1
00:01:26,115 --> 00:01:27,264
Vous êtes faits !

2
00:01:42,755 --> 00:01:43,904
Attendez...

3
00:01:50,875 --> 00:01:51,990
Mais madame !

4
00:01:52,235 --> 00:01:53,429
Fermez la fenêtre, John.

5
00:02:11,835 --> 00:02:13,154
Pour Sherlock Holmes,

6
00:02:13,435 --> 00:02:15,505
elle fut « La Femme » par excellence.

7
00:02:16,435 --> 00:02:18,995
La belle lrene Adler,

8
00:02:19,475 --> 00:02:22,035
qui demeurera toujours un mystère...

9
00:02:39,155 --> 00:02:42,625
A l'époque
de l'affaire lrene Adler,

10
00:02:43,515 --> 00:02:46,029
Holmes et moi partagions
un appartement à Baker Street

11
00:02:46,235 --> 00:02:47,588
depuis quelques années.

12
00:02:48,595 --> 00:02:51,473
Quelques visites à mes patients
m'avaient éloigné de Londres

13
00:02:51,675 --> 00:02:53,074
pendant quelques jours.

14
00:02:53,555 --> 00:02:54,510
Comme après chacune de mes absences,

15
00:02:54,795 --> 00:02:57,025
j'appréhendais mes retrouvailles
avec Holmes

16
00:02:57,675 --> 00:02:58,824
Comment allais-je le retrouver ?

17
00:02:59,235 --> 00:03:02,068
De bonne ou de mauvaise humeur ?

18
00:03:08,915 --> 00:03:11,349
- Bonjour, Madame Hudson.
- Docteur Watson !

19
00:03:11,915 --> 00:03:14,383
Mais regardez-vous,
trempé jusqu'aux os !

20
00:03:14,635 --> 00:03:17,274
Ce n'est pas surprenant.
Je viens de passer vingt minutes

21
00:03:17,475 --> 00:03:19,545
à attendre un cab sous la pluie.

22
00:03:19,795 --> 00:03:21,751
Ce n'est pas bon
pour votre vieille blessure

23
00:03:21,955 --> 00:03:23,786
de vous mouiller comme ça, docteur !

24
00:03:24,075 --> 00:03:25,747
Je prends votre manteau
et votre chapeau

25
00:03:26,195 --> 00:03:27,469
et je vais les sécher
comme il faut !

26
00:03:27,715 --> 00:03:28,750
Madame Hudson,

27
00:03:29,035 --> 00:03:30,593
je n'ai rien mangé aujourd'hui.

28
00:03:30,835 --> 00:03:32,473
J'espère que le dîner
va bientôt être servi.

29
00:03:32,715 --> 00:03:34,148
Ce n'est pas certain.

30
00:03:34,395 --> 00:03:37,353
Je ne sais pas ce qu'a M. Holmes.
ll est bizarre.

31
00:03:37,755 --> 00:03:40,223
Je dois attendre son signal
pour monter le repas.

32
00:03:40,555 --> 00:03:42,034
Ce sont ses ordres.

33
00:03:43,195 --> 00:03:44,469
Merci, madame Hudson.

34
00:04:23,435 --> 00:04:24,754
Mon cher Holmes...

35
00:04:34,115 --> 00:04:35,992
C'était quoi ce soir ?
De la morphine ?

36
00:04:37,235 --> 00:04:38,509
Ou de la cocaïne ?

37
00:04:38,955 --> 00:04:40,183
Eh bien...

38
00:04:41,235 --> 00:04:44,352
je vous recommande
une solution de cocaïne à 7%.

39
00:04:48,235 --> 00:04:49,748
Voulez-vous l'essayer ?

40
00:04:50,835 --> 00:04:52,234
Non merci !

41
00:04:53,635 --> 00:04:55,944
C'est l'ami qui vous parle
mais aussi le médecin.

44
00:05:02,795 --> 00:05:05,070
Je ne sais comment vous décrire
combien cela stimule mon esprit !

45
00:05:05,315 --> 00:05:07,783
Oui, et cela finira
par le détruire !

46
00:05:11,315 --> 00:05:13,783
Je ne puis me satisfaire
de l'immobilisme intellectuel.

47
00:05:15,955 --> 00:05:17,388
Donnez-moi des problèmes.

48
00:05:18,075 --> 00:05:19,554
Donnez-moi du travail !

49
00:05:20,555 --> 00:05:23,945
Le cryptogramme le plus complexe !
L'analyse logique la plus compliquée !

50
00:05:24,635 --> 00:05:26,546
Et là, je suis heureux.

51
00:05:27,275 --> 00:05:30,073
Je peux alors me passer
des stimulants artificiels.

52
00:05:31,835 --> 00:05:34,713
J'ai horreur de la routine assommante
de l'existence.

53
00:05:36,075 --> 00:05:38,111
J'ai soif d'exaltation intellectuelle !

54
00:05:40,955 --> 00:05:43,264
C'est pourquoi j'ai choisi mon métier

55
00:05:43,555 --> 00:05:44,749
je l'ai même créé sur mesure.

56
00:05:45,115 --> 00:05:47,265
Je suis le seul au monde à le pratiquer.

57
00:05:48,555 --> 00:05:51,023
Le seul policier amateur !

58
00:05:51,275 --> 00:05:53,425
L'unique détective privé.

59
00:05:54,155 --> 00:05:55,952
Je ne tire aucune gloire
de mes enquêtes.

60
00:05:56,355 --> 00:05:57,185
Le travail en lui-même,

61
00:05:57,395 --> 00:05:59,511
le plaisir de mettre mes dons
en pratique,

62
00:05:59,715 --> 00:06:01,194
sont ma meilleure récompense.

63
00:06:07,435 --> 00:06:09,266
Vous pouvez refermer ce tiroir.

64
00:06:10,435 --> 00:06:12,790
Vous avez commis une erreur
de diagnostic, docteur.

65
00:06:13,675 --> 00:06:15,552
Mon stimulant...

66
00:06:16,355 --> 00:06:17,265
est là.

67
00:06:23,635 --> 00:06:25,626
J'espère que vous avez fait
un agréable séjour à la campagne.

68
00:06:25,875 --> 00:06:27,467
Cela m'a ouvert l'appétit.

69
00:06:27,675 --> 00:06:29,905
Au fait, j'aimerais que vous sonniez
pour le dîner.

70
00:06:34,395 --> 00:06:35,714
Qu'est-ce que c'est que ça ?

71
00:06:36,515 --> 00:06:38,585
ll faut que je me prépare
J'attends un visiteur.

72
00:06:39,595 --> 00:06:41,551
C'est arrivé par le courrier ce matin.

73
00:06:45,995 --> 00:06:47,713
Observez et donnez-moi vos conclusions.

74
00:06:51,155 --> 00:06:53,385
ll n'y a pas de date,
pas de signature ni d'adresse.

75
00:06:53,635 --> 00:06:55,273
Bien. Lisez à haute voix.

76
00:06:57,395 --> 00:06:58,908
« Cher M. Holmes,

77
00:06:59,275 --> 00:07:01,869
quelqu'un se présentera chez vous
ce soir à 8 heures moins le quart

78
00:07:02,395 --> 00:07:03,669
un gentleman qui... »

79
00:07:04,355 --> 00:07:05,788
Mais, il arrive dans quelques minutes !

80
00:07:05,995 --> 00:07:07,064
Continuez.

81
00:07:08,595 --> 00:07:10,506
« ...un gentleman qui désire vous parler

82
00:07:10,715 --> 00:07:12,990
d'une affaire de la plus grande urgence.

83
00:07:13,555 --> 00:07:15,546
Le récent service que vous avez rendu
à l'une des cours d'Europe

84
00:07:15,755 --> 00:07:18,952
nous montre qu'on peut
en toute sécurité vous confier une affaire

85
00:07:19,155 --> 00:07:21,828
dont l'importance
ne peut être qualifiée d'exagérée.

