1
00:00:03,579 --> 00:00:05,140
Allora che cosa hai preparato?

2
00:00:05,192 --> 00:00:07,622
Cosa ho preparato? Sono felice che tu
me l'abbia chiesto, perche' ho preparato

3
00:00:07,673 --> 00:00:11,204
i tuoi preferiti, panini con
burro d'arachidi e marmellata...

4
00:00:11,250 --> 00:00:15,114
Con un po' di frutta, formaggio,
biscotti al cioccolato e...

5
00:00:15,315 --> 00:00:18,740
l'Atlante di Anatomia
Umana, terza edizione.

6
00:00:18,825 --> 00:00:21,216
- Sembra delizioso.
- Oh, e' proprio delizioso.

7
00:00:22,139 --> 00:00:25,235
Ehi, sai che questo sara'
il primo picnic per il mio anello?

8
00:00:26,573 --> 00:00:30,144
Si'. Questo sara' il primo
picnic per il tuo anello.

9
00:00:41,855 --> 00:00:43,088
Rebecca!

10
00:00:54,312 --> 00:00:57,543
Ho questo strano presentimento

11
00:00:57,601 --> 00:00:59,436
e non riesco a liberarmene.

12
00:00:59,519 --> 00:01:00,887
<i>(48 ore prima)</i>
Rilassati, cara.

13
00:01:00,934 --> 00:01:03,808
Holly dara' la festa di fidanzamento.
Tutto quello che devi fare e' partecipare.

14
00:01:03,880 --> 00:01:06,268
No, non riguarda la festa.
E' qualcos'altro...

15
00:01:06,342 --> 00:01:09,293
E non riesco a dormire!
Mi sveglio ogni due ore nel panico.

16
00:01:09,330 --> 00:01:11,781
Beh, non devi essere Freud
per capire cosa sta succedendo.

17
00:01:11,853 --> 00:01:15,298
Il tuo figlio minore sta per sposare
la figlia della tua acerrima nemica.

18
00:01:15,355 --> 00:01:17,429
Holly non e' la mia acerrima nemica.

19
00:01:17,485 --> 00:01:20,309
Che cosa dici? E' andata a letto
con tuo marito per anni

20
00:01:20,364 --> 00:01:22,225
e ora avrete dei nipotini in comune.

21
00:01:22,280 --> 00:01:24,844
Beh, quest'idea e' terrificante, ma...

22
00:01:24,920 --> 00:01:27,387
Rebecca e Justin stanno per
sposarsi, sono felice per loro!

23
00:01:27,448 --> 00:01:29,257
Beh, allora di che si tratta? Sei...

24
00:01:29,292 --> 00:01:30,934
preoccupata perche' arrivera' la mamma?

25
00:01:30,987 --> 00:01:33,615
No, no, non e' la mamma.
Posso gestirla. Insomma,

26
00:01:33,671 --> 00:01:36,091
non migliorera' il mio
umore, ma no. E'...

27
00:01:36,140 --> 00:01:39,423
E' qualcos'altro.
E' qualcosa che riguarda i ragazzi.

28
00:01:40,595 --> 00:01:43,635
Ok, Nora, guarda questa.
Baseball giovanile, giusto?

29
00:01:43,794 --> 00:01:46,774
Ricordi quando Justin era alla battuta
e tu dovevi chiudere gli occhi

30
00:01:46,825 --> 00:01:49,249
perche' avevi paura
che venisse eliminato?

31
00:01:50,708 --> 00:01:54,515
- Cosa? Qual e' il punto?
- Il punto e' che non e' cambiato nulla.

32
00:01:54,618 --> 00:01:56,496
I ragazzi sono cresciuti,
conducono le loro vite

33
00:01:56,554 --> 00:01:59,711
e tu ti preoccupi di quello che
puo' o non puo' succedere.

34
00:01:59,760 --> 00:02:03,124
Beh, c'e' una cosa
chiamata intuito materno.

35
00:02:03,175 --> 00:02:05,037
Lo so e lo apprezzo.

36
00:02:05,091 --> 00:02:07,420
Ma i tuoi figli stanno
meglio del solito.

37
00:02:07,517 --> 00:02:11,513
Tommy ha tutto l'aiuto che gli serve.
Kitty sta risolvendo le cose con Robert.

38
00:02:11,551 --> 00:02:13,372
Kevin e Scotty sono uno status quo.

39
00:02:13,450 --> 00:02:16,442
Sarah sta finalmente uscendo
di nuovo con degli uomini. E...

40
00:02:16,521 --> 00:02:18,826
Justin diventera' un dottore.

41
00:02:18,945 --> 00:02:20,832
Si', ma cosi' tante cose
potrebbero andare storte.

42
00:02:20,889 --> 00:02:23,940
Devi rilassarti e permetterti
di essere felice, ok?

43
00:02:23,970 --> 00:02:25,624
Ti e' concesso farlo.

44
00:02:25,684 --> 00:02:29,634
Forza, ora. Riordiniamo queste foto e
portiamole da Holly. Andra' tutto bene.

45
00:02:29,712 --> 00:02:31,429
Mi assicurero' che sia cosi'.

46
00:02:31,483 --> 00:02:32,839
Va bene.

47
00:02:32,920 --> 00:02:37,384
La legislatura deve imparare a vivere entro
i limiti, come il resto dei californiani.

48
00:02:37,453 --> 00:02:40,497
E quando saro' governatore, lo faranno senza
programmi di tagli alle spese come questo.

49
00:02:40,534 --> 00:02:44,421
Kitty, e' bello vedere di nuovo il tuo nome
sulle pagine degli opinionisti e online.

50
00:02:44,467 --> 00:02:46,868
Le tue note sono sempre
cosi' brillanti e divertenti.

51
00:02:46,900 --> 00:02:50,509
Grazie. In effetti mi piace
essere tornata a farlo. E...

52
00:02:50,575 --> 00:02:54,437
ho scoperto di preferire scrivere
rispetto al commento televisivo.

53
00:02:54,499 --> 00:02:56,037
E come mai?

54
00:02:56,160 --> 00:02:58,999
Beh, riesco a passare un sacco
di tempo con nostro figlio...

55
00:02:59,054 --> 00:03:01,813
e posso lavorare in pigiama.

56
00:03:02,076 --> 00:03:03,537
A proposito di questo,

57
00:03:03,636 --> 00:03:06,949
voi due suscitate un bel po' di domande
come coppia cosi' stranamente assortita.

58
00:03:07,020 --> 00:03:10,440
Beh, si', abbiamo delle discussioni
piuttosto interessanti a tavola.

59
00:03:10,498 --> 00:03:13,424
Gia', e qualsiasi cosa dica
nel sonno e' registrata.

60
00:03:13,484 --> 00:03:15,951
Vede con che cosa ho a che fare?

61
00:03:21,328 --> 00:03:24,519
Allora, quella battuta sul
tuo parlare nel sonno era...

62
00:03:24,573 --> 00:03:25,903
- era davvero triste.
- No, andava bene.

63
00:03:25,970 --> 00:03:27,796
- Aveva almeno un senso?
- No, era buona.

64
00:03:27,881 --> 00:03:29,509
- Siete stati grandi la' dietro.
- Oh, ti prego.

65
00:03:29,556 --> 00:03:31,984
No, davvero. Cosi' adorabili che avrei
voluto pizzicare le guance a entrambi.

66
00:03:32,041 --> 00:03:35,220
- Vuoi vedere cos'ho twitterato?
- Si', scrivi sempre dei bei post su Twitter.

67
00:03:36,077 --> 00:03:38,582
- Bene, devo tornare la' dentro.
- Vuoi...

68
00:03:38,654 --> 00:03:40,216
Vuoi che venga con te?

69
00:03:40,318 --> 00:03:41,414
No, sono a posto.

70
00:03:45,991 --> 00:03:48,025
30 gradi e sento comunque freddo.

71
00:03:48,093 --> 00:03:50,701
So che apprezza cio' che
stai facendo. Quindi...

72
00:03:51,063 --> 00:03:53,256
tieni duro, ok? Smettera'
di essere arrabbiato.

73
00:03:53,784 --> 00:03:55,441
Che cos'altro posso fare?

74
00:03:59,607 --> 00:04:02,053
Scusa. Sono solo un po' nervoso.

75
00:04:02,169 --> 00:04:04,170
Cioe'... non ho mai nemmeno comprato
un paio di scarpe online prima d'ora.

76
00:04:04,227 --> 00:04:07,509
Oh, sono felice che tu l'abbia detto.
Tu sei il mio primo appuntamento online.

77
00:04:07,583 --> 00:04:10,252
Anche se ho comprato
un mucchio di scarpe.

78
00:04:12,327 --> 00:04:14,970
Non sei come mi aspettavo.

79
00:04:15,018 --> 00:04:16,444
Non in senso negativo.

80
00:04:16,488 --> 00:04:18,454
E' solo che dalla tua foto
sembravi un po' diversa.

81
00:04:18,518 --> 00:04:22,021
- Diversa come?
- Beh, online ti avevo percepito rossa.

82
00:04:22,278 --> 00:04:24,539
Ma sei senz'altro piu' arancione.

83
00:04:24,636 --> 00:04:26,401
Intendi il mio colore della pelle?

84
00:04:26,455 --> 00:04:27,806
La tua aura.

85
00:04:27,882 --> 00:04:31,408
Hai anche un... piccolo alone giallo.

86
00:04:33,562 --> 00:04:36,742
Non so dirti come sia piacevole
essere qui con qualcuno di normale!

87
00:04:36,805 --> 00:04:38,814
- Grazie.
- Oh, grazie.

88
00:04:39,916 --> 00:04:41,286
Usa queste.

89
00:04:41,662 --> 00:04:43,074
Sono disinfettate.

90
00:04:44,518 --> 00:04:47,031
- Aspetta... Questo e' il tuo curriculum.
- Si'.

91
00:04:47,520 --> 00:04:51,033
Dai un'occhiata. Dal '97 al '02
ho lavorato in campo alimentare.

92
00:04:52,780 --> 00:04:54,554
Sei qui per un lavoro?

93
00:05:02,167 --> 00:05:03,472
Ok, solo per chiarire,

94
00:05:03,504 --> 00:05:06,625
se prendiamo un ovulo da una donatrice
differente e usiamo una madre surrogata,

95
00:05:06,667 --> 00:05:08,793
nessuna delle due ha
qualche diritto sul bambino?

96
00:05:08,884 --> 00:05:12,231
- Esatto.
- Ok, e come scegliamo una donatrice d'ovuli?

97
00:05:12,291 --> 00:05:14,206
Voi ci date i vostri parametri.

98
00:05:14,316 --> 00:05:18,275
- Colore degli occhi, dei capelli, etnia...
- Oh, quella non m'interessa.

