1
00:00:01,328 --> 00:00:03,187
Anteriormente em POPULAR

2
00:00:03,188 --> 00:00:05,370
Meu atacante não vai estrelar
o seu musical, Vincent!

3
00:00:05,371 --> 00:00:08,345
Eu posso ficar no time e fazer
o musical também!

4
00:00:08,346 --> 00:00:10,310
Por que você não admite?
Você se acha melhor do que eu!

5
00:00:10,311 --> 00:00:11,658
A verdade é que você não é!

6
00:00:11,659 --> 00:00:12,879
Eu acho que você devia se retirar.

7
00:00:12,880 --> 00:00:13,880
E se eu não for?

8
00:00:13,881 --> 00:00:14,881
Brooke!

9
00:00:14,882 --> 00:00:15,882
- Pai!
- Mãe?!

10
00:00:15,883 --> 00:00:16,883
Que diabos está acontecendo aqui?

11
00:00:16,884 --> 00:00:18,536
O que é isso no seu dedo?

12
00:00:18,537 --> 00:00:20,070
Nós vamos nos casar!

13
00:00:24,286 --> 00:00:25,424
Bom dia.

14
00:00:35,395 --> 00:00:36,416
Sam, o que é isso?

15
00:00:36,417 --> 00:00:38,210
É o Joe McPherson. Meu pai.

16
00:00:38,211 --> 00:00:39,880
Seu namorado desde o
colegial, se lembra dele?

17
00:00:39,881 --> 00:00:42,500
Sam, eu não estou tentando
substituir o seu pai.

18
00:00:42,501 --> 00:00:44,329
Eu sei que você não está,
porque você não pode!

19
00:00:47,623 --> 00:00:48,522
Ele se foi, Sam.

20
00:00:50,009 --> 00:00:51,072
Ele não vai voltar.

21
00:00:52,291 --> 00:00:54,293
Você sabia que desde que
seu pai morreu,

22
00:00:54,294 --> 00:00:58,281
eu passei todas as noites me
virando no lado dele da cama?

23
00:00:59,954 --> 00:01:03,553
Eu fico olhando os armários, eu cheiro
as roupas antigas dele.

24
00:01:04,421 --> 00:01:05,223
E eu choro.

25
00:01:07,003 --> 00:01:08,340
Isso não vai durar.

26
00:01:08,936 --> 00:01:10,966
Apenas se lembre quando eu te
aviso a respeito daquela família...

27
00:01:10,967 --> 00:01:12,542
A maçã não cai longe da árvore.

28
00:01:12,543 --> 00:01:16,090
Qual é seu problema com a Brooke McQueen, Sam?
Por favor, me ajude a entender!

29
00:01:16,091 --> 00:01:17,091
Ok, tá bom!

30
00:01:17,092 --> 00:01:19,346
Mãe, você quer uma lista das
qualidades dela?

31
00:01:19,347 --> 00:01:20,347
Ela é horrenda!

32
00:01:20,348 --> 00:01:24,137
Ela é vaidosa, passivo-agressiva,
e julga as outras pessoas.

33
00:01:24,138 --> 00:01:27,077
E parcial, e hipócrita.
E julga as outras pessoas.

34
00:01:27,078 --> 00:01:30,040
Sam McPherson é horrenda, pai.
E eu estou te avisando...

35
00:01:30,041 --> 00:01:32,619
Cuidado, por que essas qualidades
são ensinadas por alguém.

36
00:01:33,990 --> 00:01:35,732
Eu amo a Jane, Brooke.
Ela não é assim.

37
00:01:38,804 --> 00:01:40,208
Você nem conhece ela, papai!

38
00:01:40,209 --> 00:01:45,121
Querida, pela primeira vez em 10 anos
eu senti algum romance...

39
00:01:45,122 --> 00:01:46,880
Eu pensei que tinha me esquecido
como era me sentir assim!

40
00:01:48,823 --> 00:01:50,538
São 8 anos, papai.

41
00:01:55,326 --> 00:01:57,738
Por que você não pode namorar
como uma pessoa normal?

42
00:01:57,739 --> 00:01:59,645
Eu vou ir devagar, Brooke.
Eu prometo.

43
00:01:59,646 --> 00:02:01,430
Ah sim, papai. Muito devagar!

44
00:02:01,431 --> 00:02:04,842
Devo faltar aula, mãe, para que
eu possa fazer o vestido do casamento?

45
00:02:04,843 --> 00:02:07,572
Esse é uma nova etapa para todos nós.
Nós vamos passar por isso...

46
00:02:07,573 --> 00:02:08,573
Juntos!

47
00:02:08,574 --> 00:02:09,574
E nós queremos começar...

48
00:02:10,855 --> 00:02:13,315
Dando um jantarzinho no
final de semana. Certo?

49
00:02:13,350 --> 00:02:14,735
Vai ser legal, você não acha?

50
00:02:18,888 --> 00:02:23,150
POPULAR
Season 01 Episode 03

51
00:02:23,151 --> 00:02:25,575
"UNDER SIEGE"
(Cercadas)

52
00:02:26,517 --> 00:02:28,561
<i>Think it over once or twice </i>

53
00:02:28,562 --> 00:02:30,866
<i> What lasts the longest in this life </i>

54
00:02:30,867 --> 00:02:34,551
<i>Character or rock hard thighs?</i>

55
00:02:35,730 --> 00:02:40,188
<i> And in the end do you believe that
beauty lies in what you see</i>

56
00:02:40,189 --> 00:02:42,183
<i>'Cause if you do then baby </i>

57
00:02:42,184 --> 00:02:43,967
<i> You've been deceived</i>

58
00:02:43,968 --> 00:02:50,421
<i>Well me and B, we hate supermodels</i>

59
00:02:55,006 --> 00:02:59,602
<i> It's just that I'm tired of being compared</i>

60
00:03:05,581 --> 00:03:09,129
Muito obrigada por mudar seu horário
para hoje, Srta. Esposito.

61
00:03:09,130 --> 00:03:12,251
Então podemos ter uma conversinha
a respeito do seu fetiche por anfíbios.

62
00:03:12,914 --> 00:03:15,137
Eu sei que você provavelmente
procurou por toda a Internet

63
00:03:15,138 --> 00:03:17,737
para me informar a respeito do
que acontece contra os animais.

64
00:03:17,738 --> 00:03:19,520
E eu agradeço isso.

65
00:03:20,197 --> 00:03:23,123
Vamos começar com um
"típico ataque da Glass".

66
00:03:23,900 --> 00:03:25,992
Você vai perder essa briga, mocinha.

67
00:03:26,722 --> 00:03:30,658
Ninguém nunca foi além da 2ª semana
de protesto contra dissecar na minha aula!

68
00:03:30,659 --> 00:03:33,025
Respeitosamente, eu mantenho
minha posição.

69
00:03:33,026 --> 00:03:35,801
Eu não vou dissecar aquele sapo!

70
00:03:36,611 --> 00:03:38,966
Ótimo. Nesse caso, é assim
que vamos fazer...

71
00:03:39,521 --> 00:03:42,648
Seus princípios morais atrapalham
meu método de ensino, então...

72
00:03:44,533 --> 00:03:46,574
Meu sapo vai atrapalhar sua roupa.

73
00:03:46,575 --> 00:03:49,333
Agora que você tem sua
bolsa de sapo estilosa e divertida...

74
00:03:49,334 --> 00:03:51,781
Você não apenas poderá segurar
seu coração no ombro...

75
00:03:51,782 --> 00:03:53,819
Mas também sua teimosia irritante.

76
00:03:54,304 --> 00:03:59,478
E eu creio que esse castigo só terminará
se eu pegar essa pequena alma

77
00:03:59,479 --> 00:04:00,479
e cortá-lo em pedaços?

78
00:04:36,887 --> 00:04:38,803
Mary Cherry, o que
você está usando?!

79
00:04:38,804 --> 00:04:41,039
É um casaco de pele de mink
e detalhes em pele de chinchilla.

80
00:04:41,040 --> 00:04:42,950
Estou lançando a moda do
Outono-Inverno.

81
00:04:42,951 --> 00:04:43,951
Você tá brincando?

82
00:04:43,952 --> 00:04:47,279
É um crime usar pele!
Para fazer apenas esse casaco

83
00:04:47,280 --> 00:04:50,638
mais de 175 minks foram
brutalmente eletrecutados!

84
00:04:50,639 --> 00:04:52,017
Isso é tortura!

85
00:04:52,018 --> 00:04:54,543
Não...
Isso é a moda!

86
00:04:55,552 --> 00:04:56,466
Ora, ora...

87
00:04:56,467 --> 00:04:58,727
Parece que a mamãe preparou
seu almoço, hoje.

88
00:04:58,728 --> 00:05:01,913
Vocês, ativistas dos direitos
dos animais, com certeza comem bem!

89
00:05:01,914 --> 00:05:02,914
Agora dá licença.

90
00:05:06,605 --> 00:05:08,359
Já que a Paquita mencionou...

91
00:05:08,360 --> 00:05:10,790
Já deu um nome para seu amiguinho?

92
00:05:10,791 --> 00:05:14,419
Jeová. Ele é minha testemunha
contra a conformidade.

