1
00:00:25,140 --> 00:00:30,190
Orgulho e Preconceito
2ª Parte de 6

2
00:00:33,140 --> 00:00:36,120
Tradução e Sincronia
@Marocas62

3
00:01:08,420 --> 00:01:09,729
<i>Espero, minha querida,</i>

4
00:01:09,730 --> 00:01:12,113
<i>que tenha encomendado
um bom jantar para hoje,</i>

5
00:01:12,114 --> 00:01:14,789
porque tenho motivos para esperar

6
00:01:14,790 --> 00:01:17,201
uma adição à nossa festa familiar.

7
00:01:17,202 --> 00:01:19,454
O Sr. Bingley!

8
00:01:19,788 --> 00:01:21,849
Por quê, Jane,
esta atitude fortuita?

9
00:01:21,850 --> 00:01:23,666
Você não disse uma palavra!

10
00:01:23,667 --> 00:01:26,002
E nenhum peixe para servir!
Senhor!

11
00:01:26,003 --> 00:01:27,799
Lydia, meu amor,
toque a campainha.

12
00:01:27,800 --> 00:01:29,900
Eu tenho que falar
com Hill imediatamente!

13
00:01:31,425 --> 00:01:33,342
Não é o Sr. Bingley.

14
00:01:33,343 --> 00:01:36,846
É uma pessoa que nunca vi
em toda a minha vida.

15
00:01:37,973 --> 00:01:39,974
-Coronel Forster!
-Capitão Carter!

16
00:01:39,975 --> 00:01:41,275
Não, eu sei.
Denny!

17
00:01:46,940 --> 00:01:49,567
Há um mês,
recebi esta carta.

18
00:01:50,736 --> 00:01:53,029
E há quinze dias,
eu a respondi,

19
00:01:53,030 --> 00:01:56,491
requeria um pouco de delicadeza,
exigindo uma atenção imediata.

20
00:01:56,825 --> 00:01:59,410
É de meu primo, Sr. Collins,

21
00:02:00,329 --> 00:02:01,839
quem, quando eu estiver morto,

22
00:02:01,840 --> 00:02:05,249
ficará com esta casa
e tudo que estiver nela.

23
00:02:05,250 --> 00:02:08,711
Meu querido, peço-lhe que não
mencione esse homem odioso!

24
00:02:09,046 --> 00:02:10,880
Acho que é a coisa mais triste,

25
00:02:10,881 --> 00:02:14,550
que sua propriedade não
será herdada pelas suas filhas.

26
00:02:14,551 --> 00:02:17,053
De fato, querida,
nada abona o Sr. Collins

27
00:02:17,054 --> 00:02:19,388
do crime injusto de
herdar Longbourn,

28
00:02:19,389 --> 00:02:21,265
mas se escutar
o que diz a carta dele,

29
00:02:21,266 --> 00:02:24,477
poderá tê-lo em melhor conta.

30
00:02:26,196 --> 00:02:27,605
"Meu caro senhor,

31
00:02:27,606 --> 00:02:29,289
"a discordância que subsistiam

32
00:02:29,290 --> 00:02:32,652
"entre você e meu honrado pai

33
00:02:32,653 --> 00:02:35,112
"sempre me fez muito mal

34
00:02:35,113 --> 00:02:38,032
"e desde que eu tive o
infortúnio de perdê-lo...

35
00:02:40,744 --> 00:02:45,748
"perdê-lo, tenho pensado
em curar estas feridas."

36
00:02:45,749 --> 00:02:47,049
Viu, Sra. Bennet.

37
00:02:47,050 --> 00:02:50,450
"Minha mente, contudo, está agora
decidida a tratar deste assunto,...

38
00:02:50,754 --> 00:02:53,589
<i>que, tendo sido ordenado na Páscoa,</i>

39
00:02:53,590 --> 00:02:56,259
<i>eu tive a sorte de ser distinguido</i>

40
00:02:56,260 --> 00:03:00,555
<i>pelo patronato da Honorável
Lady Catherine de Bourgh,</i>

41
00:03:03,042 --> 00:03:04,389
<i>cuja generosidade e</i>

42
00:03:04,390 --> 00:03:07,937
<i>beneficência me ofereceu a
valiosa reitoria a Hunsford,</i>

43
00:03:08,605 --> 00:03:11,315
<i>onde me esforçarei
para me comportar</i>

44
00:03:11,316 --> 00:03:14,652
<i>com grato respeito
para com Sua Senhoria.</i>

45
00:03:16,029 --> 00:03:17,709
<i>Como clérigo, além disso,</i>

46
00:03:17,710 --> 00:03:20,491
<i>sinto que é meu dever
promover e estabelecer</i>

47
00:03:20,492 --> 00:03:22,859
<i>a bênção de paz em
todas as famílias</i>

48
00:03:22,860 --> 00:03:25,204
<i>dentro do alcance
de minha influência,</i>

49
00:03:25,205 --> 00:03:28,082
<i>e nestes termos</i>

50
00:03:28,083 --> 00:03:31,752
<i>eu me congratulo com minha proposta
de benevolência tão recomendável,</i>

51
00:03:31,753 --> 00:03:36,173
<i>e não rejeitarei a
oferta da sua propriedade.</i>

52
00:03:36,174 --> 00:03:38,634
<i>Estou, senhor,
agudamente consciente</i>

53
00:03:38,635 --> 00:03:41,721
<i>de ser a pessoa a prejudicar
suas amáveis filhas,</i>

54
00:03:41,722 --> 00:03:43,419
<i>e asseguro-o
de minha vontade</i>

55
00:03:43,420 --> 00:03:46,434
<i>para fazer todo o possível
para alterar isso.</i>

56
00:03:46,435 --> 00:03:49,320
<i>Proponho a mim a satisfação
de esperar de você e</i>

57
00:03:49,330 --> 00:03:51,522
<i>de sua família na
Segunda-feira 18...</i>

58
00:03:52,774 --> 00:03:54,275
Tenha cuidado, Dawkins!

59
00:03:54,735 --> 00:03:57,320
<i>e provavelmente infringirá
na sua hospitalidade</i>

60
00:03:57,321 --> 00:03:59,488
<i>até o sábado sete noites seguidas.</i>

61
00:03:59,823 --> 00:04:03,826
<i>devo viajar a distância até a
posto na minha modesta carruagem,</i>

62
00:04:03,827 --> 00:04:07,830
<i>onde espero pegar o Bromley
Post a 35 minutos depois das dez,</i>

63
00:04:07,831 --> 00:04:10,629
<i>e então para Watford,
a partir daí vou contratar</i>

64
00:04:10,630 --> 00:04:13,336
<i>um transporte de
aluguel até Longbourn.</i>

65
00:04:13,754 --> 00:04:15,439
<i>Onde, se Deus quiser,</i>

66
00:04:15,440 --> 00:04:19,383
<i>você pode me esperar
pelas quatro da tarde.</i>

67
00:04:19,384 --> 00:04:21,052
E aqui vem ele.

68
00:04:22,287 --> 00:04:24,513
Ele deve ser uma pessoa
excêntrica, não acha?

69
00:04:24,514 --> 00:04:27,040
Se ele está disposto
a fazer pelas meninas

70
00:04:27,050 --> 00:04:29,850
qualquer coisa, eu não serei
a pessoa a desencorajá-lo.

71
00:04:30,170 --> 00:04:32,039
Ele pode ser um homem sensato,
senhor?

72
00:04:32,040 --> 00:04:33,960
Eu não acho, minha querida.

73
00:04:34,316 --> 00:04:39,028
Na verdade, tenho grandes
esperanças de achar o contrário.

74
00:04:43,992 --> 00:04:47,400
Sr. Collins!
Você é muito bem vindo!

75
00:04:56,046 --> 00:04:59,131
Meus queridos Sr. e Sra. Bennet!

76
00:05:05,597 --> 00:05:07,473
Você parece mesmo...

77
00:05:08,850 --> 00:05:11,227
afortunado com a sua patrocinadora,
senhor.

78
00:05:12,396 --> 00:05:14,438
Lady Catherine de Bourgh.

79
00:05:15,065 --> 00:05:17,233
Na verdade estou, senhor.

80
00:05:17,234 --> 00:05:21,278
Fui tratado com tal amabilidade,
tal condescendência,

81
00:05:21,279 --> 00:05:24,073
como eu nunca teria ousado esperar.

82
00:05:24,908 --> 00:05:29,245
Fui convidado duas vezes
para jantar em Rosings Park.

83
00:05:31,206 --> 00:05:33,416
Nossa?
Que incrível!

84
00:05:34,668 --> 00:05:36,502
Ela vive perto de você, senhor?

85
00:05:37,254 --> 00:05:39,755
O jardim, que fica na
minha humilde morada,

86
00:05:39,756 --> 00:05:43,634
é separada apenas por uma senda...
de Rosings Park.

87
00:05:43,635 --> 00:05:47,638
Só por uma senda, hein?
Imagine, Lizzy.

88
00:05:51,601 --> 00:05:53,959
Achei que tinha dito que
ela era viúva, senhor?