99
00:05:18,385 --> 00:05:22,121
- Talenti, educazione, QI...
- A me interessa quello.

100
00:05:22,252 --> 00:05:24,200
- Che cosa?
- Che c'e'? Che c'e' di sbagliato?

101
00:05:24,240 --> 00:05:27,798
Ok, chiaramente abbiamo molto
di cui discutere. Ha qualcosa...

102
00:05:27,906 --> 00:05:30,101
- di scritto, un opuscolo da portare a casa?
- Si'.

103
00:05:30,175 --> 00:05:32,323
Abbiamo un kit d'orientamento.

104
00:05:32,375 --> 00:05:35,502
Vi chiarira' tutti i requisiti
medici e legali.

105
00:05:35,556 --> 00:05:37,800
Vi aiutera' ad affrontare l'intero
processo. Abbiamo anche...

106
00:05:37,873 --> 00:05:39,477
una lista dei prezzi,

107
00:05:39,550 --> 00:05:41,905
a seconda che usiate una
delle nostre madri surrogate,

108
00:05:41,942 --> 00:05:43,979
quanti ovuli raccogliamo,

109
00:05:44,034 --> 00:05:47,001
quanti ne serviranno da impiantare
per raggiungere una gravidanza.

110
00:05:47,091 --> 00:05:50,053
Quanto costerebbe un bambino
senza sedili in pelle e lettore DVD?

111
00:05:50,118 --> 00:05:51,572
Kevin.

112
00:05:51,637 --> 00:05:53,824
Scusate. Sono solo un po' nervoso.

113
00:05:53,894 --> 00:05:56,388
Pensando al miglior risultato...

114
00:05:56,527 --> 00:05:59,026
circa 137.000 dollari.

115
00:06:03,763 --> 00:06:05,531
Sapevamo che sarebbe stato costoso.

116
00:06:05,665 --> 00:06:09,602
Si', e' piu' o meno quanto pensavamo,
e' solo che quando lo si dice ad alta voce...

117
00:06:10,403 --> 00:06:12,405
in un certo senso, ti toglie il fiato.

118
00:06:15,608 --> 00:06:17,944
<i>- Questo dove lo vuole?</i>
<i>- Lo metta li', accanto all'altro.</i>

119
00:06:18,578 --> 00:06:21,848
<i>- Qui?</i>
- Oh, mio Dio.

120
00:06:22,615 --> 00:06:25,083
In nome di Dio, che diavolo e' questo?

121
00:06:25,084 --> 00:06:28,488
- Ha un po' esagerato, non trovi?
- Si', e' terribile.

122
00:06:28,755 --> 00:06:30,523
- Ciao.
- Ciao.

123
00:06:30,556 --> 00:06:33,792
- Allora, che te ne pare?
- Che trasformazione!

124
00:06:33,793 --> 00:06:35,527
- Si', vero?
- Ciao Saul. - David.

125
00:06:35,528 --> 00:06:39,098
Rebecca voleva tutto bianco,
ed io non conosco le vie di mezzo, quindi...

126
00:06:39,132 --> 00:06:43,436
Si', Holly, avevamo deciso
di non spendere tanti soldi...

127
00:06:43,469 --> 00:06:44,904
Si', per il regalo.

128
00:06:44,937 --> 00:06:47,339
Tu hai detto che
la festa era il tuo regalo.

129
00:06:47,340 --> 00:06:49,207
No, il modo in cui la vedo io e'
che la festa e' una cosa,

130
00:06:49,208 --> 00:06:50,576
il regalo e' un'altra.

131
00:06:50,610 --> 00:06:52,879
- Eravamo d'accordo che non avremmo speso...
- David, penso che sia il momento...

132
00:06:52,912 --> 00:06:55,915
Si', e' il momento perfetto.
Signore, signore!

133
00:06:55,948 --> 00:06:58,050
- Cosa? Che c'e'?
- Forza, sediamoci.

134
00:06:58,084 --> 00:07:01,988
- Sediamoci tutti.
- Nora, siediti accanto ad Holly.

135
00:07:02,355 --> 00:07:04,991
Stiamo solo cercando
di salvarvi da voi stesse, ok?

136
00:07:05,391 --> 00:07:07,392
Qui non si tratta di voi,
si tratta dei vostri figli.

137
00:07:07,393 --> 00:07:09,761
- Lo sappiamo, ci sta bene.
- Ci va benissimo.

138
00:07:09,762 --> 00:07:12,330
Nora, sai che Holly sta
organizzando questa festa,

139
00:07:12,331 --> 00:07:13,665
che lei e' la padrona di casa,

140
00:07:13,666 --> 00:07:16,134
- ed e' lei a prendere tutte le decisioni.
- Si', e mi sta benissimo.

141
00:07:16,135 --> 00:07:19,704
E Holly, tu capisci che Nora
e' la madre dello sposo.

142
00:07:19,705 --> 00:07:21,640
- Si', questo lo so.
- E devi riconoscere che

143
00:07:21,641 --> 00:07:23,942
il suo ruolo nella famiglia
e' al pari del tuo.

144
00:07:23,943 --> 00:07:26,578
Non essere sciocco,
siamo perfettamente d'accordo.

145
00:07:26,579 --> 00:07:28,814
- Si', siamo d'accordo!
- Ok, perfetto, e' tutto quello che vogliamo.

146
00:07:28,815 --> 00:07:30,283
Va bene, allora.

147
00:07:30,983 --> 00:07:33,986
- Oh, mio Dio.
- Cosa?

148
00:07:34,153 --> 00:07:36,155
E' bellissimo!

149
00:07:36,222 --> 00:07:38,723
Rebecca ha sempre voluto
avere un pianoforte in casa.

150
00:07:38,724 --> 00:07:41,194
- Le hai comprato un pianoforte?
- Rilassati, l'ho affittato.

151
00:07:41,227 --> 00:07:43,929
- Hai affittato un pianoforte bianco.
- Nora, dai.

152
00:07:43,930 --> 00:07:46,098
- Va bene, e' bellissimo.
- Non e' meraviglioso?

153
00:07:46,132 --> 00:07:48,333
Non puoi lasciarlo li', pero'.
Lo devi spostare.

154
00:07:48,334 --> 00:07:50,903
- Perche'?
- Ostruisce la vista, hai una vista stupenda.

155
00:07:50,937 --> 00:07:52,972
Devi spostarlo un po' da quella parte.

156
00:07:53,005 --> 00:07:55,775
Lo so, ma il pavimento
scricchiola da quella parte, quindi...

157
00:07:55,808 --> 00:07:58,276
Beh, mettici sotto uno di quegli
adorabili tappeti bianchi,

158
00:07:58,277 --> 00:08:01,546
sarebbe... ma sai, e' la tua festa,
io... fai come vuoi, e' la tua festa.

159
00:08:01,547 --> 00:08:04,583
No, ok, ragazzi, potreste
spostare in la' il pianoforte?

160
00:08:04,584 --> 00:08:05,952
- Giusto un po'.
- Solo un pochino.

161
00:08:05,985 --> 00:08:07,887
- Solo un po'...
- Ancora, ancora, ancora...

162
00:08:07,920 --> 00:08:09,701
- Cosi' va bene, e' perfetto.
- Non e' bellissimo?

163
00:08:09,706 --> 00:08:10,822
- Ottimo, grazie.

164
00:08:10,823 --> 00:08:13,125
Abbiamo portato delle foto,
se volete vederle.

165
00:08:13,159 --> 00:08:15,561
- Si', io voglio vederle.
- Ne ho trovate alcune di Rebecca,

166
00:08:15,595 --> 00:08:17,597
- pensavo che vi sarebbero piaciute.
- Oh, bene, fantastico.

167
00:08:19,131 --> 00:08:20,633
No, no, no, fermo, fermo!

168
00:08:22,969 --> 00:08:24,971
No! La mia festa!

169
00:08:25,171 --> 00:08:28,341
Dio santo, e' terribile!

170
00:08:37,183 --> 00:08:39,185
- Ehi.
- Ehi.

171
00:08:40,086 --> 00:08:44,524
- Sembri distrutto, stai bene?
- Ho cosi' tanto da studiare, e' pazzesco.

172
00:08:45,157 --> 00:08:48,027
- Perche' non fai una pausa?
- Si', mi piacerebbe.

173
00:08:49,662 --> 00:08:52,365
Forse puoi aiutarmi, ti va
di interrogarmi sulle ossa della mano?

174
00:08:52,398 --> 00:08:54,400
Ce ne sono ventisette.

175
00:08:54,534 --> 00:08:57,069
- Davvero?
- Si'. Ok, dammi la mano.

176
00:08:57,236 --> 00:08:59,238
Ok, sei pronta?

177
00:08:59,639 --> 00:09:02,041
Carpo. Metacarpo.

178
00:09:02,074 --> 00:09:04,076
Digitus secundus della mano.

179
00:09:04,544 --> 00:09:09,248
Digitus medius, e digitus... oh, Dio.

180
00:09:10,349 --> 00:09:12,718
Questo me lo dimentico
sempre... digitus...

181
00:09:12,752 --> 00:09:15,555
luccicosus anellus.

182
00:09:19,158 --> 00:09:21,160
Oh, mio Dio!

183
00:09:21,827 --> 00:09:24,030
Justin, e' bellissimo.

184
00:09:24,564 --> 00:09:25,965
Ho pensato che fosse il caso
di salire di livello

185
00:09:25,998 --> 00:09:28,801
dopo il chiodo ricurvo
che ti ho dato in Messico.

186
00:09:28,834 --> 00:09:31,938
E' perfetto.
Possiamo permettercelo?

187
00:09:31,971 --> 00:09:35,741
Si', ce l'ha dato mia madre,
era della mia bisnonna.

188
00:09:35,841 --> 00:09:36,876
Davvero?

189
00:09:37,009 --> 00:09:40,513
Che ne dici se portassi te
e questa pietra fuori a cena?

190
00:09:41,247 --> 00:09:44,282
- E lo studio?
- Lo studio? Dai, era un espediente.

191
00:09:44,283 --> 00:09:46,285
Ho finito.

192
00:09:46,719 --> 00:09:49,522
- Ti amo.
- Ti amo.

193
00:09:51,891 --> 00:09:53,258
Adesso...

194
00:09:53,259 --> 00:09:55,828
se vuoi una lezione di anatomia...

195
00:09:55,833 --> 00:09:57,212
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

196
00:09:57,217 --> 00:09:59,005
Season 4 Episode 01
"The Road Ahead"

197
00:09:59,010 --> 00:10:01,700
Traduzione: piwie1, liplock, Leda,
SeM, giampeps, Katherine, medea1000

198
00:10:01,705 --> 00:10:03,197
Revisione: Darkgirl

199
00:10:03,202 --> 00:10:05,804
Ha le termiti, le hanno
mangiato le travi.