86
00:07:22,875 --> 00:07:25,867
Les renseignements sur vous
nous sont de différentes sources venus.

87
00:07:26,995 --> 00:07:28,826
Soyez chez vous à l'heure prévue. »

88
00:07:30,675 --> 00:07:33,030
Diable, que de mystères.
Qu'est-ce que cela signifie ?

89
00:07:33,715 --> 00:07:35,433
Je n'ai pas plus d'éléments.
Et c'est une erreur capitale

90
00:07:35,635 --> 00:07:37,387
d'échafauder une théorie sur rien.

91
00:07:37,715 --> 00:07:40,229
Mais il y a la lettre elle-même.
Qu'en déduisez-vous ?

92
00:07:42,035 --> 00:07:43,673
- Elle a été écrite par un homme.
- Bien.

93
00:07:45,715 --> 00:07:47,865
- Un homme aisé, je dirais.
Ce papier est cher.

94
00:07:48,075 --> 00:07:51,112
- ll est particulièrement épais et rigide.
- Particulier, c'est le mot.

95
00:07:51,355 --> 00:07:53,994
Ce n'est pas du papier anglais.
Tenez-le devant la lumière.

96
00:07:58,035 --> 00:07:59,912
Un grand « E », un petit « g »,
un grand « P »

97
00:08:00,195 --> 00:08:01,594
et un grand « G » avec...

98
00:08:02,475 --> 00:08:04,830
- Un petit « t » en filigrane dans le papier.
- Et c'est...?

99
00:08:06,315 --> 00:08:07,668
Le monogramme du fabricant.

100
00:08:08,395 --> 00:08:09,953
Excellent, Watson.

101
00:08:10,355 --> 00:08:11,390
Venez.

102
00:08:12,955 --> 00:08:16,186
Consultons notre Annuaire continental.

103
00:08:17,155 --> 00:08:19,874
Vos cigares. Vous voyez,
J'ai pensé à vous...

104
00:08:20,955 --> 00:08:22,274
Désirez-vous boire un whisky ?

105
00:08:22,515 --> 00:08:24,153
Plus tard, après le repas peut-être.

106
00:08:24,635 --> 00:08:26,626
Ce monogramme est l'abréviation

107
00:08:26,915 --> 00:08:30,191
de « Papier Gesellschaft », ce qui signifie
« Fabrique de papier » en allemand.

108
00:08:30,555 --> 00:08:32,273
Et le « Eg »...

109
00:08:33,315 --> 00:08:35,829
Eglow... Eglonitz... Egria.

110
00:08:37,035 --> 00:08:38,832
Une région germanophone de Bohême,

111
00:08:39,035 --> 00:08:41,913
connue pour ses verreries
et ses papeteries.

112
00:08:42,515 --> 00:08:43,584
La Bohême...

113
00:08:44,035 --> 00:08:46,595
Le royaume de Bohême
La lettre est écrite par un Allemand.

114
00:08:47,035 --> 00:08:50,232
Remarquez : « Les renseignements sur vous
nous sont de différentes sources venus. »

115
00:08:50,475 --> 00:08:52,784
Seul un Allemand placerait
ainsi ses verbes dans sa phrase.

116
00:08:53,195 --> 00:08:55,789
Alors nous attendons
un Allemand de Bohême.

117
00:08:58,955 --> 00:09:00,024
Le voilà.

118
00:09:01,795 --> 00:09:03,387
Avec son propre attelage !

119
00:09:03,715 --> 00:09:05,467
Un joli coupé !

120
00:09:06,995 --> 00:09:09,065
Cette affaire peut nous rapporter
un peu d'argent, faute de mieux...

121
00:09:09,395 --> 00:09:11,545
Holmes, je pense que votre visiteur
n'appréciera pas ma présence.

122
00:09:11,835 --> 00:09:13,712
Pas du tout, docteur,
restez où vous êtes.

123
00:09:14,435 --> 00:09:16,665
Je suis perdu sans mon
historiographe.

124
00:09:17,275 --> 00:09:19,152
Mais il a l'air de tenir au secret !

125
00:09:20,715 --> 00:09:22,785
J'aurai peut-être besoin de vous.
Et lui aussi.

126
00:09:23,035 --> 00:09:25,230
Restez dans ce fauteuil
et écoutez très attentivement.

127
00:09:25,435 --> 00:09:26,470
ll arrive.

128
00:09:35,595 --> 00:09:38,348
Je suis désolée monsieur,
mais vous ne pouvez pas entrer comme ça.

129
00:09:38,555 --> 00:09:41,149
Monsieur Holmes ne reçoit personne
sans rendez-vous.

130
00:09:52,475 --> 00:09:55,228
Je suis désolée, Monsieur Holmes,
je n'ai rien pu faire.

131
00:09:55,715 --> 00:09:57,945
Ce n'est pas grave du tout,
madame Hudson.

132
00:09:58,595 --> 00:10:00,790
Si vous voulez bien nous laisser,
et fermer la porte.

133
00:10:01,275 --> 00:10:02,310
Merci.

134
00:10:15,395 --> 00:10:16,714
Vous avez lu ma lettre ?

135
00:10:17,035 --> 00:10:18,753
Oui, asseyez-vous, je vous prie.

136
00:10:21,315 --> 00:10:23,067
Voici mon ami et collègue,
le docteur Watson.

137
00:10:23,275 --> 00:10:25,664
ll a parfois la gentillesse
de m'aider dans mes enquêtes.

138
00:10:26,035 --> 00:10:27,184
Comment allez-vous, monsieur ?

139
00:10:33,555 --> 00:10:35,785
À qui ai-je l'honneur ?

140
00:10:36,315 --> 00:10:38,510
Considérez-moi comme
le comte von Kramm,

141
00:10:38,875 --> 00:10:40,627
gentilhomme de Bohême.

142
00:10:41,635 --> 00:10:43,990
J'aimerais mieux
vous parler en privé.

143
00:10:44,635 --> 00:10:46,114
Non, ce sera nous deux
ou personne.

144
00:10:47,275 --> 00:10:50,551
Tout ce que vous souhaitez me dire,
vous pouvez le dire devant cet homme.

145
00:10:51,235 --> 00:10:54,227
Très bien, je vous crois sur parole.
Si c'est un homme loyal et discret...

146
00:10:55,555 --> 00:10:58,945
Pourtant je dois commencer par
vous faire jurer le plus grand secret

147
00:10:59,155 --> 00:11:01,874
- pendant les deux années à venir.
- Vraiment ?

148
00:11:02,275 --> 00:11:04,709
Après, cela n'aura plus
aucune importance.

149
00:11:04,995 --> 00:11:07,384
Mais, aujourd'hui, c'est si sérieux
que cela pourrait avoir des conséquences

150
00:11:07,595 --> 00:11:09,392
sur l'avenir de toute l'Europe.

151
00:11:13,155 --> 00:11:14,224
Je m'y engage.

152
00:11:16,475 --> 00:11:17,430
Moi aussi.

153
00:11:21,275 --> 00:11:23,425
Veuillez excuser ce masque.

154
00:11:24,115 --> 00:11:26,549
La personnalité que je sers

155
00:11:26,755 --> 00:11:28,188
tient à mon incognito.

156
00:11:28,835 --> 00:11:29,870
En fait,...

157
00:11:30,275 --> 00:11:33,073
je dois vous avouer que le titre
que je vous ai donné n'est pas...

158
00:11:33,715 --> 00:11:36,070
... tout à fait le mien.
- Je l'avais déjà compris.

159
00:11:41,355 --> 00:11:43,585
Les circonstances sont très délicates.