93
00:05:15,353 --> 00:05:17,098
Escreva minhas palavras,
até o final da semana

94
00:05:17,099 --> 00:05:19,305
meu pesadelo de cortar e
retalhar vai acabar.

95
00:05:19,306 --> 00:05:23,140
Sam está escrevendo um brilhante
editorial em prol dos animais...

96
00:05:23,141 --> 00:05:25,886
Sobre como as cadeias alimentares
dos sapos estão se alterando.

97
00:05:25,887 --> 00:05:27,994
A Glass vai ter que prestar
atenção nisso, certo?

98
00:05:27,995 --> 00:05:28,995
Sim.

99
00:05:30,109 --> 00:05:32,270
Todos estão olhando para mim
como se eu fosse aquela

100
00:05:32,271 --> 00:05:34,110
maluca por peles da Mary Cherry!

101
00:05:34,111 --> 00:05:36,372
Será que é porquê...
sei lá...

102
00:05:36,373 --> 00:05:37,681
Você tá usando um sapo morto?

103
00:05:38,188 --> 00:05:42,609
Olha, eu vou com prazer agüentar
os olhares me perfurando como flechas...

104
00:05:42,610 --> 00:05:45,836
Se meu acessório do ativismo salvar
nem que seja apenas uma alma.

105
00:05:46,563 --> 00:05:48,516
Falando em salvar alguém,
você falou com a Sam essa manhã?

106
00:05:49,396 --> 00:05:52,200
Ela vai ter que se sentar com a Brooke
e família, quinta-feira, para um jantar.

107
00:05:52,201 --> 00:05:53,630
Ela está pirando desde já!

108
00:05:53,631 --> 00:05:55,178
- Putz!
- É, e adivinha o que vai ser servido?

109
00:05:56,124 --> 00:05:56,881
Rã frita!

110
00:05:59,587 --> 00:06:00,869
Engraçadinho...

111
00:06:04,892 --> 00:06:06,050
Ok, pessoal, escutem só.

112
00:06:06,051 --> 00:06:08,992
A primeira tarefa do dia aqui na aula
de Ciências Sociais é...

113
00:06:10,532 --> 00:06:11,678
Pegar uma folha de caderno.

114
00:06:11,679 --> 00:06:15,976
Eu quero que vocês façam exatamente
o que eu falar, e sem brincadeiras...

115
00:06:15,977 --> 00:06:18,625
Pegue já a sua folha, rapaz.
Dobrem-na.

116
00:06:18,626 --> 00:06:23,001
Continuem dobrando até que vocês
tenham 16 quadrados perfeitos.

117
00:06:23,002 --> 00:06:25,465
Eu acho que todo mundo sabe
o que é um quadrado.

118
00:06:25,466 --> 00:06:26,466
Agora, cortem-os!

119
00:06:27,627 --> 00:06:29,748
Não fiquem me olhando como
um bando de retardados!

120
00:06:29,749 --> 00:06:31,966
Façam os quadrados. Vamos!

121
00:06:33,375 --> 00:06:34,844
Contaram os 16?

122
00:06:36,924 --> 00:06:38,631
Vocês já deveriam saber como
fazer um quadrado por agora!

123
00:06:39,996 --> 00:06:45,312
Então, agora, coloquem seus quadrados
nos cantos da mesa, virados para o centro.

124
00:06:45,313 --> 00:06:47,054
Quero dizer, perfeitamente!

125
00:06:47,055 --> 00:06:49,820
Eu quero alguns papéis cortados
quando eu passar por cada um!

126
00:06:55,608 --> 00:06:56,637
Concentração, pessoal,
concentração!

127
00:06:59,228 --> 00:07:00,415
- Obrigada.
- O que ela tá fazendo?

128
00:07:00,416 --> 00:07:01,416
Obrigada.

129
00:07:07,169 --> 00:07:07,910
E então...

130
00:07:09,447 --> 00:07:12,982
Alguém pode me explicar por que
deixaram eu fazer vocês perderem seu tempo

131
00:07:12,983 --> 00:07:13,983
sem protestar?

132
00:07:15,851 --> 00:07:19,541
Alguém pode me explicar como deixaram
eu chamar vocês de retardados?

133
00:07:19,542 --> 00:07:20,874
Isso é inadmissível!

134
00:07:21,832 --> 00:07:22,596
Eu sei, eu sei.

135
00:07:22,597 --> 00:07:25,116
Eu sei que intimido porque
eu me visto fantasticamente.

136
00:07:26,480 --> 00:07:30,035
Mas vocês tem que escutar a vozinha
dentro de suas cabeças, que disse...

137
00:07:30,036 --> 00:07:33,999
"Ei, essa professora aí é meio louca!"

138
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
"Ela fumou crack?"

139
00:07:38,132 --> 00:07:38,941
O que esses peixes estão fazendo?

140
00:07:39,780 --> 00:07:40,975
O que esses peixinhos estão fazendo?

141
00:07:43,771 --> 00:07:44,402
Nadando?

142
00:07:44,403 --> 00:07:45,403
Isso aí. Isso mesmo!

143
00:07:46,056 --> 00:07:47,887
Ele está nadando rumo
à sua individualidade.

144
00:07:47,888 --> 00:07:50,279
Nadando para se tornar um indivíduo!

145
00:07:51,156 --> 00:07:53,071
Escutem os seus instintos, pessoal.

146
00:07:53,851 --> 00:07:58,668
Aprendam a reconhecer que sua própria voz
é a voz mais importante que ouvirão.

147
00:08:03,082 --> 00:08:07,464
Então, agora, todos virem suas classes
entre vocês, em pares, um de frente para o outro.

148
00:08:08,217 --> 00:08:09,692
Vamos fazer uma pequena experiência...

149
00:08:11,480 --> 00:08:13,628
Em como aprender, aprender a ouvir...

150
00:08:13,629 --> 00:08:15,272
E comunicar-se entre si.

151
00:08:16,481 --> 00:08:19,558
Então, o que eu quero que você façam
é aprender a ouvir sua própria voz...

152
00:08:19,559 --> 00:08:21,434
Aprendendo a ouvir.

153
00:08:21,435 --> 00:08:23,251
E a maneira que faremos isso é...

154
00:08:23,878 --> 00:08:24,775
Bate-papo.

155
00:08:24,776 --> 00:08:28,738
Então, pelos próximos 30 segundos
olhem nos olhos de sua dupla

156
00:08:28,739 --> 00:08:31,531
e falem como se fosse ele.

157
00:08:35,504 --> 00:08:38,921
Olha, nós duas sabemos que esse
negócio com nossos pais jamais vai durar.

158
00:08:38,922 --> 00:08:40,431
É, você acertou essa.

159
00:08:40,432 --> 00:08:43,466
É, porque meu pai vai acordar
e perceber a realidade.

160
00:08:43,467 --> 00:08:47,255
Interessante, você tá querendo dizer que
minha mãe não é boa o suficiente para ele, é isso?

161
00:08:47,256 --> 00:08:49,246
Sam, eu não sei nada
a respeito da sua mãe...

162
00:08:50,131 --> 00:08:51,845
A não ser pelo fato de que
ela fica noiva rapidamente.

163
00:08:51,846 --> 00:08:54,739
Dá licença, mas foi o sem-vergonha
do seu pai que marcou essa viagem

164
00:08:54,740 --> 00:08:56,764
de última hora no Barco da Sacanagem!

165
00:08:58,685 --> 00:09:00,454
Tá faltando sua Aula de Auto-controle, Sam?

166
00:09:00,455 --> 00:09:03,222
Deve ser porque você provavelmente
não gosta muito da sua vida

167
00:09:03,223 --> 00:09:04,594
e você deseja ter uma melhor.

168
00:09:04,595 --> 00:09:07,376
Sua mãe provavelmente acha que
precisa de dois adultos para te controlar.

169
00:09:07,377 --> 00:09:08,377
Eu entendo ela.

170
00:09:08,378 --> 00:09:10,428
Sabe de uma coisa, alguém
deveria fazer um Teleton.

171
00:09:10,429 --> 00:09:13,084
Os lucros deveriam ser usados
para restaurar sua humanidade.

172
00:09:13,085 --> 00:09:16,664
Eu vou fazer o jantar na quinta, tem algo
especial que eu possa fazer para você?

173
00:09:17,292 --> 00:09:18,550
Um prato de alpiste, talvez?

174
00:09:18,551 --> 00:09:23,463
Sabe, Barbie, qualquer coisa que você
fizer em nosso jantarzinho vai ser delicioso.

175
00:09:24,623 --> 00:09:25,959
Bom trabalho, pessoal!

176
00:09:25,960 --> 00:09:29,249
Eu senti que vocês conseguiram
se comunicar aqui hoje.

177
00:09:30,934 --> 00:09:33,253
Bom sentir seus cheiros
essa manhã.

178
00:09:34,113 --> 00:09:36,016
Ok, vamos começar a
lavar a roupa suja.

179
00:09:36,017 --> 00:09:38,372
O Sr. Vincent, aqui, convocou essa reunião.