200
00:10:05,805 --> 00:10:07,939
L'unica soluzione era
spostare la festa qui.

201
00:10:07,940 --> 00:10:10,643
Perche' ho l'impressione
che tu sia andata da Holly

202
00:10:10,676 --> 00:10:13,145
e abbia messo tu stessa
quelle termiti sotto casa sua?

203
00:10:13,179 --> 00:10:15,447
- Non essere ridicola.
- Dai, mamma, ammettilo,

204
00:10:15,448 --> 00:10:17,515
sei contenta di questa
cosa, almeno un pochino.

205
00:10:17,516 --> 00:10:20,585
Perche' dovrei essere contenta
di fare qui la festa di Holly?

206
00:10:20,586 --> 00:10:24,557
- Perche' adesso e' la tua festa.
- No, no, non e' cosi',

207
00:10:24,590 --> 00:10:29,061
saro' totalmente altruista, e' la festa
di Holly, e' lei la padrona di casa.

208
00:10:29,095 --> 00:10:31,831
- Ho saputo che viene la nonna.
- Oddio.

209
00:10:31,897 --> 00:10:36,602
- Che la disapprovazione abbia inizio.
- E' mia madre, va bene, l'ho accettato.

210
00:10:36,636 --> 00:10:39,338
- Continua a ripetertelo, mamma.
- Sapete, e' un fatto provato,

211
00:10:39,372 --> 00:10:42,408
non c'e' niente che possa far irritare
una figlia piu' della sua stessa madre.

212
00:10:42,475 --> 00:10:45,378
Tesoro, non stai mangiando niente,
ti preparo qualcos'altro?

213
00:10:45,645 --> 00:10:49,781
No, e' solo che io ed Evan ci siamo
passati a vicenda questo virus.

214
00:10:49,782 --> 00:10:51,449
Io prendo la febbre, lui prende la febbre,

215
00:10:51,450 --> 00:10:54,954
- va e viene...
- Come sta andando la terapia di coppia?

216
00:10:56,255 --> 00:10:59,925
Beh, ci hanno dato degli esercizi
di intimita' come compito a casa,

217
00:10:59,959 --> 00:11:02,795
- se riuscite a crederci.
- Sesso come compito a casa?

218
00:11:02,928 --> 00:11:06,399
Dovremmo comunicare i nostri
sentimenti in modo non verbale.

219
00:11:06,432 --> 00:11:09,701
Se l'avessi fatto con Joe mentre stavamo
attraversando il momento peggiore...

220
00:11:09,702 --> 00:11:10,903
ora sarebbe morto.

221
00:11:10,970 --> 00:11:14,073
Pero' devo dire che,
per quanto Joe fosse un idiota...

222
00:11:14,373 --> 00:11:17,376
non era neanche lontanamente assurdo
quanto quei tizi che sto incontrando on line.

223
00:11:17,410 --> 00:11:19,811
Tesoro, mi dispiace
che non abbia funzionato.

224
00:11:19,812 --> 00:11:21,947
Va tutto bene, mamma, l'ho superata.

225
00:11:21,981 --> 00:11:24,383
Joe tiene i bambini per altre
tre settimane, quindi...

226
00:11:24,483 --> 00:11:29,588
scappo a Parigi, dove saro' una donna
libera, disinibita e piena di vita.

227
00:11:29,655 --> 00:11:32,525
Domani notte, a quest'ora,
saro' in Francia.

228
00:11:32,558 --> 00:11:35,528
E se i ragazzi sono degli idioti,
non mi interessera'...

229
00:11:35,661 --> 00:11:37,563
perche' parleranno in francese.

230
00:11:37,863 --> 00:11:39,999
Hai detto a Rebecca che non
potrai venire alla sua festa?

231
00:11:40,032 --> 00:11:42,868
Ma certo mamma. Ah, ha detto
che Tommy l'ha chiamata,

232
00:11:43,369 --> 00:11:44,937
si e' scusato,

233
00:11:44,970 --> 00:11:47,873
e ha detto che si fara'
perdonare al suo matrimonio.

234
00:11:48,274 --> 00:11:51,043
Bene... vorrei che
avesse chiamato me.

235
00:11:51,610 --> 00:11:56,147
Ok, ecco cosa cucinero', capesante
scottate avvolte nel bacon.

236
00:11:56,148 --> 00:11:58,883
- E dovro' trovare qualcosa di vegetariano...
- Mamma, mamma...

237
00:11:58,884 --> 00:12:01,787
- Che c'e'?
- Non dimenticarti che e' la festa di Holly.

238
00:12:01,920 --> 00:12:03,940
Beh, lo so. Daro' soltanto
una piccola mano.

239
00:12:05,636 --> 00:12:07,830
Mi dispiace tanto perdermelo.

240
00:12:10,951 --> 00:12:15,219
- Mi dispiace tanto, mi sento responsabile.
- No, tesoro, no.

241
00:12:15,387 --> 00:12:18,090
E' solo un piccolo deragliamento.

242
00:12:18,260 --> 00:12:21,752
Ma niente rovinera' la tua festa.

243
00:12:22,850 --> 00:12:25,057
- Poi mi piace, il bianco. E' bellissimo.
- Oh, bene.

244
00:12:25,100 --> 00:12:27,030
Ho parlato con l'organizzatore
e porteranno

245
00:12:27,062 --> 00:12:29,651
qualcosa come altre 100 piante
per decorare casa di Nora.

246
00:12:29,681 --> 00:12:32,410
Li' sara' anche meglio,
coi soffitti alti.

247
00:12:32,540 --> 00:12:34,489
Sara' piu' spettacolare.

248
00:12:36,728 --> 00:12:39,296
Allora, non noti niente
di diverso in me?

249
00:12:41,109 --> 00:12:42,479
No.

250
00:12:43,134 --> 00:12:44,885
Non sono i capelli...

251
00:12:45,480 --> 00:12:47,261
Non sono le scarpe...

252
00:12:47,307 --> 00:12:48,327
Cosa?

253
00:12:53,550 --> 00:12:56,550
- Quando te l'ha dato?
- Ieri sera.

254
00:12:57,387 --> 00:13:01,375
- Saranno tipo 2 carati.
- Non e' bellissimo? Nora l'ha dato a Justin.

255
00:13:01,435 --> 00:13:03,095
Era di sua nonna.

256
00:13:04,418 --> 00:13:05,540
Davvero?

257
00:13:06,717 --> 00:13:10,051
- E' bellissimo, tesoro. E' stupendo.
- Davvero?

258
00:13:11,667 --> 00:13:13,632
Sai... Devo fare una cosetta.

259
00:13:13,662 --> 00:13:16,457
Ti va bene andare a casa a
rilassarti per poi vederci alla festa?

260
00:13:16,518 --> 00:13:19,473
- Si', perfetto.
- Ok, sarebbe fantastico. Ci vediamo li'.

261
00:13:23,240 --> 00:13:25,113
Justin. Entra pure.

262
00:13:25,170 --> 00:13:26,636
Professor Gray, come va?

263
00:13:27,596 --> 00:13:29,624
- Chiudi la porta.
- Certo.

264
00:13:31,460 --> 00:13:32,883
Accomodati.

265
00:13:36,300 --> 00:13:38,107
C'e' qualcosa che non va?

266
00:13:39,828 --> 00:13:43,019
Questi programmi MDBA

267
00:13:43,029 --> 00:13:44,580
- sono incredibilmente difficili.
- Gia'.

268
00:13:44,590 --> 00:13:47,392
Abbiamo studenti con
punteggi attitudinali perfetti.

269
00:13:47,453 --> 00:13:49,752
La Ivy League non puo' eliminarli.

270
00:13:50,118 --> 00:13:52,737
Sono arrivate le tue pagelle
del primo quadrimestre,

271
00:13:52,783 --> 00:13:56,040
e mi dispiace dire che... sei nei guai.

272
00:13:57,550 --> 00:13:59,836
Si tratta di biochimica, vero?

273
00:13:59,846 --> 00:14:02,014
- Mi dispiace, signore...
- E' tutto.

274
00:14:02,024 --> 00:14:05,240
Biochimica, chimica organica,
fisica e calcolo.

275
00:14:09,126 --> 00:14:13,280
Ho dovuto rinunciare a un sacco di
candidati qualificati per questo programma.

276
00:14:13,680 --> 00:14:16,284
Ad essere onesti, tu non
eri neanche tra i primi 20.

277
00:14:18,812 --> 00:14:21,050
Allora perche' sono qui, signore?

278
00:14:21,172 --> 00:14:22,756
Ho ricevuto una telefonata.

279
00:14:23,152 --> 00:14:26,350
- Che telefonata?
- Tre telefonate, a dire il vero.

280
00:14:26,880 --> 00:14:28,888
Sarai sorpreso di sapere
come rispondono i rettori

281
00:14:28,898 --> 00:14:31,935
al telefono quando un senatore degli
Stati Uniti ci mette la sua parola.

282
00:14:33,320 --> 00:14:35,361
Oh, non arrivavano da parte mia.

283
00:14:35,410 --> 00:14:38,011
- Io non ho chiesto a nessuno di...
- E' lo stesso.

284
00:14:39,290 --> 00:14:41,800
Ti e' stata data
un'opportunita' incredibile.

285
00:14:42,360 --> 00:14:44,361
Se questo e' il calibro di
lavoro che possiamo aspettarci,

286
00:14:44,376 --> 00:14:48,378
- non penso che potra' funzionare.
- Non e' cosi', signore. Lavorero' di piu'.

287
00:14:48,410 --> 00:14:50,684
- Studiero' di piu', faro' di tutto.
- Bene.

288
00:14:50,694 --> 00:14:53,872
Perche' dovrai lavorare molto
intensamente per recuperare, Justin.

289
00:14:53,918 --> 00:14:55,105
Capisco.

290
00:14:56,210 --> 00:15:00,350
<i># Baby, baby, baby, I love you... #</i>

291
00:15:00,360 --> 00:15:04,710
<i># Ain't no doubt about it #
# Baby, I love you. #</i>

292
00:15:04,786 --> 00:15:06,320
Dai, canta con me.
Agita i capelli.

293
00:15:06,330 --> 00:15:10,859
- Non sapevo di avere una chioma fluente.
- Ok, sono appena stato in banca, e indovina?

294
00:15:12,732 --> 00:15:17,300
<i>- # Possiamo prendere il bambino, bambino. #</i>
- Cosa?

295
00:15:17,480 --> 00:15:19,779
<i>- # Lo so, che ti daro'... #</i>
- Di che stai parlando?

296
00:15:19,870 --> 00:15:22,588
- Aspetta, di cosa stai parlando?
- Ok, ascoltami.

297
00:15:22,660 --> 00:15:24,659
Non possediamo tanto, ok?
Il tizio della banca

298
00:15:24,705 --> 00:15:26,167
ha detto che possiamo
avere una linea di credito.