160
00:11:44,315 --> 00:11:47,193
ll faut prendre de grandes précautions
pour éviter un immense scandale,

161
00:11:47,435 --> 00:11:49,346
qui pourrait mettre en péril

162
00:11:49,595 --> 00:11:51,586
l'une des familles régnantes
d'Europe.

163
00:11:52,755 --> 00:11:54,029
Pour être franc,

164
00:11:54,835 --> 00:11:57,065
il s'agit de la Maison d'Ormstein,

165
00:11:57,475 --> 00:11:59,625
les rois héréditaires de Bohême.

166
00:12:00,755 --> 00:12:03,223
J'avais déjà compris cela aussi,
Votre Majesté.

167
00:12:13,595 --> 00:12:14,948
Vous avez raison.

168
00:12:24,715 --> 00:12:26,114
Je suis le roi.

169
00:12:28,075 --> 00:12:29,952
Pourquoi le cacher ?

170
00:12:30,235 --> 00:12:31,463
Oui, pourquoi ?

171
00:12:32,675 --> 00:12:35,633
Vous n'aviez pas encore parlé,
et déjà je savais que je m'adressais

172
00:12:35,875 --> 00:12:39,026
à Wilhelm Gottsreich Sigismond
von Ormstein,

173
00:12:39,795 --> 00:12:43,310
le Grand Duc de Cassel-Falstein
et héritier du trône de Bohême.

174
00:12:43,515 --> 00:12:44,868
Et, en passant...

175
00:12:45,235 --> 00:12:48,432
le plus grand duelliste d'Europe.
Vous avez tué quatre opposants.

176
00:12:49,155 --> 00:12:50,383
Honorablement.

177
00:12:51,515 --> 00:12:52,709
Bien entendu.

178
00:13:00,195 --> 00:13:02,390
Je vous explique les faits.

179
00:13:04,075 --> 00:13:07,670
ll y a cinq ans,
au cours d'une visite à Varsovie,

180
00:13:08,115 --> 00:13:11,073
j'ai fait la connaissance
d'une aventurière très connue,

181
00:13:11,715 --> 00:13:13,194
lrene Adler.

182
00:13:16,875 --> 00:13:18,991
Ce nom doit vous être familier ?

183
00:13:19,795 --> 00:13:22,184
Voulez-vous bien chercher
sa fiche, Watson ?

184
00:13:26,275 --> 00:13:26,946
Donc...

185
00:13:28,515 --> 00:13:31,154
J'en déduis que Votre Majesté,
ayant eu une liaison avec elle,

186
00:13:31,395 --> 00:13:34,114
lui a envoyé des lettres compromettantes
qu'elle désire à présent récupérer.

187
00:13:34,675 --> 00:13:36,825
C'est exact.
Mais comment le savez-vous ?

188
00:13:39,915 --> 00:13:42,793
Abineri... chef d'état-major italien...

189
00:13:43,835 --> 00:13:44,904
Addison...

190
00:13:46,715 --> 00:13:48,467
Adler, lrene.

191
00:13:48,915 --> 00:13:50,667
Née dans le New Jersey.

192
00:13:51,115 --> 00:13:53,106
1858. C'est elle ?

193
00:13:53,395 --> 00:13:55,033
Le New Jersey... Voyons ça.

194
00:13:55,635 --> 00:13:57,114
Chanteuse, contralto.

195
00:13:57,315 --> 00:13:59,545
Elle s'est produite à La Scala,
et dans les opéras

196
00:13:59,875 --> 00:14:01,194
de Saint-Pétersbourg et de Varsovie...

197
00:14:01,435 --> 00:14:04,029
Ayant quitté la scène,
aujourd'hui, elle habite à Londres,

198
00:14:04,435 --> 00:14:06,346
où elle donne des concerts
occasionnellement.

199
00:14:06,635 --> 00:14:08,114
C'est elle !

200
00:14:53,915 --> 00:14:55,792
L'avez-vous épousée en secret ?

201
00:14:56,435 --> 00:14:57,390
Non.

202
00:14:57,755 --> 00:14:59,552
Pas de contrats
ni de documents officiels ?

203
00:14:59,795 --> 00:15:00,591
Aucun.

204
00:15:01,035 --> 00:15:02,593
Alors j'ai du mal à vous suivre.

205
00:15:02,915 --> 00:15:04,189
Si cette personne

206
00:15:04,515 --> 00:15:07,666
garde vos lettres
dans le but de vous faire chanter,

207
00:15:08,835 --> 00:15:10,951
quelle preuve aurait-elle
pour démontrer leur authenticité ?

208
00:15:12,155 --> 00:15:14,225
- ll y a l'écriture.
- Absurde ! On peut la contrefaire.

209
00:15:15,235 --> 00:15:17,112
C'est mon papier à lettres personnel.

210
00:15:17,435 --> 00:15:18,470
On peut l'avoir volé.

211
00:15:19,035 --> 00:15:20,991
- Mon sceau.
- Une imitation !

212
00:15:21,835 --> 00:15:22,904
Ma photographie.

213
00:15:23,155 --> 00:15:24,190
Achetée.

214
00:15:25,755 --> 00:15:28,394
Nous sommes pris ensemble
sur cette photographie.

215
00:16:02,795 --> 00:16:04,433
Oh ! la la !

216
00:16:06,755 --> 00:16:08,188
Oui, c'est très mauvais.

217
00:16:10,355 --> 00:16:12,710
Votre Majesté s'est montrée imprudente.

218
00:16:14,395 --> 00:16:15,953
Elle était belle...

219
00:16:16,355 --> 00:16:18,232
ensorcelante, brillante...

220
00:16:19,155 --> 00:16:20,304
lndomptable !

221
00:17:14,035 --> 00:17:16,595
Je n'étais que prince héritier
à l'époque.

222
00:17:17,755 --> 00:17:18,949
J'étais jeune.

223
00:17:20,035 --> 00:17:22,026
Aujourd'hui, j'ai à peine trente ans.

224
00:17:22,795 --> 00:17:25,867
Votre Majesté a sûrement essayé
de récupérer la photographie ?

225
00:17:26,875 --> 00:17:29,150
Nous avons essayé et échoué.

226
00:17:29,555 --> 00:17:31,193
Alors Votre Majesté devra payer.

227
00:17:31,515 --> 00:17:32,664
La photo doit être achetée.

228
00:17:32,875 --> 00:17:34,308
Elle ne la vendra pas.

229
00:17:34,595 --> 00:17:36,028
ll faut la voler, alors.

230
00:17:36,595 --> 00:17:38,586
On a déjà essayé cinq fois.

231
00:17:39,075 --> 00:17:41,908
Deux fois, j'ai payé des voleurs
pour passer sa maison au peigne fin.

232
00:17:42,755 --> 00:17:45,110
Une autre fois, nous avons fouillé ses bagages
pendant qu'elle était en voyage.

233
00:17:45,755 --> 00:17:47,950
Deux fois encore, nous lui avons
tendu un piège.

234
00:17:48,755 --> 00:17:50,905
Et jamais, nous n'avons trouvé
cette photographie.

235
00:17:53,635 --> 00:17:55,068
Vous riez !

236
00:17:56,955 --> 00:17:58,627
C'est grave !

237
00:17:59,795 --> 00:18:01,945
Oui, c'est très grave.

238
00:18:02,475 --> 00:18:04,227
Que veut-elle faire
de cette photographie

239
00:18:04,435 --> 00:18:06,471
si ce n'est pas extorquer de l'argent ?

240
00:18:08,515 --> 00:18:09,834
Ruiner ma vie.

241
00:18:12,075 --> 00:18:13,110
Comment ?

242
00:18:13,795 --> 00:18:15,513
Je vais bientôt me marier.

243
00:18:15,995 --> 00:18:17,223
Oui, je l'ai entendu dire.

