1
00:00:00,005 --> 00:00:02,206
Acredito que cumprimentos
sejam convenientes.
2
00:00:02,207 --> 00:00:04,578
Srta. Woodhouse, é uma
velha casa vazia agora,
3
00:00:04,579 --> 00:00:06,285
só com você e seu pai.
4
00:00:06,520 --> 00:00:09,569
- Quem é aquela jovem?
- É Harriet Smith.
5
00:00:10,040 --> 00:00:14,292
Ela é filha do...
Bem, na verdade não sabemos.
6
00:00:14,755 --> 00:00:18,085
Srta. Woodhouse!
Outra carta de Jane!
7
00:00:18,086 --> 00:00:20,320
Estou cansada do
nome "Jane Fairfax".
8
00:00:20,321 --> 00:00:22,224
Cada carta deve ter sido
lida 40 vezes.
9
00:00:22,225 --> 00:00:23,999
Ela me mata
de tédio!
10
00:00:24,000 --> 00:00:27,105
O que é uma pena, porque
Jane, Frank Churchill e eu,
11
00:00:27,106 --> 00:00:29,933
estamos ligados de um jeito
meio misterioso.
12
00:00:29,934 --> 00:00:32,900
Frank é como um garoto perdido,
que nunca voltará para casa.
13
00:00:34,960 --> 00:00:37,680
Bom dia, Srta. Smith.
Bom dia, Sr. Martin.
14
00:00:37,715 --> 00:00:41,360
Então na verdade, quer
aceitar Robert Martin?
15
00:00:42,400 --> 00:00:46,095
Harriet Smith recusar
Robert Martin? Isso é loucura.
16
00:00:46,202 --> 00:00:48,680
Há muitos pretendentes
mais adequados por aí.
17
00:00:48,715 --> 00:00:54,363
Capturou a Srta. Smith
à perfeição.
18
00:00:54,555 --> 00:00:56,304
Elton não dará certo.
19
00:00:56,584 --> 00:01:00,221
E um dia, você se arrependerá
amargamente por sua intromissão.
20
00:01:15,149 --> 00:01:18,104
"EMMA"
DE JANE AUSTEN
21
00:01:18,139 --> 00:01:21,844
ROTEIRO DE SANDY WELCH
22
00:01:21,845 --> 00:01:24,900
EPISÓDIO 2
23
00:01:25,250 --> 00:01:28,250
Tradução: Dhara-maria
Revisão: NaNNa
24
00:01:56,280 --> 00:01:59,127
Consegui ler duas páginas
do Sr. Milton.
25
00:02:00,083 --> 00:02:02,865
"Posso afirmar os meios de
Deus para com os homens
26
00:02:02,900 --> 00:02:05,961
e justificar
a Providência Eterna".
27
00:02:06,456 --> 00:02:09,080
Acho que é
a pura verdade.
28
00:02:11,600 --> 00:02:13,819
Acho que já lemos
o bastante por hoje.
29
00:02:15,235 --> 00:02:17,944
Pensamentos tão sublimes
requerem um tempo de pausa,
30
00:02:17,979 --> 00:02:19,848
para reflexão sobre
seu significado.
31
00:02:20,525 --> 00:02:23,198
Acho que merecemos dar
uma olhada no nosso projeto.
32
00:02:24,640 --> 00:02:28,720
Nossa coleção de enigmas
românticos aumenta sutilmente.
33
00:02:33,320 --> 00:02:35,565
Admira-me, Srta. Woodhouse,
34
00:02:35,600 --> 00:02:39,925
que ainda não tenha se casado
e é tão encantadora.
35
00:02:39,960 --> 00:02:43,720
Eu lhe garanto que tenho
pouquíssima intenção de me casar.
36
00:02:43,755 --> 00:02:46,197
Alguém muito superior teria
que aparecer.
37
00:02:46,232 --> 00:02:48,605
E mesmo assim eu preferiria
não ficar tentada.
38
00:02:48,640 --> 00:02:52,840
É muito estranho ouvir
uma mulher falar assim.
39
00:02:54,480 --> 00:02:57,840
Se estivesse apaixonada,
a coisa seria diferente.
40
00:02:57,875 --> 00:02:59,405
Mas nunca me apaixonei.
41
00:02:59,440 --> 00:03:03,620
Não é meu estilo ou natureza
e não acho que conseguirei.
42
00:03:03,655 --> 00:03:07,800
E sem amor, por que quereria
mudar a minha situação?
43
00:03:07,835 --> 00:03:09,925
Sou afortunada,
tenho com que me ocupar.
44
00:03:09,960 --> 00:03:11,985
Não acho que exista
uma esposa viva
45
00:03:11,986 --> 00:03:14,705
que tenha uma posição melhor
que a minha em Hartfield.
46
00:03:14,875 --> 00:03:17,720
Mas ser uma
velha solteirona,
47
00:03:17,755 --> 00:03:19,685
como a Srta. Bates!
48
00:03:19,720 --> 00:03:21,325
Essa idéia é pavorosa!
49
00:03:21,360 --> 00:03:23,688
Se achasse que terminaria
como a Srta. Bates,
50
00:03:23,689 --> 00:03:27,499
tão tola, tão disposta a contar
tudo sobre si mesma a todos,
51
00:03:27,534 --> 00:03:29,075
me casaria amanhã.
52
00:03:29,110 --> 00:03:34,040
Mas não se preocupe Harriet,
serei uma solteirona rica.
53
00:03:34,075 --> 00:03:37,757
E só as solteironas pobretonas
que são taxadas de ridículas.
54
00:03:37,792 --> 00:03:41,440
Porém, devo dizer que a Srta. Bates
não é mesmo desprezada por todos.
55
00:03:41,475 --> 00:03:44,658
Ninguém tem medo dela, isso
tem seu próprio encanto.
56
00:03:44,693 --> 00:03:46,052
E quanto a filhos,
57
00:03:46,053 --> 00:03:48,125
já tenho um monte
de crianças Knightley,
58
00:03:48,126 --> 00:03:51,360
para me assegurar de ter uma
sobrinha perto de mim o tempo todo.
59
00:04:11,000 --> 00:04:13,327
Boa tarde, Srta. Woodhouse.
60
00:04:13,362 --> 00:04:15,839
Boa tarde, Sr. Elton.
Que gentileza a sua visita!
61
00:04:15,840 --> 00:04:20,536
Eu lhe trouxe a lista desse mês
de flores da igreja.
62
00:04:23,360 --> 00:04:28,214
O Sr. Woodhouse me contou
que está compilando uma pasta
63
00:04:28,249 --> 00:04:33,240
de enigmas e versos
de natureza romântica.
64
00:04:33,275 --> 00:04:36,285
Numa momento de impulsividade,
eu... bem...
65
00:04:36,320 --> 00:04:40,605
Escrevi isso para contribuir
com a sua coleção.
66
00:04:40,640 --> 00:04:45,262
É apenas um versinho,
não muito bom, receio.
67
00:04:45,297 --> 00:04:47,659
Obrigada, Sr. Elton,
68
00:04:47,694 --> 00:04:52,041
mas não preferiria de entregá-lo
a Srta. Smith você mesmo?
69
00:04:52,819 --> 00:04:56,525
Não... já estou atrasado
para um outro compromisso.
70
00:04:56,560 --> 00:04:58,720
Estará bastante seguro
nas suas mãos.
71
00:05:15,760 --> 00:05:18,020
É um enigma!
72
00:05:18,055 --> 00:05:20,268
Exatamente,
um poema de amor.
73
00:05:20,269 --> 00:05:22,018
Disse que era para
a nossa coleção,
74
00:05:22,019 --> 00:05:25,560
mas acho que podemos supor que diz
respeito ao afeto dele por você.
75
00:05:25,595 --> 00:05:29,580
Admira-me ter levado tanto tempo
para demonstrar seus sentimentos.
76
00:05:29,615 --> 00:05:32,547
"Minha primeira oferece a riqueza
e a pompa dos reis".
77
00:05:32,582 --> 00:05:35,420
"Uma outra visão do homem traz
a minha segunda,
78
00:05:35,455 --> 00:05:38,198
o Senhor das velas".
79
00:05:40,880 --> 00:05:45,880
"Com tua destreza, o enigma
tem logo solução". Meu Deus!
80
00:05:45,915 --> 00:05:47,725
Não consigo decifrar.
81
00:05:47,760 --> 00:05:52,080
Bem... olhe essa aqui, "a riqueza
e a pompa dos reis".
82
00:05:52,115 --> 00:05:56,245
"Reis", o que isso sugere?
83
00:05:56,280 --> 00:05:59,730
Talvez corte?
"O Senhor das velas".
84
00:06:01,555 --> 00:06:03,278
"Velas"?
85
00:06:04,680 --> 00:06:06,920
Talvez velejar?
86
00:06:06,955 --> 00:06:08,633
Velejar?
87
00:06:08,992 --> 00:06:10,925
Corte?
88
00:06:10,960 --> 00:06:13,680
Corte de velejar! É isso?
89
00:06:13,715 --> 00:06:15,645
Tente novamente.
90
00:06:15,680 --> 00:06:20,636
O que "velejar" e "corte"
significam?
91
00:06:23,080 --> 00:06:25,780
- Não.
- Cortejar!
92
00:06:26,840 --> 00:06:31,320
Cortejar!
Veja, aqui e aqui, juntos.
93
00:06:31,355 --> 00:06:33,605
Srta. Woodhouse.
94
00:06:33,640 --> 00:06:35,440
Mal posso acreditar!
95
00:06:35,475 --> 00:06:37,205
Bem, melhor que tente.
96
00:06:37,240 --> 00:06:40,640
Espero vê-la se casar na
paróquia, na primavera!
97
00:06:55,800 --> 00:06:58,285
Papai, por que não espera
aqui dentro?
98
00:06:58,320 --> 00:07:01,880
Disseram que partiriam
com tempo de sobra.
99
00:07:01,915 --> 00:07:04,040
Conhece sua irmã tão
bem quanto eu, Emma.
100
00:07:04,075 --> 00:07:06,998
- Estão atrasados, algo aconteceu.
- Nada aconteceu.
101
00:07:07,033 --> 00:07:09,799
Leva um tempão para arrumar
as malas de 5 crianças,
102
00:07:09,834 --> 00:07:11,592
para uma viagem de natal.
103
00:07:12,200 --> 00:07:15,680
Acha que a Srta. Smith está
ficando doente?
104
00:07:15,715 --> 00:07:19,680
Quero dizer, eu a vi
espirrando no corredor.
105
00:07:19,715 --> 00:07:21,925
A bebezinha Emma
logo chegará.
106
00:07:21,960 --> 00:07:24,165
Não podemos ter a casa
cheia de doenças.