299
00:15:26,228 --> 00:15:27,830
Ne avremo piu' che
abbastanza per la madre surrogata.

300
00:15:28,032 --> 00:15:32,433
Probabilmente ce ne resteranno anche per
un paio di quei bei completi di Marc Jacobs.

301
00:15:32,555 --> 00:15:34,032
Se sara' un maschietto.

302
00:15:36,256 --> 00:15:38,200
Che c'e' che non va? Ho appena
risolto il problema dei soldi.

303
00:15:38,300 --> 00:15:41,452
Stai parlando di avere debiti
prima ancora che il bambino sia nato.

304
00:15:41,470 --> 00:15:44,345
Cioe', non abbiamo neanche comprato
neppure un pannolino, senza contare...

305
00:15:44,528 --> 00:15:46,305
Dico, la cura dei bambini,

306
00:15:46,315 --> 00:15:48,328
- c'e' il pediatra, la scuola...
- Ok, ok, mi dispiace.

307
00:15:48,389 --> 00:15:50,104
Sono un po' confuso,
perche' pensavo che...

308
00:15:50,114 --> 00:15:52,967
- anche tu volessi questo bambino.
- Lo voglio, e' solo che...

309
00:15:52,977 --> 00:15:56,104
Non mi muovo veloce come te. Mi serve
un po' di tempo per elaborare le cose.

310
00:15:56,260 --> 00:15:59,058
Kevin, siamo andati
all'agenzia per informazioni.

311
00:15:59,089 --> 00:16:02,332
- Ci hanno dato centinaia di pagine di...
- C'ero anche io.

312
00:16:03,468 --> 00:16:06,407
Devo solo elaborare, prima di
andare a parlare con un bancario.

313
00:16:06,453 --> 00:16:09,898
Va bene, va bene. L'ultima cosa
che volevo era metterti pressione.

314
00:16:09,950 --> 00:16:12,304
Bene, sai? Perche' un bambino
non e' come un abito di Marc Jacobs.

315
00:16:12,350 --> 00:16:14,969
Non puoi restituirlo se non ti va bene.

316
00:16:15,806 --> 00:16:18,121
Chi ha detto niente
sul "non andare bene"?

317
00:16:18,974 --> 00:16:22,080
- Ci stai ripensando?
- No.

318
00:16:25,790 --> 00:16:26,840
Forse.

319
00:16:27,404 --> 00:16:30,389
- Kevin...
- Perche' non smetto di parlare, per un po'?

320
00:16:31,028 --> 00:16:32,429
E' una buona idea.

321
00:16:41,926 --> 00:16:43,490
- Tesoro.
- Mi dispiace,

322
00:16:43,500 --> 00:16:45,413
e' una brutta abitudine. Eccoci.

323
00:16:46,010 --> 00:16:49,160
- Hai appena fatto roteare gli occhi?
- No, no. Sono proprio qui.

324
00:16:49,270 --> 00:16:52,501
- Lo sto facendo.
- Ok, bene, allora facciamolo.

325
00:17:00,074 --> 00:17:02,520
- Sto lacrimando.
- Allora sbatti le palpebre!

326
00:17:02,605 --> 00:17:05,300
Robert, non e' una gara a fissarsi.
Ti e' permesso battere le palpebre.

327
00:17:05,338 --> 00:17:07,503
Ho detto che avrei fatto terapia
di coppia, non che avrei fatto

328
00:17:07,513 --> 00:17:09,430
- questi esercizi stupidi.
- Oh, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta.

329
00:17:09,550 --> 00:17:14,441
Lascio Evan quattro sere la settimana e vado
a cene benefiche a base di pollo gommoso.

330
00:17:14,480 --> 00:17:16,375
Ma io non ti ho mai chiesto di farlo.

331
00:17:16,420 --> 00:17:18,245
Beh, io non ho mai
detto che tu l'abbia fatto.

332
00:17:18,510 --> 00:17:20,650
Ma ci vado perche' ti stai
candidando a governatore.

333
00:17:20,820 --> 00:17:24,580
E io sto cercando di fare uno sforzo,
e penso che dovresti farlo anche tu.

334
00:17:24,664 --> 00:17:27,375
Ed ecco un po' di colpa
dalla scorsa primavera.

335
00:17:27,420 --> 00:17:29,324
Quando la smetterai di punirmi?

336
00:17:29,680 --> 00:17:31,208
Voglio dire, io non ti sto punendo

337
00:17:31,218 --> 00:17:33,469
- per avermi mentito.
- Non ti sto punendo.

338
00:17:35,100 --> 00:17:38,879
Sai, Robert, io voglio far funzionare
il nostro matrimonio. Davvero.

339
00:17:40,858 --> 00:17:42,732
- Ma se tu non vuoi...
- No, io...

340
00:17:43,737 --> 00:17:46,554
Sto solo cercando qualcosa, una...

341
00:17:47,630 --> 00:17:48,756
scintilla.

342
00:17:50,097 --> 00:17:52,396
Che mi dica che abbiamo un'opportunita'.

343
00:17:54,391 --> 00:17:55,503
E?

344
00:17:56,610 --> 00:17:58,244
Finora, non la vedo.

345
00:18:04,015 --> 00:18:05,735
- Ci penso io.
- No, probabilmente ha la febbre.

346
00:18:05,770 --> 00:18:06,905
Lo so, ci penso io.

347
00:18:26,087 --> 00:18:30,287
Difficile da credere, ci sono due pianoforti
a mezza coda bianchi a Los Angeles.

348
00:18:30,322 --> 00:18:31,922
- Bello, vero?
- Si'.

349
00:18:32,841 --> 00:18:36,889
Holly, non voglio intromettermi, ma colui che
organizza la tua festa e' sulla mia scala.

350
00:18:36,924 --> 00:18:39,330
Beh, pare che stia togliendo
tutte le foto della mia famiglia.

351
00:18:39,365 --> 00:18:42,151
- Non potrebbe solo nasconderle sotto...
- Non devi preoccuparti per le foto.

352
00:18:42,186 --> 00:18:45,982
Ne avranno cura. Ah, scusatemi. Potreste per
favore spostare questo tavolo in garage?

353
00:18:46,017 --> 00:18:48,658
No, non puoi spostare il tavolo
della sala da pranzo in garage.

354
00:18:48,693 --> 00:18:53,315
- Abbiamo bisogno della sala per mescolarci.
- Holly, le persone si sono brillantemente

355
00:18:53,350 --> 00:18:56,818
mescolate in questa sala per
centinaia di feste. Fidati.

356
00:18:56,853 --> 00:19:01,552
Fidarmi? Questa si' che e' bella! Vedo
che hai tenuto fede al nostro accordo.

357
00:19:01,587 --> 00:19:04,081
- Che vuoi dire? Sono stata condiscendente...
<i>- Nora. Nora. Nora.</i>

358
00:19:04,116 --> 00:19:07,934
C'e' un estraneo qui fuori che
cambia la disposizione dei mobili.

359
00:19:07,969 --> 00:19:09,569
Mamma, che ci fai qui?

360
00:19:10,096 --> 00:19:11,582
Credevo di essere stata invitata.

361
00:19:11,617 --> 00:19:14,748
Ma certo che sei invitata.
No, benvenuta.

362
00:19:14,783 --> 00:19:19,042
Mamma, ben arrivata. Sono felice
di vederti. Stai benissimo. Si', si'.

363
00:19:19,077 --> 00:19:21,738
E' solo che... pensavo che Saul ti
venisse a prendere in aeroporto

364
00:19:21,773 --> 00:19:23,582
per portarti a casa sua,
cosi' potevi schiacciare un pisolino,

365
00:19:23,617 --> 00:19:24,877
- o fare una doccia.
- Non sono inferma.

366
00:19:24,912 --> 00:19:28,090
Sono perfettamente in grado di prendere un
taxi, e non voglio schiacciare un pisolino.

367
00:19:28,125 --> 00:19:32,413
- Lei chi e'?
- Holly Harper, la madre della sposa.

368
00:19:32,448 --> 00:19:33,729
Va-va-voom.

369
00:19:33,764 --> 00:19:37,514
- Ida Holden, nonna dello sposo.
- Salve. Piacere di conoscerla.

370
00:19:37,706 --> 00:19:42,087
Non vedo l'ora di farti conoscere Rebecca,
la sposa. E' cosi' alta. E' bellissima.

371
00:19:42,122 --> 00:19:44,590
Oh, non ne ho dubbi.
Con una madre cosi' adorabile.

372
00:19:44,625 --> 00:19:46,093
- Grazie.
- Nora, non me l'hai mai detto.

373
00:19:46,128 --> 00:19:48,741
Come si sono conosciuti
Justin e Rebecca?

374
00:19:49,643 --> 00:19:51,897
- Holly, sento puzza di bruciato. La torta.
- Si', anch'io.

375
00:19:51,932 --> 00:19:53,400
- Si'. In cucina.
- In cucina.

376
00:19:53,435 --> 00:19:56,535
- Io non sento niente.
- Lo farai, mamma. Lo farai.

377
00:19:56,781 --> 00:19:59,527
Non gliel'hai mai detto?

378
00:20:02,771 --> 00:20:04,788
Ho detto a mia madre che
William ha avuto un'amante.

379
00:20:04,823 --> 00:20:08,650
Ho evitato di dirle il nome dell'amante.
Tanto meno il fatto che

380
00:20:08,685 --> 00:20:11,800
per un periodo abbiamo pensato che
Rebecca fosse la sorella di Justin.

381
00:20:11,835 --> 00:20:15,356
Non riesco a immaginare come le spieghero'
la presenza di Ryan. Per cui ti prego,

382
00:20:15,391 --> 00:20:18,284
- ti prego, Holly, non dire niente.
- E che cosa dovrei dire?

383
00:20:18,319 --> 00:20:20,684
Non e' di certo il modo che userei io:
"Ehi, salve, sono l'amante".

384
00:20:20,689 --> 00:20:23,692
Ok, allora, Rebecca e Justin
si sono incontrati in un bar.

385
00:20:23,727 --> 00:20:26,577
No, no, aspetta, aspetta, aspetta, no, no.
Questo la fara' apparire troppo lasciva.

386
00:20:26,612 --> 00:20:28,363
- Beh, allora cosa?
- Che ne dici di amici in comune?

387
00:20:28,398 --> 00:20:31,392
Nessuno mi ha offerto niente
da mangiare sull'aereo.

388
00:20:31,427 --> 00:20:33,569
- Mamma...
- Piu' o meno come me.

389
00:20:33,604 --> 00:20:38,314
Oh, dev'essere esausta, andiamo. Perche'
non si siede? Ho una torta salata in forno.

