1
00:00:00,000 --> 00:00:01,821
Nelle puntate precedenti
di The Big Bang Theory...
2
00:00:01,856 --> 00:00:05,535
Andro' al Circolo Polare Artico con
Leonard, Wolowitz e Koothrappali.
3
00:00:05,570 --> 00:00:07,665
- Per tre mesi?
- Si'.
4
00:00:08,152 --> 00:00:11,502
Cosa intendevi quando mi hai
detto che ti sarei mancato?
5
00:00:13,235 --> 00:00:16,294
Significa che vorrei
che non te ne andassi.
6
00:00:16,888 --> 00:00:18,637
Tre mesi dopo
7
00:00:29,723 --> 00:00:31,469
Oh, grazie a dio siamo a casa!
8
00:00:31,504 --> 00:00:35,470
Non posso credere che abbiamo passato
tre mesi in quell'inferno di ghiaccio.
9
00:00:35,505 --> 00:00:39,507
E' stato come un incubo di neve
dal quale non era possibile risvegliarsi.
10
00:00:39,858 --> 00:00:42,396
Non so a che spedizione artica
abbiate partecipato voi,
11
00:00:42,431 --> 00:00:45,549
ma pensavo che fosse
stato un vero spasso!
12
00:00:47,878 --> 00:00:49,902
Oh, ciao mamma.
13
00:00:50,162 --> 00:00:54,512
No, ho detto che ti avrei chiamato appena
arrivato a casa. Non sono ancora a casa.
14
00:00:54,696 --> 00:00:56,735
Ok, sono a casa.
15
00:00:57,436 --> 00:01:00,278
La spedizione artica e' stata
uno straordinario successo.
16
00:01:00,313 --> 00:01:02,910
Sono quasi sicuro che ci sia un
Premio Nobel nel mio futuro.
17
00:01:02,945 --> 00:01:06,545
In realta', non dovrei dire cosi'.
Sono assolutamente sicuro.
18
00:01:07,480 --> 00:01:12,130
No, madre. Non potevo sentire il tuo gruppo
parrocchiale pregare per la mia incolumita'.
19
00:01:12,224 --> 00:01:14,354
Il fatto che sia a casa sano e salvo
non prova che abbia funzionato.
20
00:01:14,389 --> 00:01:17,869
Questa e' logica "post
hoc ergo propter hoc".
21
00:01:18,466 --> 00:01:21,601
No, non ti sto rispondendo
male in eschimese.
22
00:01:22,986 --> 00:01:24,283
Vado a dire a Penny che siamo tornati.
23
00:01:24,453 --> 00:01:28,191
Madre, devo andare.
Si', ti voglio bene. Ciao.
24
00:01:29,463 --> 00:01:31,514
Ciao, vecchio mio!
25
00:01:39,727 --> 00:01:42,036
Papa' e' a casa.
26
00:01:44,192 --> 00:01:47,692
- Leonard sei tornato.
- Gia', sono solo passato per dire...
27
00:01:53,227 --> 00:01:55,653
- Gia', allora... Ciao!
- Ciao!
28
00:02:03,417 --> 00:02:06,817
Cavolo! Sarei dovuto andare
io a dirle che eravamo tornati!
29
00:02:11,754 --> 00:02:15,066
Gia', era un "mi faccio
il primo che incontro".
30
00:02:16,185 --> 00:02:23,286
"The Big Bang Theory" - Season 03 Episode 01
"The Electric Can Opener Fluctuation"
31
00:02:23,495 --> 00:02:29,666
Traduzione: Robbie, Xalexalex,
TutorGirl, Smoking Bianco
32
00:02:29,810 --> 00:02:34,633
Revisione: LucasCorso
33
00:02:40,652 --> 00:02:43,757
Voglio solo far sapere ad entrambi che
quando pubblichero' le mie scoperte,
34
00:02:43,792 --> 00:02:45,761
non dimentichero' il vostro contributo.
35
00:02:45,939 --> 00:02:47,268
- Magnifico.
- Grazie.
36
00:02:47,363 --> 00:02:50,215
Naturalmente, non potro' nominarvi nel mio
discorso al ritiro del Premio Nobel, ma
37
00:02:50,250 --> 00:02:51,786
quando trovero' il tempo di
scrivere le mie memorie,
38
00:02:51,821 --> 00:02:56,821
aspettatevi pure una nota a pie' di pagina
molto calorosa e forse una copia autografata.
39
00:02:57,126 --> 00:02:59,798
- Devi dirglielo.
- Dirmi cosa?
40
00:03:00,958 --> 00:03:03,058
Cavolo, il suo udito da vulcaniano!
41
00:03:04,169 --> 00:03:06,819
State organizzando una
festa per me, vero?
42
00:03:07,380 --> 00:03:09,454
Ok, Sheldon, siediti.