107
00:07:24,200 --> 00:07:27,360
Por favor, não me diga que
a convidou para o jantar,
108
00:07:27,395 --> 00:07:29,005
logo na primeira
noite deles?
109
00:07:29,040 --> 00:07:32,279
- Já é ruim ter o Knightley.
- Papai, você se esqueceu.
110
00:07:32,280 --> 00:07:35,720
O Sr. Knightley poderia insistir
para todos ficarem em Donwell.
111
00:07:35,721 --> 00:07:38,514
Poderia não vir, pois suspeito
que não me perdoou ainda.
112
00:07:38,515 --> 00:07:40,790
Perdoá-la?
Por quê, meu Deus?
113
00:07:57,414 --> 00:07:59,473
Olá Isabella!
114
00:08:07,862 --> 00:08:09,871
- Corram!
- Vamos!
115
00:08:10,093 --> 00:08:11,635
Tio George!
116
00:08:14,160 --> 00:08:15,913
Corra!
Rápido!
117
00:08:15,948 --> 00:08:18,425
John, deveria estar na cama
e você também, Bella.
118
00:08:18,426 --> 00:08:20,687
Vamos crianças, devem
fazer o que diz sua tia.
119
00:08:20,688 --> 00:08:22,790
Podemos brincar de novo
amanhã, tio George?
120
00:08:22,791 --> 00:08:24,995
Quietos. Henry.
Não se atrasem para o jantar.
121
00:08:24,996 --> 00:08:28,099
- Sabem o que seu avô dirá.
- Podemos, tio George, por favor?
122
00:08:32,520 --> 00:08:33,879
Parece pálido, Henry.
123
00:08:33,880 --> 00:08:38,680
É uma pena que tenha ido para a
costa no outono e não veio aqui.
124
00:08:38,715 --> 00:08:40,478
Mas por quê pensa
assim, papai?
125
00:08:40,513 --> 00:08:44,125
Sr. Knightley... Poderia
me passar o sal, por favor?
126
00:08:44,160 --> 00:08:47,511
Ora, ir para a costa e não vir
aqui, onde o ar é o mais puro,
127
00:08:47,546 --> 00:08:49,165
o Dr. Perry concorda,
128
00:08:49,200 --> 00:08:52,697
então deveria ter escolhido
Cromer ao invés de Southend.
129
00:08:52,732 --> 00:08:54,520
É um lugar
prejudicial à saúde.
130
00:08:58,396 --> 00:08:59,697
Perdoem-me.
131
00:08:59,836 --> 00:09:02,705
- O Dr. Wingfield...
- Ele é um médico de Londres.
132
00:09:02,706 --> 00:09:05,935
E todos sabemos que Londres é
o lugar mais insalubre para viver.
133
00:09:05,936 --> 00:09:09,125
A praça de Brunswick tem
o ar mais limpo da capital.
134
00:09:09,126 --> 00:09:12,101
O Dr. Wingfield disse isso e
foi comprovado cientificamente.
135
00:09:12,102 --> 00:09:14,530
E recomendou o ar marinho
para todas as crianças.
136
00:09:14,531 --> 00:09:16,993
Ora... não vamos discutir
sobre o litoral.
137
00:09:17,028 --> 00:09:18,567
Sabem que nunca estive lá.
138
00:09:18,602 --> 00:09:21,400
Me deixa triste e com inveja
por pensar que viram o mar
139
00:09:21,435 --> 00:09:24,100
e a coitada da sua tia não!
140
00:09:24,101 --> 00:09:25,876
O Dr. Perry ficou
1 semana em Cromer
141
00:09:25,877 --> 00:09:29,390
e disse que foi o melhor lugar de
todos para banhistas, deveria ir.
142
00:09:29,425 --> 00:09:32,200
Mas Cromer é muito mais
longe que Southend.
143
00:09:32,235 --> 00:09:35,350
- 100 milhas ao invés de 40.
- Mas é a saúde que está em jogo.
144
00:09:35,385 --> 00:09:39,830
isso foi o que o Dr. Perry disse.
Disse que é melhor nem ir mesmo.
145
00:09:39,865 --> 00:09:43,285
É melhor o Dr. Perry guardar
suas opiniões para si mesmo.
146
00:09:43,320 --> 00:09:46,828
O que interessa a ele aonde
levo meus filhos nas férias?
147
00:09:47,515 --> 00:09:51,605
Se o Dr. Perry puder me dizer
como levar uma esposa e 5 filhos
148
00:09:51,640 --> 00:09:53,579
a uma distância
de 130 milhas
149
00:09:53,614 --> 00:09:56,805
sem maiores gastos ou
desconfortos do que as 40...
150
00:09:56,840 --> 00:10:00,777
John, você se lembra daquele
atalho para Highbury?
151
00:10:00,812 --> 00:10:04,680
A grande vantagem é que encurta
muito o caminho para Randalls.
152
00:10:04,715 --> 00:10:07,960
Poderíamos ir lá amanhã,
visitar a nova Sra. Weston.
153
00:10:07,995 --> 00:10:11,515
Pobre Srta. Taylor!
Quase não a vemos agora.
154
00:10:11,550 --> 00:10:15,836
Papai! Só deixamos de vê-los
um dia desde que se casaram.
155
00:10:41,720 --> 00:10:43,846
Se pudéssemos resolver
as nossas brigas,
156
00:10:43,881 --> 00:10:46,552
como resolvemos essas
disputas em nossa família,
157
00:10:47,275 --> 00:10:49,109
poderíamos ser
amigos novamente.
158
00:10:49,144 --> 00:10:52,360
Se fosse tão sensata
com os de fora da família
159
00:10:52,395 --> 00:10:55,840
e não os sujeitasse a seus
caprichos, nunca discordaríamos.
160
00:10:55,875 --> 00:11:01,605
Claro, estou sempre errada.
161
00:11:01,640 --> 00:11:05,595
Bem, já tinha mais idade
do que você tem hoje,
162
00:11:05,630 --> 00:11:07,828
quando você tinha a idade
da pequena Emma.
163
00:11:08,764 --> 00:11:12,087
E estou certa que era,
definitivamente,
164
00:11:12,122 --> 00:11:15,114
melhor em julgamentos
do que eu, nessa idade.
165
00:11:20,480 --> 00:11:22,040
Mas sinceramente,
166
00:11:22,075 --> 00:11:26,570
ficamos mais próximos sobre isso
com o passar dos anos?
167
00:11:26,575 --> 00:11:32,063
Tive a vantagem de não ser uma
linda mulher e uma menina mimada.
168
00:11:36,160 --> 00:11:41,797
Vamos, sejamos amigos e
não falemos mais do assunto.
169
00:11:44,480 --> 00:11:48,880
Diga para sua tia, pequena Emma,
para não remoer as velhas mágoas.
170
00:11:49,920 --> 00:11:51,643
É pura verdade, pequenina.
171
00:11:52,002 --> 00:11:56,007
Cresça para ser uma mulher
muito melhor que a sua tia.
172
00:11:56,685 --> 00:12:00,860
Seja infinitamente mais esperta
e não tão convencida.
173
00:12:06,440 --> 00:12:09,285
Mas preciso perguntar
mais uma coisa.
174
00:12:09,320 --> 00:12:13,795
No que diz respeito às boas
intenções, ambos estávamos certo.
175
00:12:13,830 --> 00:12:17,180
Não posso dizer que sinto por
Harriet ter aceitado meu conselho.
176
00:12:17,215 --> 00:12:22,040
Mas gostaria de saber se o Sr.
Martin não está muito desapontado?
177
00:12:23,440 --> 00:12:25,440
Não posso satisfazê-la
quanto a isso.
178
00:12:29,760 --> 00:12:32,285
Nunca vi um homem
mais desapontado.
179
00:12:44,218 --> 00:12:46,814
Imagino se teremos tempo de
te fazer um novo vestido
180
00:12:46,815 --> 00:12:48,765
para a festa de Natal
dos Westons?
181
00:12:48,800 --> 00:12:52,797
Deve parecer recatada,
mas ao mesmo tempo atraente.
182
00:12:56,040 --> 00:12:57,925
Minha nossa!
183
00:12:57,960 --> 00:13:00,960
Definitivamente não pode ir
com essa aparência.
184
00:13:00,995 --> 00:13:03,480
O Sr. Elton
terá que esperar.
185
00:13:06,920 --> 00:13:08,402
Não se desespere.
186
00:13:08,403 --> 00:13:10,869
Pode não ter condição de ir
ao jantar dos Westons,
187
00:13:10,870 --> 00:13:14,200
mas ainda podemos fazer disso
um bom teste de afeto do Sr. Elton.
188
00:13:22,360 --> 00:13:24,334
Bom dia, Sr. Elton.
189
00:13:25,760 --> 00:13:29,725
Bom dia, Srta. Woodhouse,
Sr. Knightley.
190
00:13:29,760 --> 00:13:33,879
Infelizmente Harriet não estará
conosco, está de cama com gripe.
191
00:13:34,115 --> 00:13:38,713
Lamento ouvir essas notícias
sobre a Srta. Miss Smith,
192
00:13:38,748 --> 00:13:43,391
mas estou certo que sua
família está com muito ânimo.
193
00:13:43,560 --> 00:13:45,500
O que disse
sobre os meus filhos?
194
00:13:45,501 --> 00:13:49,831
Por que todos se sentem à vontade
para falar da minha família?
195
00:13:50,315 --> 00:13:53,615
Estava apenas elogiando
a Srta. Woodhouse
196
00:13:53,650 --> 00:13:56,812
por sua bela coleção
de sobrinhos.
197
00:13:56,847 --> 00:13:58,670
Muito bela, sem dúvida.
198
00:13:59,280 --> 00:14:01,834
Vocês irão para a festa
dos Westons amanhã à noite?
199
00:14:01,835 --> 00:14:05,125
Sim, até papai
foi convencido.
200
00:14:05,160 --> 00:14:08,526
Mas não desejará ir, Sr. Elton,
já que Harriet está tão doente?
201
00:14:08,561 --> 00:14:11,244
Estou deveras
ansioso para ir.
202
00:14:11,279 --> 00:14:13,205
Entretanto, sendo
um pobre solteirão,
203
00:14:13,240 --> 00:14:17,660
bem, não tenho como bancar
uma carruagem e se nevar...
204
00:14:19,240 --> 00:14:21,800
Estamos indo com 2 carruagens,
por garantia.
205
00:14:21,835 --> 00:14:24,089
Venha conosco se desejar,
por favor.
206
00:14:25,212 --> 00:14:29,158
É muita generosidade sua.
207
00:14:29,193 --> 00:14:31,179
Bom dia, para ambos.
208
00:14:34,400 --> 00:14:36,162
James, Henry, vamos!
209
00:14:38,320 --> 00:14:41,120
Venham, vamos indo.
Não queremos chegar tarde.