89
00:05:53,960 --> 00:05:55,896
Ela tem família?

90
00:05:55,897 --> 00:05:57,648
Ela tem uma filha, senhora.

91
00:05:57,649 --> 00:06:01,944
A herdeira de Rosings
e de muitas outras propriedades.

92
00:06:02,529 --> 00:06:04,739
E ela foi apresentada na corte?

93
00:06:06,825 --> 00:06:09,785
Ela é, infelizmente, de
uma constituição doentia

94
00:06:09,786 --> 00:06:12,204
que a impede de sair da cidade.

95
00:06:12,748 --> 00:06:17,835
E dessa forma,
como disse a Lady Catherine um dia,

96
00:06:17,836 --> 00:06:22,798
ela privou a corte britânica
do seu mais valioso ornamento.

97
00:06:24,000 --> 00:06:25,359
Você pode imaginar, senhor,

98
00:06:25,360 --> 00:06:27,110
como fico feliz em
todas as ocasiões

99
00:06:27,120 --> 00:06:29,096
oferecer esses delicados elogios,

100
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
que são sempre
aceitáveis para senhoras.

101
00:06:33,351 --> 00:06:35,311
Isto é uma qualidade sua,
Sr. Collins,

102
00:06:35,312 --> 00:06:38,749
que possua tal
extraordinário talento

103
00:06:38,750 --> 00:06:40,941
para lisonjear com delicadeza...

104
00:06:40,942 --> 00:06:42,242
Possa perguntar

105
00:06:42,243 --> 00:06:47,156
se estas agradáveis atenções
procedem do impulso do momento

106
00:06:47,157 --> 00:06:50,743
ou elas são o resultado
de um estudo prévio?

107
00:06:52,537 --> 00:06:55,623
Eles surgem principalmente
de forma espontânea, senhor.

108
00:06:56,917 --> 00:07:01,545
Às vezes me divirto escrevendo
e organizando tais pequenos elogios

109
00:07:01,546 --> 00:07:04,507
e como podem ser adaptados
em ocasiões do dia a dia.

110
00:07:05,467 --> 00:07:08,677
Mas eu tento estudá-los
sempre que possível.

111
00:07:08,678 --> 00:07:09,978
Excelente.

112
00:07:11,723 --> 00:07:13,023
Excelente.

113
00:07:29,032 --> 00:07:30,550
<i>Tenho que confessar</i>

114
00:07:30,968 --> 00:07:34,078
<i>que subjuguei totalmente o charme
das suas filhas, Sra. Bennet.</i>

115
00:07:34,079 --> 00:07:35,819
Você é muito amável, senhor.

116
00:07:35,820 --> 00:07:38,958
Elas são muito doces,
sempre me digo isso.

117
00:07:38,959 --> 00:07:42,711
Talvez especialmente a
primogênita a Srta. Bennet?

118
00:07:42,712 --> 00:07:46,298
Sim, Jane é admirada
onde quer que ela vá.

119
00:07:46,299 --> 00:07:48,551
Mas acho que devo lhe dizer,
Sr. Collins,

120
00:07:48,552 --> 00:07:51,929
Acho que é bem provável que ela
estará muito em breve comprometida.

121
00:07:53,540 --> 00:07:57,393
Quanto às minhas filhas
mais jovens, se uma delas...

122
00:07:57,394 --> 00:08:00,813
No caso delas eu desconheço
qualquer compromisso anterior.

123
00:08:15,287 --> 00:08:18,330
Nós vamos a Meryton para ver
se Denny está de volta à cidade!

124
00:08:19,082 --> 00:08:22,042
Talvez você queira se exercitar,
Sr. Collins?

125
00:08:23,378 --> 00:08:25,421
Na verdade gostaria, Sra. Bennet.

126
00:08:26,965 --> 00:08:28,465
Prima Elizabeth!

127
00:08:31,136 --> 00:08:35,139
Você me daria a grande honra
de caminhar até a cidade comigo?

128
00:08:45,609 --> 00:08:49,236
Visita sua Tia Philips em Meryton
frequentemente, não é prima?

129
00:08:49,237 --> 00:08:50,880
Sim,
ela aprecia companhia,

130
00:08:50,890 --> 00:08:53,449
mas temo que achará suas
reuniões pobres de assuntos

131
00:08:53,450 --> 00:08:55,284
depois do esplendor
de Rosings Park.

132
00:08:55,936 --> 00:08:57,259
Não, eu não acho.

133
00:08:57,260 --> 00:09:01,874
Acredito que possuo a destreza,
muito desejada para um clérigo,

134
00:09:02,292 --> 00:09:06,921
de se adaptar a todo tipo
de sociedade, alta ou baixa.

135
00:09:07,505 --> 00:09:09,829
-Isso é uma sorte realmente.
-Sim, realmente,

136
00:09:09,830 --> 00:09:12,176
e entretanto
é um dom da natureza,

137
00:09:12,552 --> 00:09:15,971
constantemente exercito
minha habilidade,

138
00:09:16,473 --> 00:09:19,023
eu me congratulo, fazendo
disto uma espécie de arte.

139
00:09:41,289 --> 00:09:43,999
Ali! Estou certa que é
novidade desde sexta-feira!

140
00:09:44,000 --> 00:09:46,502
Não é lindo? Você acha
que eu ficaria bem com ele?

141
00:09:46,503 --> 00:09:49,004
-Não assim como eu. Vamos!
-Não, eu não posso.

142
00:09:49,506 --> 00:09:52,424
Jane! Venha aqui. Olhe para isto!

143
00:09:53,843 --> 00:09:56,043
Jane, eu estou determinada
a ter este chapéu!

144
00:09:56,471 --> 00:09:57,972
Olhe, Denny!

145
00:09:59,140 --> 00:10:01,058
-Onde?
-Lá. Olhe!

146
00:10:02,519 --> 00:10:04,770
-Quem está com ele?
-Não sei.

147
00:10:04,771 --> 00:10:06,071
Ele é bonito!

148
00:10:06,072 --> 00:10:08,073
Ele poderia ser se
estivesse de uniforme.

149
00:10:08,074 --> 00:10:10,234
Acho que um homem não
fica bem sem uniforme!

150
00:10:10,735 --> 00:10:12,111
Eles estão nos olhando.

151
00:10:12,612 --> 00:10:14,655
Lizzy,
ele não é vigorosamente bonito?

152
00:10:15,282 --> 00:10:17,241
-Denny!
-Lydia!

153
00:10:23,015 --> 00:10:24,873
Pensamos que ainda
estaria na cidade!

154
00:10:24,874 --> 00:10:27,209
Não havia nada divertido
para nos manter lá.

155
00:10:27,210 --> 00:10:28,809
Posso apresentar meu amigo?

156
00:10:28,810 --> 00:10:30,379
George Wickham.

157
00:10:30,380 --> 00:10:33,882
Srta. Bennet, Srta. Elizabeth
Bennet, Srta. Mary Bennet,

158
00:10:33,883 --> 00:10:37,553
Srta. Catherine Bennet
e Srta. Lydia Bennet.

159
00:10:37,887 --> 00:10:39,805
Este é nosso primo, Sr. Collins.

160
00:10:41,308 --> 00:10:43,315
Fica muito tempo em Meryton,
Sr. Wickham?

161
00:10:43,977 --> 00:10:45,777
Todo o inverno,
estou feliz em dizer.

162
00:10:46,271 --> 00:10:48,814
Eu estou no regimento
do Coronel Forster.

163
00:10:49,399 --> 00:10:51,442
Viu, Lydia!
Ele vestirá um uniforme.

164
00:10:52,527 --> 00:10:54,737
E empresta-lhe muita distinção,
ouso dizer.

165
00:10:54,738 --> 00:10:56,697
Sem se vangloriar, hein, Wickham?

166
00:10:56,698 --> 00:10:59,283
Danny, você exagera diante
destas jovens senhoras.

167
00:10:59,659 --> 00:11:02,259
Deve ir conosco até a nossa
Tia Philips, Sr. Wickham.

168
00:11:02,412 --> 00:11:03,954
Denny também vai!

169
00:11:03,955 --> 00:11:05,289
É só um jantar e cartas.

170
00:11:06,666 --> 00:11:09,376
Temo não ter sido convidado
pelo Sr. e Sra. Philips.

171
00:11:09,377 --> 00:11:11,879
Ninguém se preocupa mais
com isso hoje em dia!

172
00:11:11,880 --> 00:11:14,840
Se a Sra. Philips estender
o convite incluindo-me,

173
00:11:15,258 --> 00:11:16,558
eu ficaria encantado.

174
00:11:19,429 --> 00:11:21,597
Olhe, Jane.
É o Sr. Bingley!

175
00:11:26,561 --> 00:11:28,009
Que grande sorte!

176
00:11:28,010 --> 00:11:31,350
Estávamos a caminho de Longbourn
para saber da sua saúde.