244
00:18:17,675 --> 00:18:19,825
À la princesse Clotilde Lothman
de Saxe-Meningen.

245
00:18:20,035 --> 00:18:21,866
Seconde fille du roi de Scandinavie.

246
00:18:22,115 --> 00:18:23,594
C'est une union parfaite.

247
00:18:23,875 --> 00:18:26,867
Précisément. Mais vous connaissez
sa famille et ses principes.

248
00:18:27,995 --> 00:18:30,350
La princesse, elle-même,
est un modèle de délicatesse.

249
00:18:31,435 --> 00:18:34,472
Une seule ombre sur ma conduite
compromettrait ce mariage.

250
00:18:41,915 --> 00:18:43,189
Et lrene Adler ?

251
00:18:43,835 --> 00:18:45,985
Elle menace de lui envoyer
la photographie.

252
00:18:46,635 --> 00:18:48,148
Et elle en est capable.

253
00:18:48,755 --> 00:18:50,985
Sa détermination est aussi
solide que l'acier.

254
00:18:51,715 --> 00:18:53,467
Son apparence est celle
de la plus belle des femmes,

255
00:18:53,675 --> 00:18:55,711
et son caractère celui
du plus déterminé des hommes.

256
00:18:56,035 --> 00:18:58,595
ll n'y a rien
qu'elle ne ferait...

257
00:18:59,315 --> 00:19:01,510
pour m'empêcher d'épouser
une autre femme.

258
00:19:05,275 --> 00:19:06,424
Votre Majesté...

259
00:19:08,595 --> 00:19:11,746
Pourquoi est-elle si vindicative ?

260
00:19:14,435 --> 00:19:17,108
Notre mariage a été envisagé.

261
00:19:19,995 --> 00:19:22,793
Mais elle ne voulut pas admettre
que c'était impossible.

262
00:19:35,315 --> 00:19:36,634
Vous êtes sûr...

263
00:19:36,915 --> 00:19:38,792
qu'elle n'a pas déjà
envoyé la photographie ?

264
00:19:39,275 --> 00:19:41,152
- J'en suis certain.
- Pourquoi ?

265
00:19:41,715 --> 00:19:43,433
C'est peut-être chose faite
à ce moment précis.

266
00:19:43,635 --> 00:19:45,785
Elle a dit qu'elle ne l'enverrait
que le jour

267
00:19:45,995 --> 00:19:48,350
où les bans seront
officiellement publiés.

268
00:19:48,995 --> 00:19:50,906
Ce sera fait lundi prochain.

269
00:19:51,355 --> 00:19:54,586
Et je dois quitter Londres vendredi
Afin d'être chez moi pour la cérémonie.

270
00:19:55,675 --> 00:19:57,506
Donc, nous avons trois jours.

271
00:19:58,595 --> 00:20:01,985
Heureusement, car j'ai, pour l'heure,
d'autres enquêtes importantes à régler.

272
00:20:03,595 --> 00:20:05,472
Où puis-je vous joindre à Londres ?

273
00:20:05,955 --> 00:20:07,991
À l'hôtel Langham.

274
00:20:09,115 --> 00:20:10,867
Sous le nom du comte von Kramm.

275
00:20:11,235 --> 00:20:13,624
Oui, bien sûr.
Et pour mes frais ?

276
00:20:20,115 --> 00:20:21,833
Voici trois cents livres sterling en or

277
00:20:22,115 --> 00:20:24,504
et sept cents en billets.

278
00:20:26,515 --> 00:20:28,710
Et l'adresse de Mlle lrene Adler ?

279
00:20:32,235 --> 00:20:34,749
Bonsoir, Votre Majesté, j'ai bon espoir
d'avoir bientôt de bonnes nouvelles.

280
00:20:56,715 --> 00:20:57,591
Holmes !

281
00:20:58,035 --> 00:21:00,026
Nous pouvons dîner chez Romano's !

282
00:21:01,515 --> 00:21:02,868
Mais nous n'avons que trois jours.

283
00:21:03,195 --> 00:21:04,344
Jusqu'à vendredi.

284
00:21:05,075 --> 00:21:06,633
ll faut régler cela avant vendredi.

285
00:21:07,675 --> 00:21:10,712
Tchaïkovski dirige lui-même
une de ses œuvres au St. James' Hall.

286
00:21:11,715 --> 00:21:13,512
Donc, il faut avoir réglé cela
avant vendredi.

287
00:21:17,635 --> 00:21:18,750
Mon cher Watson,

288
00:21:19,515 --> 00:21:20,789
j'ai besoin d'être seul.

289
00:21:21,035 --> 00:21:22,593
- Vous avez faim ?
- Oui.

290
00:21:22,995 --> 00:21:24,872
Je suis sûr que madame Hudson pourra
vous préparer un sandwich.

291
00:21:25,515 --> 00:21:27,949
On en reparlera demain
dans l'après-midi.

292
00:21:28,355 --> 00:21:29,310
Bonne nuit.

293
00:22:39,395 --> 00:22:41,067
C'est mieux que de travailler, non ?

294
00:22:42,995 --> 00:22:44,951
- Quoi ?
- Regarder travailler les autres.

295
00:22:45,395 --> 00:22:47,670
J'aimerais bien changer de place
avec toi.

296
00:22:49,395 --> 00:22:50,908
Au chômage, c'est ça ?

297
00:22:51,475 --> 00:22:52,669
Depuis deux mois !

298
00:22:53,475 --> 00:22:55,272
Moi qui était premier valet d'écurie !

299
00:22:55,675 --> 00:22:56,824
C'est vrai ?

300
00:22:57,675 --> 00:22:59,506
Tu peux m'aider si tu veux.

301
00:23:00,115 --> 00:23:01,468
ça te va ?

302
00:23:04,715 --> 00:23:05,750
Pourquoi pas ?

303
00:23:06,355 --> 00:23:08,311
Ça me paiera une bouteille.

304
00:23:09,035 --> 00:23:10,673
Je m'en doutais que c'était la bouteille...

305
00:23:14,995 --> 00:23:16,428
Panse lajument.

306
00:23:17,675 --> 00:23:19,313
Montre-moi ce que tu sais faire.

307
00:23:48,955 --> 00:23:51,753
J'ai passé quelques heures
avec le cocher et ses amis.

308
00:23:52,155 --> 00:23:53,713
Mademoiselle lrene Adler

309
00:23:54,515 --> 00:23:57,632
a certainement tourner toutes les têtes
de son entourage.

310
00:23:58,235 --> 00:24:01,944
Elle est l'une des femmes
les plus attirantes au monde !

311
00:24:02,755 --> 00:24:05,394
C'est ainsi que la décrivent
les palefreniers du quartier de Serpentine.

312
00:24:08,275 --> 00:24:09,674
Elle mène une vie tranquille.

313
00:24:10,955 --> 00:24:12,946
Elle sort chaque jour,
vers cinq heures du soir.

314
00:24:13,195 --> 00:24:15,629
Et rentre à sept heures
pour le dîner.

315
00:24:16,875 --> 00:24:19,469
Elle ne sort pas à d'autres heures
sauf quand elle donne un concert.

316
00:24:19,875 --> 00:24:21,752
Elle ne reçoit qu'un homme.

317
00:24:22,315 --> 00:24:23,714
Mais elle le voit souvent.

318
00:24:23,955 --> 00:24:26,025
ll passe toujours au moins
une fois par jour, souvent deux.

319
00:24:26,235 --> 00:24:29,033
ll s'appelle Godfrey Norton,
de lnner Temple, le quartier des avocats.

320
00:24:29,355 --> 00:24:32,267
Reconnaissez qu'il y a des avantages
de bavarder avec les cochers !

321
00:24:32,915 --> 00:24:34,667
Monsieur Godfrey Norton est avocat.