210
00:14:44,040 --> 00:14:45,720
Definitivamente vai nevar.
211
00:14:46,198 --> 00:14:47,702
Sejamos otimistas.
212
00:14:47,703 --> 00:14:50,637
Papai nunca se entusiasmou
tanto por sair para jantar.
213
00:14:51,420 --> 00:14:53,890
Se não oferecesse a
nossa carruagem ao Sr. Elton
214
00:14:53,891 --> 00:14:55,992
poderíamos ir e voltar
muito mais rápido.
215
00:14:55,993 --> 00:14:59,193
Como faria diferente, quando
seu jeito o encorajou tanto?
216
00:15:00,195 --> 00:15:01,725
Eu?
217
00:15:01,760 --> 00:15:04,882
Meu jeito?
Que idéia!
218
00:15:04,917 --> 00:15:06,965
Sim, você.
219
00:15:07,000 --> 00:15:10,520
Achei incrível como ele
parecia querer a sua atenção.
220
00:15:10,555 --> 00:15:12,805
Que coisa ridícula
está dizendo!
221
00:15:12,840 --> 00:15:16,320
Eu? Ele está interessado
em Harriet Smith.
222
00:15:17,640 --> 00:15:19,605
Nunca erro sobre
essas coisas.
223
00:15:19,640 --> 00:15:24,080
Garanto que eu e o Sr. Elton
somos só amigos e nada mais.
224
00:15:24,115 --> 00:15:25,565
Só uma observação.
225
00:15:25,600 --> 00:15:29,001
Poderia muito bem reconsiderar
o seu comportamento diante dele.
226
00:15:29,036 --> 00:15:30,755
Chegamos na paróquia!
227
00:15:33,560 --> 00:15:35,880
Boa noite para todos.
228
00:15:39,800 --> 00:15:42,752
Que idéia excelente!
229
00:15:42,787 --> 00:15:45,383
Usar pele de carneiro para
as carruagens no inverno!
230
00:15:46,075 --> 00:15:48,763
Como ficamos todos
tão aconchegantes.
231
00:15:51,600 --> 00:15:55,043
Perguntei sobre Harriet essa
noite, fui informada que piorou.
232
00:15:55,315 --> 00:15:58,580
Não me lembro de ansiar tanto
por uma noite como essa noite.
233
00:16:05,240 --> 00:16:07,600
Certeza que vai nevar
essa noite.
234
00:16:08,371 --> 00:16:10,223
É uma loucura isso tudo!
235
00:16:10,258 --> 00:16:13,664
Aqui estamos, provavelmente
menos agasalhados que de costume.
236
00:16:13,915 --> 00:16:17,366
Indo em frente, voluntariamente,
desafiando a natureza,
237
00:16:17,401 --> 00:16:20,284
para passarmos umas 5 horas
bobas na casa de outro homem,
238
00:16:20,319 --> 00:16:23,910
com nada para dizer ou ouvir que
não foi dito ou ouvido ontem.
239
00:16:33,400 --> 00:16:36,913
Gostaria que aprendesse a chegar
num jantar da maneira correta.
240
00:16:36,915 --> 00:16:38,756
Por que não trouxe
uma carruagem?
241
00:16:38,791 --> 00:16:40,243
Porque não há necessidade.
242
00:16:40,278 --> 00:16:43,970
Meu propósito era caminhar, mas
Bessie quis passear. Não, Bessie?
243
00:16:43,971 --> 00:16:46,005
Um cavalheiro deve chegar
de carruagem.
244
00:16:46,006 --> 00:16:48,450
Se os Coles, que são
comerciantes, podem ter uma,
245
00:16:48,451 --> 00:16:50,400
o Senhor de Donwell Abbey
devia também.
246
00:16:50,401 --> 00:16:53,679
- O quê? Os Coles virão?
- Não, claro que não.
247
00:16:54,208 --> 00:16:57,227
- Envergonha-me chegar com você.
- Não seja ridícula, Emma.
248
00:16:57,670 --> 00:17:01,334
Mas não chegou comigo, o
Sr. Elton está te aguardando. Olhe.
249
00:17:04,280 --> 00:17:05,640
Um cavalheiro...
250
00:17:05,641 --> 00:17:08,299
Esse cavalheiro gosta de
ir embora quando quer,
251
00:17:08,300 --> 00:17:12,665
sem mandar preparar cavalos um dia
adiantado, antes de sair no frio.
252
00:17:12,700 --> 00:17:15,308
Ele gosta de poder
sair pelo mundo
253
00:17:15,309 --> 00:17:17,799
quando quiser e voltar
para casa quando preferir.
254
00:17:34,100 --> 00:17:37,290
Um pouco ansioso com a viagem,
mas agora que chegou, está feliz.
255
00:17:40,330 --> 00:17:41,959
Cuidado aí!
256
00:17:42,226 --> 00:17:45,044
A capa da Srta. Woodhouse
não deve ficar amarrotada.
257
00:17:48,560 --> 00:17:50,618
- Sr. Weston.
- Emma, minha querida.
258
00:17:50,653 --> 00:17:52,218
- Sr. Weston.
- Sr. Elton.
259
00:17:52,320 --> 00:17:55,454
Por favor, me diga. Alguma notícia
de Frank? Ele virá hoje?
260
00:17:55,489 --> 00:17:59,085
Bem... meu filho...
Sr. Knightley.
261
00:17:59,120 --> 00:18:02,880
apesar de ligado com sua tia,
é um pouco aventureiro, como eu.
262
00:18:02,915 --> 00:18:04,964
Inclusive no outro dia...
263
00:18:04,999 --> 00:18:10,800
Acha que seu pai está totalmente
confortável naquela cadeira?
264
00:18:10,835 --> 00:18:12,149
Tenho certeza que sim.
265
00:18:12,150 --> 00:18:14,187
Os Westons sempre tomam
o devido cuidado.
266
00:18:14,188 --> 00:18:16,516
Imagino que já houve
uma discussão considerável
267
00:18:16,517 --> 00:18:18,589
sobre a exata localização
da cadeira dele.
268
00:18:18,590 --> 00:18:21,094
Talvez deva
perguntar a ele!
269
00:18:22,892 --> 00:18:24,725
Sim, um bocado
aventureiro.
270
00:18:24,760 --> 00:18:28,645
Vejam, Frank é muito impetuoso,
como o pai dele.
271
00:18:28,680 --> 00:18:32,240
Está sempre saindo na pressa com
seu garanhão preto quando pode.
272
00:18:32,275 --> 00:18:35,357
No outro dia soubemos
que quando estava vindo para cá,
273
00:18:35,392 --> 00:18:38,440
tinha chegado até Burford
e o que acham que aconteceu?
274
00:18:38,475 --> 00:18:40,295
Que tortura!
O que aconteceu?
275
00:18:40,330 --> 00:18:43,560
Srta. Woodhouse...
276
00:18:46,100 --> 00:18:48,415
Permita-me lhe servir
uma bebida,
277
00:18:48,416 --> 00:18:50,924
se fizer a gentileza
de se sentar aqui?
278
00:18:53,600 --> 00:18:55,740
Não, obrigada, Sr. Elton.
279
00:18:55,775 --> 00:18:57,880
Não preciso de nada agora.
280
00:18:58,879 --> 00:19:02,779
Então, foi isso. E explica
por que ainda esperamos.
281
00:19:02,780 --> 00:19:05,447
Se me dão licença, devo
checar o andamento do jantar.
282
00:19:09,960 --> 00:19:11,460
Sra. Knightley.
283
00:19:16,200 --> 00:19:18,258
Bem, isso não é adorável!
284
00:19:21,920 --> 00:19:24,565
Sr. Elton, sente-se aqui.
285
00:19:24,600 --> 00:19:27,363
- E Isabella.
- Obrigada, Sr. Weston.
286
00:19:27,398 --> 00:19:29,077
Ao lado do Sr. Elton.
287
00:19:29,112 --> 00:19:30,960
Srta. Woodhouse.
288
00:19:32,400 --> 00:19:35,120
Emma, minha querida,
do nosso lado.
289
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
Precisamos apenas de mais dois
para ficarmos em número correto.
290
00:19:43,235 --> 00:19:46,256
Sua amiguinha, a Srta. Smith
e meu filho Frank.
291
00:19:47,500 --> 00:19:49,874
Espero que não se sinta ofendida,
minha querida.
292
00:19:49,875 --> 00:19:52,071
Um dia irão se encontrar.
293
00:19:52,800 --> 00:19:55,805
Que pena.
Você soube, Emma?
294
00:19:55,840 --> 00:19:58,941
Frank contou ao pai que
um dia selou seu cavalo,
295
00:19:58,976 --> 00:20:01,301
um grande animal preto e
partiu para Highbury.
296
00:20:01,302 --> 00:20:03,407
Quando se deparou,
na parada de carruagens,
297
00:20:03,408 --> 00:20:06,675
com uma carta, dizendo que
sua tia tinha adoecido novamente.
298
00:20:06,710 --> 00:20:08,688
Então ele teve que voltar.
299
00:20:09,725 --> 00:20:11,399
Não se preocupem
por minha causa.
300
00:20:11,400 --> 00:20:13,924
Já esperei para encontrá-lo
por quase 20 anos,
301
00:20:13,925 --> 00:20:16,668
algumas semanas a mais
não serão difíceis de suportar.
302
00:20:17,995 --> 00:20:22,365
Acho que sair assim,
por impulso, sendo atirado até,
303
00:20:22,366 --> 00:20:25,653
arriscando desobedecer sua tia,
para cumprir um dever com seu pai,
304
00:20:25,654 --> 00:20:28,210
mostra que ele tem um
espírito nobre, Sr. Churchill.
305
00:20:28,211 --> 00:20:31,283
Um ímpeto zeloso, uma
natureza muito romântica
306
00:20:31,318 --> 00:20:33,306
e um coração
inteiramente bom.
307
00:20:33,341 --> 00:20:35,294
É do cavalo
que tenho pena.
308
00:20:36,388 --> 00:20:39,074
De minha parte, só torna
minha expectativa
309
00:20:39,109 --> 00:20:41,143
de conhecer esse rapaz
ainda mais forte.
310
00:20:41,234 --> 00:20:45,000
Qualquer mulher responderia a esses
impulsos heróicos e cavalheirescos.
311
00:20:45,001 --> 00:20:47,600
Cavalheiros sempre
andam de carruagem.
312
00:20:53,400 --> 00:20:56,994
Não posso pensar em Frank Churchill
sem sentir a maior compaixão.
313
00:20:56,995 --> 00:20:58,979
A tia dele parece ter
um sexto sentido,
314
00:20:58,980 --> 00:21:01,541
sempre que ele dá atenção
a qualquer um que não ela,
315
00:21:01,542 --> 00:21:03,960
e faz com que sua consciência
o traga para casa.