43
00:03:09,888 --> 00:03:11,776
Se sara' una festa a tema,
44
00:03:11,811 --> 00:03:16,661
ci tengo a dirvi che non impazzisco per
le hawaiane, in toga e le "in fondo al mar".
45
00:03:17,294 --> 00:03:19,720
Si', beh, lo terremo a mente. Senti...
46
00:03:19,755 --> 00:03:23,851
Dobbiamo parlarti di una cosa
che e' successa al Polo Nord.
47
00:03:23,886 --> 00:03:26,091
Se si tratta della notte in cui
non funzionava il riscaldamento,
48
00:03:26,126 --> 00:03:29,008
non c'e' niente di cui
essere imbarazzati.
49
00:03:29,917 --> 00:03:31,044
Non si tratta di quello.
50
00:03:31,049 --> 00:03:33,239
Ed eravamo d'accordo che non
ne avremmo mai piu' parlato.
51
00:03:33,581 --> 00:03:36,136
E allora? Abbiamo
dormito insieme nudi...
52
00:03:38,259 --> 00:03:40,375
Era solo per impedire che la
nostra temperatura corporea
53
00:03:40,410 --> 00:03:42,260
si abbassasse bruscamente.
54
00:03:42,759 --> 00:03:44,282
Ne sta parlando.
55
00:03:44,939 --> 00:03:47,339
Per me e' stato un momento molto intimo.
56
00:03:51,361 --> 00:03:52,708
Sheldon...
57
00:03:52,790 --> 00:03:56,366
ricordi le prime settimane, quando
cercavamo i monopoli magnetici
58
00:03:56,401 --> 00:04:01,320
e non trovavamo niente e tu ti comportavi
da insopportabile e odioso indefesso?
59
00:04:02,048 --> 00:04:06,788
- Pensavo saremmo stati gentili con lui.
- Ecco perche' prima ho aggiunto "inde".
60
00:04:10,568 --> 00:04:14,178
E quando finalmente abbiamo avuto i
primi dati positivi, eri cosi' felice!
61
00:04:14,213 --> 00:04:18,653
Oh, si'. Nel mondo delle emoticon,
io ero la "Due Punti - D Maiuscola".
62
00:04:25,217 --> 00:04:29,799
Beh, in realta', cio' che i tuoi strumenti
hanno rilevato non era tanto
63
00:04:29,834 --> 00:04:33,484
la prova attuale del paradigma della
rivoluzione dei monopoli, quanto...
64
00:04:34,381 --> 00:04:38,581
la scarica dell'apriscatole elettrico che
continuavamo ad accendere e a spegnere.
65
00:04:40,029 --> 00:04:43,029
E' appena passato alla
"Due Punti - O Maiuscola".
66
00:04:45,486 --> 00:04:47,819
- Avete manomesso il mio esperimento?
- Abbiamo dovuto farlo.
67
00:04:47,854 --> 00:04:51,504
Era l'unico modo per impedirti
di essere un reo confesso.
68
00:04:53,048 --> 00:04:55,614
Hai visto? Ho aggiunto "reo con".
69
00:04:57,122 --> 00:04:58,821
Leonard sapeva di tutto questo?
70
00:04:58,856 --> 00:05:01,692
Leonard e' il mio miglior amico in assoluto.
Sicuramente Leonard non lo sapeva.
71
00:05:01,727 --> 00:05:02,877
In realta', e' stata una sua idea.
72
00:05:02,912 --> 00:05:05,899
Ovviamente! Questo piano puzza
di Leonard lontano un miglio!
73
00:05:07,098 --> 00:05:09,087
- Mi sei mancato tantissimo!
- Mi sei mancata anche tu!
74
00:05:09,122 --> 00:05:11,103
Non sono riuscita a pensare a
nessun altro mentre eri via.
75
00:05:11,138 --> 00:05:12,188
Nemmeno io.
76
00:05:13,798 --> 00:05:16,948
Eccetto la notte in cui si
e' rotto il riscaldamento.
77
00:05:18,013 --> 00:05:20,066
E' una lunga storia. Non fare domande.
78
00:05:22,020 --> 00:05:23,041
Leonard.
79
00:05:23,190 --> 00:05:24,876
Leonard. Leonard.
80
00:05:26,650 --> 00:05:29,154
Non fare alcun rumore.
81
00:05:30,304 --> 00:05:32,744
Sussurrare "Non fare alcun rumore..."
82
00:05:34,122 --> 00:05:35,788
e' un rumore.
83
00:05:37,301 --> 00:05:39,245
Il suo cavolo di udito da vulcaniano.
84
00:05:40,375 --> 00:05:42,180
Non e' un buon momento, Sheldon.
85
00:05:43,757 --> 00:05:44,769
Penny.
86
00:05:44,804 --> 00:05:46,460
Penny. Penny.
87
00:05:46,495 --> 00:05:48,185
Oh, che cosa ridicola...