322
00:24:34,995 --> 00:24:36,951
Ceci est important.

323
00:24:39,195 --> 00:24:40,947
lnquiétant, peut-être...

324
00:24:42,115 --> 00:24:44,106
Pourquoi des visites multiples ?

325
00:24:46,715 --> 00:24:49,548
Est-elle sa cliente, son amie
ou sa maïtresse ?

326
00:24:52,275 --> 00:24:53,674
Si c'est son avocat,

327
00:24:53,995 --> 00:24:56,270
il pourrait avoir la photographie.

328
00:24:58,915 --> 00:25:00,143
Si c'est son amant,

329
00:25:00,595 --> 00:25:02,392
il n'est peut-être pas
au courant.

330
00:25:52,955 --> 00:25:55,071
Elle s'est mise à chanter.

331
00:25:55,915 --> 00:25:57,906
Elle a la voix d'un ange, Watson.

332
00:25:58,355 --> 00:26:00,744
Puis il s'est produit
une suite d'évènements surprenants.

333
00:26:01,195 --> 00:26:02,833
Pour commencer,
il y a eu l'arrivée

334
00:26:03,035 --> 00:26:05,469
de celui que je pensais
être monsieur Godfrey Norton.

335
00:26:08,275 --> 00:26:09,503
Attendez-moi, s'il vous plaït !

336
00:26:16,955 --> 00:26:18,468
Allez chercher la calèche
de votre maïtresse !

337
00:27:06,075 --> 00:27:07,190
Allez, on file !

338
00:27:07,595 --> 00:27:08,789
A l'église St Monica,
Edgware Road.

339
00:27:08,995 --> 00:27:10,951
Nous devons y être au moins
cinq minutes avant midi,

340
00:27:11,115 --> 00:27:13,504
ce qui nous laisse vingt minutes.
Une demi guinée si vous réussissez !

341
00:27:49,715 --> 00:27:51,592
C'est une femme charmante, Watson,

342
00:27:52,635 --> 00:27:54,671
avec un visage pour lequel
un homme voudrait mourir.

343
00:27:56,235 --> 00:27:58,271
« Un visage pour lequel
un homme voudrait mourir. »

344
00:28:00,155 --> 00:28:02,385
Voilà des mots
inhabituels dans votre bouche.

345
00:28:02,835 --> 00:28:04,268
Une métaphore, rien de plus.

346
00:28:04,595 --> 00:28:07,155
J'étais prêt à courir après son landau
et m'y accrocher

347
00:28:07,395 --> 00:28:08,987
quand une autre voiture est arrivée.

348
00:28:09,475 --> 00:28:11,466
ll ne voulait pas accepter
un voyageur si pauvrement vêtu,

349
00:28:11,995 --> 00:28:14,270
mais je suis monté avant qu'il n'ait eu
le temps de protester.

350
00:28:14,595 --> 00:28:16,392
Je lui ai montré mes souverains
et je lui en ai promis un

351
00:28:16,595 --> 00:28:18,870
s'il pouvait me déposer
à l'église St Monica en vingt minutes.

352
00:28:19,155 --> 00:28:20,873
Je ne pense pas...

353
00:28:22,515 --> 00:28:25,348
avoir jamais roulé
aussi vite dans un cab.

354
00:28:27,035 --> 00:28:28,866
Mais ils arrivèrent avant nous.

355
00:28:48,315 --> 00:28:49,907
Je suis désolé, M. Norton, mais...

356
00:28:50,115 --> 00:28:51,992
Par pitié, il est presque midi.

357
00:28:52,235 --> 00:28:54,066
Cette heure passée,
Ce ne sera plus légal.

358
00:28:54,275 --> 00:28:55,993
J'aurais appelé
un de nos cochers

359
00:28:56,195 --> 00:28:57,913
mais je ne voulais pas
qu'ils se mêlent de nos affaires,

360
00:28:58,115 --> 00:28:59,548
alors je les ai envoyés
boire un verre.

361
00:28:59,995 --> 00:29:01,713
- Mon Dieu !
- Godfrey !

362
00:29:06,955 --> 00:29:08,866
Vous ! Venez ici, mon ami.

363
00:29:12,835 --> 00:29:14,393
Oui ! Vous !

364
00:29:15,315 --> 00:29:18,227
ll ne nous reste que quelques minutes,
Après, ce ne sera plus légal. Venez !

365
00:29:26,795 --> 00:29:28,069
Tenez ça.

366
00:29:29,235 --> 00:29:30,748
Et faites ce qu'on vous demande.

367
00:29:31,395 --> 00:29:32,828
On vous paiera.

368
00:29:36,475 --> 00:29:38,113
Nous avons notre témoin.

369
00:29:39,435 --> 00:29:41,346
La cérémonie peut continuer.

370
00:29:45,155 --> 00:29:46,304
Chers futurs mariés,

371
00:29:46,555 --> 00:29:48,750
nous sommes rassemblés ici
en présence de Dieu

372
00:29:49,115 --> 00:29:51,993
pour unir cet homme et cette femme
en un mariage sanctifié,

373
00:29:52,475 --> 00:29:54,033
une institution honorable

374
00:29:54,275 --> 00:29:56,835
instauré par Dieu dans l'ère
de l'innocence de l'homme,

375
00:29:57,235 --> 00:29:59,305
signifiant pour nous l'union mystique

376
00:29:59,555 --> 00:30:01,386
qui existe entre le Christ et son église.

377
00:30:09,995 --> 00:30:12,429
- lrene !
- Je vous ai laissé le temps de me convaincre.

378
00:30:13,315 --> 00:30:15,704
Maintenant à mon tour.

379
00:30:17,315 --> 00:30:18,668
On se revoit demain.

380
00:30:19,715 --> 00:30:21,512
A la première heure !

381
00:30:23,195 --> 00:30:24,344
Je t'aime.

382
00:30:43,115 --> 00:30:44,104
John !

383
00:30:48,995 --> 00:30:49,950
Vous !

384
00:30:55,995 --> 00:30:57,314
Venez ici, mon ami.

385
00:31:00,155 --> 00:31:01,474
Venez ici.

386
00:31:03,995 --> 00:31:05,508
Godfrey, laissez-moi.

387
00:31:19,155 --> 00:31:20,190
Monsieur...

388
00:31:20,755 --> 00:31:22,108
Je tiens à vous remercier

389
00:31:22,475 --> 00:31:25,353
pour votre présence miraculeuse
quand on avait besoin de vous.

390
00:31:26,475 --> 00:31:28,830
Quelle chance que vous soyez resté
près de nous.

391
00:31:29,755 --> 00:31:31,268
Je n'avais rien d'autre à faire, madame.

392
00:31:33,915 --> 00:31:35,871
Je vous prie d'accepter ceci.

393
00:31:40,155 --> 00:31:42,032
Je n'ai pas besoin
de récompense, madame.

394
00:31:42,475 --> 00:31:43,510
Monsieur.

395
00:31:44,195 --> 00:31:46,789
Appelons cela un petit souvenir.

396
00:32:03,555 --> 00:32:05,591
Elle m'a donné un souverain.

397
00:32:06,675 --> 00:32:07,346
Le voilà.

398
00:32:07,555 --> 00:32:10,228
Quels évènements extraordinaires !

399
00:32:12,395 --> 00:32:15,546
Je le ferai monter sur la chaïne
de ma montre en souvenir.

400
00:32:17,995 --> 00:32:19,474
Et maintenant ?

401
00:32:20,915 --> 00:32:23,429
Pendant la cérémonie, je pensais
que j'avais été démasqué.

402
00:32:23,795 --> 00:32:25,308
S'ils avaient quitté la ville aussitôt,

403
00:32:25,515 --> 00:32:28,746
il aurait fallu une réaction rapide
et astucieuse de ma part.