177
00:11:31,858 --> 00:11:33,258
<i>Você é muito amável, senhor.</i>

178
00:11:33,770 --> 00:11:36,028
<i>Eu estou totalmente
recuperada, como pode ver.</i>

179
00:11:36,029 --> 00:11:38,280
<i>Sim.
Estou feliz em saber.</i>

180
00:11:59,469 --> 00:12:01,637
-Olhe, lá está Denny!
-E Chamberlayne.

181
00:12:02,680 --> 00:12:06,100
<i>tal variedade de
relacionamento social.</i>

182
00:12:07,560 --> 00:12:11,313
Que sala encantadora que
você tem aqui, Sra. Philips.

183
00:12:11,990 --> 00:12:13,369
Palavra de honra,

184
00:12:13,370 --> 00:12:17,236
lembra-me incrivelmente à pequena
sala do café da manhã de Rosings!

185
00:12:17,946 --> 00:12:21,990
Verdade senhor? Estou muito
agradecida a você, tenho certeza.

186
00:12:21,991 --> 00:12:25,661
Estou certa de que o Sr. Collins
deseja fazer-lhe um elogio, Tia.

187
00:12:25,662 --> 00:12:27,329
Sim? Estou vendo!

188
00:12:28,456 --> 00:12:33,502
Rosings Park, temos que concordar,
é realmente muito maior.

189
00:12:33,503 --> 00:12:34,962
Realmente é!

190
00:12:35,839 --> 00:12:39,341
Minha cara senhora, se achou
que eu pretendia desprezá-la

191
00:12:39,342 --> 00:12:42,129
em seus excelentes
e muito confortáveis arranjos,

192
00:12:42,130 --> 00:12:43,750
estou mortificado!

193
00:12:44,431 --> 00:12:47,349
Rosings Park é a residência
de minha nobre protetora,

194
00:12:47,934 --> 00:12:50,102
Lady Catherine de Bourgh.

195
00:12:50,103 --> 00:12:52,729
Agora eu entendo.

196
00:12:52,730 --> 00:12:57,526
Só o conserto de parte da
chaminé custou 800 libras!

197
00:12:57,527 --> 00:13:01,196
Agora entendo,
não há nenhuma ofensa nisso.

198
00:13:03,825 --> 00:13:06,994
Você se sentaria para
um jogo de "whist"?

199
00:13:07,454 --> 00:13:09,746
Confesso que não sei jogar,
senhora,

200
00:13:09,747 --> 00:13:12,499
mas eu ficarei
contente em aprender.

201
00:13:13,376 --> 00:13:16,753
Se minha prima
consentir em me liberar?

202
00:13:17,422 --> 00:13:19,089
Com todo o meu coração, senhor.

203
00:13:39,611 --> 00:13:42,362
Sr. Collins!

204
00:13:42,697 --> 00:13:47,284
-Qual é o trunfo?
-Corações, Sr. Collins! Corações.

205
00:14:03,051 --> 00:14:04,519
Eu tenho que confessar

206
00:14:04,520 --> 00:14:07,320
que pensei que nunca escaparia
das suas irmãs mais novas.

207
00:14:07,664 --> 00:14:09,329
Elas podem ser
muito determinadas.

208
00:14:09,330 --> 00:14:11,120
Lydia especialmente.

209
00:14:12,602 --> 00:14:14,202
Mas elas são meninas agradáveis.

210
00:14:14,203 --> 00:14:16,019
Acho que a sociedade
em Hertfordshire

211
00:14:16,020 --> 00:14:18,020
excede totalmente as
minhas expectativas.

212
00:14:19,776 --> 00:14:22,277
Não vejo o Sr. Bingley
e seus amigos aqui.

213
00:14:23,321 --> 00:14:25,589
Acredito que alguns dos
amigos do Sr. Bingley

214
00:14:25,590 --> 00:14:27,991
achariam isto
abaixo da sua dignidade.

215
00:14:27,992 --> 00:14:29,292
É mesmo?

216
00:14:32,288 --> 00:14:34,081
Conhece há muito tempo o Sr. Darcy?

217
00:14:35,667 --> 00:14:38,460
-Há um mês.
-Eu o conheci toda a minha vida.

218
00:14:39,128 --> 00:14:41,100
Brincamos juntos
quando crianças.

219
00:14:41,850 --> 00:14:44,775
-Mas...
-Sim, você está surpresa.

220
00:14:45,760 --> 00:14:48,610
Talvez você tenha notado a
maneira fria como nos saudamos?

221
00:14:50,139 --> 00:14:51,640
Eu confesso que sim.

222
00:14:53,017 --> 00:14:54,317
Você é...

223
00:14:56,646 --> 00:14:58,981
Você tem um convívio
próximo com o Sr. Darcy?

224
00:15:01,025 --> 00:15:03,986
Até demais para o meu gosto.

225
00:15:04,320 --> 00:15:06,321
Passei três dias
na mesma casa com ele,

226
00:15:06,322 --> 00:15:09,491
e o achei muito desagradável.

227
00:15:10,785 --> 00:15:13,335
Eu temo que poucos
compartilhariam de sua opinião...

228
00:15:14,020 --> 00:15:15,620
exceto eu mesmo.

229
00:15:17,166 --> 00:15:19,334
Mas ninguém gosta
dele em Hertfordshire.

230
00:15:20,003 --> 00:15:22,421
Todo o mundo está enojado
com o orgulho dele.

231
00:15:23,256 --> 00:15:24,556
Sabe...

232
00:15:25,967 --> 00:15:28,343
Ele pretende ficar muito
tempo em Netherfield?

233
00:15:28,344 --> 00:15:29,644
Eu não sei.

234
00:15:30,179 --> 00:15:33,682
Espero que a estadia dele aqui,
não afete seus planos para ficar.

235
00:15:34,517 --> 00:15:35,817
Obrigado.

236
00:15:36,639 --> 00:15:40,522
Mas não serei eu a ir embora
por causa do Sr. Darcy.

237
00:15:40,523 --> 00:15:42,673
Se ele deseja evitar-me,
ele deve ir embora.

238
00:15:43,359 --> 00:15:45,527
Não estamos em
termos amigáveis,

239
00:15:45,528 --> 00:15:47,359
mas não tenho
razão para evitá-lo,

240
00:15:47,360 --> 00:15:49,360
ele está totalmente errado.

241
00:15:52,150 --> 00:15:53,459
O pai dele, Srta. Bennet,

242
00:15:53,460 --> 00:15:55,704
o falecido Sr. Darcy,
era meu padrinho

243
00:15:55,705 --> 00:15:57,664
e um dos melhores
homens que já conheci.

244
00:15:59,167 --> 00:16:00,542
Meu pai era seu intendente,

245
00:16:01,544 --> 00:16:04,144
e quando ele morreu,
o velho Sr. Darcy cuidou de mim,

246
00:16:05,173 --> 00:16:06,840
protegeu-me e me amou, acredito,

247
00:16:07,842 --> 00:16:09,650
como se eu fosse seu próprio filho.

248
00:16:10,380 --> 00:16:12,750
Ele destinou-me para a igreja.

249
00:16:14,182 --> 00:16:16,933
E foi o meu maior sonho
entrar nessa profissão.

250
00:16:18,611 --> 00:16:19,970
Mas depois que ele morreu,

251
00:16:21,380 --> 00:16:23,850
e a moradia que ele
prometeu-me vagou,

252
00:16:25,193 --> 00:16:28,904
o filho recusou-se a cumprir
a promessa, feita pelo seu pai.

253
00:16:29,998 --> 00:16:31,299
E assim, como vê,

254
00:16:31,300 --> 00:16:33,900
tenho que procurar uma
ocupação para mim neste mundo.

255
00:16:34,410 --> 00:16:36,244
Isto é totalmente chocante!

256
00:16:36,245 --> 00:16:38,695
Eu não achava que
o Sr. Darcy fosse tão mau assim.

257
00:16:39,332 --> 00:16:41,319
Descer até tal maldosa vingança.

258
00:16:41,320 --> 00:16:43,919
Ele merece ser
desmoralizado publicamente!

259
00:16:43,920 --> 00:16:45,837
Algum dia ele será,
mas não por mim.

260
00:16:46,839 --> 00:16:50,175
Até poder esquecer seu pai, não
posso enfrentá-lo ou expô-lo.

261
00:16:56,307 --> 00:17:00,310
Admiro o orgulho deste homem.
Que abominável!

262
00:17:00,728 --> 00:17:03,814
Você é mais equilibrado do
que eu seria na sua situação.

263
00:17:04,941 --> 00:17:07,776
Bem, eu não guardo rancores
como alguns homens o fazem.

264
00:17:09,278 --> 00:17:11,655
E minha situação, você
sabe, não é tão ruim.

265
00:17:12,949 --> 00:17:15,242
No momento tenho motivos
para estar feliz!

266
00:17:15,243 --> 00:17:17,160
Não suporto ficar ocioso

267
00:17:17,912 --> 00:17:20,512
e minha nova profissão me
dá um atividade no emprego.

268
00:17:21,165 --> 00:17:23,565
Meus companheiros oficiais
são excelentes homens.

269
00:17:24,127 --> 00:17:25,709
E agora estou numa sociedade

270
00:17:25,710 --> 00:17:27,950
tão boa como qualquer
outra que já conheci.