180
00:09:39,329 --> 00:09:42,442
Treinador Peretti, ele acha que
você está torturando o Josh Ford

181
00:09:42,443 --> 00:09:45,896
em maneiras desumanas para tentar
convencê-lo em sair do musical.

182
00:09:45,897 --> 00:09:46,897
Isso é verdade?

183
00:09:46,898 --> 00:09:47,898
Falso!

184
00:09:48,697 --> 00:09:51,543
Josh, foi o Treinador Peretti
quem te deu esse relógio?

185
00:09:53,072 --> 00:09:53,910
Esse é o meu relógio!

186
00:09:53,911 --> 00:09:57,636
Eu emprestei para ele se organizar
melhor em seus horários.

187
00:09:57,637 --> 00:09:58,991
Pode parar com a atuação, Peretti!

188
00:09:58,992 --> 00:10:01,594
Como você poderia ter comprado
um Rolex com o salário que ganhamos?

189
00:10:01,595 --> 00:10:05,505
Todo mundo sabe que você tem os
pais dos atletas na diretoria da escola!

190
00:10:05,506 --> 00:10:07,887
Para se curvarem à todos
os seus caprichos secretos!

191
00:10:07,888 --> 00:10:10,276
Você vem acumulando fundos
monetários por anos!

192
00:10:11,334 --> 00:10:13,669
Eu acho que a moça aqui
faz muitos protestos.

193
00:10:15,016 --> 00:10:17,739
Essa frase denota sua culpa,
cabeça de bagre!

194
00:10:17,740 --> 00:10:20,782
Josh...
O que você quer?

195
00:10:20,783 --> 00:10:23,854
O musical ou o time de futebol?

196
00:10:25,484 --> 00:10:26,215
Bem, eu...

197
00:10:29,841 --> 00:10:32,218
Me desculpa, mas eu amo futebol.

198
00:10:32,219 --> 00:10:33,219
Mas...

199
00:10:34,306 --> 00:10:35,607
Mas eu também amo cantar.

200
00:10:36,812 --> 00:10:37,432
Então...

201
00:10:37,433 --> 00:10:39,252
Na verdade eu gostaria
de fazer os dois.

202
00:10:39,253 --> 00:10:41,575
Então você irá.
Obrigada, Josh.

203
00:10:41,576 --> 00:10:43,428
Poderia esperar lá fora?

204
00:10:49,648 --> 00:10:52,358
Sr. Vincent, eu não quero que
venha até esse escritório novamente,

205
00:10:52,359 --> 00:10:56,172
chorando como um adolescente, porque
não conseguiu as coisas de sua maneira!

206
00:10:56,810 --> 00:10:58,763
Eu não vou tolerar vocês brigando
por causa de um aluno

207
00:10:58,764 --> 00:11:01,039
para que possam resolver
seus dilemas do colegial!

208
00:11:01,040 --> 00:11:04,013
Vocês dois vão resolver isso!

209
00:11:05,202 --> 00:11:09,382
Deus... o gloss da Nicole
é tão genial!

210
00:11:11,370 --> 00:11:14,058
Sabe, eu acho que devo mandar pra elas
meu gloss usado, para ajudá-las.

211
00:11:14,059 --> 00:11:16,359
Olhem como elas são óbvias!
Ficam nos olhando!

212
00:11:16,360 --> 00:11:17,772
Cobiçando nossas vidas...

213
00:11:17,773 --> 00:11:20,657
Nossos homens...
Nossas cirurgias plásticas!

214
00:11:22,692 --> 00:11:26,007
O quê? Não é grande coisa.
Eu só mandei retirar uma costela!

215
00:11:29,679 --> 00:11:31,117
Sammy! E o piercing?

216
00:11:31,118 --> 00:11:33,153
Já não está mais com o nariz vermelho...

217
00:11:33,154 --> 00:11:34,893
Pois é, sarou rápido.

218
00:11:34,894 --> 00:11:39,059
Sabe, Carm, quanto mais eu penso, mais eu
fico brava que você não passou no teste.

219
00:11:39,060 --> 00:11:42,749
O sistema das cheerleader é apenas
uma tradição velha de 1950

220
00:11:42,750 --> 00:11:44,049
inventada por loiras de farmácia!

221
00:11:44,050 --> 00:11:45,826
Todo o sistema deveria ser deposto.

222
00:11:45,827 --> 00:11:47,193
Começando pela Brooke McQueen.

223
00:11:47,194 --> 00:11:50,250
Ok... Jararaca!
De volta para a jaula.

224
00:11:50,251 --> 00:11:53,643
Sammy, escuta. Eu sei que você
acha que ela atacou você na aula...

225
00:11:53,644 --> 00:11:56,216
Ela atacou! Ela basicamente
disse que eu quero ser ela!

226
00:11:56,217 --> 00:11:57,761
Eu não me importaria em
ser ela por um dia.

227
00:11:57,762 --> 00:12:00,402
É meu sonho na vida usar
um top que mostre a barriga.

228
00:12:02,313 --> 00:12:04,831
Mas por que você não vê o jantar
de quinta-feira como uma oportunidade?

229
00:12:04,832 --> 00:12:05,832
Se você e a Brooke puderem...

230
00:12:06,731 --> 00:12:09,579
- Se tornar amigas...
- Nunca vai acontecer! Não!

231
00:12:09,580 --> 00:12:10,209
Me escuta...

232
00:12:10,210 --> 00:12:12,220
Se você e a Brooke ao menos
se tornassem civilizadas...

233
00:12:12,221 --> 00:12:15,039
Talvez vocês pudessem parar com essa
animosidade ridícula que existe na escola!

234
00:12:15,794 --> 00:12:16,284
E Lily...

235
00:12:16,285 --> 00:12:19,414
Eu te adoro, mas esse maldito sapo
fede pra caramba!

236
00:12:19,415 --> 00:12:20,415
Você tem que fazer algo!

237
00:12:21,181 --> 00:12:22,586
Desculpa, mas não vou cortar ele!

238
00:12:23,675 --> 00:12:25,043
Não se preocupe, Jeová.

239
00:12:26,247 --> 00:12:29,937
Yo, Nicole! Você tá linda
com esse cabelo, baby!

240
00:12:29,938 --> 00:12:30,938
Obrigada, Sugar Daddy.

241
00:12:31,944 --> 00:12:34,106
Minha Rainha...
como você me pediu, seu Rei.

242
00:12:34,107 --> 00:12:36,971
Trouxe ele de volta ao banquete.
Então vocês podem fazer as pazes agora.

243
00:12:38,288 --> 00:12:39,623
Você queria me dizer algo?

244
00:12:40,422 --> 00:12:40,998
Sim.

245
00:12:44,039 --> 00:12:46,352
Pessoal, eu tenho um negócio pra falar.

246
00:12:46,353 --> 00:12:48,237
Ai meu Deus, a Brooke está grávida!

247
00:12:48,238 --> 00:12:52,359
Daqui a três semanas eu vou ter
que faltar o jogo no Nixon High.

248
00:12:53,333 --> 00:12:55,246
Eu vou faltar o jogo, porque hoje...

249
00:12:55,945 --> 00:12:57,060
Eu comprei uma primeira fila...

250
00:12:57,061 --> 00:13:00,132
Para o Musical de Outono do
Kennedy High, estrelando Josh Ford!

251
00:13:00,926 --> 00:13:01,450
Sério?

252
00:13:02,561 --> 00:13:02,972
Sim!

253
00:13:03,593 --> 00:13:06,386
- Eu vou também!
- E eu também! Vai ser divertido!

254
00:13:06,387 --> 00:13:08,590
Eu vou ficar doente no dia do jogo,
tenho que apoiar meu garoto!

255
00:13:08,591 --> 00:13:09,591
Obrigado!

256
00:13:11,272 --> 00:13:11,938
De nada.

257
00:13:15,185 --> 00:13:17,555
Eu tenho três dias para impedir
que esse jantar aconteça.

258
00:13:19,065 --> 00:13:20,114
Três dias, e contando...

259
00:13:21,040 --> 00:13:23,769
Eu só preciso passar por essa semana,
passar por esse jantar...

260
00:13:23,770 --> 00:13:25,630
Esperar meu pai acordar,
e aí vou estar bem!

261
00:13:26,528 --> 00:13:29,471
De volta aos trilhos.
Vai dar tudo bem.

262
00:13:35,330 --> 00:13:36,230
É o meu!

263
00:13:37,694 --> 00:13:38,290
Alô?

264
00:13:38,291 --> 00:13:40,511
Se você quer a história da sua carreira...

265
00:13:40,512 --> 00:13:45,263
Me encontre no estacionamento do
shopping ao entardecer. Na sessão P-2.

266
00:13:45,264 --> 00:13:46,373
Quem é? Sobre o quê se trata?

267
00:13:46,374 --> 00:13:50,150
Eles me chamam de "Garganta Profunda".
É sobre a Brooke McQueen.

268
00:14:08,530 --> 00:14:10,310
- Você está sozinha?
- Garganta Profunda?!

269
00:14:14,355 --> 00:14:15,148
Prof. Vincent?

270
00:14:15,149 --> 00:14:18,072
Olá, Srta. McPherson.
Sou um grande fã.