390
00:20:38,349 --> 00:20:40,303
Pensavo che avremmo mangiato un dolce.

391
00:20:40,338 --> 00:20:44,245
Non mi sono mai piaciuti questi
sgabelli. Sono troppo alti per me.

392
00:20:44,280 --> 00:20:46,872
Sapete, preferisco sedermi
a un tavolo vero e proprio,

393
00:20:46,907 --> 00:20:51,707
ma due uomini hanno preso il tavolo della
sala da pranzo e l'hanno portato via, Nora.

394
00:20:53,971 --> 00:20:55,621
Avresti dovuto dirmelo.

395
00:20:55,821 --> 00:20:58,647
- Mi hai chiesto tu una raccomandazione.
- Ho chiesto una lettera di raccomandazioni.

396
00:20:58,682 --> 00:21:02,086
- Non ti ho chiesto di chiamare tre rettori.
- Ok, mi sfugge la differenza.

397
00:21:02,121 --> 00:21:05,051
La differenza e' che sono in questo
corso di studi non perche' me lo meriti,

398
00:21:05,086 --> 00:21:07,183
ma perche' mio cognato e' un
senatore degli Stati Uniti.

399
00:21:07,218 --> 00:21:09,374
Non scherzare. Vengono fatte
telefonate continuamente.

400
00:21:09,409 --> 00:21:11,177
Cioe', non ti avrebbero ammesso
se non fossi stato qualificato.

401
00:21:11,212 --> 00:21:12,546
Avresti dovuto vedere la
faccia del mio tutore.

402
00:21:12,581 --> 00:21:14,917
Mi ha espressamente detto che sono
troppo stupido per questo corso di studi.

403
00:21:14,952 --> 00:21:17,894
- Perche' avrebbe detto una cosa del genere?
- Perche' a quanto pare faccio fatica.

404
00:21:17,929 --> 00:21:20,551
Onestamente, penso che quest'uomo
voglia bocciarmi per dare il mio posto

405
00:21:20,586 --> 00:21:23,117
- a qualcuno che se lo merita.
- Ok, ora frena.

406
00:21:23,152 --> 00:21:27,118
Non avrei mai scritto la lettera o chiamato
se non ti avessi ritenuto all'altezza.

407
00:21:27,153 --> 00:21:28,951
Ok, hai fatto il medico in due guerre.

408
00:21:28,986 --> 00:21:32,558
Hai affrontato di tutto sul campo,
da polmoni collassati ad amputazioni,

409
00:21:32,593 --> 00:21:35,050
e non credo che la maggior parte di quei
fanatici di scienza possano dire altrettanto.

410
00:21:35,085 --> 00:21:38,104
Se questo e' il mondo accademico, allora
devi darti da fare e lavorare piu' duramente.

411
00:21:38,139 --> 00:21:40,349
Darmi da fare? Vuoi che...
come potrei darmi da fare,

412
00:21:40,384 --> 00:21:42,225
quando a tutti i miei professori
scoccia perfino la mia presenza li'?

413
00:21:42,260 --> 00:21:46,485
Justin, non risolverai cio' che e' sbagliato
continuando a incolparmi di averti aiutato.

414
00:21:46,520 --> 00:21:51,120
Beh, forse il problema e' che qualsiasi
cosa debba "risolvere", e' irrisolvibile.

415
00:21:53,165 --> 00:21:58,165
<i># La bambola con il viso da mela #
# mi fa sorridere, ridere e piangere. #</i>

416
00:21:59,251 --> 00:22:02,259
Le sue orecchie sembrano a posto.
Penso che stia solo mettendo i denti.

417
00:22:02,294 --> 00:22:05,489
Questa e' una bella notizia, perche'
pensavo di avergli attaccato qualcosa.

418
00:22:05,524 --> 00:22:09,752
Ho una specie di...
non lo so, questa febbretta.

419
00:22:10,017 --> 00:22:12,565
Mi sembra un po' pallida.
Quanta energia ha?

420
00:22:12,600 --> 00:22:14,745
Oh, beh, non quanto lui.

421
00:22:14,780 --> 00:22:15,994
Qualche altro sintomo?

422
00:22:16,029 --> 00:22:20,658
Le mie ghiandole sono un po' ingrossate,
ma... questo solo perche' sono allergica.

423
00:22:20,693 --> 00:22:22,143
Quando e' iniziata?

424
00:22:23,457 --> 00:22:26,538
Oh, non lo so. Da quanto
tempo va avanti? Forse...

425
00:22:27,220 --> 00:22:29,445
forse un mese, forse sei settimane.

426
00:22:29,480 --> 00:22:32,888
- E' da tanto tempo che si sente male.
- Gia', e' strano.

427
00:22:32,923 --> 00:22:34,862
Sa, ho...

428
00:22:34,897 --> 00:22:39,050
avuto la mononucleosi a sedici anni e
questo stato... mi fa sentire in quel modo.

429
00:22:39,085 --> 00:22:42,366
Dubito che sia questo, ma dovrebbe fare le
analisi del sangue, giusto per essere sicuri.

430
00:22:42,401 --> 00:22:43,585
Davvero?

431
00:22:43,620 --> 00:22:47,007
Pensa che forse potrebbe dedicarmi
un po' di tempo e farmele qui?

432
00:22:47,042 --> 00:22:51,092
Certo. Le mandero' qui Lois.
Faro' portare ad entrambi un lecca-lecca.

433
00:22:52,213 --> 00:22:53,463
Un lecca-lecca.

434
00:22:54,270 --> 00:22:55,520
Un lecca-lecca.

435
00:23:05,918 --> 00:23:09,002
Beh... non siete forse bellissime?

436
00:23:10,100 --> 00:23:12,785
- Mamma, hai cambiato pettinatura.
- E' stata Holly.

437
00:23:12,820 --> 00:23:16,020
Ida mi stava raccontando
tutto di tuo marito William.

438
00:23:16,417 --> 00:23:19,173
Mi dispiace davvero che
non sia piu' tra noi.

439
00:23:19,208 --> 00:23:20,751
- Non ti sei persa molto.
- Mamma, per favore.

440
00:23:20,786 --> 00:23:23,226
Oh, Holly e' di famiglia.
Tanto vale che sappia.

441
00:23:23,261 --> 00:23:24,887
William era un traditore.

442
00:23:24,922 --> 00:23:27,174
Stava con questa
sgualdrina bionda tinta,

443
00:23:27,209 --> 00:23:29,627
che teneva dall'altra parte della
citta' per andarci a letto.

444
00:23:29,662 --> 00:23:32,142
- Mamma, mamma...
- Una nullita' di donnaccia...

445
00:23:32,177 --> 00:23:33,941
che trovo' Dio solo sa dove.

446
00:23:33,976 --> 00:23:37,374
Sai, Nora, sei fortunata che non abbia
contratto malattie mentre era con lei.

447
00:23:37,409 --> 00:23:39,422
Sai una cosa, Holly?
Dev'essere il mio forno.

448
00:23:39,457 --> 00:23:42,944
Sento che quella torta si stia
bruciando di nuovo. Sta bruciando.

449
00:23:42,979 --> 00:23:44,475
Io non sento niente.

450
00:23:44,510 --> 00:23:48,515
Beh, mamma, hai troppo profumo addosso, tutto
cio' che puoi fare e' sentire il tuo odore.

451
00:23:49,801 --> 00:23:53,605
- Wow. E' cosi' bianco.
- Gia', sembra il Bar Mitzvah di Christo.

452
00:23:53,640 --> 00:23:55,917
Forza, andiamo a prenderci da bere,
prima di presentarti alla nonna.

453
00:23:55,952 --> 00:23:59,292
Ok, promettimi che non dirai nulla alla tua
famiglia riguardo all'utero in affitto.

454
00:23:59,327 --> 00:24:02,772
Assolutamente. Sono terrorizzato che mamma
lo scopra, vorra' scegliere l'utero per noi.

455
00:24:00,656 --> 00:24:03,062
Quando mamma lo scoprira', vorra'
scegliere la madre surrogato.

456
00:24:03,182 --> 00:24:06,473
Si', temo che quando tua madre lo scoprira',
si offrira' lei come madre surrogato.

457
00:24:06,547 --> 00:24:10,121
Justin, dove sei? Stanno arrivando
tutti. Dovevi essere qui un'ora fa.

458
00:24:10,744 --> 00:24:14,437
E' la nostra festa di fidanzamento.
Potresti venire qui piu' in fretta che puoi?

459
00:24:16,122 --> 00:24:17,828
Oh, guarda, guarda, nonna.
Quello e' il suo dentino.

460
00:24:17,886 --> 00:24:20,999
Ha... Ha solo un dentino piccino
e si vede bene quando ride.

461
00:24:21,490 --> 00:24:24,088
- Il che succede molto spesso.
- Si', e' vero.

462
00:24:24,208 --> 00:24:28,014
E' cosi', a volte quando entro nella
sua stanza di mattina, te lo giuro,

463
00:24:28,032 --> 00:24:30,299
Se ne sta seduto li' e sorride.

464
00:24:30,419 --> 00:24:31,795
- E' adorabile.
- Si'.

465
00:24:31,806 --> 00:24:35,500
Sai, di' quello che vuoi, ma
fanno dei bambini veramente carini.

466
00:24:35,620 --> 00:24:38,998
Sai, tua madre aveva promesso di portarmi
una fetta di torta e non l'ha fatto.

467
00:24:39,249 --> 00:24:42,389
Si', vai... vatti a prendere
la torta, vecchia pazza.

468
00:24:45,305 --> 00:24:47,233
- Ti senti bene?
- Si', io... io...

469
00:24:47,534 --> 00:24:49,144
E' che non mi sento molto bene.

470
00:24:49,476 --> 00:24:50,799
Beh, andiamocene.

471
00:24:51,057 --> 00:24:53,566
Non credo comunque che Justin
gradirebbe la mia presenza oggi.

472
00:24:54,117 --> 00:24:55,233
Si', beh...

473
00:24:55,775 --> 00:24:57,575
Vado a vedere se riesco a trovarlo.

474
00:24:58,038 --> 00:25:01,498
Mi spiace essermi persa il tuo
matrimonio. Voglio che sappiate che...

475
00:25:01,514 --> 00:25:06,135
- Sono a favore dei matrimoni gay.
- Davvero?

476
00:25:06,149 --> 00:25:08,572
Sapete, quei pazzi di "Difesa della
famiglia"?

477
00:25:08,598 --> 00:25:09,820
Insomma, cos'e' tutta questa storia?

478
00:25:09,831 --> 00:25:13,655
- Cioe', i gay non possono avere famiglie.
- Nonna, i gay possono avere figli.

479
00:25:14,165 --> 00:25:16,906
Beh, pare che tu sappia delle
cose sull'idraulica che io non so.

480
00:25:16,914 --> 00:25:18,324
C'e' l'adozione.