404
00:32:29,075 --> 00:32:29,905
Mais...

405
00:32:30,155 --> 00:32:31,713
il est retourné à son bureau

406
00:32:31,955 --> 00:32:33,627
et elle est rentrée chez elle,

407
00:32:33,955 --> 00:32:36,185
ce qui nous laisse le temps d'agir.

408
00:32:37,715 --> 00:32:38,830
Comment ?

409
00:32:39,875 --> 00:32:42,469
Docteur, il me faudra
tout votre courage et votre vigilance.

410
00:32:43,275 --> 00:32:44,344
Avec plaisir !

411
00:32:46,275 --> 00:32:48,106
Cela vous gêne d'enfreindre la loi ?

412
00:32:48,635 --> 00:32:49,863
Pas du tout !

413
00:32:50,115 --> 00:32:51,946
Ni prendre le risque d'être arrêté ?

414
00:32:55,075 --> 00:32:56,793
Pas pour une bonne cause.

415
00:32:58,715 --> 00:33:00,307
La cause est excellente.

416
00:33:00,555 --> 00:33:02,830
- Alors moi je suis partant.
- Formidable !

417
00:33:37,675 --> 00:33:39,586
La question est...

418
00:33:42,195 --> 00:33:45,585
Holmes, mais vous êtes
vraiment parfait comme ça.

419
00:33:48,755 --> 00:33:52,145
La question est, où trouver la photo ?
La maison a été fouillée deux fois.

420
00:33:52,755 --> 00:33:54,473
Elle est trop maligne pour eux.

421
00:33:54,675 --> 00:33:56,347
Quelle femme remarquable !

422
00:33:56,875 --> 00:33:58,547
lls ont cherché partout.

423
00:33:58,795 --> 00:34:00,547
lls n'ont pas su où chercher.

424
00:34:01,155 --> 00:34:02,713
Et vous allez chercher où ?

425
00:34:03,555 --> 00:34:05,273
Je ne chercherai pas.

426
00:34:06,115 --> 00:34:07,150
Quoi, alors ?

427
00:34:08,115 --> 00:34:09,867
Je lui demanderai de me la montrer.

428
00:34:13,315 --> 00:34:15,829
- Mais elle va refuser !
- Elle ne pourra pas refuser.

429
00:34:16,835 --> 00:34:18,826
Nous voilà sur le théâtre des opérations.

430
00:34:19,115 --> 00:34:20,833
Continuons à pied.

431
00:34:39,275 --> 00:34:40,833
Vous vous souvenez
De mes instructions ?

432
00:34:41,075 --> 00:34:43,111
Quand vous levez la main,
j'y vais.

433
00:34:43,355 --> 00:34:45,425
Et on se retrouve à l'endroit prévu
dans dix minutes.

434
00:34:45,875 --> 00:34:47,149
Voilà, elle arrive.

435
00:35:00,395 --> 00:35:01,464
Mais arrêtez !

436
00:35:01,675 --> 00:35:02,903
J'étais là en premier.

437
00:35:03,235 --> 00:35:05,544
- C'est moi qui ai ouvert la porte.
- Ce n'est pas vrai. C'était moi.

438
00:35:06,155 --> 00:35:07,429
Dégagez, vous deux !

439
00:35:13,235 --> 00:35:14,270
Lâchez-moi !

440
00:35:14,475 --> 00:35:18,070
Ouvrir la porte des calèches
est un métier légitime, monsieur !

441
00:35:18,475 --> 00:35:20,830
Vous ne pouvez pas l'empêcher
de gagner sa vie !

442
00:35:21,315 --> 00:35:22,464
Laissez-moi passer.

443
00:35:22,675 --> 00:35:24,472
Vous ! Lâchez mon cocher.

444
00:35:24,715 --> 00:35:26,467
Tu voulais enlever le pain
de ma bouche ?

445
00:35:26,675 --> 00:35:28,427
J'ai quelque chose pour ta bouche !

446
00:35:43,595 --> 00:35:44,914
Non ! S'il vous plaït !

447
00:35:45,235 --> 00:35:47,066
S'il vous plaït messieurs !
Je vous en prie !

448
00:35:47,315 --> 00:35:48,543
S'il vous plaït messieurs !
Je vous en prie !

449
00:35:48,755 --> 00:35:50,791
Madame, je dois vous protéger.

450
00:35:52,515 --> 00:35:54,585
Arrêtez ! Et vous, arrêtez !

451
00:35:58,715 --> 00:36:01,354
N'approchez pas !
Regardez ce que vous avez fait !

452
00:36:05,155 --> 00:36:05,985
ll est mort !

453
00:36:06,195 --> 00:36:08,425
Sauvons-nous
avant que la police arrive !

454
00:36:09,755 --> 00:36:12,030
ll respire encore.
Mais il a pris un sacré coup.

455
00:36:12,435 --> 00:36:14,585
- Je suis désolé, madame.
- Vous avez fait de votre mieux, John.

456
00:36:14,955 --> 00:36:16,229
ll est grièvement blessé ?

457
00:36:16,435 --> 00:36:19,233
Ce n'est pas grave,
mais il faut le soigner vite.

458
00:36:19,715 --> 00:36:21,546
On ne peut pas le laisser dans la rue.

459
00:36:22,315 --> 00:36:24,033
Emmenez-le dans la maison.

460
00:37:12,675 --> 00:37:15,235
Vous êtes conscient ! Dieu merci.

461
00:37:15,875 --> 00:37:17,627
Vous êtes un homme courageux.

462
00:37:18,515 --> 00:37:19,868
lci, Willard.

463
00:37:24,235 --> 00:37:25,714
Non, laissez-moi faire.

464
00:37:25,995 --> 00:37:28,031
Je vais soigner mon ami nécessiteux.

465
00:37:28,595 --> 00:37:30,745
Monsieur, voulez-vous
tourner votre tête ?

466
00:37:32,595 --> 00:37:34,870
Ce n'est pas la place d'une lady.

467
00:37:35,915 --> 00:37:38,349
Je suis très forte, mon ami.

468
00:37:38,755 --> 00:37:41,110
Non, je ne puis le permettre. Merci.

469
00:37:42,915 --> 00:37:44,268
Un pansement.

470
00:37:45,635 --> 00:37:46,909
Comme vous voulez.

471
00:38:13,475 --> 00:38:15,989
Je suis très soulagée
que votre blessure ne soit pas grave.

472
00:38:16,795 --> 00:38:19,593
Elle est superficielle,
et il n'y a pas de commotion cérébrale.

473
00:38:30,795 --> 00:38:32,387
Mais c'est extraordinaire...

474
00:38:33,955 --> 00:38:35,070
Madame ?

475
00:38:35,875 --> 00:38:37,706
Qu'il puisse y avoir tant de monde

476
00:38:37,915 --> 00:38:39,951
dans une petite rue tranquille.

477
00:38:41,115 --> 00:38:43,026
C'était une bande, madame.
Tout ça...

478
00:38:43,475 --> 00:38:45,147
lls avaient prévu de vous voler.

479
00:38:46,075 --> 00:38:48,384
Tous ces hommes
pour voler un petit sac à main.

480
00:38:49,035 --> 00:38:51,265
Mais non, mon ami.
Ça n'aurait pas valu l'effort.

481
00:38:52,075 --> 00:38:54,384
Mon labeur me mène parmi les pauvres

482
00:38:54,595 --> 00:38:55,948
et même les criminels.

483
00:38:56,155 --> 00:38:58,111
Regardez tous ces gens
qui vous guettent.

484
00:38:58,995 --> 00:39:01,225
La curiosité est un défaut

485
00:39:01,555 --> 00:39:03,307
bien répandu.

486
00:39:06,835 --> 00:39:09,190
Je suis désolé, je pense
que je vais m'évanouir.