271
00:14:18,073 --> 00:14:22,983
Eu fiquei intrigado com o seu artigo
sobre popularidade no Kennedy High.

272
00:14:22,984 --> 00:14:24,263
Cativante!

273
00:14:24,264 --> 00:14:27,075
Se eles dessem Pullitzers para
quem destruísse os Times de Futebol...

274
00:14:27,076 --> 00:14:29,237
Você deveria estar pregada no pódio.

275
00:14:30,063 --> 00:14:32,197
Isso é tão legal,
mas eu não estou entendendo.

276
00:14:32,198 --> 00:14:34,683
O que isso tem a ver com
a Brooke McQueen, como você disse?

277
00:14:34,684 --> 00:14:37,527
Eu não pude deixar de ler
as entrelinhas de seu artigo.

278
00:14:37,528 --> 00:14:39,825
E quanto à sua entrevista com
a Srta. McQueen...

279
00:14:41,479 --> 00:14:42,380
Deliciosa!

280
00:14:43,184 --> 00:14:44,072
Sutil!

281
00:14:44,821 --> 00:14:45,960
Vitoriosa!

282
00:14:46,683 --> 00:14:49,343
Parece que temos
a mesma perspectiva.

283
00:14:51,514 --> 00:14:53,232
Eu posso ajudar.
Pegue isso.

284
00:14:56,397 --> 00:14:58,229
"O Orçamento Fiscal
do Treinador Peretti"

285
00:14:58,230 --> 00:14:59,816
"Sigiloso. Não tire cópias."

286
00:14:59,817 --> 00:15:00,817
Como você conseguiu isso?

287
00:15:06,433 --> 00:15:08,516
Por que você não leva isso
diretamente para a Diretora Hall?

288
00:15:08,517 --> 00:15:11,918
Olhe, Srta. McPherson, você é uma das
pessoas que deveriam entender meu dilema.

289
00:15:11,919 --> 00:15:14,681
Ninguém acreditaria em você
se soubessem que você tem

290
00:15:14,682 --> 00:15:16,514
que seguir a pauta, não é?

291
00:15:16,515 --> 00:15:17,902
E quanto à Srta. McQueen...

292
00:15:19,881 --> 00:15:21,979
Talvez você queira prestar uma
atenção especial na página 5...

293
00:15:21,980 --> 00:15:23,310
O orçamento das cheerleaders.

294
00:15:24,425 --> 00:15:27,398
Eu lavei suas mãos,
agora lave as minhas.

295
00:15:30,865 --> 00:15:32,060
E Srta. McPherson...

296
00:15:32,806 --> 00:15:33,917
Amei a boina!

297
00:15:55,400 --> 00:15:56,492
Isso é incrível!

298
00:15:58,122 --> 00:15:58,968
<i>NOTÍCIAS</i>

299
00:16:01,052 --> 00:16:03,621
<i>Brooke McQueen em um escândalo!
A nação está chocada!</i>

300
00:16:03,622 --> 00:16:04,622
Ai meu Deus!

301
00:16:04,623 --> 00:16:06,144
Você leu o jornal essa manhã?

302
00:16:06,145 --> 00:16:08,208
Não, ainda não. Por quê?
O que diz nele?

303
00:16:09,414 --> 00:16:12,783
Querida, é uma completa
vingança contra você!

304
00:16:12,784 --> 00:16:16,222
"As Glamazons da Kennedy High
finalmente foram longe demais."

305
00:16:16,223 --> 00:16:19,151
Ela está fora de controle!
Mas eu não sabia que as cheerleaders

306
00:16:19,152 --> 00:16:21,565
tinham uma mesada para comprar Prada.
O que é Prada?

307
00:16:21,566 --> 00:16:24,275
Somente uma das mais
extraordinárias marcas de moda!

308
00:16:24,276 --> 00:16:28,533
Como eles acham que nós faríamos
os espacatos sem sapatos da Prada?

309
00:16:28,534 --> 00:16:31,763
Eu estou feliz que alguém finalmente
encurralou aquelas branquelas nojentas!

310
00:16:31,764 --> 00:16:33,608
Nic, eu não acredito nisso!

311
00:16:34,104 --> 00:16:35,781
Lê pra mim a parte da
Carmem novamente?

312
00:16:35,782 --> 00:16:36,782
Carmen Ferrara.

313
00:16:36,783 --> 00:16:39,504
Que, embora todos concordamos
ter feito o melhor teste de cheerleader

314
00:16:39,505 --> 00:16:41,490
mesmo assim foi cruelmente rejeitada.

315
00:16:41,491 --> 00:16:43,852
Eu estou tão brava com você, Sam!

316
00:16:43,853 --> 00:16:44,853
Por quê?

317
00:16:44,854 --> 00:16:48,424
Antes de você ter me feito
a garota-propaganda dos anti-Brooke McQueen...

318
00:16:48,425 --> 00:16:50,253
Você deveria ter pedido minha permissão!

319
00:16:53,343 --> 00:16:53,915
Ok...

320
00:16:55,282 --> 00:16:57,591
Embora eu esteja depressiva,
achando que a vida não tem sentido

321
00:16:57,592 --> 00:16:58,592
desde aquele editorial...

322
00:16:59,655 --> 00:17:01,700
Acho que esse banheiro sempre
faz eu me sentir tão linda!

323
00:17:01,701 --> 00:17:05,570
Por que ele não se parece com um
toalete de escola normal?

324
00:17:05,571 --> 00:17:08,087
Nós somos fãs da estrela de
cinema dos anos 50, Kim Novak.

325
00:17:08,088 --> 00:17:10,132
Nós fizemos em sua honra nos anos 60
ou algo do tipo.

326
00:17:10,795 --> 00:17:12,115
Ei, eu estou tão nervosa!

327
00:17:12,116 --> 00:17:15,389
Dá pra saber que a escola vai
acabar com as cheerleaders agora!

328
00:17:19,520 --> 00:17:22,006
Ora, ora...
se não é a Otária Ordinária.

329
00:17:22,007 --> 00:17:25,411
Que conveniente para você que a cor
desse outono é vermelho-sangue!

330
00:17:26,879 --> 00:17:29,716
Eu sobrevivi à um grunge em
um show do Vanilla Ice na 2ª série...

331
00:17:29,717 --> 00:17:31,499
Não tenho medo de vocês.

332
00:17:31,500 --> 00:17:33,725
E quem é sua fonte secreta,
carinha de anjo?

333
00:17:34,500 --> 00:17:36,244
Quem vazou aquele orçamento secreto?

334
00:17:37,001 --> 00:17:38,239
Eu nunca direi quem é minha fonte.

335
00:17:38,240 --> 00:17:41,049
É minha primeira emenda como jornalista.

336
00:17:41,050 --> 00:17:43,922
Bom, então você vai ver qual
é o gosto da tinta, Lois Lane.

337
00:17:43,923 --> 00:17:46,288
Brooke talvez seja uma dama para
quebrar sua cara...

338
00:17:46,289 --> 00:17:47,289
Mas eu não sou!

339
00:17:47,290 --> 00:17:49,693
Então deixa eu te contar um segredinho
que ninguém sabe.

340
00:17:49,694 --> 00:17:51,811
Meu nome do meio: Vingança!

341
00:17:52,807 --> 00:17:53,794
Ei, o que está rolando?

342
00:17:53,795 --> 00:17:56,509
Nada. Estamos apenas conversando.

343
00:17:57,208 --> 00:17:59,932
Meninas, a Srta. McPherson
publicou a verdade.

344
00:17:59,933 --> 00:18:02,083
Bom, há sempre dois lados para
uma história, Sr. Grant.

345
00:18:02,854 --> 00:18:04,676
Ou eles não te ensinaram isso
na universidade pública?

346
00:18:09,406 --> 00:18:10,012
Valeu!

347
00:18:11,056 --> 00:18:14,009
Eu estava começando a pensar que
eu estava em algum filme ruim de terror.

348
00:18:16,686 --> 00:18:19,510
Bem, a verdade é uma coisa
maravilhosa, Sam, mas...

349
00:18:19,511 --> 00:18:21,383
Nem sempre vai te libertar.

350
00:18:30,860 --> 00:18:32,085
Você vazou o orçamento, Vincent!

351
00:18:32,086 --> 00:18:34,545
Você invadiu e roubou meus arquivos privados!

352
00:18:34,546 --> 00:18:35,862
Treinador Peretti!

353
00:18:37,620 --> 00:18:40,106
Cecília, dois passos para a direita
e um para a frente, querida.

354
00:18:43,858 --> 00:18:44,819
Treinador Peretti!

355
00:18:46,231 --> 00:18:49,291
Eu sei que você está aqui...
Eu sinto o cheiro de brutamonte!

356
00:18:49,982 --> 00:18:53,406
Uma pessoa leu o editorial do jornal para mim...

357
00:18:53,407 --> 00:18:56,582
E eu estou ultrajada!

358
00:18:57,202 --> 00:19:04,725
Eu tirei seu orçamento do resto do ano,
e dei metade para o departamento de teatro!

359
00:19:05,527 --> 00:19:06,506
O quê?

360
00:19:06,507 --> 00:19:08,247
Você não pode fazer isso!