481
00:25:18,444 --> 00:25:21,095
- Oh, non sapevo poteste farlo.
- Invece si', c'e' la maternita' sostitutiva.

482
00:25:21,118 --> 00:25:22,145
- Kevin...
- E cos'e'?

483
00:25:22,265 --> 00:25:24,110
Beh, troviamo una donatrice di ovuli,

484
00:25:24,123 --> 00:25:26,227
e affittiamo una madre surrogato
che porti a termine la gravidanza.

485
00:25:28,213 --> 00:25:30,778
E a chi di voi due tocca andare a
letto con la signora degli ovuli?

486
00:25:41,067 --> 00:25:43,792
- Oh, scusa, ok? So di essere in ritardo.
- Che e' successo? Tutto bene?

487
00:25:43,912 --> 00:25:45,688
Si', alla grande.

488
00:25:45,940 --> 00:25:47,546
- Mai stato meglio.
- Dov'eri?

489
00:25:47,560 --> 00:25:49,447
In biblioteca, ho perso
la cognizione del tempo.

490
00:25:49,454 --> 00:25:51,546
No, scusami, si perde
la cognizione del tempo

491
00:25:51,558 --> 00:25:54,855
di domenica quando sei in giro,
non nel giorno del tuo fidanzamento.

492
00:25:54,863 --> 00:25:56,725
Ci sono delle regole su quando posso
perdere la cognizione del tempo, adesso?

493
00:25:56,845 --> 00:25:57,999
Stai dicendo questo?

494
00:25:58,119 --> 00:26:00,262
- Che ti succede?
- Niente, proprio niente.

495
00:26:00,382 --> 00:26:03,337
- Justin, che sta succedendo?
- Non devi starmi cosi' addosso.

496
00:26:03,354 --> 00:26:06,457
Ok? Perche' non hai proprio idea di quando
sono sotto pressione in questo momento.

497
00:26:08,719 --> 00:26:11,763
- Holly, che stai facendo?
- E' arrivato Justin.

498
00:26:11,883 --> 00:26:13,563
<i>E sto gia' deludendo tutti...</i>

499
00:26:13,593 --> 00:26:14,934
Si', lo sento.

500
00:26:14,911 --> 00:26:16,882
<i>E' la prima volta che ne sento parlare.</i>

501
00:26:16,895 --> 00:26:19,007
<i>Come puoi pensare che capisca
quanto sei sotto pressione...</i>

502
00:26:19,034 --> 00:26:21,015
- Se non me ne parli?
- Ok, vuoi saperlo?

503
00:26:21,058 --> 00:26:23,246
- Si', voglio saperlo!
- Vuoi saperlo? Ho tre esami lunedi'.

504
00:26:23,366 --> 00:26:25,187
Se non prendo almeno
una B in tutti e tre...

505
00:26:25,265 --> 00:26:27,291
posso anche dire addio a medicina.

506
00:26:27,411 --> 00:26:30,092
Se ho fortuna, puliro' le piscine
dei medici. E sai una cosa? Lo so...

507
00:26:30,212 --> 00:26:34,554
So quanto sono importanti per te queste nozze
e questa pagliacciata del fidanzamento,

508
00:26:34,674 --> 00:26:37,070
ma se vuoi che io diventi come il
pupazzetto di plastica in cima alla torta,

509
00:26:37,190 --> 00:26:39,237
- non mi sta affatto bene.
- Cosa?

510
00:26:39,464 --> 00:26:42,708
Aspetta, aspetta, aspetta, quindi
adesso questo matrimonio e' una mia idea,

511
00:26:42,714 --> 00:26:43,823
- Dici sul serio?
- Mio Dio, Rebecca...

512
00:26:43,851 --> 00:26:46,197
E' una cosa ingiusta, Justin.

513
00:26:46,223 --> 00:26:47,796
Se pensi che non
funzionera', non incolpare me.

514
00:26:47,805 --> 00:26:50,033
E' pazzesco, e' pazzesco.
Non so a cosa pensavo...

515
00:26:50,046 --> 00:26:51,175
- Che cosa pensavi?
- Sai cosa?

516
00:26:51,188 --> 00:26:53,149
Pensavo di poter gestire la
scuola medica, il matrimonio,

517
00:26:53,180 --> 00:26:55,530
e la vita matrimoniale con te senza
che la mia vita andasse a rotoli.

518
00:26:55,650 --> 00:26:56,804
<i>Ma sai cosa? Mi sbagliavo!</i>

519
00:26:56,924 --> 00:26:58,685
Ma che cavolo hanno da urlare?
Li sentono tutti gli invitati.

520
00:26:58,793 --> 00:27:01,279
Ok, ok, cambio di piani...

521
00:27:01,399 --> 00:27:05,804
Nora, tu vai dentro di' loro di baciarsi,
di sistemarsi e portare fuori il culo.

522
00:27:05,871 --> 00:27:06,884
- Fuori?
- Si', si', si'.

523
00:27:06,903 --> 00:27:09,195
Tutti fuori per i regali. Muovetevi!

524
00:27:09,222 --> 00:27:11,123
I regali fuori. Andiamo.
Forza, forza, forza.

525
00:27:11,488 --> 00:27:13,089
I regali fuori?

526
00:27:13,858 --> 00:27:16,663
Scotty, Saul, Nonna.

527
00:27:16,709 --> 00:27:20,455
Vuoi che vada li' fuori e dica: "Mi
dispiace, il mio fidanzato ha dato di matto".

528
00:27:20,575 --> 00:27:23,005
- "Ricordatevi di assaggiare il salmone".
- Ho sentito che il salmone e' da sballo.

529
00:27:23,024 --> 00:27:25,856
- Scusate, non so di cosa state discutendo.
- Non ora, mamma...

530
00:27:25,926 --> 00:27:30,123
Si', ora, sono tutti fuori che vi aspettano.
Quindi datevi una calmata e usciamo.

531
00:27:30,188 --> 00:27:34,142
- Mamma, puoi lasciarci da soli un minuto?
- Mi spiace, no.

532
00:27:39,166 --> 00:27:42,290
- Qual e' l'intoppo?
- Oh, arrivano, arrivano.

533
00:27:42,410 --> 00:27:43,894
- Cos'e' quella?
- Oh, e' una...

534
00:27:43,922 --> 00:27:47,086
E' una cornicetta carina che ho
preso per loro. L'ho fatta incidere.

535
00:27:47,250 --> 00:27:49,407
Ah, io la metterei via se fossi in te.

536
00:27:57,168 --> 00:27:58,459
Oh, eccoli li'.

537
00:27:58,905 --> 00:28:00,770
Rebecca e Justin...

538
00:28:01,628 --> 00:28:04,537
Buon fidanzamento da
parte mia e di David.

539
00:28:08,809 --> 00:28:10,100
Congratulazioni.

540
00:28:10,610 --> 00:28:12,841
Si', vi voglio bene.

541
00:28:13,408 --> 00:28:16,092
Mamma, incredibile, hai visto?
Ci ha comprato una macchina.

542
00:28:16,212 --> 00:28:18,810
Wow, wow, tu...

543
00:28:18,847 --> 00:28:22,513
Hai comprato loro una macchina.
Holly, e' cosi' generoso da parte tua.

544
00:28:22,633 --> 00:28:24,568
- Troppo generoso.
- Beh, se lo meritano.

545
00:28:24,688 --> 00:28:27,695
Si', se lo meritano. Pensavo
che il regalo fosse la festa,

546
00:28:27,701 --> 00:28:29,502
che fossimo d'accordo
di non fare altri regali.

547
00:28:29,514 --> 00:28:33,279
- Holly, non farlo, non farlo.
- Tu hai infranto l'accordo.

548
00:28:33,709 --> 00:28:35,255
Io ho preso una cornice.

549
00:28:35,375 --> 00:28:38,491
Beh, e' curioso che
ti sia del tutto dimenticata

550
00:28:38,504 --> 00:28:40,335
di aver infranto le regole per prima.

551
00:28:40,455 --> 00:28:41,868
In che modo ho infranto le regole?

552
00:28:41,881 --> 00:28:45,285
- Hai dato loro un anello di diamanti!
- Quell'anello era di mia nonna.

553
00:28:45,299 --> 00:28:46,897
L'ho dato a Justin e
lui l'ha dato a Rebecca.

554
00:28:46,942 --> 00:28:49,666
Sai, e' pazzesco come
trovi sempre una scappatoia

555
00:28:49,679 --> 00:28:51,860
- da cui potertela svignare, Nora.
- Sai, vorrei parlare con te...

556
00:28:51,868 --> 00:28:54,543
Ma... ma... Mamma, non
guidero' l'auto, ok?

557
00:28:54,663 --> 00:28:55,799
- Sto bene.
- E' una bella macchina!

558
00:28:55,821 --> 00:28:57,900
Ed e' ovvio che Holly
se la puo' permettere.

559
00:28:57,931 --> 00:28:59,594
Si', Holly se la puo' permettere.

560
00:28:59,611 --> 00:29:02,985
Holly, vuoi dire a mia madre come fai ad
avere i soldi per potertela permettere?

561
00:29:03,003 --> 00:29:05,669
Se li e' guadagnati, Nora. E'
il presidente della Ojai Foods.

562
00:29:05,682 --> 00:29:08,828
Si', lei e' il presidente
della Ojai Foods.

563
00:29:08,866 --> 00:29:11,663
Di' a mia madre come hai fatto a
diventare il presidente della Ojai Foods.

564
00:29:11,705 --> 00:29:13,593
- Com'e' successo, Holly?
- Ok.

565
00:29:14,054 --> 00:29:17,414
Sono io la sgualdrina
con cui William fornicava.

566
00:29:17,439 --> 00:29:22,753
Sono io la puttana. Ed ero talmente
brava che mi ha dato un vitalizio.

567
00:29:22,764 --> 00:29:24,661
Ok, basta cosi'. Justin, avevi ragione.

568
00:29:24,688 --> 00:29:26,749
- Me ne vado a casa. Grazie mille a tutti.
- Rebecca!

569
00:29:26,762 --> 00:29:28,213
Meglio cosi', Rebecca.

570
00:29:28,235 --> 00:29:30,236
- Aspetta un attimo, aspetta un attimo.
- Oh, Justin...

571
00:29:30,249 --> 00:29:32,593
- Lei... Aspetta un attimo.
- Justin...

572
00:29:34,043 --> 00:29:35,244
La festa e' finita?

573
00:29:35,704 --> 00:29:38,457
Si', si', e' finita.

574
00:29:41,663 --> 00:29:45,105
Beh, e' un bene che tu ci stia ripensando.
Quella ragazza potrebbe essere tua sorella.

575
00:29:45,124 --> 00:29:46,664
No, mamma, non sono fratello e sorella.