88
00:05:49,658 --> 00:05:51,388
- Che c'e'?
- Ciao, Penny.
89
00:05:51,423 --> 00:05:55,068
Mi rendo conto che al momento sei alla merce'
dei tuoi impulsi biologici primitivi, ma
90
00:05:55,103 --> 00:05:57,562
visto che hai una vita intera di
decisioni infelici davanti a te,
91
00:05:57,597 --> 00:05:59,268
posso interrompere questa?
92
00:06:00,984 --> 00:06:03,284
Anche per me e' un piacere
vederti. Entra pure.
93
00:06:03,319 --> 00:06:06,716
Wolowitz mi ha informato
del tuo clamoroso inganno.
94
00:06:06,751 --> 00:06:08,605
Hai nulla da dire a tua discolpa?
95
00:06:08,640 --> 00:06:10,950
Si', sto malissimo a riguardo.
96
00:06:10,985 --> 00:06:13,812
Non mi perdonero' mai per questo, non
mi aspetto che lo faccia nemmeno tu
97
00:06:13,847 --> 00:06:15,979
e ti sarei davvero grato se
mi lasciassi con Penny
98
00:06:16,014 --> 00:06:18,344
per una seduta di autocritica
e pentimento.
99
00:06:22,836 --> 00:06:25,038
Ok, qualcuno puo' cortesemente
dirmi che sta succedendo?
100
00:06:25,073 --> 00:06:26,372
Sta succedendo
101
00:06:26,407 --> 00:06:29,605
che mi e' stato fatto credere di aver fatto
dei passi da gigante per la scienza
102
00:06:29,640 --> 00:06:32,694
quando invece mi venivano
propinati dei dati falsi dalle mani
103
00:06:32,729 --> 00:06:35,907
di Wolowitz, Koothrappali e del tuo
piccolo peloso ragazzo oggetto.
104
00:06:37,975 --> 00:06:39,324
E' la verita'?
105
00:06:39,359 --> 00:06:41,823
Era l'unico modo per renderlo felice.
106
00:06:41,858 --> 00:06:43,083
E perche' dovevate renderlo felice?
107
00:06:43,118 --> 00:06:46,173
Perche' quando non era felice,
avevamo voglia di ucciderlo.
108
00:06:47,372 --> 00:06:49,301
Avevamo persino preparato un piano.
109
00:06:50,179 --> 00:06:52,817
Avremmo gettato fuori il suo Kindle
110
00:06:52,852 --> 00:06:56,486
e appena fosse uscito a prenderlo, avremmo
chiuso la porta e sarebbe morto assiderato.
111
00:06:57,507 --> 00:06:59,570
Mi sembra una reazione
un tantino esagerata.
112
00:06:59,605 --> 00:07:02,431
No, una reazione esagerata era
il piano di legare i tuoi arti
113
00:07:02,466 --> 00:07:05,352
a 4 diverse squadre di cani
da slitta e urlare "Avanti!".
114
00:07:07,841 --> 00:07:11,531
Senti, abbiamo tenuto i dati originali. Puoi
comunque pubblicare i risultati corretti.
115
00:07:11,566 --> 00:07:14,709
Si', ma i risultati corretti
sono insoddisfacenti
116
00:07:14,744 --> 00:07:17,610
e io ho gia' mandato una email
a tutti quelli dell'universita'
117
00:07:17,645 --> 00:07:19,519
spiegando loro che avevo confermato
la teoria delle stringhe
118
00:07:19,554 --> 00:07:21,939
cambiando per sempre la concezione
che l'uomo ha dell'universo.
119
00:07:21,974 --> 00:07:24,582
Oh, sai, probabilmente questo
non avresti dovuto farlo.
120
00:07:26,310 --> 00:07:29,528
Allora scrivi loro un'altra email.
Correggiti. Non e' niente di grave.
121
00:07:31,398 --> 00:07:32,826
Hai ragione, Leonard.
122
00:07:32,861 --> 00:07:34,611
Non e' niente di grave.
123
00:07:34,646 --> 00:07:37,333
Non hai fatto altro che mentirmi,
distruggere il mio sogno
124
00:07:37,368 --> 00:07:40,128
e umiliarmi di fronte
a tutta l'universita'.
125
00:07:42,494 --> 00:07:44,933
Quello, per tua informazione,
era sarcasmo.
126
00:07:46,490 --> 00:07:48,930
Infatti io credo che la cosa sia grave.
127
00:07:51,117 --> 00:07:52,723
Oh, poverino.
128
00:07:52,758 --> 00:07:54,474
Si', mi sento troppo in colpa.
129
00:07:55,545 --> 00:07:56,854
Non vai a parlargli?
130
00:07:56,889 --> 00:08:00,146
Cosa? Oh, stara' benone. Quel
ragazzo sa cavarsela. Vieni qui.