361
00:19:08,248 --> 00:19:10,432
Meu programa não sobrevive só com isso!

362
00:19:10,433 --> 00:19:12,068
É melhor ganhar o jogo de estréia!

363
00:19:12,069 --> 00:19:13,545
Isso é melhor do que um julgamento!

364
00:19:13,546 --> 00:19:19,269
E isso é quando, tradicionalmente,
o orgulho dá bastante dinheiro!

365
00:19:19,270 --> 00:19:21,042
Tenha um bom dia!

366
00:19:25,620 --> 00:19:26,716
Para sua informação, amiguinho...

367
00:19:27,370 --> 00:19:29,767
Para que nossos horários sejam sincronizados...

368
00:19:30,557 --> 00:19:33,896
Eu mudei a data do musical para
a semana do jogo de estréia e...

369
00:19:35,363 --> 00:19:37,559
Josh Ford vai faltar o jogo de sexta.

370
00:19:38,164 --> 00:19:39,171
Boa sorte!

371
00:19:42,744 --> 00:19:43,958
Eu ainda te pego por isso, Vincent!

372
00:20:05,966 --> 00:20:08,386
E então, como vão os
preparativos para o jantar?

373
00:20:08,387 --> 00:20:10,353
Na verdade, está indo tudo bem, sabe?

374
00:20:10,354 --> 00:20:13,014
Eu estava pensando em colocar
seu artigo como descanso dos pratos...

375
00:20:13,015 --> 00:20:15,053
Para que meu pai veja exatamente
que tipo de pessoa você é!

376
00:20:15,844 --> 00:20:19,406
Brooke, eu sei que é difícil de acreditar
que o mundo não gira ao seu redor...

377
00:20:19,407 --> 00:20:22,345
Mas aquele editorial foi escrito como
uma obrigação com a verdade.

378
00:20:22,346 --> 00:20:23,694
"Obrigação com a verdade"?

379
00:20:23,695 --> 00:20:26,604
Aquele "editorial" foi
completamente injusto!

380
00:20:27,750 --> 00:20:31,049
Eu não posso acreditar que eu até
pensei que podíamos ser amigas!

381
00:20:32,644 --> 00:20:34,199
Você nunca pensou nisso, pensou?

382
00:20:35,339 --> 00:20:37,011
Acho que agora você
nunca vai saber, não é?

383
00:20:39,062 --> 00:20:42,664
Eu não acredito que quase fui
sugada pelo seu poço gravitacional!

384
00:20:42,665 --> 00:20:44,408
Ginger... e Marianne!

385
00:20:45,476 --> 00:20:48,802
Nós não estamos em casa, assistindo
a Ricki Lake falando sobre putas e loucos!

386
00:20:48,803 --> 00:20:50,430
Calem a boca, e podem ir cortando!

387
00:20:50,431 --> 00:20:52,056
Oh, e Srta. Lily...

388
00:20:52,914 --> 00:20:57,111
A previsão do tempo chegou e há um
tornado nível F5 rondando a sua nota.

389
00:20:58,563 --> 00:21:02,997
Você vai ficar esperando com os caçadores
de tornado no centro da tempestade...

390
00:21:03,823 --> 00:21:08,585
Ou você vai cortar o "Caco" e
manter sua nota longe da tempestade?

391
00:21:09,418 --> 00:21:10,491
Respeitosamente...

392
00:21:10,492 --> 00:21:13,076
Eu escolho manter minha bolsa fechada
e ficar sonhando acordada.

393
00:21:13,788 --> 00:21:15,358
Ótimo! Apenas checando.

394
00:21:15,658 --> 00:21:18,207
Aproveite o seu zero!
De volta ao trabalho, galera!

395
00:21:18,881 --> 00:21:19,630
Deus...

396
00:21:20,183 --> 00:21:21,671
Eu queria ser a Pam Grier...

397
00:21:22,162 --> 00:21:25,088
Eu adoro esses filmes de negão
dos anos 70...

398
00:21:25,089 --> 00:21:28,753
Naquela época, você podia ser uma
heroína, e as pessoas te escutavam.

399
00:21:28,754 --> 00:21:31,887
E se elas não escutassem...
Você quebraria a cara delas!

400
00:21:41,102 --> 00:21:43,844
<i>Foxy Free em...</i>

401
00:21:43,845 --> 00:21:48,619
<i>"Eu Vou Acabar Com Suas Experiências
Com Animais Em Laboratório, Babaca!"
"Cuidado Com Essa Língua!"</i>

402
00:21:53,254 --> 00:21:54,945
<i>também estrelando...
"Lou Liberação"</i>

403
00:21:58,245 --> 00:21:59,838
<i>e apresentando...</i>

404
00:22:00,613 --> 00:22:03,091
<i>"Arrebentadora Emancipação"</i>

405
00:22:09,867 --> 00:22:12,597
Abra bem a boca, Caco!

406
00:22:27,368 --> 00:22:29,084
Eu vou calar tua boca, Glass!

407
00:22:29,085 --> 00:22:30,678
Para sempre!

408
00:22:43,704 --> 00:22:45,884
Ei... o que você achou do meu editoral?

409
00:22:45,885 --> 00:22:48,576
Eu acho que vai ajudar a fazer
algumas mudanças por aqui....

410
00:22:48,577 --> 00:22:49,675
Mudar para melhor!

411
00:22:50,567 --> 00:22:52,200
É... sei lá, Sam.

412
00:22:52,201 --> 00:22:54,755
Se você tivesse publicado o editorial
dos direitos dos animais,

413
00:22:54,756 --> 00:22:55,756
como disse que ia fazer, talvez...

414
00:22:55,757 --> 00:22:57,232
Ok. Ok. Lily, eu entendi!

415
00:22:57,233 --> 00:22:59,397
Você tá brava porque tem que ficar
carregando esse sapo.

416
00:22:59,398 --> 00:23:03,143
Harrison está certo, ele fede e só vai piorar.
Por que você não desiste e supera isso?

417
00:23:04,466 --> 00:23:09,422
Porque talvez eu tenha uma
convicção que significa algo!

418
00:23:09,423 --> 00:23:12,383
Que é para fazer um lugar
verdadeiramente positivo!

419
00:23:12,384 --> 00:23:14,769
E sim, você está certa,
eu tô brava com você, Sam!

420
00:23:14,770 --> 00:23:18,334
Talvez se você tivesse escutado
a voz da razão e publicado o editorial certo...

421
00:23:18,335 --> 00:23:21,463
Você poderia ter salvado vidas!
Em vez de só você mesma!

422
00:23:25,468 --> 00:23:27,879
Por que você acha que o Treinador
Peretti quer encontrar a gente aqui?

423
00:23:31,008 --> 00:23:32,697
Meu... Deus!

424
00:23:35,407 --> 00:23:37,674
Nic, gostosão vindo falar
direto com a gente.

425
00:23:38,599 --> 00:23:39,442
Nic, ele tá pelado!

426
00:23:43,821 --> 00:23:45,202
Ai meu Deus...

427
00:23:49,509 --> 00:23:50,295
E aí, Nic?

428
00:23:50,296 --> 00:23:53,468
É algum evento beneficente?
As cheerleaders ficam entregando as toalhas agora?

429
00:23:53,469 --> 00:23:55,723
Sabe de uma coisa, nós fazemos
o serviço completo.

430
00:23:55,724 --> 00:23:58,124
E... você é um completo garanhão, não é?

431
00:23:59,397 --> 00:23:59,927
Nic!

432
00:24:08,979 --> 00:24:11,266
Oi, meninas!
Fico feliz que conseguiram vir.

433
00:24:12,075 --> 00:24:16,023
Desculpem o local exótico, mas eu
precisava manter isso privado.

434
00:24:17,061 --> 00:24:18,529
Infelizmente, eu tenho más notícias.

435
00:24:20,047 --> 00:24:21,763
Vou ter que acabar com a equipe
das cheerleaders.

436
00:24:21,764 --> 00:24:24,088
Por causa do editorial da Sam McPherson?

437
00:24:25,411 --> 00:24:28,260
É. Vou ter que cortar alguns gastos.

438
00:24:28,261 --> 00:24:30,096
As Glamazons são a primeira coisa
a serem cortadas.

439
00:24:30,097 --> 00:24:32,863
Não, deve haver algo
que possamos fazer! Né?

440
00:24:32,864 --> 00:24:35,034
Fazer promoções? Eu até
posso leiloar alguns beijinhos!

441
00:24:36,396 --> 00:24:38,154
Tem uma coisa que vocês podem fazer...

442
00:24:50,373 --> 00:24:51,996
Sugar, será que você poderia
só ler as falas pra mim?

443
00:24:51,997 --> 00:24:54,625
Você está falando demais!
Eu não consigo me concentrar!

444
00:24:54,626 --> 00:24:56,077
Você precisa apimentar a relação, cara!

445
00:24:56,078 --> 00:24:59,401
Pegar ela e dar um banho de língua!

446
00:24:59,402 --> 00:25:00,402
Cara...

447
00:25:00,403 --> 00:25:02,223
Oi gatinha! Você parece chateada.