576
00:29:46,784 --> 00:29:50,294
Mamma, per l'amor del cielo, credi che
approverei questo matrimonio se lo fossero?

577
00:29:50,312 --> 00:29:54,569
Nora, sto ancora cercando di digerire
il fatto che tu organizzi una festa...

578
00:29:54,587 --> 00:29:57,687
- con l'amante di tuo marito.
- Mamma, chiudi il becco!

579
00:29:59,722 --> 00:30:01,052
- Come, prego?
- Hai sentito bene, mamma.

580
00:30:01,057 --> 00:30:02,888
- Ho detto "stai zitta".
- Sapete, e' una bella serata.

581
00:30:02,923 --> 00:30:06,136
Pensavo di passeggiare intorno
alla piscina. Vuole venire con me?

582
00:30:06,171 --> 00:30:08,043
Certo, con molto piacere.

583
00:30:08,483 --> 00:30:12,094
Nora, non mi piace che ti
rivolgi a me in quel modo.

584
00:30:17,360 --> 00:30:19,806
Va bene... adesso, torniamo a Justin.

585
00:30:20,112 --> 00:30:22,341
- Ma anche no.
- Justin, ascoltami.

586
00:30:22,376 --> 00:30:26,124
Se i voti sono pessimi quanto dici,
allora ti serve un cambiamento.

587
00:30:26,159 --> 00:30:29,044
Devi fare qualcosa, qualsiasi cosa,
per mantenere la concentrazione.

588
00:30:29,079 --> 00:30:31,605
Se adesso stanno succedendo
troppe cose nella tua vita,

589
00:30:31,640 --> 00:30:34,031
devi decidere cosa e' piu' importante.

590
00:30:34,066 --> 00:30:37,203
Si', esatto, Justin. Forse dovresti
posticipare il matrimonio di qualche mese.

591
00:30:37,238 --> 00:30:39,677
Rebecca non sara' d'accordo,
ok? Mi piantera'.

592
00:30:39,712 --> 00:30:41,931
- Mi sa che l'ha gia' fatto.
- No, non e' vero.

593
00:30:41,966 --> 00:30:46,470
Justin, lo so che ami Rebecca, anche io le
voglio bene, ma lei non va da nessuna parte.

594
00:30:46,505 --> 00:30:48,091
E adesso frequenti medicina.

595
00:30:48,129 --> 00:30:51,928
A chi importa se Robert e' intervenuto
per farti entrare. Sei entrato!

596
00:30:52,314 --> 00:30:55,218
- E questa occasione non ti ricapitera'.
- Questo lo so, mamma.

597
00:30:55,362 --> 00:30:58,403
Ed ogni persona qui presente non ha
mancato di dirmi di non sprecarla.

598
00:30:58,438 --> 00:31:02,138
Quindi grazie per aver sottolineato
la cosa. Lo apprezzo molto.

599
00:31:07,163 --> 00:31:08,951
Forse non avrei dovuto
comprare la macchina.

600
00:31:08,986 --> 00:31:11,262
Mamma, non si tratta della
macchina. Si tratta di Justin.

601
00:31:11,320 --> 00:31:14,065
Beh, se ti ha fatto arrabbiare cosi',
perche' non andiamo li'

602
00:31:14,100 --> 00:31:16,106
prendiamo le tue cose
e le riportiamo qui?

603
00:31:16,164 --> 00:31:18,113
David, cosi' non la aiuti.

604
00:31:19,985 --> 00:31:21,228
Tesoro...

605
00:31:21,332 --> 00:31:25,899
Forse non e' la fine del mondo se
Justin vuole posticipare il matrimonio.

606
00:31:26,281 --> 00:31:29,295
- Cosa stai dicendo?
- Sta studiando giorno e notte.

607
00:31:29,330 --> 00:31:31,282
Fa il pendolare per riuscire a vederti.

608
00:31:31,317 --> 00:31:33,761
E' sopraffatto da tutto questo.
E forse lo sei anche tu.

609
00:31:33,801 --> 00:31:36,451
- Quindi adesso stai dalla parte di Justin?
- No. Sto solo dicendo...

610
00:31:36,486 --> 00:31:39,203
che forse non e' il momento migliore
per progettare un matrimonio.

611
00:31:39,238 --> 00:31:41,840
E quando sara' il momento migliore?
Tra 4 anni, quando si laureera'?

612
00:31:41,875 --> 00:31:44,977
- Quando avra' finito la specializzazione?
- Forse non ci vorra' cosi' tanto.

613
00:31:45,012 --> 00:31:47,002
Justin ha avuto una
brutta battuta d'arresto.

614
00:31:47,037 --> 00:31:49,735
Forse gli serve solo tempo per
riguadagnare fiducia in se stesso.

615
00:31:49,770 --> 00:31:51,757
E la fiducia in me?

616
00:31:51,996 --> 00:31:55,015
- Sono sempre stata al suo fianco.
- Ma lui ha fatto altrettanto per te?

617
00:31:55,340 --> 00:31:57,285
- Ok, devo andare a casa.
- Cosa pensi di dirgli?

618
00:31:57,320 --> 00:31:59,719
- Non lo so, papa'...
- Tesoro, perche' non passi la notte qui?

619
00:31:59,754 --> 00:32:01,668
- Potremmo parlarne domani mattina.
- Mamma, sai una cosa? Io...

620
00:32:01,696 --> 00:32:04,353
Devo riflettere su questa
faccenda da sola, ok?

621
00:32:13,623 --> 00:32:14,674
Justin.

622
00:32:16,165 --> 00:32:18,057
Sai cosa sto facendo?

623
00:32:18,477 --> 00:32:19,643
Che cosa?

624
00:32:20,197 --> 00:32:24,146
Sto suonando delle note a caso
perche' non so suonare il pianoforte.

625
00:32:24,181 --> 00:32:26,496
Perche' non ho mai finito
le lezioni di pianoforte

626
00:32:26,531 --> 00:32:28,789
che mi hai pagato quando avevo 9 anni.

627
00:32:28,824 --> 00:32:31,139
Beh, non ti piaceva la
musica, ma il baseball.

628
00:32:31,174 --> 00:32:32,924
Ho mollato il pianoforte.

629
00:32:33,038 --> 00:32:35,124
E alla fine ho mollato
la squadra di baseball.

630
00:32:35,159 --> 00:32:39,366
Stavo per mollare il lavoro estivo alla
Ojai ma papa' mi ha licenziato prima.

631
00:32:39,401 --> 00:32:41,560
E ho mollato il college.

632
00:32:42,000 --> 00:32:44,290
E' quello che faccio sempre,
mamma. Mollo.

633
00:32:44,989 --> 00:32:48,439
Quindi, proprio tu tra tutti
hai il diritto di avere dei dubbi...

634
00:32:48,791 --> 00:32:51,947
sul fatto che io finisca
o meno medicina.

635
00:32:51,982 --> 00:32:53,702
Io non ho alcun dubbio.

636
00:32:54,889 --> 00:32:56,303
Davvero?

637
00:32:56,437 --> 00:32:58,982
Sono solo preoccupata del fatto
che tu in qualche modo...

638
00:32:59,017 --> 00:33:01,255
rovinerai te stesso cercando
di fare troppe cose.

639
00:33:01,290 --> 00:33:03,243
Mamma, detesto quando dici cosi'.

640
00:33:03,278 --> 00:33:05,096
Ho bisogno che tu creda in me.

641
00:33:05,131 --> 00:33:09,278
Specialmente adesso. Sono
terrorizzato all'idea di deluderti.

642
00:33:09,469 --> 00:33:11,135
Non importa quanti anni abbia,

643
00:33:11,170 --> 00:33:14,201
mi sento come quel ragazzino, seduto
qui, che non riesce a suonare il piano,

644
00:33:14,236 --> 00:33:17,336
con mia madre che mi guarda
accigliata dalla porta.

645
00:33:23,198 --> 00:33:24,287
Justin...

646
00:33:24,995 --> 00:33:28,339
Quando eri un bambino,
eri annoiato o distratto,

647
00:33:28,396 --> 00:33:31,628
o tentavi di ribellarti, ma quello
era allora. Adesso e' diverso.

648
00:33:31,663 --> 00:33:36,049
Stai lavorando sodo su cosi'
tante cose. Stai provando a...

649
00:33:36,337 --> 00:33:40,445
non deludere Rebecca, e a non
deludere me, ma che mi dici di te?

650
00:33:41,036 --> 00:33:43,042
Tu cosa vuoi veramente?

651
00:33:43,214 --> 00:33:44,915
E se vuoi davvero diventare un medico,

652
00:33:44,991 --> 00:33:48,851
allora non credo che qualcosa
o qualcuno possa impedirtelo.

653
00:33:51,355 --> 00:33:52,616
Davvero?

654
00:33:53,590 --> 00:33:54,641
Davvero.

655
00:33:57,756 --> 00:34:00,641
Meno male che la scuola non
manda a te i miei voti.

656
00:34:01,138 --> 00:34:03,238
Niente piu' occhiate accigliate.

657
00:34:03,813 --> 00:34:05,819
Oh, Dio! Ero davvero cosi'?

658
00:34:05,905 --> 00:34:09,899
Sono proprio come mia madre.
Non volevo essere come mia madre!

659
00:34:10,415 --> 00:34:14,135
Non ho mai voluto che tu sentissi che in
qualche modo fossi una delusione per me.

660
00:34:14,170 --> 00:34:16,470
No, mamma. Tu non sei come la nonna.

661
00:34:16,807 --> 00:34:18,557
Non le assomigli neanche.

662
00:34:19,368 --> 00:34:20,380
Davvero?

663
00:34:21,469 --> 00:34:22,578
Davvero.

664
00:34:35,628 --> 00:34:36,628
Ehi.

665
00:34:37,119 --> 00:34:38,132
Ciao.

666
00:34:38,437 --> 00:34:40,615
Non ero sicuro che saresti stata qui.

667
00:34:42,412 --> 00:34:43,826
Gia', neanche io.

668
00:34:45,035 --> 00:34:48,857
Beh, siamo... tutti e due qui.
E' un buon segno, giusto?

669
00:34:49,869 --> 00:34:50,869
Si'.

670
00:34:53,538 --> 00:34:56,118
Justin... io voglio aiutarti.

671
00:34:56,469 --> 00:34:59,919
Non mi piace vederti sotto
pressione, e decisamente non...

672
00:35:00,348 --> 00:35:03,098
voglio aggiungere altra
pressione. Quindi...

673
00:35:04,590 --> 00:35:06,310
Fai cio' che devi fare.

674
00:35:07,102 --> 00:35:09,914
Se hai bisogno di trasferirti,
o di annullare il matrimonio...

675
00:35:09,949 --> 00:35:12,455
No, no, Rebecca. Non voglio
annullare il matrimonio.