271
00:17:28,840 --> 00:17:31,967
Veja, proíbo-lhe que
se sinta pena de mim!

272
00:17:31,968 --> 00:17:33,268
Lizzy?

273
00:17:33,269 --> 00:17:35,819
Lizzy, por que você deveria
ter pena do Sr. Wickham?

274
00:17:36,639 --> 00:17:38,473
Por quê?
Porque...

275
00:17:39,517 --> 00:17:42,853
Porque eu não danço
há três meses seguidos!

276
00:17:42,854 --> 00:17:44,725
Pobre Sr. Wickham!

277
00:17:44,726 --> 00:17:46,481
Bem, poderá fazer isso agora.

278
00:17:46,482 --> 00:17:48,942
Mary, Mary! Toque uma dança!

279
00:17:50,153 --> 00:17:53,780
<i>Sr. Collins!</i>

280
00:18:08,212 --> 00:18:10,172
Não posso acreditar nisto, Lizzy!

281
00:18:10,173 --> 00:18:13,508
O respeito do Sr. Darcy
pelos desejos do seu pai

282
00:18:13,509 --> 00:18:16,109
não iria permitir-lhe um
comportamento pouco Cristão.

283
00:18:16,512 --> 00:18:18,079
Lizzy, pense,

284
00:18:18,080 --> 00:18:21,540
como os amigos mais íntimos
dele poderiam ser enganados?

285
00:18:22,518 --> 00:18:26,188
Posso mais facilmente imaginar
o Sr. Bingley sendo enganado,

286
00:18:26,189 --> 00:18:29,239
do que pensar que o Sr. Wickham
pudesse inventar tal história!

287
00:18:30,359 --> 00:18:32,903
Eu o acredito que você
gosta do Sr. Wickham, Lizzy.

288
00:18:36,115 --> 00:18:37,741
Eu confesso que gosto dele.

289
00:18:40,286 --> 00:18:42,636
Eu não vejo como alguém
não poderia gostar dele.

290
00:18:44,081 --> 00:18:46,875
Há algo de muito aberto e
simples na maneira dele ser.

291
00:18:48,002 --> 00:18:49,795
Ele é muito sensível, eu acredito,

292
00:18:50,922 --> 00:18:55,217
e ainda tem um toque natural e
enérgico, apesar de tudo isso.

293
00:18:57,094 --> 00:18:59,429
Sim, Jane, eu confesso
que gosto muito dele.

294
00:19:01,057 --> 00:19:03,391
Mas vocês se conhecem
há tão pouco tempo,

295
00:19:04,769 --> 00:19:07,562
você acha que devemos acreditar
tão implicitamente nele?

296
00:19:08,064 --> 00:19:09,564
Como poderia duvidar?

297
00:19:11,025 --> 00:19:14,653
Ele me deu todas as circunstâncias,
Jane. Nomes, fatos.

298
00:19:16,072 --> 00:19:17,948
E tudo sem cerimônia.

299
00:19:19,075 --> 00:19:20,909
Deixe o Sr. Darcy contradizê-lo!

300
00:19:20,910 --> 00:19:23,161
Além disso,
cada um tem a sua verdade.

301
00:19:25,790 --> 00:19:27,415
É difícil, realmente.

302
00:19:29,335 --> 00:19:33,421
É angustiante.
Não sei o que pensar.

303
00:19:35,258 --> 00:19:38,468
Perdoe-me, mas sei exatamente
o que pensar sobre isso!

304
00:19:39,262 --> 00:19:40,709
Meninas!

305
00:19:40,710 --> 00:19:44,391
Meninas, nós fomos convidados
a uma festa em Netherfield!

306
00:19:44,392 --> 00:19:46,643
-Eu amo bailes!
-Eu também!

307
00:19:46,644 --> 00:19:49,771
Este será um elogio a você,
Jane, você sabe.

308
00:19:51,190 --> 00:19:54,317
O convite inclui você, Sr. Collins.

309
00:19:57,864 --> 00:19:59,698
Mas você aceitará, senhor?

310
00:19:59,699 --> 00:20:02,242
Seria apropriado?
Seu bispo aprovaria?

311
00:20:02,910 --> 00:20:06,162
Seus escrúpulos dão-lhe
crédito, minha querida prima.

312
00:20:06,163 --> 00:20:09,207
Sou da opinião que
um baile deste tipo,

313
00:20:09,208 --> 00:20:12,627
oferecido por um homem de
caráter a pessoas respeitáveis,

314
00:20:13,462 --> 00:20:15,463
não pode ter nenhuma
tendência ao mal.

315
00:20:16,299 --> 00:20:20,051
E estou distante de
recusar-me a dançar,

316
00:20:20,052 --> 00:20:22,229
devo esperar ser
honrado com as mãos de

317
00:20:22,230 --> 00:20:25,765
todas as minhas primas
durante a noite!

318
00:20:28,477 --> 00:20:32,272
E aproveito esta oportunidade
para solicitar o seu...

319
00:20:33,816 --> 00:20:37,360
Srta. Elizabeth, compromisso
para as primeiras duas danças!

320
00:20:49,832 --> 00:20:52,190
Eu ouso dizer que
você poderá imaginar

321
00:20:52,200 --> 00:20:55,120
a extensão da propriedade,
Sr. Wickham, quando eu lhe digo

322
00:20:55,130 --> 00:20:58,798
que só o pedaço da chaminé
da segunda sala de estar,

323
00:20:58,799 --> 00:21:03,079
-custou 800 libras!
-800 libras, senhor!

324
00:21:03,080 --> 00:21:05,847
Arrisco-me a adivinhar
que deve ser muito grande?

325
00:21:06,265 --> 00:21:08,642
É muito grande, de fato.

326
00:21:09,310 --> 00:21:11,645
Sua Senhoria gosta
de uma boa fogueira, não é?

327
00:21:13,272 --> 00:21:15,023
Sr. Collins!

328
00:21:15,414 --> 00:21:16,729
Que sorte!

329
00:21:16,730 --> 00:21:19,194
Tenho que reivindicá-lo
para minha irmã Mary.

330
00:21:19,195 --> 00:21:21,429
Está num trecho
dos Sermões de Fordyce

331
00:21:21,430 --> 00:21:22,930
que ela não consegue entender.

332
00:21:23,324 --> 00:21:24,783
Bem, eu... eu...

333
00:21:24,784 --> 00:21:27,661
Acredito que é de grande
importância doutrinária, senhor.

334
00:21:29,246 --> 00:21:31,665
-Neste caso...
-Você é muito amável, senhor.

335
00:21:32,249 --> 00:21:33,708
Ela está na sala de estar.

336
00:21:41,509 --> 00:21:43,510
A conversa do Sr. Collins
é mesmo...

337
00:21:44,679 --> 00:21:45,979
saudável.

338
00:21:46,514 --> 00:21:49,140
E isso é bastante a ser dito,
asseguro-lhe!

339
00:21:53,729 --> 00:21:55,897
Você já conhecia o Sr. Bingley?

340
00:21:55,898 --> 00:21:57,482
Não.

341
00:21:57,483 --> 00:21:59,651
Mas eu estou disposto a aprová-lo.

342
00:22:00,277 --> 00:22:03,238
Ele enviou um convite geral
aos oficiais para o baile dele,

343
00:22:03,239 --> 00:22:05,782
que causou grande alegria em todos.

344
00:22:07,118 --> 00:22:09,786
-Deve ser um cavalheiro amável.
-Sim.

345
00:22:10,513 --> 00:22:13,164
Ele está ansioso pela
aprovação de todos que encontra,

346
00:22:13,165 --> 00:22:15,834
mas ele é um homem sensato,
com gosto e julgamento.

347
00:22:16,669 --> 00:22:20,547
Eu desejo muito saber
como o Sr. Darcy o ilude.

348
00:22:20,548 --> 00:22:22,716
Ele não pode saber como
o Sr. Darcy é.

349
00:22:22,717 --> 00:22:24,017
Provavelmente não.

350
00:22:24,293 --> 00:22:26,149
O Sr. Darcy agrada
a quem ele escolhe,

351
00:22:26,150 --> 00:22:27,650
se ele acha que vale a pena.

352
00:22:28,514 --> 00:22:31,564
Entre aqueles de igual riqueza
e origem, ele pode ser liberal,

353
00:22:32,560 --> 00:22:35,186
honrado, até mesmo agradável.

354
00:22:36,355 --> 00:22:38,805
Será que é possível falar
dele tão tolerantemente.

355
00:22:39,108 --> 00:22:40,508
Ele não é completamente mau.

356
00:22:44,447 --> 00:22:47,991
Diga-me, que tipo de
menina é a Srta. Darcy?

357
00:22:49,285 --> 00:22:51,036
Gostaria de chamá-la de amável.

358
00:22:52,246 --> 00:22:55,396
Quando criança, era afetuosa e
agradável e gostava muito de mim.