448
00:25:02,921 --> 00:25:03,608
Eu estou.

449
00:25:05,711 --> 00:25:06,670
Bom, vou indo nessa.

450
00:25:06,671 --> 00:25:07,671
Tchau!

451
00:25:09,769 --> 00:25:10,481
O que foi?

452
00:25:10,482 --> 00:25:12,906
Eles estão pensando em acabar
com a equipe das cheerleaders.

453
00:25:12,907 --> 00:25:14,923
Ai! O editorial, né?

454
00:25:15,822 --> 00:25:17,027
Ei, tá tudo bem...

455
00:25:17,028 --> 00:25:19,690
Nós temos um ao outro novamente,
e isso que é importante.

456
00:25:23,198 --> 00:25:26,186
Então... tem algo que eu possa
fazer para te animar?

457
00:25:26,187 --> 00:25:27,607
Não, eu tô bem.

458
00:25:27,608 --> 00:25:29,569
- Uma massagem?
- Não, obrigada.

459
00:25:29,570 --> 00:25:31,436
Uma ida ao cinema, qualquer coisa?

460
00:25:31,437 --> 00:25:32,697
Você sai do musical e joga no
jogo de estréia.

461
00:25:33,391 --> 00:25:35,312
O Treinador Peretti falou que se fizermos
um bom show no jogo,

462
00:25:35,313 --> 00:25:38,373
isso vai conseguir doações e salvar
o orçamento das cheerleaders!

463
00:25:38,374 --> 00:25:40,092
Ele disse que salvaríamos
vários empregos também!

464
00:25:40,749 --> 00:25:41,474
Josh...

465
00:25:43,917 --> 00:25:45,355
Eu odeio pedir isso pra você...

466
00:25:45,356 --> 00:25:48,969
Sei. Especialmente depois que você
armou um grande show ao apoiar

467
00:25:48,970 --> 00:25:50,425
minha decisão na frente de todo mundo.

468
00:25:51,152 --> 00:25:52,455
Deus, Brooke, você quem
deveria estar no musical!

469
00:25:52,456 --> 00:25:54,389
Não sou eu que fico atuando!

470
00:26:07,234 --> 00:26:10,558
<i>McPherson nomeado como
Repórter do Ano na Califórnia</i>

471
00:26:10,559 --> 00:26:12,408
Talvez devêssemos scanear isso.....

472
00:26:13,958 --> 00:26:16,421
Sabe? Para que não desapareça...

473
00:26:17,422 --> 00:26:19,540
Ele está desaparecendo
cada vez mais, Harrison.

474
00:26:21,726 --> 00:26:24,038
As memórias que eu tenho
dele são, tipo...

475
00:26:24,681 --> 00:26:27,617
Contornos. E eu tenho que
colorir os detalhes, ou algo do tipo.

476
00:26:28,572 --> 00:26:29,896
Deus, como eu sinto falta dele!

477
00:26:33,617 --> 00:26:36,429
Meu pai entenderia o que eu estava
fazendo quando publiquei aquele editorial.

478
00:26:38,761 --> 00:26:39,650
Sam...

479
00:26:40,975 --> 00:26:43,788
Eu acho que você publicou o editorial
porque não quer que seu pai seja substituído.

480
00:26:44,508 --> 00:26:48,298
Você quer que sua mãe pense que
a Brooke é superficial, e horrível...

481
00:26:48,299 --> 00:26:50,001
Para que ela cancele o noivado.

482
00:26:51,063 --> 00:26:53,663
Meu pai sempre disse que os repórteres
tem que seguir seus instintos e...

483
00:26:53,664 --> 00:26:55,354
Ele tinha uma pauta, Sammy!

484
00:26:57,390 --> 00:27:00,267
O engraçado é que todos podem
ver isso, menos você!

485
00:27:04,351 --> 00:27:05,813
De que lado você está, ein?

486
00:27:12,483 --> 00:27:13,554
E aí cara de espinhas?

487
00:27:13,555 --> 00:27:17,719
Já começou a usar os produtos ou teremos
que processar a empresa por falsa propaganda?

488
00:27:19,583 --> 00:27:21,363
Oi! Fofa, o que houve?

489
00:27:23,355 --> 00:27:25,029
Eu nunca deveria ter escutado
o Treinador Peretti...

490
00:27:25,711 --> 00:27:26,735
Eu não acredito nisso!

491
00:27:28,238 --> 00:27:29,715
Bom, mas nós sabemos
a quem culpar, não é?

492
00:27:30,298 --> 00:27:31,897
A vaca da McPherson!

493
00:27:31,898 --> 00:27:33,333
Você tá tão certa!

494
00:27:35,287 --> 00:27:37,854
Ela está acabando com todo mundo!
E não apenas está me magoando...

495
00:27:37,855 --> 00:27:40,086
Está magoando você...
Está magoando a escola...

496
00:27:40,087 --> 00:27:41,622
Ela está magoando o Josh!

497
00:27:42,849 --> 00:27:43,575
Hora do Plano B.

498
00:27:47,583 --> 00:27:48,984
Eu não posso fazer isso, Nic.

499
00:27:48,985 --> 00:27:51,346
Fofa, você não precisa.

500
00:27:51,976 --> 00:27:54,160
Esse foi um papel que eu nasci
para interpretar!

501
00:27:56,312 --> 00:27:59,452
Eu espero que você entenda
a gravidade de suas acusações...

502
00:28:01,219 --> 00:28:03,630
E se eu descobrir que
você está mentindo...

503
00:28:04,638 --> 00:28:06,143
Você vai ser expulsa na hora!

504
00:28:06,144 --> 00:28:09,961
Diretora Hall, como você pode pensar
que eu inventaria algo desse tipo?

505
00:28:10,808 --> 00:28:15,821
O fato é que essa vergonha escondida
tem destruído a vida de minha amiga,

506
00:28:15,822 --> 00:28:18,239
que está sendo abusada
por um pedófilo!

507
00:28:18,240 --> 00:28:21,324
Ela está muito confusa para confessar!

508
00:28:22,935 --> 00:28:24,419
Bom, mas eu estou devastada.

509
00:28:25,101 --> 00:28:26,384
Muito bem, Srta. Julian.

510
00:28:28,258 --> 00:28:30,348
Eu não tenho opção, a não ser agir.

511
00:28:35,385 --> 00:28:38,439
Todo bom jornalista acha que está
passando sozinho por uma guerra

512
00:28:38,440 --> 00:28:40,754
de vez em quando, durante sua carreira.

513
00:28:42,585 --> 00:28:44,838
Eu acho que você é o único
que eu posso conversar.

514
00:28:46,204 --> 00:28:48,222
O único que entende.

515
00:28:57,124 --> 00:28:58,103
O quê foi?

516
00:28:59,493 --> 00:29:04,959
Geralmente em casos
de má conduta sexual...

517
00:29:04,960 --> 00:29:13,247
O estudante tem sentimentos confusos
sobre denunciar o professor.

518
00:29:13,865 --> 00:29:21,170
Se o professor for popular, poderá haver
repercussões quando os estudantes descobrirem.

519
00:29:21,171 --> 00:29:25,031
Diretora Hall, você realmente acredita que
eu me permitiria fazer algo tão estú...

520
00:29:25,032 --> 00:29:27,305
Ter tal comportamento?

521
00:29:27,306 --> 00:29:29,022
Isso é uma caça às bruxas!

522
00:29:29,023 --> 00:29:31,515
Isso é um ataque do
departamento de esportes!

523
00:29:31,516 --> 00:29:34,728
Sr. Grant, eu estou bem ciente
do seu caráter e do seu passado

524
00:29:34,729 --> 00:29:36,955
e eu também estou ciente das estatísticas!

525
00:29:36,956 --> 00:29:41,016
89% dessas acusações
são provadas que são falsas!

526
00:29:41,017 --> 00:29:43,647
O Sr. Grant é um ótimo professor,
jamais faria algo para me machucar!

527
00:29:43,648 --> 00:29:45,760
Nós saímos para jantar uma vez, mas...

528
00:29:47,878 --> 00:29:52,367
Sr. Grant? Você está ciente que qualquer
atividade fora da escola com uma aluna...

529
00:29:52,368 --> 00:29:55,493
Tem que ter uma assinatura
dos pais permitindo?

530
00:29:56,669 --> 00:29:57,872
Você tem essa assinatura?

531
00:29:57,873 --> 00:30:03,254
Porque se você tiver, vai ajudar muito
na hora de provar que você é inocente!

532
00:30:03,946 --> 00:30:06,883
Não, eu não estava ciente disso.

533
00:30:13,268 --> 00:30:14,738
Sr. Grant! Eu sinto muito!

534
00:30:16,801 --> 00:30:18,001
Eu também, Sam.

535
00:30:21,353 --> 00:30:23,034
Pare com as publicações!

536
00:31:14,623 --> 00:31:17,319
Bem... isso estava delicioso!

537
00:31:17,320 --> 00:31:20,512
Eu acho que nunca comerei outra costela
de porco a não ser que seja a da Brooke!

538
00:31:20,513 --> 00:31:21,715
Não teria sentido!

539
00:31:21,716 --> 00:31:22,716
Jane...