676
00:35:12,490 --> 00:35:13,962
Non voglio, ok?

677
00:35:15,061 --> 00:35:18,905
Tutti continuano a dirmi che devo credere
in me stesso per riuscire a farcela.

678
00:35:18,940 --> 00:35:20,965
E sai una cosa? Hanno ragione.

679
00:35:22,733 --> 00:35:25,981
Invece, ho bisogno che tu...

680
00:35:26,803 --> 00:35:29,898
Sai, forse, qualche volta mi svegliero'
nel cuore della notte, pieno di dubbi.

681
00:35:30,264 --> 00:35:34,669
E saro' terrorizzato. Ho bisogno di potermi
rivolgere a te, e sapere che tu credi in me.

682
00:35:35,920 --> 00:35:37,570
Io credo davvero in te.

683
00:35:38,060 --> 00:35:40,660
Ho sempre creduto che
tu potessi farcela.

684
00:35:41,425 --> 00:35:43,069
Hai ragione. Lo so.

685
00:35:43,260 --> 00:35:45,285
- Lo sai?
- Lo so, davvero.

686
00:35:48,094 --> 00:35:49,107
Bene.

687
00:35:54,325 --> 00:35:55,376
Allora...

688
00:35:55,834 --> 00:36:00,684
Allora, senti questa. Che ne dici se domani
facciamo un picnic sulla spiaggia di Zuma?

689
00:36:00,940 --> 00:36:04,067
- Non mi devi portare a fare un picnic.
- Io voglio portarti!

690
00:36:04,092 --> 00:36:05,663
Dai, andiamo, prepariamo del cibo...

691
00:36:05,688 --> 00:36:10,188
E se devo studiare, posso studiare anche
in un bel posto con una bella ragazza.

692
00:36:11,971 --> 00:36:14,346
- Ti interroghero' senza tregua.
- Spero tu lo faccia.

693
00:36:14,371 --> 00:36:16,771
Ho bisogno di tutto l'aiuto possibile.

694
00:36:19,662 --> 00:36:22,016
- Ti amo.
- Ti amo anch'io.

695
00:36:37,191 --> 00:36:39,722
<i>Kitty. Salve. Sono la dottoressa Gibson.</i>

696
00:36:40,308 --> 00:36:42,708
<i>Chiamami appena senti il messaggio ok?</i>

697
00:36:42,733 --> 00:36:46,142
<i>Di' pure alle mie segretarie che
sto aspettando la tua telefonata.</i>

698
00:36:46,167 --> 00:36:47,667
Sembrava importante.

699
00:36:48,873 --> 00:36:52,650
Ehm, no, no, no. E' solo scrupolosa
nel seguire i pazienti.

700
00:36:52,934 --> 00:36:55,771
Beh, sai che Evan aveva
la febbre, quindi...

701
00:36:57,240 --> 00:37:00,719
Ok, va bene, ho del lavoro arretrato
a cui devo ritornare. Buonanotte.

702
00:37:00,744 --> 00:37:02,644
- Buonanotte.
- Buonanotte.

703
00:37:13,322 --> 00:37:16,088
Ehm, si, chiamo per
la dottoressa Gibson.

704
00:37:17,164 --> 00:37:19,128
Sono Kitty McCallister.

705
00:37:19,797 --> 00:37:22,680
Ehm, si', si aspetta una mia telefonata.

706
00:37:30,484 --> 00:37:32,834
Com'e' "Assemblare
un bambino" di Tolstoj?

707
00:37:32,909 --> 00:37:35,628
Ok, senti, questo contratto
per donatore di ovuli.

708
00:37:36,664 --> 00:37:39,881
"Ad eccezione di quanto asserito
nel sottostante paragrafo 13.3,

709
00:37:39,906 --> 00:37:43,579
il pagamento dovuto dei genitori
alla donatrice di ovociti... "

710
00:37:44,832 --> 00:37:46,651
Non riesco a capire una
parola di questa roba.

711
00:37:46,676 --> 00:37:49,146
Non serve. E' uno dei vantaggi
di essere sposati con un avvocato.

712
00:37:49,171 --> 00:37:51,602
Si' beh, non sono le clausole in
piccolo, quello che mi preoccupa.

713
00:37:55,122 --> 00:37:58,715
A volte, durante le trattative di un
contratto, a prescindere da cio' che fai,

714
00:37:58,740 --> 00:38:00,891
una parte trovera' sempre
qualcosa di sbagliato.

715
00:38:00,916 --> 00:38:03,666
E questi accordi non
vengono mai firmati.

716
00:38:04,238 --> 00:38:07,102
Ma questo non ha niente a che
fare con le clausole in piccolo.

717
00:38:07,127 --> 00:38:11,976
Di solito, qualcuno ha paura.
Quindi devi dirmi se e' questo che senti.

718
00:38:13,907 --> 00:38:14,930
Ok.

719
00:38:16,450 --> 00:38:21,527
Piu' diventa una realta'...
piu' divento terrorizzato.

720
00:38:21,552 --> 00:38:23,517
E' cosi' che mi sento.

721
00:38:23,542 --> 00:38:26,239
Saresti... saresti un pazzo
a non sentirti spaventato.

722
00:38:26,264 --> 00:38:28,564
Non sono "un po'" spaventato, Kevin.

723
00:38:31,535 --> 00:38:35,335
Non voglio andare avanti
fino a quando non sono sicuro.

724
00:38:37,102 --> 00:38:39,263
- Capisco.
- Davvero?

725
00:38:39,288 --> 00:38:43,846
Si', beh, ho perso due anni...

726
00:38:43,871 --> 00:38:45,993
perche' ero spaventato
dall'impegno con "noi", con te.

727
00:38:46,018 --> 00:38:49,637
Quindi... ora tocca a me aspettare.

728
00:38:57,328 --> 00:39:01,244
Ok, sto impostando il nostro nuovo
navigatore perche' ci porti alla spiaggia.

729
00:39:01,269 --> 00:39:03,242
So gia' come andare
alla spiaggia, Justin.

730
00:39:03,267 --> 00:39:06,560
Oh, guardati, molto virilmente
rifiuti di avere indicazioni...

731
00:39:06,585 --> 00:39:09,164
E io ho preparato i panini.
E' una totale inversione di ruoli.

732
00:39:09,189 --> 00:39:12,489
Spera solo che io guidi meglio
di come tu fai i panini.

733
00:39:13,055 --> 00:39:16,026
Come si e' sentita, di recente?
Raffreddori, influenze?

734
00:39:16,051 --> 00:39:20,989
No, no. Solo una febbriciattola
intermittente ed un po' di affaticamento.

735
00:39:21,820 --> 00:39:24,438
Ha dei noduli ingrossati qui e la'.

736
00:39:24,463 --> 00:39:28,713
Questo e' abbastanza grande da aver
bisogno di un'occhiata piu' da vicino.

737
00:39:29,009 --> 00:39:32,325
Non e' niente. Devo solo usare un
ago per prendere poche cellule.

738
00:39:32,350 --> 00:39:35,706
Posso farlo la' in ufficio.
Vorrei farlo subito, se ha tempo.

739
00:39:37,152 --> 00:39:42,035
Beh, certo. Che cosa...
cosa cerca esattamente nelle cellule?

740
00:39:42,060 --> 00:39:44,327
Non salti alle conclusioni.
Torno subito da lei.

741
00:39:44,352 --> 00:39:48,253
Io ho, ho... un bambino piccolo a casa.

742
00:39:48,840 --> 00:39:51,915
Lo capisco. Mando Gina a prepararla.

743
00:40:04,349 --> 00:40:07,759
Ciao, Nora. E' stato
"illuminante". Come sempre.

744
00:40:08,168 --> 00:40:10,926
Oh, mamma, per favore, posso parlarti?

745
00:40:10,951 --> 00:40:12,806
No, il taxi sara' qui tra un minuto.

746
00:40:12,831 --> 00:40:14,696
Senti, vorrei scusarmi.

747
00:40:14,721 --> 00:40:17,715
Sono venuta in camera tua ieri
sera ma le luci erano spente.

748
00:40:17,740 --> 00:40:21,327
Ho preso una pasticca. Ho problemi a
dormire quando tutto e' tranquillo,

749
00:40:21,352 --> 00:40:22,515
quindi puoi immaginare.

750
00:40:22,540 --> 00:40:26,539
Beh, anche io ho problemi a dormire.
Forse l'ho ereditato da te.

751
00:40:26,564 --> 00:40:28,631
Ecco, un'altra delle mie colpe.

752
00:40:28,656 --> 00:40:31,223
Non era cio' che intendevo. Davvero.

753
00:40:32,881 --> 00:40:36,830
Mamma, mi sono sentita esclusa. Ero
cosi' ansiosa e preoccupata per i ragazzi.

754
00:40:36,855 --> 00:40:39,183
Non so, non so perche'.

755
00:40:39,419 --> 00:40:42,635
Io... forse ho scaricato tutto su di te.

756
00:40:45,524 --> 00:40:49,697
Mamma, da quando sono nati i ragazzi
non ho fatto che preoccuparmi per loro.

757
00:40:51,477 --> 00:40:54,866
Ehi, sai che questo sara'
il primo picnic per il mio anello?

758
00:40:54,891 --> 00:40:58,209
<i>Ho pensato: sicuramente finira'
quando diventeranno grandi.</i>

759
00:40:58,234 --> 00:41:03,281
Ma no, e' cambiato cio' per cui mi
preoccupo. Ma mi preoccupo ancora.

760
00:41:03,703 --> 00:41:06,782
- Ho bisogno che tu stia immobile.
- Ok.

761
00:41:06,807 --> 00:41:11,629
<i>E cosa ha portato di buono tutto
questo preoccuparsi?</i> Niente.

762
00:41:12,304 --> 00:41:16,083
Con o senza le mie preoccupazioni
i miei figli stanno bene.

763
00:41:16,856 --> 00:41:18,015
Che cosa hai preparato?

764
00:41:18,040 --> 00:41:21,095
Cosa ho preparato? Si da' il caso che
abbia preparato i tuoi cibi preferiti.

765
00:41:21,120 --> 00:41:23,721
<i>Loro sono felici. Stanno bene.</i>

766
00:41:24,400 --> 00:41:26,450
Sentirai un piccolo pizzicotto.

767
00:41:32,621 --> 00:41:34,700
Devo solo imparare a rilassarmi.

768
00:41:40,506 --> 00:41:41,506
Rebecca!

769
00:41:44,040 --> 00:41:45,890
Mi merito di essere felice.

770
00:41:51,463 --> 00:41:56,096
Oh, mi spiace averla fatta aspettare.
Volevo solo parlare col patologo.

771
00:41:59,790 --> 00:42:03,536
Kitty, non ho buone notizie.

772
00:42:03,757 --> 00:42:08,784
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