359
00:22:56,167 --> 00:22:58,200
E dediquei-lhe horas
de divertimento,

360
00:22:58,210 --> 00:23:01,200
mas quando cresceu ficou
parecida com o irmão. Muito...

361
00:23:02,310 --> 00:23:03,610
muito orgulhosa.

362
00:23:04,300 --> 00:23:05,785
Não a vejo mais agora.

363
00:23:05,786 --> 00:23:08,300
Desde a morte do pai dela
que vive em Londres.

364
00:23:08,804 --> 00:23:12,474
Ela tem mais 16 anos.
A idade da sua irmã Lydia.

365
00:23:13,684 --> 00:23:15,685
Lydia tem 15 anos.

366
00:23:28,491 --> 00:23:31,891
Achei engraçado a referência de seu
primo a Lady Catherine de Bourgh.

367
00:23:32,536 --> 00:23:34,019
Ela é tia do Sr. Darcy,
sabe

368
00:23:34,020 --> 00:23:37,040
e a sua filha Anne,
que herdará uma grande fortuna,

369
00:23:37,041 --> 00:23:39,091
está destinada a ser
a noiva do Sr. Darcy.

370
00:23:40,336 --> 00:23:41,636
É mesmo?!

371
00:23:45,007 --> 00:23:46,307
Pobre Srta. Bingley.

372
00:23:56,310 --> 00:23:59,521
Você está muito bem, Lizzy!

373
00:23:59,855 --> 00:24:02,273
Nunca será tão bonita
como sua irmã Jane,

374
00:24:02,274 --> 00:24:05,360
mas tenho que dizer que
você está muito bem mesmo!

375
00:24:06,070 --> 00:24:07,370
Obrigada, mamãe.

376
00:24:07,988 --> 00:24:11,157
E espero que pague ao Sr. Collins
toda cortesia esta noite,

377
00:24:11,158 --> 00:24:13,535
porque ele tem sido
muito atencioso com você!

378
00:24:13,536 --> 00:24:15,703
<i>Seu vestido é muito impróprio,
também!</i>

379
00:24:16,288 --> 00:24:20,166
-Então eu perguntarei para Lizzy!
-Lydia, o que está fazendo?

380
00:24:20,167 --> 00:24:24,045
-Volte ao seu quarto e vista-se!
-Tenho que perguntar algo a Lizzy!

381
00:24:26,132 --> 00:24:29,521
Lizzy! Lizzy, olhe.
O que você acha?

382
00:24:29,522 --> 00:24:31,928
Kitty diz que não,
mas acho que me cai muito bem.

383
00:24:31,929 --> 00:24:35,308
-Por que me pergunta então.
-Você está muito bonita.

384
00:24:35,309 --> 00:24:36,808
Obrigada.

385
00:24:36,809 --> 00:24:39,227
Lizzy, não retenha Wickham
com você a noite toda.

386
00:24:39,228 --> 00:24:41,229
Kitty e eu queremos
dançar com ele.

387
00:24:41,230 --> 00:24:43,648
Prometo que não.
Mesmo se quisesse, não poderia.

388
00:24:44,441 --> 00:24:47,569
Tenho que dançar as duas
primeiras danças com o Sr. Collins.

389
00:24:47,570 --> 00:24:50,155
Meu Deus, sim.
Ele ameaçou dançar com todas nós!

390
00:26:15,366 --> 00:26:19,077
Minha querida Jane estou
encantada em vê-la e recuperada!

391
00:26:19,954 --> 00:26:23,706
Louisa e eu ficamos
devastadas sem você, não foi?

392
00:26:23,707 --> 00:26:25,333
-Sr. Hurst?
-O quê?

393
00:26:26,210 --> 00:26:29,170
-Sra. Bennet!
-Encantada.

394
00:26:29,171 --> 00:26:32,049
-Sr. Bennet.
-Sra. Bennet, Sr. Bennet!

395
00:26:32,050 --> 00:26:33,350
Totalmente encantada.

396
00:26:33,968 --> 00:26:36,344
-E todas suas filhas.
-Há Denny!

397
00:26:36,345 --> 00:26:40,056
-E Chamberlayne!
-E meu primo, Sr. Collins.

398
00:26:40,057 --> 00:26:43,893
Posso felicitá-la em seus
arranjos muito elegantes, senhora?

399
00:26:43,894 --> 00:26:49,065
<i>Me faz notar... Talvez você
possa ter visitado Rosings Park?</i>

400
00:26:57,491 --> 00:26:58,791
Srta. Bennet.

401
00:28:01,305 --> 00:28:04,432
Srta. Bennet. Você está
notável hoje à noite.

402
00:28:04,433 --> 00:28:05,733
Obrigada.

403
00:28:06,168 --> 00:28:08,499
Fui instruído por meu amigo
Wickham a dizer-lhe

404
00:28:08,500 --> 00:28:11,900
que lamenta especialmente
não poder comparecer ao baile.

405
00:28:12,399 --> 00:28:14,901
Ele teve que sair da cidade
num assunto urgente,

406
00:28:15,244 --> 00:28:17,029
que provavelmente se tornou urgente

407
00:28:17,030 --> 00:28:19,350
quando quis evitar
um certo cavalheiro.

408
00:28:25,221 --> 00:28:26,521
Denny!

409
00:28:26,522 --> 00:28:28,872
Espero que esteja preparado
para dançar conosco!

410
00:28:28,873 --> 00:28:30,375
Perdoe a intrusão, senhora.

411
00:28:30,376 --> 00:28:33,628
Gostaria de dançar com suas
irmãs ao mesmo tempo, mas...

412
00:28:33,629 --> 00:28:35,296
Não importa. Venha, Denny!

413
00:28:55,025 --> 00:28:56,325
Charlotte!

414
00:28:56,902 --> 00:28:58,820
Eu tenho tanto para te contar!

415
00:29:01,615 --> 00:29:05,179
Charlotte, posso apresentar
nosso primo, Sr. Collins?

416
00:29:05,180 --> 00:29:06,994
Minha amiga, Srta. Lucas.

417
00:29:06,995 --> 00:29:09,247
-Como vai, senhor?
-Srta. Lucas.

418
00:29:09,248 --> 00:29:12,548
Realmente estou honrado em conhecer
qualquer amigo dos meus primos.

419
00:29:13,377 --> 00:29:15,253
Tantas senhoras jovens
e agradáveis!

420
00:29:15,921 --> 00:29:17,471
Eu estou totalmente arrebatado!

421
00:29:51,373 --> 00:29:54,959
-Para o outro lado, Sr. Collins!
-Senhora, mil desculpas...

422
00:29:54,960 --> 00:29:57,044
Minha querida prima, desculpe.

423
00:31:24,730 --> 00:31:26,039
É extraordinário!

424
00:31:26,040 --> 00:31:27,900
Você está certa disso?

425
00:31:27,910 --> 00:31:29,720
Charlotte,
como pode ser o contrário?

426
00:31:29,721 --> 00:31:31,264
Todos os fatos confirmam isso.

427
00:31:31,265 --> 00:31:34,517
E o Sr. Darcy me disse que
era um homem rancoroso...

428
00:31:34,518 --> 00:31:36,602
-Lizzy!
-O quê?

429
00:31:42,109 --> 00:31:43,750
Se não estiver comprometida,

430
00:31:43,760 --> 00:31:46,610
daria-me a honra de dançar
a próxima comigo, Srta. Bennet?

431
00:31:46,620 --> 00:31:48,990
Por que eu...
não tenho...

432
00:31:50,742 --> 00:31:52,118
Obrigada. Sim.

433
00:31:55,706 --> 00:31:57,789
Por que eu não pude
pensar numa desculpa?

434
00:31:57,790 --> 00:32:01,335
Homem odioso! Prometi a mim
mesma que nunca dançaria com ele.

435
00:32:01,336 --> 00:32:04,505
Ele lhe faz um grande
elogio escolhendo-a, Lizzy.

436
00:32:05,257 --> 00:32:08,509
Pense no que está fazendo.
Seria uma simplória, realmente,

437
00:32:08,510 --> 00:32:11,459
se deixar sua afeição por Wickham
desprezar um homem

438
00:32:11,460 --> 00:32:13,347
dez vezes melhor do que ele.

439
00:33:15,994 --> 00:33:19,121
Acredito que nós temos que
ter alguma conversa, Sr. Darcy.

440
00:33:21,124 --> 00:33:23,125
Muito pouco bastará.

441
00:33:30,258 --> 00:33:32,718
Você deveria dizer algo
sobre a dança, talvez.

442
00:33:34,137 --> 00:33:36,222
Eu poderia observar
o número de pares.

443
00:33:41,370 --> 00:33:43,604
Você fala por obrigação
quando está dançando?

444
00:33:43,605 --> 00:33:45,606
Sim, às vezes é melhor.

445
00:33:45,607 --> 00:33:48,734
Então podemos desfrutar a
vantagem de dizer o menos possível.

446
00:33:56,415 --> 00:33:58,769
Você consulta seus próprios
sentimentos no caso,

447
00:33:58,770 --> 00:34:00,400
ou busca satisfazer os meus?

448
00:34:06,336 --> 00:34:07,670
Ambos, eu imagino.