540
00:31:25,584 --> 00:31:27,584
Você tem um pedacinho de salsa...

541
00:31:29,926 --> 00:31:31,061
Está no seu lábio superior!

542
00:31:31,062 --> 00:31:33,015
Vem cá, eu tiro pra você.

543
00:31:40,407 --> 00:31:42,045
Bem, isso foi divertido, ein?

544
00:31:42,046 --> 00:31:44,196
Jantar na cozinha, estilo família.

545
00:31:45,038 --> 00:31:46,626
Eu acho que posso me
acostumar com isso.

546
00:31:49,224 --> 00:31:50,228
Sabe, foi divertido.

547
00:31:50,229 --> 00:31:52,848
Parece que eu passei a noite
com a "Família Brady"

548
00:31:52,849 --> 00:31:54,538
ou o pessoal de "Different Strokes".

549
00:31:54,539 --> 00:31:58,343
Tipo aqueles episódios que
juntam as famílias tão diferentes.

550
00:31:58,344 --> 00:32:00,000
E que sempre são cancelados
porque uma das crianças

551
00:32:00,001 --> 00:32:02,750
roubou a lavanderia para
comprar drogas.

552
00:32:02,751 --> 00:32:04,977
E também a baixa auto-estima dela
não me surpreende.

553
00:32:10,401 --> 00:32:12,354
Então... Brooke...

554
00:32:13,921 --> 00:32:16,384
Qual das garotas da Família Brady
que você se idenficava?

555
00:32:17,506 --> 00:32:19,957
A Brooke é a Marcia!
Você não acha, Brooke?

556
00:32:21,498 --> 00:32:24,309
Na verdade não, Sam.
Eu sou a Jan.

557
00:32:26,019 --> 00:32:27,131
E você qual é, Sam?

558
00:32:27,132 --> 00:32:28,132
Posso adivinhar?

559
00:32:29,253 --> 00:32:30,707
Julgando pela sua roupa...

560
00:32:32,078 --> 00:32:33,107
Eu diria que é a Alice?

561
00:32:33,108 --> 00:32:36,008
Não, não. Eu sou a Jan também, Brooke.

562
00:32:36,009 --> 00:32:37,969
Sério? Que coincidência!

563
00:32:37,970 --> 00:32:40,186
Ok, acho que vou retirar a louça.

564
00:32:40,187 --> 00:32:42,518
Sam, você mal tocou no seu prato!

565
00:32:42,519 --> 00:32:44,204
Eu sou vegetariana.

566
00:32:46,743 --> 00:32:48,562
Desde quando? Você come hamburguer!

567
00:32:48,563 --> 00:32:51,497
Desde que eu botei aquela costela
de porco na boca.

568
00:32:55,869 --> 00:32:58,875
Brooke, a sobremesa! Ela tem
um aroma delicioso, o que é?

569
00:32:58,876 --> 00:32:59,876
Obrigada. É um suflê.

570
00:32:59,877 --> 00:33:03,686
É uma sobremesa francesa muito delicada
de se fazer por causa de seu temperamento.

571
00:33:03,687 --> 00:33:06,442
Qualquer coisinha e ela vai abaixo.

572
00:33:07,783 --> 00:33:09,009
É uma receita da minha mãe.

573
00:33:11,804 --> 00:33:12,830
Sam, como foi a aula hoje?

574
00:33:12,831 --> 00:33:14,721
Foi legal, obrigada.

575
00:33:14,722 --> 00:33:15,722
Mãe!

576
00:33:15,723 --> 00:33:17,384
A Diretora Hall provavelmente
vai te ligar amanhã...

577
00:33:17,385 --> 00:33:20,960
Meu professor de jornalismo foi indiciado
por fazer sexo com uma aluna.

578
00:33:20,961 --> 00:33:21,961
E a aluna sou eu!

579
00:33:23,223 --> 00:33:25,271
Espera, eu sou inocente, assim
como o Sr. Grant.

580
00:33:25,921 --> 00:33:27,212
Nada aconteceu.

581
00:33:27,854 --> 00:33:31,692
A Brooke decidiu se vingar de mim
por eu ter escrito o artigo

582
00:33:31,693 --> 00:33:33,029
e inventou a história toda.

583
00:33:33,030 --> 00:33:34,624
Eu não fiz isso!

584
00:33:34,625 --> 00:33:37,568
Eu não sei o que você fez no verão passado,
e nem quero saber!

585
00:33:37,569 --> 00:33:39,623
Você gostaria que eu tivesse
algo com isso...

586
00:33:39,624 --> 00:33:41,170
Porque assim faria a
sua vida mais fácil.

587
00:33:41,171 --> 00:33:43,395
Porque aí você teria alguém para
culpar pelos seus problemas.

588
00:33:43,396 --> 00:33:45,904
Quando o seu problema, Sam,
é você mesma!

589
00:33:46,702 --> 00:33:50,287
Agora que você acabou com as cheerleaders
e com o meu relacionamento...

590
00:33:50,288 --> 00:33:52,454
Talvez você encontre tempo
para ir em uma terapia.

591
00:33:52,455 --> 00:33:53,455
Você tá precisando!

592
00:33:54,302 --> 00:33:59,094
Sam, você está tendo algum problema
na escola que queira conversar?

593
00:33:59,836 --> 00:34:01,679
Não é da sua conta.
Você não é meu pai!

594
00:34:01,680 --> 00:34:05,619
Sam. Eu não gosto de seu tom,
não é respeitoso e não vou tolerar isso.

595
00:34:08,182 --> 00:34:09,202
Com licença.

596
00:34:15,272 --> 00:34:16,614
Eu te disse!

597
00:34:16,615 --> 00:34:17,615
Não começa!

598
00:34:59,463 --> 00:35:00,852
O que você está fazendo, Sam?

599
00:35:00,853 --> 00:35:02,355
Você está me espionando?

600
00:35:10,455 --> 00:35:13,652
Você está procurando alguma sujeira
para publicar no seu jornalzinho?

601
00:35:14,240 --> 00:35:14,858
Não...

602
00:35:14,859 --> 00:35:18,707
Brooke, você tem tantas coisas legais,
e tem tanta gente na nossa escola

603
00:35:18,708 --> 00:35:20,965
que não tem nada a não
ser seus orgulhos!

604
00:35:20,966 --> 00:35:24,073
E todo dia você tira isso
deles também.

605
00:35:24,074 --> 00:35:25,876
Porque nunca é
o suficiente para você?

606
00:35:25,877 --> 00:35:26,877
Vá embora, Sam.

607
00:35:26,878 --> 00:35:27,878
E para sua informação...

608
00:35:28,887 --> 00:35:30,262
Deixe de lado seu peso na consciência.

609
00:35:30,263 --> 00:35:32,802
Você jamais se mudará
para esse quarto ou essa casa.

610
00:35:33,582 --> 00:35:34,622
Você e sua mãe.

611
00:35:37,569 --> 00:35:39,491
Meu pai morreu há dois anos,
você sabia disso?

612
00:35:41,927 --> 00:35:44,226
Minha mãe amava ele muito.

613
00:35:48,312 --> 00:35:49,175
A sua mãe morreu?

614
00:35:50,508 --> 00:35:52,605
Não. Ela foi embora.

615
00:35:53,395 --> 00:35:55,404
Com uma filha dessas é fácil
entender por quê.

616
00:36:16,655 --> 00:36:19,709
Ei, Brookie!
Estávamos preocupadas com você!

617
00:36:20,945 --> 00:36:23,421
Ai, Deus. O jantar foi tão ruim assim?

618
00:36:25,584 --> 00:36:27,402
Pois é. Foi...

619
00:36:28,168 --> 00:36:29,001
Foi bem brutal.

620
00:36:35,578 --> 00:36:40,098
Ok, sei lá, eu sou uma má pessoa,
eu sou vingativa, sou má, eu sei.

621
00:36:42,249 --> 00:36:43,579
O jantar foi tão ruim assim?

622
00:36:44,368 --> 00:36:45,512
Olha, Sam...

623
00:36:46,687 --> 00:36:48,616
O que queríamos dizer pra você é que...

624
00:36:49,253 --> 00:36:50,675
Nós sentimos muito!

625
00:36:51,249 --> 00:36:51,676
O quê?

626
00:36:52,565 --> 00:36:55,031
É, você deveria ter escutado a gente,
seus amigos.

627
00:36:55,840 --> 00:36:57,733
Mas nós deveríamos
ter te escutado também!

628
00:36:58,578 --> 00:37:00,583
É, eu não consegui passar no
teste das cheerleaders.

629
00:37:00,584 --> 00:37:02,429
E foi um golpe baixo...

630
00:37:04,076 --> 00:37:05,698
Mas você perdeu o seu pai!

631
00:37:07,806 --> 00:37:09,495
Será que se compara?

632
00:37:11,776 --> 00:37:12,307
Sammy...

633
00:37:13,103 --> 00:37:16,687
Quando o Harrison me disse o quanto você
estava triste, eu fiquei chocada!

634
00:37:16,688 --> 00:37:18,253
Por que você não me disse?

635
00:37:18,254 --> 00:37:20,852
Eu não queria que vocês pensassem
que eu sou um bebê grande!