131
00:08:00,355 --> 00:08:03,409
No, hai ragione. Tu non dovresti
parlargli. Lo faro' io.
132
00:08:06,437 --> 00:08:08,559
Cavolo, non riesco mai
a tirare un attimo il fiato.
133
00:08:17,143 --> 00:08:18,472
Hai voglia di parlare?
134
00:08:18,730 --> 00:08:19,900
Di cosa?
135
00:08:20,455 --> 00:08:22,667
Del fatto che sono stato
tradito dai miei amici?
136
00:08:22,702 --> 00:08:25,141
Del fatto che ho passato tre
mesi al Polo Nord per niente?
137
00:08:27,095 --> 00:08:29,316
E non sono nemmeno riuscito
ad andare al Comic-Con!
138
00:08:32,614 --> 00:08:34,082
Oh, tes...
139
00:08:40,684 --> 00:08:43,501
♪ Morbido gattino,
caldo gattino... ♪
140
00:08:43,536 --> 00:08:46,000
Quella e' per quando sono malato.
Triste non vuol dire malato.
141
00:08:46,972 --> 00:08:49,035
Scusami, non conosco la tua
canzone per la tristezza.
142
00:08:49,070 --> 00:08:51,504
Non ho una canzone per la tristezza.
Non sono un bambino.
143
00:08:53,606 --> 00:08:56,859
Beh, sai, capisco davvero
quello che stai passando.
144
00:08:57,266 --> 00:08:58,178
Davvero?
145
00:08:58,213 --> 00:09:01,392
Ti hanno appena portato via il Premio
Nobel per il Servizio ai Tavoli?
146
00:09:02,651 --> 00:09:04,198
Beh, no,
147
00:09:04,233 --> 00:09:06,246
ma quando ero all'ultimo anno di liceo
148
00:09:06,281 --> 00:09:09,167
una delle mie amiche senti' in giro che sarei
stata nominata capo delle cheerleader.
149
00:09:09,405 --> 00:09:13,263
Ero cosi' emozionata. Mia madre mi fece
persino una torta per festeggiare.
150
00:09:13,298 --> 00:09:16,416
Poi nominarono capo delle cheerleader
quella stupida di Valerie Mosbacher.
151
00:09:16,451 --> 00:09:17,904
Maledetta sgualdrina.
152
00:09:19,796 --> 00:09:21,442
Mi stai dicendo
153
00:09:21,477 --> 00:09:23,544
che pensi che una torta
di festeggiamento sia
154
00:09:23,579 --> 00:09:26,564
anche solo lontanamente paragonabile
a un Premio Nobel?
155
00:09:26,966 --> 00:09:28,791
Beh, sono davvero buonissime.
156
00:09:31,280 --> 00:09:34,374
Parlando di un altro argomento
comunque collegato,
157
00:09:34,409 --> 00:09:37,335
basandoci sui tuoi attuali sforzi
per tirarmi su il morale,
158
00:09:37,370 --> 00:09:41,445
credi davvero che fossi adatta ad
animare le folle come cheerleader?
159
00:09:47,113 --> 00:09:51,001
Senti, Sheldon, non penso che i ragazzi
e Leonard avessero intenzione di ferirti.
160
00:09:51,036 --> 00:09:53,425
Capisci? Hanno solo detto
una bugia infelice
161
00:09:53,460 --> 00:09:55,493
per affrontare una situazione difficile.
162
00:09:55,816 --> 00:09:58,751
Ok, sai cosa sembra? Ricordi la scena
del nuovo film di Star Trek in cui
163
00:09:58,786 --> 00:10:00,422
Kirk deve prendere
il controllo della nave
164
00:10:00,457 --> 00:10:02,802
quindi dice a Spock un sacco di
cose che sapeva non essere vere,
165
00:10:02,837 --> 00:10:05,763
tipo che a Spock non importava
che sua madre fosse morta?
166
00:10:06,581 --> 00:10:09,516
Mi sono perso il Comic-Con
e il nuovo film di Star Trek!
167
00:10:13,672 --> 00:10:15,655
- Mi piace il tuo nuovo look.
- Grazie.
168
00:10:19,559 --> 00:10:21,344
Lo chiamo "alla Clooney".
169
00:10:22,852 --> 00:10:25,391
Io lo chiamo "alla Mario e Luigi",
ma non importa.
170
00:10:27,736 --> 00:10:29,204
Ehi, come se la passa Sheldon?
171
00:10:29,267 --> 00:10:32,274
Beh, stamattina e' uscito dalla sua
stanza con il suo casco di Darth Vader
172
00:10:32,284 --> 00:10:34,026
e ha provato a soffocarmi
usando la Forza.
173
00:10:34,085 --> 00:10:36,091
Quindi direi... "un pochino meglio".
174
00:10:37,438 --> 00:10:40,293
Se posso cambiare bruscamente
argomento, tu e Penny avete finalmente...