316
00:21:04,202 --> 00:21:06,496
Ela o mantém como um
cachorro numa coleira.
317
00:21:06,520 --> 00:21:09,323
Espero que estejam falando
da gripe da Srta. Smith.
318
00:21:12,760 --> 00:21:14,800
Todos nós estamos
cientes do perigo.
319
00:21:14,835 --> 00:21:16,926
Sim, estamos todos
muito preocupados.
320
00:21:16,961 --> 00:21:18,585
Talvez queira logo ir embora,
321
00:21:18,620 --> 00:21:21,319
assim poderá saber
notícias sobre o estado dela?
322
00:21:21,355 --> 00:21:23,328
Espero que você,
bem como eu,
323
00:21:23,329 --> 00:21:26,481
tenha recomendado à Srta. Smith
não chegar perto de Goddard,
324
00:21:26,482 --> 00:21:29,176
já que existe chance de
se pegar uma infecção.
325
00:21:29,995 --> 00:21:33,304
A saúde da Srta. Woodhouse
é muito importante.
326
00:21:33,920 --> 00:21:38,160
Tão preocupada com os outros
e tomará conta de si mesma?
327
00:21:38,195 --> 00:21:41,085
Isso é justo, Sra. Weston?
328
00:21:41,120 --> 00:21:43,994
Não tenho o direito
de reclamar?
329
00:21:44,029 --> 00:21:47,718
Eu sabia!
Está nevando e muito!
330
00:21:47,753 --> 00:21:49,538
Admirei seu espírito,
senhor,
331
00:21:49,573 --> 00:21:52,313
por se arriscar a sair, mas
agora veja como estamos!
332
00:21:52,348 --> 00:21:53,703
Vi alguns flocos antes,
333
00:21:53,704 --> 00:21:56,570
mas achei que se falasse algo
o Sr. Woodhouse iria embora.
334
00:21:56,571 --> 00:21:58,038
Não se apavore, papai.
335
00:21:58,680 --> 00:22:00,215
- Não posso ficar.
- Não...
336
00:22:00,250 --> 00:22:02,002
daremos um jeito
de ir para casa.
337
00:22:02,037 --> 00:22:03,885
Devemos ir embora
imediatamente.
338
00:22:03,886 --> 00:22:07,045
- Posso oferecer a minha ajuda?
- Não, está tudo bem, obrigada.
339
00:22:07,046 --> 00:22:09,025
Se atolarmos numa vala,
eu posso andar.
340
00:22:09,026 --> 00:22:10,623
Com esses sapatos?
Acho que não.
341
00:22:10,624 --> 00:22:12,292
Mas devem
todos ficar aqui!
342
00:22:12,327 --> 00:22:13,980
Temos muitos quartos.
343
00:22:14,015 --> 00:22:16,328
Podem ficar todo o Natal,
se quiserem.
344
00:22:16,363 --> 00:22:18,028
Não posso ficar.
345
00:22:18,063 --> 00:22:20,747
Receio termos apenas
2 quartos de hóspedes.
346
00:22:21,086 --> 00:22:23,121
- Chamarei o Sr. Knightley.
- Certo.
347
00:22:23,272 --> 00:22:25,679
Acalme-se, minha querida.
348
00:22:29,820 --> 00:22:31,925
Acabei de vir pela
estrada de Highbury.
349
00:22:31,926 --> 00:22:34,319
A neve não passa de
meia polegada em todo lugar.
350
00:22:34,320 --> 00:22:37,700
Não há perigo de ninguém ficar
ilhado aqui devido a neve.
351
00:22:37,735 --> 00:22:39,793
Fico muito satisfeito.
Isso é muito bom!
352
00:22:39,794 --> 00:22:42,103
Seu pai não ficará tranquilo.
Por que não vai?
353
00:22:42,104 --> 00:22:45,210
- Estou pronta, se eles estiverem.
- Devo chamar as carruagens?
354
00:22:45,211 --> 00:22:46,646
Devemos ir rápido,
por favor.
355
00:22:46,647 --> 00:22:49,150
Devo pegar meu chapéu e
meu cachecol, me agasalhar.
356
00:22:49,151 --> 00:22:51,149
Até mais!
Foi uma noite adorável!
357
00:22:51,184 --> 00:22:53,187
Foi muito bom ver vocês.
358
00:22:54,480 --> 00:22:56,814
- Façam boa viagem e feliz Natal!
- Adeus!
359
00:22:56,835 --> 00:22:58,840
Feliz Natal para todos vocês!
360
00:23:02,320 --> 00:23:05,046
John, essa é
a nossa carruagem.
361
00:23:05,047 --> 00:23:06,725
Ora, está tudo em ordem,
não está?
362
00:23:06,760 --> 00:23:10,280
Vou acalmar seu pai e o
Sr. Elton pode acompanhá-la.
363
00:23:10,315 --> 00:23:12,664
- John, John!
- Sim... minha querida...
364
00:23:12,699 --> 00:23:15,483
- Toma, pegue isso.
- Vamos!
365
00:23:15,518 --> 00:23:18,380
Sua carruagem a espera.
366
00:23:18,415 --> 00:23:19,779
Aí está você, John.
367
00:23:48,480 --> 00:23:51,831
Quão radiante elas brilham!
368
00:23:55,200 --> 00:23:58,480
Que sorte
estarmos sozinhos.
369
00:23:58,515 --> 00:24:00,645
Isso...
370
00:24:00,680 --> 00:24:02,680
deve estar escrito
nas estrelas!
371
00:24:05,600 --> 00:24:07,565
Srta. Woodhouse,
372
00:24:07,600 --> 00:24:10,845
faça-me o homem mais feliz
deste mundo.
373
00:24:10,880 --> 00:24:13,730
Eu a adoro e claro,
não será surpresa.
374
00:24:13,765 --> 00:24:15,725
Morrerei se me rejeitar.
375
00:24:15,760 --> 00:24:18,841
Sr. Elton, pare imediatamente
com isso, é óbvio que bebeu.
376
00:24:19,909 --> 00:24:23,470
Posso lembrá-lo da sua
simpatia pela Srta. Smith?
377
00:24:23,595 --> 00:24:26,079
Emma, do que está falando?
378
00:24:26,114 --> 00:24:29,067
Falo da sua estima pela Srta.
Smith nesse último mês,
379
00:24:29,102 --> 00:24:32,177
suas visitas a Hartfield. E agora
declara o seu amor por mim!
380
00:24:32,212 --> 00:24:34,387
Que caráter leviano!
Estou surpresa!
381
00:24:34,388 --> 00:24:36,834
Mas nunca prestei a menor
atenção na Srta. Smith,
382
00:24:36,835 --> 00:24:38,549
a não ser
por ser sua amiga.
383
00:24:38,742 --> 00:24:42,191
Mas por ela, não dou a mínima
se vive ou morre.
384
00:24:42,226 --> 00:24:43,685
Não...
385
00:24:43,720 --> 00:24:48,583
Tudo que fiz nas últimas
semanas foi mostrar minha...
386
00:24:48,719 --> 00:24:52,035
minha nítida
adoração por você.
387
00:24:53,440 --> 00:24:57,080
Certamente isso era...
óbvio?
388
00:25:06,560 --> 00:25:12,209
Perdoe-me por ser tão iniciante
sobre as artimanhas do amor.
389
00:25:12,720 --> 00:25:17,760
Pois, claro, modestamente
fingiu me rejeitar da primeira vez.
390
00:25:17,761 --> 00:25:20,280
Larga da minha mão!
E sente-se do lado de lá!
391
00:25:32,160 --> 00:25:38,000
Devo acreditar que...
nunca preferiu a Srta. Smith?
392
00:25:38,035 --> 00:25:39,605
Nunca, senhora!
393
00:25:39,640 --> 00:25:43,278
A Srta. Smith
é uma moça adorável,
394
00:25:43,313 --> 00:25:46,833
e sem dúvida há alguns que
podem fazer vistas grossas a...
395
00:25:48,200 --> 00:25:50,705
condição de sua família.
396
00:25:51,901 --> 00:25:56,824
Mas acho que não tenho que
me rebaixar ao nível dela.
397
00:25:59,640 --> 00:26:03,167
Não, minhas expectativas
eram todas para você.
398
00:26:03,202 --> 00:26:07,480
Guiadas, poderia dizer, pelo nítido
encorajamento que me deu.
399
00:26:07,515 --> 00:26:10,005
Está enganado, senhor.
400
00:26:10,040 --> 00:26:13,165
Só pensei em você como um
pretendente para minha amiga.
401
00:26:13,200 --> 00:26:17,713
Sinto por ter se enganado, mas
nunca lhe dei qualquer esperança.
402
00:26:17,796 --> 00:26:20,680
Não tenho nenhuma intenção
de me casar...
403
00:26:20,715 --> 00:26:22,377
no momento.
404
00:26:42,480 --> 00:26:45,486
Isso é culpa sua, Emma.
405
00:26:47,160 --> 00:26:52,680
Realmente estava admirando meu
dote e não a devoção de Harriet?
406
00:26:54,440 --> 00:26:56,126
Elton não dará certo.
407
00:26:56,999 --> 00:27:00,707
Ele sabe que é um jovem muito
bonito e não se casará tão barato.
408
00:27:04,560 --> 00:27:07,080
Como pude ser tão estúpida?
409
00:27:14,800 --> 00:27:17,640
Como contarei para Harriet?
410
00:27:56,040 --> 00:27:58,040
- Muito bem, Henry.
- Venha!
411
00:27:58,075 --> 00:27:59,600
Tome essa!
412
00:28:02,180 --> 00:28:04,425
Era assim que brincávamos,
você se lembra?
413
00:28:04,426 --> 00:28:07,010
Sim, costumávamos socar
neve naquela pobre ninfa,
414
00:28:07,045 --> 00:28:09,005
até que ficasse
quase enterrada!
415
00:28:09,040 --> 00:28:12,303
Certo, vamos mostrar a eles
como se faz, sim?
416
00:28:12,338 --> 00:28:14,640
Emma costumava ser
a melhor nisso, se lembra?
417
00:28:14,675 --> 00:28:16,532
Onde ela está?
Onde ela...
418
00:28:17,840 --> 00:28:20,353
Agora, abaixem isso.
419
00:28:23,814 --> 00:28:25,413
Vamos!
420
00:28:25,760 --> 00:28:28,500
Sim, acertamos nele,
direto no chapéu!
421
00:28:28,535 --> 00:28:31,205
Uma carta muito estranha
do Sr. Elton,
422
00:28:31,240 --> 00:28:34,380
pedindo desculpas,
mas não pode me visitar.
423
00:28:34,415 --> 00:28:37,485
E não há nenhuma menção a você,
minha querida Emma.