449
00:34:15,470 --> 00:34:18,723
É uma inclinação social
taciturna não querer falar

450
00:34:18,724 --> 00:34:21,574
a menos que digamos algo que
impressionará a sala inteira.

451
00:34:22,519 --> 00:34:25,646
Isto não se assemelha ao
seu caráter, tenho certeza.

452
00:35:14,613 --> 00:35:18,115
-Você vai frequentemente a Meryton?
-Sim, bastante.

453
00:35:23,371 --> 00:35:26,290
Quando você nos viu, tínhamos
acabado de conhecer alguém.

454
00:35:34,400 --> 00:35:37,885
Os modos alegres do Sr. Wickham lhe
permitem fazer amigos facilmente.

455
00:35:37,886 --> 00:35:40,888
Se ele é igualmente capaz
de mantê-los, é menos certo.

456
00:35:46,645 --> 00:35:48,604
Ele infelizmente
perdeu a sua amizade,

457
00:35:48,605 --> 00:35:50,731
de certo modo ele
sofrerá o resto da vida.

458
00:35:54,402 --> 00:35:56,320
Me permita o felicitá-lo, senhor!

459
00:35:56,321 --> 00:35:59,114
Tal superioridade em dançar,
raramente será vista.

460
00:35:59,115 --> 00:36:02,952
Estou certo que seu par
é bem merecedor de você.

461
00:36:02,953 --> 00:36:05,120
Que este prazer se
repita com frequência.

462
00:36:05,121 --> 00:36:09,583
Especialmente quando um certo
evento desejável acontecer.

463
00:36:09,584 --> 00:36:10,884
Hein, Srta. Lizzy?

464
00:36:11,962 --> 00:36:15,422
-Que felicidade não nos trará!
-Senhor, eu...

465
00:36:15,423 --> 00:36:19,760
Entendo! Não deterei
mais seu par encantador!

466
00:36:19,761 --> 00:36:22,930
Um grande prazer, senhor.
Ótimo! Ótimo!

467
00:36:27,936 --> 00:36:31,188
Lembro-me uma vez quando você
disse que quase nunca perdoa.

468
00:36:31,189 --> 00:36:33,839
Que seu ressentimento uma
vez criado seria implacável.

469
00:36:34,259 --> 00:36:35,599
Você é cuidadoso, não é,

470
00:36:35,600 --> 00:36:37,862
em permitir que
ressentimentos se criem?

471
00:36:37,863 --> 00:36:39,163
Eu sou.

472
00:36:51,793 --> 00:36:54,393
E nunca se permite ser
influenciado pelo preconceito?

473
00:36:55,922 --> 00:36:57,222
Eu espero que não.

474
00:36:57,632 --> 00:36:59,982
Posso perguntar o que
pretendem estas perguntas?

475
00:37:00,844 --> 00:37:02,989
Somente para ilustrar
o seu caráter.

476
00:37:02,990 --> 00:37:04,950
Eu estou tentando entendê-lo.

477
00:37:05,473 --> 00:37:08,434
-Qual é o seu sucesso?
-Eu não consegui tudo.

478
00:37:08,560 --> 00:37:10,559
Eu ouvi tantas coisas
diferentes de você

479
00:37:10,560 --> 00:37:12,860
que são como um quebra
cabeça difícil para mim.

480
00:37:39,683 --> 00:37:41,633
Gostaria, Srta. Bennet,
que não tentasse

481
00:37:41,730 --> 00:37:44,362
esboçar meu caráter
no presente momento.

482
00:37:44,363 --> 00:37:45,759
Sinto que o desempenho

483
00:37:45,760 --> 00:37:47,910
não reflete o crédito
em qualquer um de nós.

484
00:37:48,266 --> 00:37:49,879
Se não fizer
o seu retrato agora,

485
00:37:49,880 --> 00:37:51,920
nunca poderei ter
outra oportunidade!

486
00:37:52,437 --> 00:37:55,137
Gostaria, de alguma forma,
suspender todo o seu prazer.

487
00:38:21,992 --> 00:38:23,292
Então Srta. Eliza,

488
00:38:23,293 --> 00:38:25,943
ouvi que você está muito
encantada com George Wickham.

489
00:38:26,096 --> 00:38:29,848
Sem dúvida que ele esqueceu de
contar-lhe, entre as outras coisas,

490
00:38:29,849 --> 00:38:32,351
que ele é só o filho
do velho Wickham,

491
00:38:32,352 --> 00:38:34,478
intendente do falecido Sr. Darcy!

492
00:38:37,482 --> 00:38:40,969
Mas, Eliza, como amiga,
deixe-me recomendar-lhe

493
00:38:40,970 --> 00:38:43,821
que não dê crédito a
todas as suas afirmações.

494
00:38:43,822 --> 00:38:46,865
Wickham tratou Darcy
de uma maneira infame.

495
00:38:47,242 --> 00:38:49,451
Ele tratou?
Como?

496
00:38:49,452 --> 00:38:51,745
Não me lembro dos detalhes,

497
00:38:51,746 --> 00:38:55,416
mas sei que o Sr. Darcy não foi,
no mínimo, culpado.

498
00:38:56,835 --> 00:38:58,739
Tenho pena de você, Eliza,

499
00:38:58,740 --> 00:39:01,259
pela descoberta da
culpa do seu favorito,

500
00:39:01,260 --> 00:39:03,463
mas realmente,
considerando sua origem,

501
00:39:03,464 --> 00:39:05,700
não se pode esperar muito mais.

502
00:39:06,386 --> 00:39:10,347
Sua culpa e sua origem
parecem-lhe a mesma coisa.

503
00:39:10,348 --> 00:39:14,393
Você só o acusa de ser o filho
do intendente do Sr. Darcy,

504
00:39:14,394 --> 00:39:16,103
que ele já tinha me dito.

505
00:39:16,855 --> 00:39:18,155
Peço-lhe seu perdão.

506
00:39:19,107 --> 00:39:20,959
Desculpe minha interferência.

507
00:39:20,960 --> 00:39:22,780
Foi com a intenção de ser amável.

508
00:39:35,040 --> 00:39:37,124
-Menina insolente!
-Lizzy!

509
00:39:37,125 --> 00:39:38,876
Não vejo nada no seu vil ataque,

510
00:39:38,877 --> 00:39:41,527
mas a sua própria ignorância
e a malícia do Sr. Darcy!

511
00:39:41,880 --> 00:39:43,422
Sim, mas Lizzy...

512
00:39:46,509 --> 00:39:49,470
O Sr. Bingley disse que ele
não sabe a história completa,

513
00:39:49,804 --> 00:39:54,141
ele teme que o Sr. Wickham não
seja um rapaz respeitável.

514
00:39:54,142 --> 00:39:57,019
-Ele conhece o Sr. Wickham?
-Não, não realmente.

515
00:39:57,020 --> 00:39:59,813
Bem, então ele teve a
influência do Sr. Darcy.

516
00:40:01,007 --> 00:40:03,007
Não duvido da sinceridade
do Sr. Bingley.

517
00:40:03,050 --> 00:40:05,652
Claro que ele acreditaria
no seu amigo. Sem dúvida.

518
00:40:05,653 --> 00:40:07,403
Quanto aos outros dois cavalheiros,

519
00:40:08,156 --> 00:40:10,756
vou arriscar a pensar sobre
ambos como o fazia antes.

520
00:40:10,934 --> 00:40:12,684
Não podemos ter um pouco de música?

521
00:40:12,730 --> 00:40:15,150
Tenho um grande
desejo de uma canção!

522
00:40:15,497 --> 00:40:17,122
Caroline, podemos persuadi-la?

523
00:40:21,002 --> 00:40:22,302
Srta. Mary Bennet.

524
00:40:23,797 --> 00:40:25,339
Você se antecipou a mim.

525
00:41:16,766 --> 00:41:18,267
Lizzy! Olhe.

526
00:41:20,395 --> 00:41:22,062
Mas eles não foram apresentados!

527
00:41:22,063 --> 00:41:25,149
-Não podemos preveni-lo?
-Muito tarde.

528
00:41:27,318 --> 00:41:30,120
Sr. Darcy.
Fiz uma notável...

529
00:41:30,980 --> 00:41:33,365
Tenho que dizer,
uma descoberta surpreendente!

530
00:41:33,366 --> 00:41:34,992
Entendo que é sobrinho de

531
00:41:34,993 --> 00:41:38,036
Lady Catherine de
Bourgh de Rosings Park!

532
00:41:39,272 --> 00:41:40,589
Bem, Sr. Darcy,

533
00:41:40,590 --> 00:41:43,208
estou contente em
poder lhe informar

534
00:41:43,209 --> 00:41:46,003
que a senhora estava
dentro da melhor saúde...

535
00:41:46,754 --> 00:41:48,422
oito dias atrás.

536
00:41:50,508 --> 00:41:52,108
Eu estou contente em ouvir isso.

537
00:41:56,139 --> 00:41:57,660
E qual é seu nome, senhor?