175
00:10:40,560 --> 00:10:41,625
- Capisci...
- Howard...
176
00:10:41,640 --> 00:10:44,524
Personalmente non mi interessa, ma i
miei genitali volevano che te lo chiedessi.
177
00:10:45,974 --> 00:10:49,414
Beh, di' ai tuoi genitali che quello che
faccio con Penny non e' cosa che li riguarda.
178
00:10:50,380 --> 00:10:52,210
Dice di no.
179
00:10:54,084 --> 00:10:55,885
Sheldon, quaggiu'.
180
00:11:10,379 --> 00:11:11,551
Che stai facendo?
181
00:11:12,649 --> 00:11:14,772
Mi sento in colpa.
182
00:11:18,036 --> 00:11:19,896
Sheldon, perche' sei seduto li' tutto solo?
183
00:11:19,998 --> 00:11:21,828
Perche' non ho amici.
184
00:11:21,930 --> 00:11:24,698
Come il proverbiale cane, sono solo.
185
00:11:25,516 --> 00:11:27,323
Anche se in mensa non potrei entrare.
186
00:11:27,347 --> 00:11:29,397
E dai, ti abbiamo detto che ci dispiace.
187
00:11:29,456 --> 00:11:31,316
Ci vorra' ben piu' di un "mi dispiace"
188
00:11:31,374 --> 00:11:35,034
e una torta di scuse presa al supermercato da
parte di Penny per rimediare a questa cosa.
189
00:11:35,488 --> 00:11:36,923
Ehi, Cooper.
190
00:11:36,981 --> 00:11:40,539
Ho letto la tua email di rituattazione.
Bel modo di distruggeuti la ueputazione.
191
00:11:41,798 --> 00:11:45,063
Vedi? E' tutta la mattina che la gente
mi addita e si prende gioco di me.
192
00:11:45,209 --> 00:11:46,952
Non e' veuo.
193
00:11:47,215 --> 00:11:49,499
La gente ti addita e ti puende
in giuo da quando sei nato.
194
00:11:50,333 --> 00:11:51,885
Va bene, ne ho abbastanza.
195
00:11:51,929 --> 00:11:53,189
Un attimo di attenzione, per favore.
196
00:11:53,218 --> 00:11:54,862
Sono il dottor Sheldon Cooper.
197
00:11:54,872 --> 00:11:57,229
Come molti di voi del Dipartimento
di Fisica gia' sapranno,
198
00:11:57,258 --> 00:12:00,157
la mia carriera ha subito
una piccola deviazione.
199
00:12:00,216 --> 00:12:01,885
Giu' da un burrone.
200
00:12:03,480 --> 00:12:05,506
La mia credibilita' puo'
essere anche danneggiata...
201
00:12:05,516 --> 00:12:07,580
- Totalmente sfasciata.
- Ma...
202
00:12:07,610 --> 00:12:09,850
Vorrei ricordarvi che nella scienza
203
00:12:09,937 --> 00:12:11,606
non esistono i fallimenti.
204
00:12:11,709 --> 00:12:16,013
Ci fu un uomo che defini' la sua previsione
sull'esistenza di una costante cosmologica
205
00:12:16,130 --> 00:12:18,810
"il piu' grande errore"
della sua vita scientifica.
206
00:12:18,912 --> 00:12:21,797
E quell'uomo era... sorpresa sorpresa
207
00:12:22,016 --> 00:12:23,949
Albert Einstein.
208
00:12:25,090 --> 00:12:27,462
Si', ma le ricerche sull'eneugia
oscura hanno dimostuato
209
00:12:27,477 --> 00:12:30,522
che Einstein non si sbagliava
sulla costante cosmologica,
210
00:12:30,595 --> 00:12:33,480
quindi tu sei ancora... soupresa soupresa
211
00:12:33,494 --> 00:12:35,632
Uno sfigato.
212
00:12:37,637 --> 00:12:39,423
Oh, pensi di essere tanto furbo.
213
00:12:39,497 --> 00:12:42,923
Beh, lasciami dire che nonostante non
abbia pronta una risposta sarcastica...
214
00:12:43,025 --> 00:12:45,979
controlla periodicamente la tua email
aspettandoti qualcosa di sorprendente.
215
00:12:50,857 --> 00:12:53,361
Tanti saluti all'amicizia con Sheldon.
216
00:12:53,493 --> 00:12:56,626
Beh, ricorderemo per sempre la notte
in cui si e' rotto il riscaldamento.
217
00:13:04,181 --> 00:13:05,557
- Ciao.
- Ciao.
218
00:13:05,615 --> 00:13:09,203
Ascolta, dato che siamo stati interrotti ieri
sera, non ho avuto occasione di darti questo.
219
00:13:09,715 --> 00:13:12,878
Oh, Leonard, non dovevi.