487
00:39:10,315 --> 00:39:11,907
De l'air ! J'ai besoin d'air !

488
00:39:12,155 --> 00:39:13,508
Willard ! La fenêtre.

489
00:39:27,675 --> 00:39:28,869
Un peu d'eau.

490
00:39:29,075 --> 00:39:30,827
Ce sont des sels ?

491
00:39:48,595 --> 00:39:49,505
Madame ?

492
00:39:49,835 --> 00:39:51,951
Madame, je sens de la fumée !

493
00:39:52,515 --> 00:39:53,550
Quoi ?

494
00:39:55,355 --> 00:39:57,391
Au feu !

495
00:40:00,635 --> 00:40:02,307
ll y a le feu !

496
00:40:08,675 --> 00:40:11,394
Madame ! Sortez de là immédiatement.
Je m'occupe du vieux monsieur.

497
00:40:13,875 --> 00:40:15,706
Je ne peux pas respirer !

498
00:40:19,875 --> 00:40:22,025
C'est une fausse alerte !
Regardez !

499
00:40:24,355 --> 00:40:26,823
C'est une farce ! Dites-leur !

500
00:40:31,915 --> 00:40:33,394
Fausse alerte !

501
00:40:33,755 --> 00:40:34,790
Vous avez entendu ?

502
00:40:34,995 --> 00:40:37,031
Nous n'avons pas besoin des pompiers.

503
00:40:45,075 --> 00:40:46,190
Qu'est-ce que c'est ?

504
00:40:48,595 --> 00:40:51,792
C'est une fusée de plombier.
Un membre de ma paroisse est plombier.

505
00:40:53,515 --> 00:40:56,587
On l'allume avec l'amorce, et la fumée
passe dans les canalisations

506
00:40:56,795 --> 00:40:58,706
pour déceler les fissures
et les trous.

507
00:40:58,995 --> 00:41:01,225
Non, tout va bien.
La fumée va se disperser.

508
00:41:02,715 --> 00:41:04,785
Vous avez dit
que c'était une farce.

509
00:41:05,915 --> 00:41:07,746
Qui voudrait me faire
une telle chose ?

510
00:41:07,995 --> 00:41:09,474
C'est la bande, madame !

511
00:41:09,755 --> 00:41:12,030
Mais pour quelle raison ?
Parce que je leur ai échappé ?

512
00:41:12,635 --> 00:41:14,273
Par vengeance.

513
00:41:16,955 --> 00:41:18,149
Par vengeance ?

514
00:41:20,435 --> 00:41:22,471
Existe-t-il des gens si méchants ?

515
00:41:23,115 --> 00:41:26,824
Oui, dans ce monde il y a des gens
pour qui la vengeance en soi

516
00:41:27,555 --> 00:41:28,874
est une récompense.

517
00:41:30,035 --> 00:41:32,390
Je ne puis imaginer
une telle chose.

518
00:41:35,275 --> 00:41:36,913
J'en suis sûr, madame.

519
00:41:38,915 --> 00:41:41,031
Je me sens beaucoup mieux maintenant.

520
00:41:42,035 --> 00:41:43,946
Je dois partir.

521
00:41:45,475 --> 00:41:47,830
Je vous prie de rester.
Vous avez soif ?

522
00:41:48,395 --> 00:41:50,511
Bien... J'ai un paroissien
qui m'attend.

523
00:41:50,795 --> 00:41:52,865
Voulez-vous que ma voiture
vous ramène ?

524
00:41:53,875 --> 00:41:55,945
Non, l'air va m'aider
à me remettre.

525
00:41:56,355 --> 00:41:58,505
Laissez-moi au moins votre nom,
votre adresse...

526
00:42:01,515 --> 00:42:03,426
que je puisse vous récompenser.

527
00:42:03,875 --> 00:42:06,514
Je ne suis qu'un humble serviteur

528
00:42:07,595 --> 00:42:09,870
de la Providence divine.

529
00:42:12,235 --> 00:42:13,350
Bonsoir.

530
00:42:18,515 --> 00:42:19,630
Bonsoir.

531
00:42:37,835 --> 00:42:39,587
C'était très bien, docteur !

532
00:42:40,035 --> 00:42:42,629
- Vous avez la photographie ?
- Non, mais je sais où elle se trouve.

533
00:42:43,155 --> 00:42:44,554
Comment l'avez-vous trouvée ?

534
00:42:44,755 --> 00:42:46,586
Elle m'a montré,
comme je vous l'avais dit.

535
00:42:46,875 --> 00:42:48,706
N'empêche que la photo
est toujours avec elle.

536
00:42:48,915 --> 00:42:50,951
Vous avez peut-être perdu
votre seule chance, Holmes.

537
00:42:51,235 --> 00:42:52,224
Non.

538
00:42:52,635 --> 00:42:54,546
Je repasserai très tôt
demain matin.

539
00:42:55,155 --> 00:42:57,544
- Vous passerez chez elle ?
- Sans déguisement.

540
00:42:57,955 --> 00:42:59,183
- Et avec le roi.
- Le roi ?

541
00:42:59,395 --> 00:43:01,033
Et avec vous, Watson.

542
00:43:01,595 --> 00:43:04,109
Vous serez le témoin
de la fin de notre quête.

543
00:43:30,155 --> 00:43:32,874
Je pense que vous dormirez bien ce soir !

544
00:43:33,115 --> 00:43:36,073
Le succès est le meilleur remède
à l'insomnie.

545
00:43:36,835 --> 00:43:39,065
Bonsoir, monsieur Sherlock Holmes.

546
00:43:57,075 --> 00:43:58,224
Elle ne peut pas l'aimer !

547
00:43:58,435 --> 00:44:00,391
- J'espère bien que si.
- Pourquoi ?

548
00:44:00,635 --> 00:44:03,308
Parce que cela vous épargnerait
de futurs inconvénients.

549
00:44:03,635 --> 00:44:06,627
Si elle aime son mari,
alors elle n'aime pas Votre Majesté.

550
00:44:06,955 --> 00:44:08,707
Et si elle n'aime pas Votre Majesté,

551
00:44:08,915 --> 00:44:11,110
pourquoi gâcher le mariage
de Votre Majesté ?

552
00:44:18,355 --> 00:44:20,266
Monsieur Sherlock Holmes, je présume ?

553
00:44:21,355 --> 00:44:22,583
Je suis monsieur Holmes.

554
00:44:22,995 --> 00:44:25,429
Ma maïtresse m'a dit
que vous alliez passer.

555
00:44:25,955 --> 00:44:27,547
Elle est partie ce matin
avec son mari

556
00:44:27,755 --> 00:44:30,906
sur le train de 5h15 de Charing Cross,
en route pour le Continent.

557
00:44:31,635 --> 00:44:32,954
Elle a quitté l'Angleterre ?

558
00:44:33,235 --> 00:44:35,112
Pour ne plus jamais revenir.

559
00:44:35,595 --> 00:44:36,994
Tout est perdu !

560
00:45:02,755 --> 00:45:04,268
Ce n'est pas ça.

561
00:45:04,595 --> 00:45:05,744
Holmes...

562
00:45:07,235 --> 00:45:09,544
C'est une autre photographie.

563
00:45:16,675 --> 00:45:18,313
Vous avez entendu ?

564
00:45:21,275 --> 00:45:22,469
La lettre ?

565
00:45:24,315 --> 00:45:25,953
Cette lettre est pour moi.

566
00:45:28,475 --> 00:45:30,545
« Cher monsieur Sherlock Holmes...

567
00:45:31,475 --> 00:45:33,625
Vous avez très bien joué.

568
00:45:34,635 --> 00:45:36,273
Vous m'avez eue totalement.

569
00:45:36,475 --> 00:45:38,591
Avant l'alarme du feu,
je n'avais aucun soupçon.