538
00:41:58,010 --> 00:42:01,110
Meu nome é William Collins,
Sr. Darcy.

539
00:42:01,477 --> 00:42:04,771
E tenho a grande honra de...

540
00:42:05,607 --> 00:42:08,442
Bem. Bem.

541
00:42:26,711 --> 00:42:28,045
Rowley!

542
00:43:00,119 --> 00:43:01,929
Isso foi muito bom, filha.

543
00:43:01,930 --> 00:43:04,850
Você nos deleitou o bastante.

544
00:43:06,209 --> 00:43:09,586
Deixe as outras jovens senhoras,
também se exibirem.

545
00:43:17,428 --> 00:43:20,847
Se eu fosse tão feliz como
para ser capaz de cantar,

546
00:43:20,848 --> 00:43:23,329
Teria grande prazer,
certamente,

547
00:43:23,330 --> 00:43:25,389
em obrigar a companhia com um ar.

548
00:43:25,390 --> 00:43:26,699
De fato eu devo,

549
00:43:26,700 --> 00:43:31,692
porque eu considero a música
uma diversão muito inocente,

550
00:43:31,693 --> 00:43:35,696
e perfeitamente compatível
com a profissão de um clérigo!

551
00:43:56,467 --> 00:44:00,345
O Sr. Collins é um rapaz
tão sensato e respeitável.

552
00:44:00,346 --> 00:44:03,098
Ele está encantado com Lizzy,

553
00:44:03,099 --> 00:44:05,976
e eu não penso que ele pudesse
achar uma esposa melhor.

554
00:44:06,394 --> 00:44:08,069
Ele preferiu Jane no princípio,

555
00:44:08,070 --> 00:44:10,564
mas Bingley estava lá antes dele.

556
00:44:10,565 --> 00:44:13,450
Agora haverá um grande casamento!

557
00:44:13,451 --> 00:44:14,809
<i>E, claro,</i>

558
00:44:14,810 --> 00:44:19,659
isso lançará as meninas no
caminho de outros homens ricos!

559
00:44:21,159 --> 00:44:22,459
<i>Lydia!</i>

560
00:44:23,079 --> 00:44:24,379
<i>Lydia!</i>

561
00:44:25,161 --> 00:44:26,930
Lydia!

562
00:44:31,600 --> 00:44:33,759
Meu Deus!
Denny, traga-me uma taça de vinho.

563
00:44:33,760 --> 00:44:36,385
Estou sem fôlego,
assim desmaiarei!

564
00:44:46,169 --> 00:44:48,109
<i>e Chamberlayne e Denny novamente!</i>

565
00:44:48,110 --> 00:44:50,109
<i>Lydia só dançou duas vezes com ele!</i>

566
00:44:50,110 --> 00:44:53,859
-Acho que Mary cantou muito mal.
-Sim. Pobre Mary.

567
00:44:53,860 --> 00:44:55,969
Mas ela estava
determinada a cantar.

568
00:44:55,970 --> 00:44:58,159
Ela se engana, eu digo.

569
00:44:58,160 --> 00:45:00,469
O Sr. Collins pisou na
minha túnica e a rasgou.

570
00:45:00,470 --> 00:45:02,200
<i>Lizzy, minha querida!</i>

571
00:45:02,590 --> 00:45:06,780
Sr. Collins, estou segura
que não haverá objeção!

572
00:45:07,620 --> 00:45:09,139
Kitty, não me deixe.

573
00:45:09,140 --> 00:45:11,850
-Lizzy, querida!
-Por quê? É só o Sr. Collins.

574
00:45:12,650 --> 00:45:14,919
Venha, Kitty.
Eu quero que suba.

575
00:45:14,920 --> 00:45:17,859
O Sr. Collins tem algo
a dizer a Lizzy!

576
00:45:17,860 --> 00:45:19,559
Querida mamãe, não vá.

577
00:45:19,560 --> 00:45:21,869
O Sr. Collins, desculpe-me,
ele pode não ter...

578
00:45:21,870 --> 00:45:24,449
nada a dizer que qualquer
um não possa ouvir.

579
00:45:24,450 --> 00:45:25,759
Lizzy.

580
00:45:25,760 --> 00:45:31,230
Eu insisto que você fique onde
você está e ouça o Sr. Collins!

581
00:45:32,260 --> 00:45:34,940
Venha, Kitty!
Venha.

582
00:45:47,520 --> 00:45:49,829
Acredite em mim,
minha querida Srta. Elizabeth,

583
00:45:49,830 --> 00:45:53,740
sua modéstia acrescenta
a suas outras perfeições.

584
00:45:54,780 --> 00:45:57,999
mas você não pode duvidar do
objetivo de minha conversa,

585
00:45:58,000 --> 00:46:02,100
porém sua delicadeza feminina
pode levá-la a fingir que não.

586
00:46:03,090 --> 00:46:07,039
Assim que eu entrei nesta casa,

587
00:46:07,040 --> 00:46:12,630
eu a escolhi como a companheira
para o resto da minha vida!

588
00:46:13,880 --> 00:46:17,430
Mas antes que eu discorra
mais sobre os meus sentimentos,

589
00:46:18,380 --> 00:46:21,469
talvez seria aconselhável
que eu declare

590
00:46:21,470 --> 00:46:24,929
minhas razões para casar.

591
00:46:24,930 --> 00:46:26,230
Sr. Collins...

592
00:46:32,390 --> 00:46:34,699
Minhas razões para casar são:

593
00:46:34,700 --> 00:46:36,009
Primeiro,

594
00:46:36,010 --> 00:46:38,429
acho que a coisa
certa que todo clérigo

595
00:46:38,430 --> 00:46:41,549
deve fazer é dar o exemplo
do casamento na sua paróquia.

596
00:46:41,550 --> 00:46:43,099
Segundo,

597
00:46:43,100 --> 00:46:47,229
que sei que isto muito contribuirá
para a minha felicidade.

598
00:46:47,230 --> 00:46:48,530
E terceiro

599
00:46:49,440 --> 00:46:52,309
o qual talvez eu deveria
ter mencionado primeiro,

600
00:46:52,310 --> 00:46:55,169
que é a recomendação particular

601
00:46:55,170 --> 00:46:58,649
de minha nobre patrocinadora
Lady Catherine de Bourgh!

602
00:46:58,650 --> 00:47:02,639
"Sr. Collins," ela disse,
"você tem que se casar."

603
00:47:02,640 --> 00:47:06,539
"Escolha corretamente," ela disse.
"Escolha uma dama por mim,"

604
00:47:06,540 --> 00:47:09,039
"e para si próprio,
tem que ser um tipo ativo,

605
00:47:09,040 --> 00:47:13,750
"uma pessoa útil
e sem grandes expectativas."

606
00:47:14,280 --> 00:47:16,449
"Ache tal mulher
assim que possa,

607
00:47:16,450 --> 00:47:21,259
"traga-a a Hunsford
e eu a visitarei!"

608
00:47:21,260 --> 00:47:25,039
E com sua inteligência
e vivacidade,

609
00:47:25,040 --> 00:47:28,299
eu acho,
devem ser aceitáveis a ela,

610
00:47:28,300 --> 00:47:30,859
quando temperados com
silêncio e respeito,

611
00:47:30,860 --> 00:47:33,490
irão impressioná-la
inevitavelmente.

612
00:47:35,010 --> 00:47:36,310
Sim.

613
00:47:37,360 --> 00:47:40,659
Tanto para minha intenção
geral em favor do casamento.

614
00:47:40,660 --> 00:47:43,320
Agora,
sobre minha escolha particular:

615
00:47:44,020 --> 00:47:45,700
Minha querida prima,

616
00:47:46,210 --> 00:47:47,519
sendo, quem eu sou,

617
00:47:47,520 --> 00:47:49,799
vou herdar toda esta propriedade,

618
00:47:49,800 --> 00:47:51,159
depois da morte de seu pai,

619
00:47:51,160 --> 00:47:54,759
Não poderia ficar
satisfeito sem decidir

620
00:47:54,760 --> 00:47:57,590
escolher como esposa
uma de suas filhas.

621
00:48:01,050 --> 00:48:04,790
E agora...
nada resta,

622
00:48:06,130 --> 00:48:09,820
mas lhe asseguro,
no mais animado idioma,

623
00:48:10,360 --> 00:48:12,819
da violência do meu afeto!

624
00:48:12,820 --> 00:48:14,129
Sr. Collins, por favor...

625
00:48:14,130 --> 00:48:17,389
A fortuna eu sou
perfeitamente indiferente.

626
00:48:17,390 --> 00:48:18,699
Eu estou bem atento
que

627
00:48:18,700 --> 00:48:23,659
quatro por cento de 1.000
libras é o que você receberá,

628
00:48:23,660 --> 00:48:27,639
mas esteja certa, nunca a
repreenderei por este dinheiro,

629
00:48:27,640 --> 00:48:29,490
quando estivermos casados!

630
00:48:30,380 --> 00:48:32,680
Você é muito precipitado, senhor!

631
00:48:33,490 --> 00:48:36,019
Você esquece que eu
não lhe respondi.