220
00:13:14,429 --> 00:13:16,509
Oh, cavolo!
221
00:13:17,665 --> 00:13:19,466
Che cos'e'?
222
00:13:19,598 --> 00:13:20,959
E' un fiocco di neve.
223
00:13:21,061 --> 00:13:22,584
Del Polo Nord.
224
00:13:23,521 --> 00:13:25,644
Stai scherzando?
225
00:13:25,732 --> 00:13:26,771
Durera' in eterno.
226
00:13:26,786 --> 00:13:29,948
L'ho conservato in una soluzione all'1
percento di resina di acetale polivinilica.
227
00:13:34,545 --> 00:13:38,425
Oh, mio Dio. E' la cosa piu' romantica che
mi abbiano mai detto senza che io la capissi.
228
00:13:40,300 --> 00:13:42,397
In realta' e' un procedimento
piuttosto semplice.
229
00:13:42,407 --> 00:13:45,116
Vedi, i cianoacrilati sono
monomeri che si polimerizzano...
230
00:13:49,320 --> 00:13:51,236
Allarme rosso, Leonard.
Sheldon se n'e' andato per sempre.
231
00:13:51,280 --> 00:13:53,666
Cavolo, non riesco mai a tirare il fiato.
232
00:13:54,412 --> 00:13:56,374
Come fai a sapere che
se n'e' andato per sempre?
233
00:13:56,462 --> 00:13:58,424
Beh, non risponde al telefono,
234
00:13:58,439 --> 00:14:00,474
ha rassegnato le dimissioni all'universita',
235
00:14:00,533 --> 00:14:02,553
e mi ha mandato un sms con
scritto "Me ne vado per sempre".
236
00:14:03,871 --> 00:14:05,584
Ok, grazie per avermelo detto.
237
00:14:05,627 --> 00:14:07,926
Beh, Leonard, te ne
starai con le mani in mano?
238
00:14:08,014 --> 00:14:10,487
Ma certo che no.
239
00:14:11,293 --> 00:14:13,299
Howard, controlla in fumetteria.
240
00:14:13,358 --> 00:14:14,880
Raj, vai al ristorante thailandese.
241
00:14:14,939 --> 00:14:17,545
Io rimarro' qui con Penny
nel suo appartamento.
242
00:14:18,863 --> 00:14:20,488
Oh, maledizione.
243
00:14:20,693 --> 00:14:22,274
E' la madre di Sheldon.
244
00:14:22,493 --> 00:14:24,572
Di tirare il fiato non se ne parla.
245
00:14:25,187 --> 00:14:27,106
Salve, signora Cooper.
246
00:14:27,485 --> 00:14:30,121
Davvero? Sheldon e' a casa in Texas.
247
00:14:31,175 --> 00:14:33,694
Si', no, so che si e' dimesso.
248
00:14:33,868 --> 00:14:37,134
Si'... credo sia un po' colpa nostra.
249
00:14:38,232 --> 00:14:40,912
No, no, no. Ha ragione.
Qualcuno deve venire a parlarci.
250
00:14:40,970 --> 00:14:43,269
Non si preoccupi. Ci penso io. Si'.
251
00:14:43,766 --> 00:14:45,450
Va bene.
252
00:14:45,714 --> 00:14:47,237
Nuovo piano.
253
00:14:47,338 --> 00:14:50,311
Howard, tu e Raj andate in Texas. Io
rimarro' qui con Penny nel suo appartamento.
254
00:14:51,906 --> 00:14:53,312
Non andrai con loro?
255
00:14:53,351 --> 00:14:57,163
Beh, ti ho dato il fiocco di
neve e ci stavamo baciando e...
256
00:14:57,250 --> 00:14:59,930
Eddai, non voglio andare in Texas!
257
00:15:00,532 --> 00:15:01,542
Ah, e io si'?
258
00:15:01,579 --> 00:15:04,540
Il mio popolo ha gia' attraversato il
deserto una volta. Abbiamo gia' dato.
259
00:15:08,187 --> 00:15:10,486
Credimi, te la caverai. Ci vediamo.
260
00:15:10,705 --> 00:15:13,165
Aspetta un attimo, Leonard,
andiamo. Come puoi non andarci?
261
00:15:13,281 --> 00:15:15,795
- E' il tuo miglior amico.
- Si', ma lui l'ho gia' visto nudo.
262
00:15:15,861 --> 00:15:17,513
- Vieni qui, su.
- No.
263
00:15:18,010 --> 00:15:22,125
Ti prometto che saro' qui al tuo ritorno.
Vai ad aiutare Sheldon.
264
00:15:22,681 --> 00:15:23,940
- Davvero?
- Si'.
265
00:15:23,999 --> 00:15:27,410
Abbiamo aspettato qualche mese.
Possiamo aspettare qualche altro giorno.
266
00:15:31,554 --> 00:15:33,384
Forse tu puoi.