424
00:28:37,520 --> 00:28:40,232
Mas não me lembro de tê-lo
convidado para o Natal.
425
00:28:40,233 --> 00:28:41,750
Lembra-se disso,
minha querida?
426
00:28:41,751 --> 00:28:46,120
Diz que quando a neve se for,
ele visitará Bath.
427
00:28:46,155 --> 00:28:48,960
Os amigos dele imploraram
por sua companhia.
428
00:28:52,800 --> 00:28:54,188
Sua vez.
429
00:29:14,140 --> 00:29:16,075
Entre!
430
00:29:19,840 --> 00:29:23,090
Srta. Woodhouse,
que gentileza ter vindo.
431
00:29:23,125 --> 00:29:26,341
Sei que seu tempo com a
família é muito precioso.
432
00:29:28,120 --> 00:29:29,930
Que grande
consideração a sua!
433
00:29:29,965 --> 00:29:34,360
Tenho uma lembrancinha para
retribuir, apenas uma bobeirinha.
434
00:29:37,840 --> 00:29:41,077
Ora, Srta. Woodhouse?
O que houve?
435
00:29:42,200 --> 00:29:43,880
Alguém está doente?
436
00:29:53,720 --> 00:29:55,441
Eu entendo.
437
00:29:55,476 --> 00:30:01,464
É apenas natural que seria
você, Srta. Woodhouse,
438
00:30:02,918 --> 00:30:05,320
que ele escolheria.
439
00:30:07,040 --> 00:30:08,840
Nunca poderia
ser digna dele.
440
00:30:12,440 --> 00:30:17,560
É só por ser uma amiga tão boa
que achou que fosse possível.
441
00:30:19,000 --> 00:30:21,445
É tudo minha culpa.
442
00:30:21,480 --> 00:30:26,280
E me arrependo amargamente
pela dor que causei.
443
00:30:26,401 --> 00:30:28,365
Não deve se sentir culpada.
444
00:30:28,400 --> 00:30:31,401
Você é toda bondade...
445
00:30:31,436 --> 00:30:34,220
e ele está
muito acima de mim.
446
00:30:34,675 --> 00:30:39,366
Fui tola e convencida...
447
00:30:39,401 --> 00:30:41,690
por arrastar
meus olhos para ele.
448
00:30:41,725 --> 00:30:46,605
Foi você que ele pediu
em casamento.
449
00:30:46,640 --> 00:30:49,708
Talvez mude de idéia
sobre o casamento...
450
00:30:49,709 --> 00:30:51,240
Claro que não!
451
00:30:51,241 --> 00:30:54,194
Não mudarei de idéia,
especialmente por alguém tão...
452
00:30:54,195 --> 00:30:57,526
Ninguém tem culpa de nada,
a não ser eu mesma.
453
00:31:07,080 --> 00:31:10,808
Ele se arrependerá
de sua decisão,
454
00:31:12,680 --> 00:31:15,986
pois você é, de longe,
uma pessoa bem melhor
455
00:31:15,987 --> 00:31:17,812
do que eu jamais
poderia ser.
456
00:31:41,240 --> 00:31:44,780
Eu tento com unhas e dentes
esquecer o Sr. Elton,
457
00:31:44,815 --> 00:31:47,717
mas ele é um exemplo tão
superior de masculinidade.
458
00:31:48,076 --> 00:31:53,040
Aquele verso que escreveu
era muitíssimo belo e nobre,
459
00:31:53,075 --> 00:31:55,648
embora fosse para você.
460
00:31:56,080 --> 00:31:59,720
"Sem noção", claro que ele nunca
poderia estar se referindo a mim
461
00:31:59,755 --> 00:32:02,186
Veja, uma nova
vitrine adorável.
462
00:32:03,080 --> 00:32:06,800
Acho que essas são
muito parecidas com as luvas
463
00:32:06,835 --> 00:32:09,520
que Sr. Elton escolheu
no último inverno.
464
00:32:09,555 --> 00:32:12,125
Assim que ficou mais frio.
465
00:32:12,160 --> 00:32:17,541
A marrom com pele de coelho
e tão elegante.
466
00:32:17,576 --> 00:32:19,840
Será que a Sra. Bates
está em casa?
467
00:32:28,440 --> 00:32:30,765
Srta. Bates!
Sei que é quinta-feira,
468
00:32:30,800 --> 00:32:34,410
e portanto, não há nenhuma chance
de saber qualquer notícia de Jane,
469
00:32:34,411 --> 00:32:36,765
mas tem alguma
notícia da Srta. Fairfax?
470
00:32:36,800 --> 00:32:39,273
Quanta gentileza,
Srta. Woodhouse, mas...
471
00:32:39,308 --> 00:32:41,746
algo muito incomum
aconteceu.
472
00:32:43,960 --> 00:32:46,245
Que surpresa
ela nos preparou!
473
00:32:46,280 --> 00:32:49,596
Assim a carta dela chegou,
ela também!
474
00:32:50,600 --> 00:32:53,045
Srta. Fairfax!
475
00:32:53,080 --> 00:32:55,288
Fico tão feliz por revê-la.
476
00:32:55,323 --> 00:32:57,634
Permita-me apresentar
Harriet Smith.
477
00:32:59,680 --> 00:33:01,767
Por favor, sentem-se.
478
00:33:03,640 --> 00:33:06,900
Jane foi convidada para ir
à Irlanda com os Campbells
479
00:33:06,935 --> 00:33:10,314
para visitar a filha deles e
o noivo dela, o Sr. Dixon.
480
00:33:10,602 --> 00:33:13,322
Você e a Srta. Campbell
são quase como irmãs?
481
00:33:13,357 --> 00:33:15,932
Sim, desde que Jane
deixou a paróquia,
482
00:33:15,967 --> 00:33:17,771
para morar
com o Capitão Campbell.
483
00:33:17,943 --> 00:33:22,640
Como os pais, ela é a bondade
em pessoa, elegante e graciosa,
484
00:33:22,641 --> 00:33:24,523
mesmo não sendo
tão bela quanto Jane!
485
00:33:24,524 --> 00:33:25,879
Tia!
486
00:33:25,914 --> 00:33:28,605
Sinto, minha querida,
mas é a verdade.
487
00:33:29,469 --> 00:33:32,888
Creio que seu amigo, o Sr. Dixon,
tenha uma bela casa na Irlanda.
488
00:33:32,923 --> 00:33:35,277
Sim, Jane diz que é
muito linda.
489
00:33:35,312 --> 00:33:37,716
Mas ela preferiu
vir para cá.
490
00:33:37,751 --> 00:33:40,085
Jane diz que a Irlanda é
muito linda!
491
00:33:40,120 --> 00:33:41,938
O Sr. Dixon contou
a Jane que...
492
00:33:41,943 --> 00:33:44,880
O que há agora,
minha querida?
493
00:33:44,915 --> 00:33:47,813
Estava apenas
para comentar,
494
00:33:47,848 --> 00:33:50,811
que já que estou na sala, não é
necessário contar novamente
495
00:33:50,846 --> 00:33:53,245
cada detalhe
das minhas cartas.
496
00:33:54,115 --> 00:33:57,085
Então, aqui...
497
00:33:57,120 --> 00:33:59,307
O parágrafo,
se me recordo...
498
00:34:01,520 --> 00:34:03,760
Tenho certeza que...
499
00:34:03,795 --> 00:34:05,405
Aqui está.
500
00:34:05,440 --> 00:34:07,325
"Em nossos
divertidos passeios,
501
00:34:07,360 --> 00:34:12,000
o Sr. Dixon fala da casa de sua
família com afeto gentil e estima".
502
00:34:13,266 --> 00:34:15,471
"O Coronel e a Sra. Campbell
tomavam cuidado
503
00:34:15,472 --> 00:34:17,995
para não deixar sua filha
sozinha com o Sr. Nixon,
504
00:34:17,996 --> 00:34:20,133
então, Jane os
acompanhava"!
505
00:34:20,168 --> 00:34:23,966
"E estava sempre com eles,
o que era correto e adequado".
506
00:34:24,000 --> 00:34:27,973
Deve se sentir muito feliz já que
os Campbells lhe concederam um lar?
507
00:34:28,811 --> 00:34:32,536
Os Campbells sempre me trataram
com amor e generosidade.
508
00:34:32,571 --> 00:34:36,158
Sem dúvida, quiseram levá-la
para todo lugar junto com eles.
509
00:34:36,159 --> 00:34:38,520
Estão desapontados que
ela não pode ir a Galway.
510
00:34:38,521 --> 00:34:40,488
O Sr. Dixon, especialmente.
511
00:34:42,600 --> 00:34:43,999
Sr. Dixon?
512
00:34:44,848 --> 00:34:46,325
Sim, ele em especial,
513
00:34:46,360 --> 00:34:49,083
desde que socorreu Jane
quando estavam em Weymouth.
514
00:34:49,118 --> 00:34:50,758
Tia!
515
00:34:50,793 --> 00:34:55,400
Jane, querida, pode querer,
mas não consigo esquecer.
516
00:34:55,435 --> 00:34:58,104
Devemos a sua vida
ao Sr. Dixon!
517
00:35:00,480 --> 00:35:02,925
Ele salvou sua vida?
518
00:35:02,960 --> 00:35:06,760
Que romântico!
Quem salvou a sua vida?
519
00:35:06,795 --> 00:35:08,239
Não foi nada.
520
00:35:08,240 --> 00:35:11,036
Nada, realmente.
521
00:35:12,360 --> 00:35:15,485
O Sr. Dixon salvou
a vida dela.
522
00:35:15,520 --> 00:35:17,907
Foi em Weymouth,
no último verão,
523
00:35:17,908 --> 00:35:19,787
Jane e o Sr. Dixon
estavam caminhando
524
00:35:19,788 --> 00:35:22,650
para uma festa de amigos
do Sr. Dixon e da Srta. Campbell,
525
00:35:22,651 --> 00:35:24,592
quando Jane
escorregou numa pedra.
526
00:35:24,627 --> 00:35:28,414
E o Sr. Dixon agiu na hora certa e
a salvou de uma morte quase certa!
527
00:35:29,415 --> 00:35:31,757
Desde o acontecido,
o noivo da Srta. Campbell
528
00:35:31,758 --> 00:35:34,159
foi o ídolo desta casa.
529
00:35:34,952 --> 00:35:37,845
Não foi nada,
não corria nenhum perigo.
530
00:35:37,846 --> 00:35:40,201
Jane detesta o exagero,
e me proibiu de escrever
531
00:35:40,202 --> 00:35:42,717
para agradecer o grande
serviço prestado para nós.
532
00:35:44,015 --> 00:35:46,751
Não desejamos que o Sr. Dixon
pense que é uma ingrata.
533
00:35:46,775 --> 00:35:48,283
Ele não pensaria isso.