636
00:37:21,977 --> 00:37:23,342
Sammy, olha...

637
00:37:24,845 --> 00:37:25,944
Esse seu negócio
com a Brooke McQueen...

638
00:37:27,081 --> 00:37:28,563
Você acha que está sozinha,
mas você não está!

639
00:37:28,564 --> 00:37:30,855
Você tem amigos que se importam
com você!

640
00:37:31,568 --> 00:37:33,332
E eles querem ajudar você a
suportar a situação.

641
00:37:33,897 --> 00:37:35,021
Se você apenas nos permitir.

642
00:37:36,678 --> 00:37:37,404
Valeu galera.

643
00:37:38,815 --> 00:37:41,669
Ok, então. O que vocês querem
fazer hoje à noite?

644
00:37:42,246 --> 00:37:43,712
Nós poderíamos alugar "Vida de Inseto"!

645
00:37:43,713 --> 00:37:46,019
Ver o Sugar chorar como
um bebê novamente!

646
00:37:46,855 --> 00:37:49,790
Eu não posso controlar, eles são
tão pequenos e indefesos!

647
00:37:53,646 --> 00:37:54,668
Então...

648
00:37:55,427 --> 00:37:57,236
Eu tenho uma notícia pessoal.

649
00:37:58,320 --> 00:37:59,942
Eu não vou conseguir ir hoje à noite.

650
00:38:00,825 --> 00:38:01,611
É que...

651
00:38:02,007 --> 00:38:07,230
Toda a semana eu fiquei escutando essas
vozes na minha cabeça...

652
00:38:07,231 --> 00:38:12,370
Do meu pai, do meu treinador,
da minha mãe, da minha namorada...

653
00:38:13,201 --> 00:38:14,096
E...

654
00:38:15,002 --> 00:38:18,304
Eu acho que o que preciso
fazer é dar um tempo para...

655
00:38:19,496 --> 00:38:22,379
Parar de escutar todas as vozes,
para que eu possa escutar a minha.

656
00:38:35,934 --> 00:38:37,190
Não, eu mereço isso.

657
00:38:38,947 --> 00:38:40,001
Eu mereço.

658
00:38:43,636 --> 00:38:46,052
Eu preciso de seus olhos essa manhã,
Sr. Vincent.

659
00:38:46,053 --> 00:38:48,704
Me diga. O que você vê?

660
00:38:50,706 --> 00:38:51,683
Eu vejo...

661
00:38:52,964 --> 00:38:53,841
Um homem...

662
00:38:55,237 --> 00:38:57,024
Um homem que vai na academia.

663
00:38:58,714 --> 00:39:01,047
Se esgueirando em
uma sala escura.

664
00:39:01,048 --> 00:39:03,628
Interessante! E o que
ele está vestindo?

665
00:39:06,982 --> 00:39:09,167
Parece ser um...

666
00:39:10,436 --> 00:39:11,393
collant.

667
00:39:11,394 --> 00:39:12,824
De marca?

668
00:39:12,859 --> 00:39:15,087
Do catálogo da Renner.

669
00:39:15,088 --> 00:39:17,896
E o que esse ladrão
glamouroso faz?

670
00:39:17,897 --> 00:39:22,057
Um pouco de...
"Cats" para se aquecer.

671
00:39:23,812 --> 00:39:26,537
Um pouco de
"O Senhor da Dança"...

672
00:39:26,538 --> 00:39:30,029
Fabuloso!
E agora?

673
00:39:31,956 --> 00:39:33,024
Parece que ele...

674
00:39:33,854 --> 00:39:37,402
está levando um arquivo,
ou algo do tipo.

675
00:39:37,403 --> 00:39:39,933
Que não pertence à ele?

676
00:39:39,934 --> 00:39:40,934
Sim.

677
00:39:42,050 --> 00:39:44,216
E isso seria um...

678
00:39:45,817 --> 00:39:46,687
Roubo.

679
00:39:47,681 --> 00:39:49,783
O Sr. Vincent pediu
demissão, crianças.

680
00:39:49,784 --> 00:39:51,294
Na hora certa.

681
00:39:51,295 --> 00:39:53,237
Cecilia, essa é a parede.

682
00:39:55,205 --> 00:39:56,960
Querida, consiga um cachorro-guia.

683
00:39:56,961 --> 00:39:57,961
Bobby...

684
00:39:57,962 --> 00:39:59,657
Sim? Obi-Wan...

685
00:39:59,658 --> 00:40:01,737
Me diga da Lily Esposito.

686
00:40:01,738 --> 00:40:07,844
Sua classe teve a primeira
prova de anatomia anfíbia, não é?

687
00:40:08,392 --> 00:40:10,233
Qual foi a nota da Srta. Lily?

688
00:40:11,065 --> 00:40:12,452
Acertou 98%

689
00:40:12,453 --> 00:40:14,698
Isso é maravilhoso!

690
00:40:14,699 --> 00:40:18,958
Agora você pode desistir da sua
tortura com a bolsa de sapo.

691
00:40:20,213 --> 00:40:23,741
Nós estamos aqui para encorajar
a alma de uma criança, não para abusar!

692
00:40:23,742 --> 00:40:24,742
Sim, senhora.

693
00:40:24,743 --> 00:40:28,639
Diretora Hall! Estou com uma canção
grudenta na minha cabeça

694
00:40:28,640 --> 00:40:29,640
E essa canção é...

695
00:40:29,641 --> 00:40:30,943
Hot para professor!

696
00:40:31,710 --> 00:40:34,660
É! E o que aconteceu
com o Grant e Sam McPherson?

697
00:40:34,661 --> 00:40:36,064
Eu soube que você pegou
eles no flagra!

698
00:40:37,017 --> 00:40:42,563
Quanto ao Sr. Grant, eu estou
100% convencida que tudo vai dar certo.

699
00:40:43,503 --> 00:40:44,334
Treinador Peretti...

700
00:40:44,335 --> 00:40:49,214
Você vai parar de tratar o Josh Ford
como seu iô-iô pessoal. E...

701
00:40:49,836 --> 00:40:52,642
Dê uma lida no livreto da escola!

702
00:40:52,643 --> 00:40:55,703
É sobre o poder da tolerância.

703
00:41:03,575 --> 00:41:05,612
Olha, desculpa pelo tapa.

704
00:41:08,628 --> 00:41:10,802
Não, eu mereci.

705
00:41:11,947 --> 00:41:14,143
Quando eu cheguei em casa ontem
à noite, meu pai estava um trapo.

706
00:41:14,144 --> 00:41:18,635
Estava sentado na poltrona assistindo
"O melhor de Johnny e Carson".

707
00:41:20,148 --> 00:41:21,516
Pois é... eu sei.

708
00:41:21,517 --> 00:41:26,044
Minha mãe disse pra mim essa manhã
um distinto "obrigada".

709
00:41:29,334 --> 00:41:31,498
Eu não prestei atenção nela
ou como ela se sentia.

710
00:41:34,341 --> 00:41:35,700
Eu acho que eles realmente
se amam.

711
00:41:37,044 --> 00:41:38,008
É.

712
00:41:40,906 --> 00:41:42,367
Mas e aí tem eu e você.

713
00:41:43,987 --> 00:41:45,968
Duas pessoas que não gostam
nem um pouco da outra.

714
00:41:47,325 --> 00:41:49,008
Bom, isso vai ser interessante.

715
00:41:51,606 --> 00:41:52,466
Muito.

716
00:42:01,053 --> 00:42:03,579
Eu sinto muito que você
não teve uma chance.

717
00:42:04,470 --> 00:42:05,932
Obrigada por me dar uma.

718
00:42:11,898 --> 00:42:12,742
Últimas palavras?

719
00:42:14,489 --> 00:42:15,258
É...

720
00:42:16,405 --> 00:42:18,430
Um momento de silêncio,
por favor.

721
00:42:23,462 --> 00:42:25,654
JEOVÁ
(1999-1999)

722
00:42:30,459 --> 00:42:32,795
Eu quero te dizer que eu
admiro o que você fez.

723
00:42:33,522 --> 00:42:37,266
Não desistindo e cortando-o todo.

724
00:42:38,022 --> 00:42:41,905
Como vai o seu dilema?
O time ou o musical?

725
00:42:41,906 --> 00:42:43,447
Tá sendo difícil.

726
00:42:44,085 --> 00:42:46,601
Todo segundo de cada dia parece
esse esforço sobrehumano

727
00:42:46,602 --> 00:42:49,428
para eu não ceder ao que os outros
querem que eu faça, sabe?

728
00:42:50,306 --> 00:42:54,018
Não ceda. Seja fiel a você
e aos seus objetivos.

729
00:42:54,019 --> 00:42:56,290
É, mas não sei o quanto
vou aguentar...

730
00:42:57,080 --> 00:42:59,711
Na verdade...
É a única maneira de conseguir.

731
00:43:14,471 --> 00:43:15,848
Tchau, amiguinho!

732
00:43:16,563 --> 00:43:17,780
Vá com Deus.

733
00:43:26,269 --> 00:43:34,301
Tradução e legendas por Matheus C.
www.silenceandmotion.org