267
00:15:35,141 --> 00:15:36,546
Vai.
268
00:15:38,463 --> 00:15:41,421
Cavolo, non riesci proprio
a tirare il fiato, eh?
269
00:15:44,679 --> 00:15:48,845
- Ecco qui, Shelly.
- Grazie, mamma.
270
00:15:50,048 --> 00:15:53,994
Aspetta, figliolo, qui in Texas
si prega, prima di mangiare.
271
00:15:54,029 --> 00:15:55,062
Oh, mamma...
272
00:15:55,097 --> 00:15:57,832
Non siamo in California,
il regno dei pagani...
273
00:15:59,700 --> 00:16:01,565
Dai qua.
274
00:16:05,104 --> 00:16:07,764
Dalle sue mani riceviamo ogni...
275
00:16:08,454 --> 00:16:09,692
Bene.
276
00:16:09,727 --> 00:16:12,164
Dacci, o Signore il nostro,
quotidiano...
277
00:16:12,199 --> 00:16:13,298
Pane.
278
00:16:13,333 --> 00:16:15,790
- Ti prego, sappi che ognuno di noi e'...
- Grato.
279
00:16:15,825 --> 00:16:18,419
- Per ogni piatto che ci hai...
- Donato.
280
00:16:18,454 --> 00:16:19,675
Amen!
281
00:16:22,732 --> 00:16:24,775
Beh, non e' stato cosi' difficile, vero?
282
00:16:25,330 --> 00:16:29,613
La mia obiezione si basava su altri
presupposti diversi dalla difficolta'.
283
00:16:29,909 --> 00:16:32,449
Non importa. Gesu' ti ama comunque.
284
00:16:34,871 --> 00:16:37,575
Grazie per aver disegnato una faccina
sorridente nel mio toast al formaggio.
285
00:16:37,610 --> 00:16:39,905
Beh, so come prendermi
cura del mio piccolo.
286
00:16:40,594 --> 00:16:44,122
Gli occhi sono venuti un po' schiacciati,
ma puoi sempre far finta che sia cinese.
287
00:16:48,719 --> 00:16:53,637
Allora, vuoi parlare di quello che e'
successo tra te e i tuoi amichetti?
288
00:16:54,272 --> 00:16:56,557
- Non sono miei amici.
- Come vuoi.
289
00:16:59,224 --> 00:17:01,333
Se ti ricordi, quand'eri piccolo...
290
00:17:01,368 --> 00:17:03,295
ci sedemmo proprio qui, in questo punto
291
00:17:03,330 --> 00:17:07,359
e parlammo di alcuni problemi che avevi
nel rapportarti con i figli del vicino.
292
00:17:07,528 --> 00:17:10,411
Si', ma era diverso. Si sentivano
minacciati dalla mia intelligenza,
293
00:17:10,446 --> 00:17:13,213
ed erano troppo stupidi per capire
il motivo per cui mi odiavano.
294
00:17:15,661 --> 00:17:18,912
Oh, piccolo, sapevano molto bene
qual era il motivo per cui ti odiavano...
295
00:17:30,349 --> 00:17:32,910
Non riesco a credere che tu abbia
comprato un cappello rosso da cowboy.
296
00:17:32,945 --> 00:17:35,795
Ma ci vedi? Fa pendant
con il dolcevita rosso!
297
00:17:40,167 --> 00:17:42,930
E poi era l'ultimo modello
da uomo taglia grande rimasto...
298
00:17:44,680 --> 00:17:46,880
Scusate, ma questo non mi
sembra proprio il Texas.
299
00:17:46,915 --> 00:17:49,041
Dove sono le palle di erba che
rotolano, dove sono i saloon?
300
00:17:49,076 --> 00:17:50,110
Saloon?
301
00:17:50,145 --> 00:17:52,106
Si', come nei film che
vedevo da bambino in India.
302
00:17:52,141 --> 00:17:55,220
Sai, come in "I quattro del Texas",
"La rosa gialla del Texas".
303
00:17:55,255 --> 00:17:59,309
Questo quartiere mi ricorda piu'...
"Non aprite quella porta"...
304
00:18:00,058 --> 00:18:02,080
Speravo davvero di vedere una carovana.
305
00:18:02,115 --> 00:18:03,872
Non so che dirti...
306
00:18:03,907 --> 00:18:07,586
Probabilmente in quel CostCo enorme laggiu'
vendono delle bistecche a buon prezzo.
307
00:18:16,637 --> 00:18:19,056
Puoi levarti quello stupido
cappello, per favore?
308
00:18:19,091 --> 00:18:20,724
No, devo immedesimarmi.
309
00:18:22,499 --> 00:18:24,853
In cosa? In Toy Story?
310
00:18:27,165 --> 00:18:29,061
- Salve ragazzi.
- Salute, signora.