534
00:35:49,840 --> 00:35:54,880
Quero dizer, ele não pensaria
em mim, de modo algum.
535
00:35:59,040 --> 00:36:02,286
Me pergunto por que
a maravilhosa Srta. Fairfax
536
00:36:02,287 --> 00:36:06,320
se mostrou tão relutante em admitir
que o Sr. Dixon lhe salvou a vida.
537
00:36:06,321 --> 00:36:08,630
Acho que está mais
reservada do que me recordo,
538
00:36:08,631 --> 00:36:11,997
tão discreta
e pouco comunicativa.
539
00:36:12,032 --> 00:36:15,165
E por que ela se mudaria
para a casinha da Srta. Bates,
540
00:36:15,166 --> 00:36:16,770
se pode ir para a Irlanda,
541
00:36:16,771 --> 00:36:20,165
para a propriedade indubitavelmente
maravilhosa do Sr. Dixon?
542
00:36:20,395 --> 00:36:24,800
A não ser que exista outra razão
para que não pudesse ou quisesse.
543
00:36:24,835 --> 00:36:28,038
O que foi que disse,
Srta. Woodhouse?
544
00:36:33,040 --> 00:36:34,540
Com licença, senhor.
545
00:36:38,560 --> 00:36:42,125
- Parece perdido, senhor.
- Não estou perdido.
546
00:36:43,209 --> 00:36:45,594
Perdoe-me por pensar que
pudesse ser um estranho
547
00:36:45,595 --> 00:36:50,279
que não soubesse seu caminho.
Parecia indeciso sobre aonde ia.
548
00:36:50,420 --> 00:36:52,586
Posso ajudá-lo a encontrar
o caminho certo?
549
00:36:52,587 --> 00:36:53,899
Conhece essa área?
550
00:36:53,900 --> 00:36:57,207
Vivi aqui minha vida toda. Acho
que notará que sou muito precisa.
551
00:36:58,355 --> 00:37:00,045
Tenho certeza que sim.
552
00:37:00,080 --> 00:37:02,083
Mas não preciso
da sua orientação.
553
00:37:02,118 --> 00:37:04,245
Sei exatamente onde estou.
554
00:37:04,280 --> 00:37:06,800
Mesmo assim,
obrigado por sua preocupação.
555
00:37:26,120 --> 00:37:28,525
Ela me parece
um pouco desanimada.
556
00:37:28,560 --> 00:37:32,880
Tem certeza absoluta que ela
não se ofendeu com alguma coisa?
557
00:37:32,915 --> 00:37:36,553
Não, ela não está aborrecida,
está um pouco triste.
558
00:37:36,560 --> 00:37:40,078
Harriet, querida, gostaria
de um pouco de chá?
559
00:37:40,113 --> 00:37:43,596
E a cozinheira fez uns
biscoitos muito deliciosos.
560
00:37:46,320 --> 00:37:48,440
Me imaginava se soube
das novidades?
561
00:37:48,475 --> 00:37:49,919
Boas notícias!
562
00:37:49,920 --> 00:37:51,800
Estamos necessitando
de diversão.
563
00:37:55,240 --> 00:37:59,240
Só queria dizer que
fiquei contente por ouvir
564
00:37:59,275 --> 00:38:02,360
que arrumou um tempo
para visitar Jane Fairfax.
565
00:38:02,395 --> 00:38:04,400
Era a coisa certa a fazer.
566
00:38:04,435 --> 00:38:06,508
Isso nem é novidade!
567
00:38:09,815 --> 00:38:13,336
Minha querida Srta. Woodhouse.
muito obrigada pela carne de porco,
568
00:38:13,371 --> 00:38:14,910
pelo maravilho lombo!
569
00:38:14,911 --> 00:38:17,396
Souberam das novidades?
O Sr. Elton vai se casar.
570
00:38:20,840 --> 00:38:24,260
Que menina sensível! Todos
estamos muito felizes por ele!
571
00:38:24,295 --> 00:38:27,680
Esteve em Bath só por
4 semanas e está noivo.
572
00:38:27,715 --> 00:38:30,440
Muito repentino...
mas amor é o que interessa.
573
00:38:30,441 --> 00:38:33,059
Estou muito satisfeita que
gostou da carne de porco.
574
00:38:33,060 --> 00:38:36,200
Criamos os porcos com muito
cuidado aqui em Hartfield.
575
00:38:36,235 --> 00:38:39,165
O sabor estava maravilhoso,
com certeza.
576
00:38:39,200 --> 00:38:43,400
Que coração mole ela tem,
se emocionou pelo Sr. Elton.
577
00:38:43,435 --> 00:38:45,885
Mamãe ama lombo de porco.
É a melhor parte.
578
00:38:45,920 --> 00:38:49,734
Seu nome é Srta. Augusta Hawkins
e sua fortuna vale 20.000 libras!
579
00:38:50,155 --> 00:38:52,960
Sabia, Sr. Knightley?
580
00:38:56,180 --> 00:38:59,201
Geralmente sou a última a
descobrir as notícias agradáveis.
581
00:38:59,755 --> 00:39:02,262
E você, Srta. Woodhouse?
582
00:39:04,440 --> 00:39:06,125
Eu sabia!
583
00:39:06,126 --> 00:39:09,184
Sabia que a Srta. Woodhouse
tinha conhecimento de tudo isso.
584
00:39:09,185 --> 00:39:10,994
Ela que é tão esperta e...
585
00:39:11,029 --> 00:39:13,701
interpreta os jogos do coração
humano tão bem.
586
00:39:13,736 --> 00:39:15,274
Claro que saberia.
587
00:39:15,309 --> 00:39:17,425
Tenho certeza que
sempre sou a última a
588
00:39:17,426 --> 00:39:19,740
saber sobre os assuntos
da natureza romântica.
589
00:39:19,741 --> 00:39:21,642
Quando será que vai ser
o casamento?
590
00:39:21,677 --> 00:39:24,360
Então, só sabemos da
notícia anterior, do noivado...
591
00:39:29,880 --> 00:39:32,525
A Srta. Bates não teve
qualquer má intenção.
592
00:39:32,560 --> 00:39:37,617
Eu sei e sendo assim, é alarmante
quantas vezes acerta o alvo.
593
00:39:38,240 --> 00:39:42,278
Achei realmente que o Sr. Elton
seria um bom partido para Harriet.
594
00:39:43,160 --> 00:39:47,373
E acho mesmo que sua ligação com
Robert Martin não é adequada a ela.
595
00:39:48,434 --> 00:39:50,399
Lamento muito por isso.
596
00:39:51,001 --> 00:39:56,477
É difícil julgar como dar
aos outros o benefício
597
00:39:56,512 --> 00:40:00,585
de nossa sabedoria
e intuição.
598
00:40:00,620 --> 00:40:03,935
Claro, eu sei, concordo.
599
00:40:05,520 --> 00:40:08,171
Estava certa e eu
errada, em parte.
600
00:40:09,520 --> 00:40:12,720
Mas da próxima vez,
se houver uma, farei melhor.
601
00:40:14,320 --> 00:40:16,039
Contou a ela
as nossas novidades?
602
00:40:16,815 --> 00:40:19,772
Frank está voltando
para casa amanhã.
603
00:40:19,807 --> 00:40:23,953
Tem certeza? Estava começando
a indagar se Frank existe de fato,
604
00:40:23,954 --> 00:40:26,651
ele não costuma chegar
como anunciado.
605
00:40:26,652 --> 00:40:29,992
Não sei por que todos sempre
acham que Frank não virá.
606
00:40:29,993 --> 00:40:32,658
Não vejo razão para
crer que ele sinta prazer em
607
00:40:32,659 --> 00:40:35,099
aumentar minhas esperanças,
só para frustrá-las.
608
00:40:38,517 --> 00:40:40,322
O fato é que...
609
00:40:40,357 --> 00:40:45,517
Estou tão ansiosa para vê-lo que
mal posso conter minha decepção,
610
00:40:45,552 --> 00:40:48,478
quando a obediência que deve
a sua tia significa que
611
00:40:48,479 --> 00:40:51,405
não tem nenhuma escolha,
a não ser ficar ao lado dela.
612
00:40:51,440 --> 00:40:56,588
É um grande crédito para você que
ele seja assim tão sensível e fino.
613
00:40:56,623 --> 00:40:58,546
Não é algo que possa
ser ensinado,
614
00:40:58,581 --> 00:41:02,345
bons modos vêm de berço, só podiam
ter vindo de um pai dessa estirpe.
615
00:41:04,080 --> 00:41:07,184
Agora, Srta. Emma,
farei uma aposta contigo,
616
00:41:08,120 --> 00:41:12,980
trarei Frank para Hartfield amanhã
à tarde, exatamente às 4 horas.
617
00:41:13,015 --> 00:41:15,920
E verá por si mesma,
de uma vez por todas,
618
00:41:15,955 --> 00:41:18,054
que ele é de carne e osso.
619
00:42:04,368 --> 00:42:06,575
- Emma! Aí está você!
- Srta. Woodhouse.
620
00:42:07,300 --> 00:42:10,480
Permita-me apresentá-la ao
meu filho, o Sr. Frank Churchill.
621
00:42:14,958 --> 00:42:17,645
Achou o caminho para
nos visitar, finalmente!
622
00:42:17,680 --> 00:42:22,240
Ouvi falar tanto sobre você que
parece que já nos conhecemos.
623
00:42:22,275 --> 00:42:24,992
Claro. É a coisa
mais estranha...
624
00:42:25,027 --> 00:42:27,957
Uma vez que, finalmente,
fiquei livre para vir visitar,
625
00:42:28,304 --> 00:42:32,600
encontrei o caminho para cá
como uma flecha atirada do arco.
626
00:42:37,200 --> 00:42:39,645
Estou muito agradecido,
Srta. Woodhouse.
627
00:42:39,680 --> 00:42:43,039
Muitas vezes estive determinado
a visitar meu pai,
628
00:42:43,040 --> 00:42:46,528
mas no caminho, minha consciência
me obrigou a voltar para minha tia,
629
00:42:46,529 --> 00:42:47,959
que está mesmo
muito doente.
630
00:42:47,960 --> 00:42:51,040
E semana passada quase cheguei
a Randalls, quando percebi que
631
00:42:51,041 --> 00:42:54,550
uma visita tão curta seria mesmo
mais prejudicial e desrespeitosa
632
00:42:54,551 --> 00:42:57,505
para com a nova Sra. Weston do
que não fazer visita alguma.
633
00:42:57,769 --> 00:43:00,431
E não feriria os sentimentos
dele por nada no mundo.
634
00:43:01,241 --> 00:43:02,822
Nem eu.
635
00:43:02,987 --> 00:43:05,577
Estava dizendo para seu pai
que belo par formam.
