi ha raccontato mia madre ieri sera.
735
00:40:26,193 --> 00:40:27,201
Jug.
736
00:40:28,327 --> 00:40:29,711
Cosa stai facendo?
737
00:40:30,315 --> 00:40:31,323
Betty.
738
00:40:31,777 --> 00:40:34,671
Ora ha tutto piu' senso,
sta diventando tutto chiaro.
739
00:40:36,270 --> 00:40:38,258
Il gioco, il Re Gargoyle.
740
00:40:39,131 --> 00:40:42,369
Sono al livello tre, ma ascendero',
e' solo questione di tempo.
741
00:40:45,883 --> 00:40:47,463
E potro' batterlo.
742
00:40:48,476 --> 00:40:51,631
Subspedia
[www.subspedia.tv]