570
00:45:38,835 --> 00:45:41,110
Mais après, quand j'ai trouvé
que je m'étais trahie,

571
00:45:41,355 --> 00:45:43,789
j'ai réalisé qu'on m'avait
déjà prévenue de votre habileté

572
00:45:43,995 --> 00:45:45,030
il y a bien des mois.

573
00:45:45,275 --> 00:45:47,550
On m'avait dit que
si le roi envoyait un agent,

574
00:45:47,755 --> 00:45:50,110
ce serait vous, et malgré cela

575
00:45:50,395 --> 00:45:52,863
vous m'avez fait divulguer
ce que vous aviez envie de savoir.

576
00:45:53,355 --> 00:45:55,915
Même quand la présence
de cette foule

577
00:45:56,315 --> 00:45:58,306
m'avait mise en garde,

578
00:45:58,555 --> 00:46:01,228
je ne pouvais point douter de...

579
00:46:02,635 --> 00:46:04,387
d'un vieil homme d'église si gentil.

580
00:46:06,315 --> 00:46:09,785
Mais vous savez bien
que je suis moi-même comédienne

581
00:46:10,395 --> 00:46:12,784
et que je connais
les déguisements masculins.

582
00:46:13,635 --> 00:46:16,786
Oui, c'est moi qui vous ai suivi
jusque chez vous.

583
00:46:17,555 --> 00:46:19,466
pour être certaine que c'était vous,

584
00:46:19,675 --> 00:46:22,143
le célèbre Sherlock Holmes.

585
00:46:23,075 --> 00:46:26,192
C'est moi qui vous ai souhaité le bonsoir,
avec audace.

586
00:46:27,715 --> 00:46:30,548
Puis je suis allée à Temple
rejoindre mon mari.

587
00:46:31,075 --> 00:46:33,828
Nous nous sommes mariés en secret
au cas où il faudrait quitter le pays

588
00:46:34,035 --> 00:46:35,627
pour échapper au roi.

589
00:46:36,075 --> 00:46:39,033
Votre présence était un signal clair
qu'il fallait partir.

590
00:46:39,995 --> 00:46:42,634
Vous êtes un adversaire
formidable.

591
00:46:49,155 --> 00:46:51,988
Vous trouverez la maison vide
quand vous passerez demain.

592
00:46:52,755 --> 00:46:54,507
Quant à la photographie,

593
00:46:55,315 --> 00:46:57,988
que votre client soit à l'aise.

594
00:46:58,835 --> 00:47:01,349
J'aime et je suis aimée

595
00:47:02,115 --> 00:47:04,470
par un meilleur homme que lui...

596
00:47:09,155 --> 00:47:10,383
Le roi fera...

597
00:47:20,075 --> 00:47:22,464
Le roi fera comme il veut
sans l'interférence

598
00:47:22,675 --> 00:47:25,428
de celle à qui
il a cruellement fait tort.

599
00:47:26,235 --> 00:47:28,624
J'ai gardé la photographie uniquement
pour ma protection

600
00:47:28,875 --> 00:47:32,231
et pour avoir une arme
qui m'assure sécurité

601
00:47:32,475 --> 00:47:34,511
contre toute mesure
qu'il pourrait prendre contre moi... »

602
00:47:53,035 --> 00:47:54,388
Ce n'est pas fini...

603
00:47:55,075 --> 00:47:57,111
« Je laisse une autre photographie

604
00:47:57,355 --> 00:47:59,346
qu'il voudra peut-être garder.

605
00:48:00,075 --> 00:48:03,192
Croyez, monsieur Holmes,
à mes sentiments les plus distingués.

606
00:48:04,195 --> 00:48:05,787
lrene Norton...

607
00:48:06,875 --> 00:48:08,149
née Adler. »

608
00:48:10,715 --> 00:48:12,353
Quelle femme !

609
00:48:14,515 --> 00:48:17,109
Quelle reine elle aurait été !

610
00:48:19,195 --> 00:48:22,028
Quelle dommage qu'elle n'ait pas été
de mon rang.

611
00:48:25,875 --> 00:48:27,069
Selon ce que j'ai constaté,

612
00:48:27,275 --> 00:48:30,233
elle est sur un autre niveau
que Votre Majesté.

613
00:48:30,795 --> 00:48:32,945
Je regrette d'avoir échoué

614
00:48:33,675 --> 00:48:34,824
dans ma mission.

615
00:48:35,355 --> 00:48:38,552
Au contraire, monsieur.
C'est le plus grand succès.

616
00:48:39,755 --> 00:48:41,871
J'ai confiance en sa parole.

617
00:48:42,315 --> 00:48:45,352
La photographie est en sécurité,
autant que d'avoir été détruite.

618
00:48:45,915 --> 00:48:47,871
Je suis content
que Votre Majesté dise cela.

619
00:48:48,275 --> 00:48:50,106
Je vous suis très reconnaissant.
Je vous prie de me dire

620
00:48:50,315 --> 00:48:52,351
comment vous récompenser.

621
00:48:55,195 --> 00:48:56,423
Cette bague...

622
00:49:02,675 --> 00:49:05,906
Votre Majesté a une chose
qui a encore plus de valeur pour moi.

623
00:49:06,555 --> 00:49:08,193
Dites-moi, laquelle ?

624
00:49:11,435 --> 00:49:12,504
Ceci.

625
00:49:13,675 --> 00:49:15,233
La photographie d'lrene ?

626
00:49:15,715 --> 00:49:17,194
Certainement, si vous le souhaitez.

627
00:49:18,835 --> 00:49:21,303
J'ai donc l'honneur de souhaiter
A Votre Majesté une très bonne journée.

628
00:49:31,395 --> 00:49:33,909
Et c'est ainsi qu'un grand scandale

629
00:49:34,115 --> 00:49:36,265
menaçant le royaume
de Bohême fut évité,

630
00:49:36,715 --> 00:49:39,434
et que le grand
Sherlock Holmes

631
00:49:39,915 --> 00:49:40,950
fut berné

632
00:49:41,355 --> 00:49:42,993
par la femme la plus rusée.

633
00:49:43,715 --> 00:49:45,990
ll avait coutume de se moquer
de l'intelligence des femmes,

634
00:49:46,195 --> 00:49:48,186
mais pas ces derniers temps.

635
00:49:48,715 --> 00:49:51,275
Quand il parle d'lrene Adler,

636
00:49:51,475 --> 00:49:52,828
quand il fait référence à elle,

637
00:49:53,035 --> 00:49:56,266
c'est toujours sous le titre honorable de...

638
00:49:57,315 --> 00:49:58,543
« La Femme. »

639
00:49:58,875 --> 00:50:02,265
À ses yeux, elle dépasse
Toutes les autres femmes.

640
00:50:02,915 --> 00:50:06,669
ll n'ajamais trahi la moindre trace
de sentiment pour lrene Adler.

641
00:50:07,075 --> 00:50:09,748
Une émotion de cette sorte
serait interdite

642
00:50:09,995 --> 00:50:12,429
par sa nature précise et froide.

643
00:50:12,835 --> 00:50:14,427
Son regard sur les femmes

644
00:50:14,875 --> 00:50:15,990
est pathologique :

645
00:50:16,195 --> 00:50:18,425
elles sont une source
de mobiles et d'indices.

646
00:50:19,235 --> 00:50:20,668
Et pourtant...

647
00:50:21,035 --> 00:50:23,754
ll garde sa photographie à part.

648
00:50:24,955 --> 00:50:26,104
Enfermée à clé.

649
00:50:26,715 --> 00:50:29,707
ll n'y a qu'une femme pour lui.

650
00:50:30,395 --> 00:50:32,465
La belle, merveilleuse et mystérieuse

651
00:50:32,915 --> 00:50:35,748
lrene Adler...