636
00:43:05,578 --> 00:43:08,140
Contei ao Frank que seria
a guia dele para Highbury.
637
00:43:08,141 --> 00:43:10,805
Seria esplêndido. Não conheço
nada daqui mesmo,
638
00:43:10,806 --> 00:43:14,200
e claro, não conheço ninguém aqui,
exceto meu querido pai.
639
00:43:14,235 --> 00:43:16,960
Embora haja uma família
que devo visitar aqui.
640
00:43:16,995 --> 00:43:21,040
- É a Srta. Baines, é isso?
- Srta. Bates?
641
00:43:21,075 --> 00:43:23,365
- Bates, sim.
- Meu Deus, por quê?
642
00:43:23,400 --> 00:43:26,445
Conheci sua sobrinha,
Jane Fairfax, em Weymouth.
643
00:43:26,480 --> 00:43:28,748
Sim, contei ao Frank
que ele achava que
644
00:43:28,749 --> 00:43:31,715
Jane estava junto aos de sua classe
em Weymouth, mas aqui,
645
00:43:31,716 --> 00:43:35,678
a família dela é pobre e
é importante mostrar respeito.
646
00:43:36,560 --> 00:43:37,906
Weymouth?
647
00:43:38,036 --> 00:43:39,940
Parecem estar se entendendo
muito bem.
648
00:43:39,941 --> 00:43:43,600
Então, você conhece
os Campbells?
649
00:43:43,635 --> 00:43:46,539
Viu o incidente?
650
00:43:47,760 --> 00:43:50,177
O Sr. Dixon não salvou
a vida de Jane Fairfax?
651
00:43:50,637 --> 00:43:54,519
Sim, claro, foi o falatório
da cidade.
652
00:43:54,742 --> 00:43:58,630
- Ela disse que não foi nada.
- Disse mesmo?
653
00:43:58,665 --> 00:44:01,480
Bem, tudo que posso dizer
é que ele agiu muito rápido.
654
00:44:07,200 --> 00:44:10,618
Ele estava, claro,
muito perto dela.
655
00:44:12,840 --> 00:44:15,600
Já esteve em Weymouth,
Srta. Woodhouse?
656
00:44:15,635 --> 00:44:17,063
Não.
657
00:44:18,080 --> 00:44:20,878
Nunca saí de Highbury.
658
00:44:21,875 --> 00:44:25,241
Mas é tão segura de si,
tão sofisticada.
659
00:44:25,635 --> 00:44:28,751
- Estava certo que tinha estado.
- Não.
660
00:44:29,400 --> 00:44:33,440
Highbury tem tudo que preciso.
Nunca quis viajar.
661
00:44:33,475 --> 00:44:36,640
Meu Deus, não! Emma não precisa
viajar para lugar algum.
662
00:44:36,675 --> 00:44:38,756
Realmente não, senhor.
663
00:44:53,520 --> 00:44:55,320
Ovos de ganso!
Ovos de ganso!
664
00:45:02,520 --> 00:45:04,729
Essa é uma raça irlandesa?
665
00:45:26,760 --> 00:45:28,715
Sra. Weston!
666
00:45:29,727 --> 00:45:31,368
Srta. Woodhouse!
667
00:45:31,540 --> 00:45:33,723
Meu dever com a Srta. Bates
está cumprido.
668
00:45:33,724 --> 00:45:37,367
Pretendia ficar só uns 10 minutos,
mas a boa Sra. não parava de falar.
669
00:45:37,915 --> 00:45:42,526
Fiquei lá por 45 minutos antes
de vê-las e dei minha escapada.
670
00:45:49,560 --> 00:45:51,680
Como estava a
Srta. Fairfax?
671
00:45:51,715 --> 00:45:54,950
Doente, achei, muito doente
e tão reservada.
672
00:45:54,985 --> 00:45:57,537
Ouviu falar da situação
dela, lógico!
673
00:45:57,640 --> 00:45:59,039
- O que quer dizer?
- Bem...
674
00:45:59,040 --> 00:46:02,825
se deve deixar os Campbells terá
que procurar emprego como tutora.
675
00:46:04,035 --> 00:46:06,805
Precisa me perdoar
por fazer fofoca!
676
00:46:06,840 --> 00:46:08,880
Passei minha infância toda
677
00:46:08,920 --> 00:46:11,724
ouvindo suas virtudes,
aclamada pelos deuses!
678
00:46:11,755 --> 00:46:13,777
Somos de pólos opostos.
679
00:46:13,812 --> 00:46:15,765
Ela é tão reservada.
680
00:46:15,800 --> 00:46:18,640
Não é uma qualidade muito
atrativa, temos que admitir.
681
00:46:18,675 --> 00:46:21,393
Ninguém conseguiria
amar uma pessoa reservada.
682
00:46:23,720 --> 00:46:28,720
Creio que você aprova, bem como
eu, a nova esposa do meu pai?
683
00:46:28,755 --> 00:46:31,080
Esperava uma mulher
elegante e ponderada,
684
00:46:31,115 --> 00:46:33,605
mas nunca alguém
tão jovem e bonita.
685
00:46:33,640 --> 00:46:37,691
Esse é um assunto que teria
prazer em falar durante horas.
686
00:46:48,960 --> 00:46:50,543
Chegou alguma carta, papai?
687
00:46:50,578 --> 00:46:53,347
Não essa manhã, minha querida.
Por que pergunta?
688
00:46:54,717 --> 00:46:56,039
Por nada.
689
00:47:19,260 --> 00:47:21,150
O Sr. Churchill me contou
que os Coles
690
00:47:21,151 --> 00:47:24,720
vão celebrar suas novas
reformas com uma festa.
691
00:47:24,755 --> 00:47:27,178
Na verdade ele os convenceu
a ter música.
692
00:47:27,179 --> 00:47:28,617
Por que isso a incomodaria?
693
00:47:28,618 --> 00:47:31,475
Nunca sonharia em aceitar
um convite dos Coles.
694
00:47:32,395 --> 00:47:36,350
É verdade que os Coles são do
comércio e de origem inferior,
695
00:47:36,385 --> 00:47:39,070
e nunca sonharia em
aceitar um convite.
696
00:47:39,105 --> 00:47:40,645
Então, qual é o problema?
697
00:47:44,240 --> 00:47:47,487
Entendi! Não recebeu
um convite ainda, não é?
698
00:47:47,575 --> 00:47:50,840
Os Coles nunca nos convidariam,
ou você, ou os Westons.
699
00:47:50,875 --> 00:47:53,330
- Somos muito superiores.
- Eu recebi o meu!
700
00:47:53,365 --> 00:47:55,391
É mesmo?
701
00:47:55,392 --> 00:47:56,839
E acho que
os Westons também.
702
00:47:56,840 --> 00:48:00,600
Afinal, o magnífico Sr. Churchill
foi o mentor do projeto.
703
00:48:04,120 --> 00:48:06,200
Acho isso uma indelicadeza
dos Coles.
704
00:48:06,201 --> 00:48:08,660
Acabou de dizer que seria
indelicadeza convidá-la.
705
00:48:08,661 --> 00:48:10,129
Sim, mas...
706
00:48:10,130 --> 00:48:13,164
Mas deseja poder recusá-los,
da maneira que está acostumada.
707
00:48:14,165 --> 00:48:16,866
De qualquer modo, estou
surpreso encontrá-la hoje.
708
00:48:16,901 --> 00:48:18,310
Por quê?
709
00:48:18,311 --> 00:48:20,765
Geralmente está zanzando
por aí sempre que visito.
710
00:48:20,766 --> 00:48:24,240
Sempre na companhia
do filho pródigo.
711
00:48:26,000 --> 00:48:31,080
Sr. Knightley, não lhe cai bem
ser sarcástico!
712
00:48:31,115 --> 00:48:34,357
Me agrada a companhia
de Frank Churchill,
713
00:48:34,392 --> 00:48:38,226
assim como qualquer um
teria, a não ser as azedas,
714
00:48:38,227 --> 00:48:40,479
mas hoje ele está fora
da cidade a manhã toda.
715
00:48:40,480 --> 00:48:43,720
Ele não vem aqui há 20 anos e
então desaparece por um dia?
716
00:48:43,755 --> 00:48:46,600
Ele tem negócios urgentes.
717
00:48:48,560 --> 00:48:51,485
Ele foi para Londres
cortar seu cabelo.
718
00:48:51,520 --> 00:48:56,440
Cortar seu cabelo? Claro,
negócio necessário, de fato!
719
00:49:13,840 --> 00:49:16,452
É um convite dos Coles.
720
00:49:17,600 --> 00:49:19,699
Eles não quiseram
nos convidar antes,
721
00:49:19,700 --> 00:49:22,160
pois estavam impacientes
para primeiro conseguirem
722
00:49:22,161 --> 00:49:24,925
uma tela para a lareira, para
papai ficar tranquilo.
723
00:49:24,960 --> 00:49:27,820
Mostra como são pessoas
atenciosas e modestas.
724
00:49:28,490 --> 00:49:31,022
Mas, claro, deve recusar
imediatamente.
725
00:49:31,057 --> 00:49:32,856
O que está esperando?
726
00:49:34,120 --> 00:49:39,782
Bem... como muitos de
meus amigos estarão lá
727
00:49:39,982 --> 00:49:43,414
e como o Sr. Churchill está
organizando a parte musical...
728
00:49:59,840 --> 00:50:02,520
Sr. Cole, que encanto!
729
00:50:09,080 --> 00:50:12,200
Percebo que superou seu
preconceito contra os Coles.
730
00:50:12,235 --> 00:50:13,995
Eles foram tão civilizados.
731
00:50:13,996 --> 00:50:17,200
E não sou tão orgulhosa que
não possa admitir mudar de idéia.
732
00:50:18,000 --> 00:50:19,390
De qualquer forma,
733
00:50:19,497 --> 00:50:23,379
você não é tão orgulhoso que
não pode seguir meu conselho.
734
00:50:23,748 --> 00:50:25,185
A carruagem...
735
00:50:25,404 --> 00:50:28,813
É a chegada de um cavalheiro,
finalmente.
736
00:50:28,814 --> 00:50:31,340
Fico feliz de entrar no salão
com você, dessa vez.
737
00:50:31,341 --> 00:50:32,929
Que moça injusta!
738
00:50:34,520 --> 00:50:36,165
Srta. Woodhouse!
739
00:50:36,200 --> 00:50:39,053
Estamos necessitados de
ajuda que só você pode dar!
740
00:50:40,615 --> 00:50:43,109
Bem, devo dizer que é
um belo corte de cabelo.
741
00:50:43,702 --> 00:50:47,234
Embora não esteja certo da razão de
ir até Londres e voltar para isso.
742
00:50:50,235 --> 00:50:52,800
Srta. Woodhouse,
muitíssimo obrigada pela presença.