632
00:48:36,020 --> 00:48:40,589
Deixe fazê-lo agora.
Eu lhe agradeço seus elogios.

633
00:48:40,590 --> 00:48:44,250
Eu estou muito sensibilizada
pela honra de sua proposta, mas...

634
00:48:45,310 --> 00:48:48,190
é impossível aceitá-lo.

635
00:48:56,240 --> 00:48:59,549
Eu não me sinto desencorajado.
Realmente não.

636
00:48:59,550 --> 00:49:03,239
Compreendo que é habitual
jovens senhoras rejeitarem

637
00:49:03,240 --> 00:49:06,289
o pedido do homem que
secretamente querem aceitar,

638
00:49:06,290 --> 00:49:08,449
quando ele primeiro
se aplica a favor delas,

639
00:49:08,450 --> 00:49:11,989
e por isso esperarei,
minha querida prima,

640
00:49:11,990 --> 00:49:15,549
e a conduzirei ao
altar o quanto antes.

641
00:49:15,550 --> 00:49:16,859
Palavra de honra,

642
00:49:16,860 --> 00:49:19,950
sua esperança é extraordinária
devido a minha declaração.

643
00:49:20,760 --> 00:49:26,579
Eu falei seriamente ao recusá-lo.
Você não pode me fazer feliz,

644
00:49:26,580 --> 00:49:30,175
e estou convencida de que sou a
última mulher que poderia fazê-lo.

645
00:49:30,176 --> 00:49:31,718
Minha querida Srta. Elizabeth,

646
00:49:32,470 --> 00:49:34,310
minha situação em vida,

647
00:49:34,620 --> 00:49:37,515
minha conexão com a
nobre família de Bourgh,

648
00:49:37,516 --> 00:49:40,602
são circunstâncias
altamente ao meu favor.

649
00:49:42,063 --> 00:49:44,731
Deve considerar que
não há certeza de que

650
00:49:44,732 --> 00:49:47,984
outra oferta de casamento
seja feita a você.

651
00:49:48,819 --> 00:49:51,738
Você não pode estar
falando sério ao recusar-me.

652
00:49:53,407 --> 00:49:55,169
Acho que este é o seu desejo para

653
00:49:55,170 --> 00:49:57,786
aumentar meu amor
através da expectativa,

654
00:49:57,787 --> 00:50:00,914
da maneira habitual
das mulheres elegantes.

655
00:50:02,617 --> 00:50:04,000
Eu asseguro-lhe, senhor,

656
00:50:04,001 --> 00:50:06,795
que não tenho a pretensão
do tipo de elegância

657
00:50:06,796 --> 00:50:10,298
que consiste em atormentar
um homem respeitável.

658
00:50:10,841 --> 00:50:13,259
Eu lhe agradeço a
honra de sua proposta,

659
00:50:13,260 --> 00:50:16,096
mas a aceitar é
absolutamente impossível.

660
00:50:16,472 --> 00:50:19,265
Meus sentimentos proíbem
isto sob todos os aspectos.

661
00:50:20,184 --> 00:50:21,600
Falei claramente agora?

662
00:50:22,210 --> 00:50:25,350
Você é uniformemente encantadora!

663
00:50:26,691 --> 00:50:28,239
E eu estou convencido

664
00:50:28,240 --> 00:50:32,850
de quê, quando sancionado
pelos seus excelentes pais...

665
00:50:35,241 --> 00:50:40,745
minha proposta não
deixará de ser aceitável.

666
00:50:46,627 --> 00:50:48,309
Sr. Bennet!

667
00:50:48,310 --> 00:50:50,190
Você é necessário neste momento.

668
00:50:50,923 --> 00:50:52,298
Estamos todos em alvoroço!

669
00:50:53,267 --> 00:50:55,859
Tem que fazer com que
Lizzy case com o Sr. Collins.

670
00:50:55,860 --> 00:50:58,169
Ela jura que não o quer,

671
00:50:58,170 --> 00:50:59,699
e se você não fizer pressão,

672
00:50:59,700 --> 00:51:03,099
O Sr. Collins mudará de opinião
e não se casará com ela!

673
00:51:03,100 --> 00:51:07,021
Não estou entendendo você.
Do que está falando?

674
00:51:08,149 --> 00:51:11,401
Do Sr. Collins e Lizzy!

675
00:51:12,486 --> 00:51:15,405
Lizzy declara que não
se casará com o Sr. Collins,

676
00:51:15,406 --> 00:51:18,306
e o Sr. Collins começa a dizer
que não se casará com Lizzy!

677
00:51:18,993 --> 00:51:20,739
O que posso fazer na ocasião?

678
00:51:20,740 --> 00:51:22,760
Parece um negócio fracassado.

679
00:51:23,372 --> 00:51:25,248
Fale com Lizzy sobre isso!

680
00:51:25,791 --> 00:51:28,626
Diga-lhe que você insiste
em que ela se case com ele!

681
00:51:31,881 --> 00:51:33,181
Deixe-a entrar.

682
00:51:35,968 --> 00:51:38,470
Lizzy! Lizzy!

683
00:51:39,013 --> 00:51:40,930
Seu pai deseja falar com você.

684
00:51:46,353 --> 00:51:47,653
Venha aqui, minha criança.

685
00:51:53,360 --> 00:51:54,660
Eu...

686
00:51:55,696 --> 00:51:58,319
Eu entendo que o Sr.
Collins lhe fez

687
00:51:58,320 --> 00:52:00,050
uma proposta de casamento.

688
00:52:00,576 --> 00:52:02,702
-É verdade?
-Sim, senhor.

689
00:52:03,720 --> 00:52:05,029
Muito bem.

690
00:52:05,030 --> 00:52:08,550
E é esta proposta de
casamento que você recusou?

691
00:52:09,084 --> 00:52:10,877
-Recusei.
-Estou vendo.

692
00:52:11,971 --> 00:52:13,922
Certo, vamos agora ao ponto.
Sua mãe...

693
00:52:13,923 --> 00:52:18,051
insiste que você o aceite.

694
00:52:19,386 --> 00:52:24,432
-Não é assim, Sra. Bennet?
-Sim, ou nunca a verei novamente!

695
00:52:25,893 --> 00:52:28,593
Uma infeliz alternativa está
diante de você, Elizabeth.

696
00:52:29,063 --> 00:52:32,357
Deste dia em diante você será uma
estranha para um dos seus pais.

697
00:52:32,900 --> 00:52:34,209
Sua mãe...

698
00:52:34,210 --> 00:52:35,759
nunca a verá novamente...

699
00:52:35,760 --> 00:52:38,120
se você não se casar
com o Sr. Collins.

700
00:52:38,656 --> 00:52:39,956
E...

701
00:52:40,533 --> 00:52:42,283
eu nunca a verei novamente...

702
00:52:42,780 --> 00:52:44,080
se você o fizer.

703
00:52:46,413 --> 00:52:48,790
Sr. Bennet!

704
00:52:58,425 --> 00:53:00,490
<i>Sente-se, Srta. Lizzy!</i>

705
00:53:00,990 --> 00:53:03,638
<i>Insisto em que você
se case com o Sr. Collins!</i>

706
00:53:03,639 --> 00:53:08,184
-Charlotte, o que faz aqui?
-Vim ver Elizabeth.

707
00:53:10,771 --> 00:53:12,789
O Sr. Collins fez a Lizzy um pedido

708
00:53:12,790 --> 00:53:15,090
e o que você acha que ela fez?
Ela não aceitou!

709
00:53:15,776 --> 00:53:17,490
Então eu sinto muito por ele,

710
00:53:17,500 --> 00:53:19,696
embora, não possa
dizer que estou surpresa.

711
00:53:19,697 --> 00:53:22,824
<i>Se não casar, nunca
falarei com você novamente!</i>

712
00:53:25,369 --> 00:53:28,788
-Eu não discutirei mais o assunto.
-Sr. Collins!

713
00:53:29,707 --> 00:53:31,399
Mamãe está fora de si.

714
00:53:31,400 --> 00:53:33,380
Ele diz que não ficará
outro noite aqui.

715
00:53:33,794 --> 00:53:36,629
Será que devo convidá-lo
para jantar conosco esta noite?

716
00:53:37,172 --> 00:53:40,592
Sim, faça! Faça!
Leve-o embora e o alimente.

717
00:53:40,593 --> 00:53:42,993
Porque ele tem estado
cantando alto toda a manhã!

718
00:53:54,315 --> 00:53:56,816
-Sr. Collins!
-Eu estou resignado.

719
00:53:58,986 --> 00:54:02,669
Resignação nunca é perfeita,
quando a oferta é negada,

720
00:54:02,670 --> 00:54:06,550
começa a perder um pouco do
seu valor na nossa avaliação.

721
00:54:08,162 --> 00:54:10,050
Até amanhã então, senhora.

722
00:54:14,168 --> 00:54:15,543
Vou embora.

723
00:54:20,315 --> 00:54:22,900
Sr. Collins!

724
00:54:28,390 --> 00:54:31,370
Tradução e Sincronia
@Marocas62