311
00:18:29,096 --> 00:18:31,632
Salute anche a lei...
Avete fatto presto.
312
00:18:31,667 --> 00:18:33,719
- Si', abbiamo preso il volo notturno.
- Beh, entrate.
313
00:18:33,754 --> 00:18:35,209
Grazie, zucchero.
314
00:18:35,244 --> 00:18:38,483
- Posso... posso portarvi qualcosa da bere?
- No, grazie.
315
00:18:38,518 --> 00:18:42,830
Beh, se a voialtri non spiace... La mia
ugola fremerebbe per una birra Lone Star.
316
00:18:44,367 --> 00:18:48,585
Non c'e' alcool in questa casa, smettila
di parlare cosi', e togliti quel cappello.
317
00:18:50,489 --> 00:18:53,799
Chiedo scusa, prendo uno
Yoo-Hoo senza zucchero, se ne ha.
318
00:18:54,727 --> 00:18:56,906
Avrai una coca cola.
319
00:18:57,104 --> 00:18:59,137
E tu cos'hai? Sei Radge, giusto?
320
00:18:59,642 --> 00:19:02,269
Oh, hai ancora problemi
a parlare alle signore?
321
00:19:02,657 --> 00:19:06,559
Perche' sai, presso la nostra chiesa c'e'
una donna, una guaritrice fantastica.
322
00:19:06,594 --> 00:19:09,589
Di solito, beh, si occupa di gente
con stampelle o carrozzelle...
323
00:19:09,624 --> 00:19:12,061
ma... sono sicura che sara' piu'
che contenta di fare un tentativo
324
00:19:12,096 --> 00:19:15,362
con qualsiasi demone del terzo
mondo si sia impossessato di te.
325
00:19:17,795 --> 00:19:21,178
Oh, se non le spiace, signora Cooper, c'e'
un diretto alle 3.05 per Los Angeles,
326
00:19:21,213 --> 00:19:23,787
e non ha idea di quanto
vorrei riuscire a prenderlo.
327
00:19:24,548 --> 00:19:26,535
- Una ragazza?
- Si', signora.
328
00:19:26,570 --> 00:19:28,695
Oh, bene, ho pregato molto per te!
329
00:19:32,539 --> 00:19:34,755
Oh, Sheldon.
330
00:19:34,790 --> 00:19:35,796
Che ci fanno qui?
331
00:19:35,831 --> 00:19:37,862
- Siamo venuti per scusarci.
- Di nuovo...
332
00:19:37,897 --> 00:19:40,971
E per riportarti a casa. Quindi perche' non
fai le valigie e ce ne torniamo indietro?
333
00:19:42,471 --> 00:19:44,703
No, casa mia e' qui, adesso.
334
00:19:44,738 --> 00:19:46,798
Grazie a voi la mia carriera e' finita.
335
00:19:46,833 --> 00:19:49,125
Passero' il resto della
mia vita qui in Texas,
336
00:19:49,160 --> 00:19:51,747
cercando di insegnare
l'evoluzionismo ai creazionisti.
337
00:19:55,178 --> 00:19:56,904
Stai attento a quel che dici, Sheldon!
338
00:19:57,821 --> 00:19:59,823
Ognuno ha diritto ad
avere la propria opinione.
339
00:19:59,858 --> 00:20:02,642
L'evoluzione non e' un
opinione, e' un fatto.
340
00:20:02,677 --> 00:20:05,413
Ed anche questa e' una tua opinione!
341
00:20:08,844 --> 00:20:10,985
Vi perdono. Torniamo a casa.
342
00:20:15,665 --> 00:20:18,149
E non ditemi che le
preghiere non funzionano!
343
00:20:24,437 --> 00:20:26,871
Che dici? Finalmente sono
riuscito a tirare il fiato...
344
00:20:33,147 --> 00:20:37,202
Hai presente quando si dice che se gli amici
fanno sesso, il loro rapporto diventa strano?
345
00:20:37,442 --> 00:20:38,742
Si', certo.
346
00:20:39,861 --> 00:20:43,683
- Perche' dovrebbe diventare strano?
- Mah, non saprei.
347
00:20:44,466 --> 00:20:45,892
Voglio dire...
348
00:20:46,259 --> 00:20:49,503
Noi eravamo amici,
ed ora siamo... piu' che amici.
349
00:20:49,538 --> 00:20:51,490
Qualsiasi sia la cosa che siamo adesso.
350
00:20:51,525 --> 00:20:54,101
Ma perche' bisogna etichettarlo
per forza? Voglio dire...
351
00:20:54,628 --> 00:20:56,172
E' quello che e'...
352
00:20:56,207 --> 00:20:57,074
- Leonard?
- Si'?
353
00:20:57,109 --> 00:20:59,109
- E' strano.
- Assolutamente.
354
00:21:00,217 --> 00:21:02,195
[www.italiansubs.net]