743
00:50:52,835 --> 00:50:55,360
Estamos tão honrados de recebê-la
em na nossa casa.
744
00:50:55,395 --> 00:50:57,200
Espero que se divirta
essa noite.
745
00:50:57,235 --> 00:50:59,840
Certamente irei.
Obrigada.
746
00:51:07,760 --> 00:51:10,325
Foi a coisa mais extraordinária.
747
00:51:10,360 --> 00:51:12,879
Fui visitar a Srta. Bates,
e o que vi ao entrar...
748
00:51:13,053 --> 00:51:18,310
O piano mais gigantesco
endereçado a Jane Fairfax!
749
00:51:18,828 --> 00:51:22,029
É um instrumento muito
elegante, mas tão grande!
750
00:51:22,057 --> 00:51:23,621
Jane estava
totalmente perdida
751
00:51:23,622 --> 00:51:26,652
sobre quem poderia ter
mandado esse presente magnífico.
752
00:51:26,653 --> 00:51:29,420
- Quem teria mandado o piano?
- Jane não faz idéia.
753
00:51:29,421 --> 00:51:31,426
Deve ser o Cel. Campbell,
certamente.
754
00:51:31,461 --> 00:51:34,760
Disse que escreveu recentemente
e não mencionou o presente.
755
00:51:34,795 --> 00:51:36,680
É um mistério!
756
00:51:38,412 --> 00:51:41,540
- Com licença.
- Com licença.
757
00:51:45,880 --> 00:51:47,514
Por que está rindo?
758
00:51:48,395 --> 00:51:50,525
Por que você está?
759
00:51:50,560 --> 00:51:54,960
Feliz que o Cel. Campbell mandou
a Jane um presente tão generoso.
760
00:51:56,080 --> 00:51:58,045
Parece estar cético.
761
00:51:58,080 --> 00:52:00,080
Tem um outro candidato?
762
00:52:01,880 --> 00:52:03,695
Tenho a impressão de que...
763
00:52:03,730 --> 00:52:06,705
o Sr. Dixon achava a Srta. Fairfax
insuperável no piano.
764
00:52:06,740 --> 00:52:09,680
Verdade! E como a Srta. Campbell
recebeu isso?
765
00:52:10,417 --> 00:52:12,599
Pobre Srta. Campbell!
766
00:52:12,600 --> 00:52:16,600
Imagine a dor de sempre ter
uma amiga íntima por perto
767
00:52:16,635 --> 00:52:19,320
que faça tudo muito melhor
do que você mesmo.
768
00:52:21,160 --> 00:52:23,845
Com certeza, deve ser
o Cel. Campbell, não?
769
00:52:23,880 --> 00:52:26,960
Mas por que o Cel. Campbell
faria isso em segredo?
770
00:52:26,995 --> 00:52:29,405
Por que arriscaria
a reputação dela?
771
00:52:29,440 --> 00:52:33,400
Um cavalheiro jamais arriscaria
a reputação de uma dama.
772
00:52:33,435 --> 00:52:37,531
A menos, claro, que estivesse
muitíssimo apaixonado.
773
00:52:37,566 --> 00:52:40,039
- Claro.
- Srta. Woodhouse!
774
00:52:40,040 --> 00:52:45,012
Por gentileza, daria-nos
a honra de tocar?
775
00:52:53,680 --> 00:52:56,400
♪ Onde, diga-me onde ♪
776
00:52:56,450 --> 00:52:59,890
♪ seu rapaz
de Highland foi? ♪
777
00:53:00,340 --> 00:53:03,035
♪ Onde, diga-me onde ♪
778
00:53:03,250 --> 00:53:06,300
♪ seu rapaz
de Highland foi? ♪
779
00:53:06,600 --> 00:53:09,660
♪ Ele foi seguindo a maioria
dos valores, ♪
780
00:53:09,670 --> 00:53:12,700
♪ onde ações nobres
são cumpridas ♪
781
00:53:12,720 --> 00:53:16,340
♪ E meu coração dolorido
estremecerá, ♪
782
00:53:16,350 --> 00:53:19,170
♪ até que ele volte em
segurança para o lar. ♪
783
00:53:26,120 --> 00:53:29,120
♪ Onde, diga-me onde ♪
784
00:53:29,130 --> 00:53:32,660
♪ seu rapaz
de Highland estava? ♪
785
00:53:33,280 --> 00:53:35,760
♪ Onde, diga-me onde ♪
786
00:53:35,770 --> 00:53:39,030
♪ seu rapaz
de Highland estava? ♪
787
00:53:39,640 --> 00:53:42,520
♪ Ele morava debaixo
da verde mata, ♪
788
00:53:42,530 --> 00:53:45,190
♪ próximo à correnteza
do rio Spey ♪
789
00:53:45,280 --> 00:53:49,048
♪ Onde a sua bênção
o acompanhou ♪
790
00:53:49,083 --> 00:53:51,620
♪ na noite em que
ele partiu ♪
791
00:53:52,160 --> 00:53:55,270
♪ Ele morava debaixo
da mata verde, ♪
792
00:53:55,280 --> 00:53:57,940
♪ próximo à correnteza
do rio Spey ♪
793
00:53:58,280 --> 00:54:01,709
♪ E muitas bênçãos
o acompanharam
794
00:54:01,744 --> 00:54:04,620
♪ na noite em que
ele partiu. ♪
795
00:54:21,760 --> 00:54:25,280
Srta. Fairfax, nos daria a honra
com uma rápida melodia?
796
00:54:25,315 --> 00:54:27,643
Por favor, insisto.
Por gentileza.
797
00:54:39,200 --> 00:54:42,280
Ela toca muitíssimo
melhor que eu.
798
00:54:51,800 --> 00:54:53,112
Diga-me, minha querida,
799
00:54:53,147 --> 00:54:57,442
pode adivinhar como Srta. Bates
e Jane Fairfax chegaram aqui hoje?
800
00:54:59,195 --> 00:55:00,765
Bem, andando, certo?
801
00:55:00,800 --> 00:55:02,478
Era o que eu achava.
802
00:55:02,513 --> 00:55:06,323
Me assombra Jane não estar bem
e ter que voltar para casa a pé,
803
00:55:06,358 --> 00:55:08,885
então ofereci
a nossa carruagem.
804
00:55:08,886 --> 00:55:11,227
Ela me agradeceu, mas disse
que o Sr. Knightley
805
00:55:11,228 --> 00:55:14,535
mandou sua carruagem buscá-las
e que as levaria para casa.
806
00:55:15,975 --> 00:55:18,923
Acho que só trouxe sua carruagem
com esse único propósito.
807
00:55:19,302 --> 00:55:23,939
É justamente o que ele faria.
Jamais me disse uma palavra.
808
00:55:32,715 --> 00:55:34,026
Senhoras e Senhores,
809
00:55:34,061 --> 00:55:38,040
convenci a Srta. Fairfax a tocar
três canções de amor para nós.
810
00:55:38,075 --> 00:55:40,408
Sr. Churchill,
por favor, uma.
811
00:55:40,443 --> 00:55:42,400
Claro que ela não pode
tocar tudo isso,
812
00:55:42,401 --> 00:55:44,674
você a cansará
tocando tudo isso.
813
00:55:44,675 --> 00:55:46,639
Garanto a vocês
que a Srta. Fairfax é...
814
00:55:46,640 --> 00:55:49,941
Na verdade, estou pensando
que o nosso Sr. Knightley
815
00:55:50,068 --> 00:55:54,095
poderia ter simplesmente mudado
a opinião sobre casamento, enfim.
816
00:55:58,240 --> 00:56:02,685
Não, está enganada!
817
00:56:02,720 --> 00:56:05,845
Sr. Knightley
jamais se casará!
818
00:56:05,880 --> 00:56:07,830
Não poderia estar
mais errada!
819
00:56:07,865 --> 00:56:10,040
Donwell ficará para meu
sobrinho Henry.
820
00:56:11,825 --> 00:56:17,115
Imagine Srta. Bates em Donwell,
assombrando o lugar
821
00:56:17,150 --> 00:56:21,416
e o agradecendo todo dia por sua
bondade de ter se casado com Jane!
822
00:56:21,451 --> 00:56:24,077
Ele não suportaria isso!
823
00:56:24,112 --> 00:56:25,839
Não seja indelicada, Emma.
824
00:56:25,840 --> 00:56:28,845
A Srta. Cole também está
interessada no caso.
825
00:56:29,435 --> 00:56:33,161
Eu e ela resolvemos
o mistério do piano.
826
00:56:33,196 --> 00:56:37,229
Knightley sempre disse que Jane
merecia um instrumento melhor.
827
00:56:44,680 --> 00:56:49,323
Agora falou uma completa besteira,
ele nunca faria algo em segredo.
828
00:56:54,280 --> 00:56:58,600
Ele sempre falou
muito bem dela.
829
00:56:58,635 --> 00:57:01,680
E está muitíssimo preocupado
com a saúde dela.
830
00:57:01,715 --> 00:57:06,630
♪ Que ele possa desfilar com
seus bigodes enrolados, ♪
831
00:57:06,715 --> 00:57:09,805
♪ manter cem esposas
presas sob sete chaves. ♪
832
00:57:09,840 --> 00:57:13,799
♪ E ninguém mais, a não ser
você para ver ♪
833
00:57:13,834 --> 00:57:16,880
♪ Ainda assim, pode-se
rezar todo seu alcorão, ♪
834
00:57:16,915 --> 00:57:19,927
♪ antes de poder amar
como um irlandês. ♪
835
00:57:19,962 --> 00:57:24,320
"Um cavalheiro jamais arriscaria
a reputação de uma dama!"
836
00:57:26,431 --> 00:57:32,025
"A menos, claro, que estivesse
muitíssimo apaixonado".
837
00:57:43,325 --> 00:57:45,037
NO PRÓXIMO EPISÓDIO...
838
00:57:45,072 --> 00:57:47,765
Sabemos o quanto
considera Jane Fairfax.
839
00:57:47,800 --> 00:57:50,588
Qualquer um pode saber o quanto
considero Jane Fairfax.
840
00:57:50,589 --> 00:57:53,740
Não deveria ficar surpresa se
ainda ouvirmos a marcha nupcial?
841
00:57:56,720 --> 00:57:59,882
Ela recebeu uma carta da
Irlanda que a deixou muito feliz.
842
00:57:59,917 --> 00:58:02,155
Talvez do amigo dela,
o Sr. Dixon.
843
00:58:02,720 --> 00:58:04,735
Um baile, Srta. Woodhouse,
o que diz?
844
00:58:04,770 --> 00:58:06,070
Digo sim!
845
00:58:06,920 --> 00:58:09,705
Fico muito feliz com qualquer
oportunidade para dançar.
846
00:58:15,075 --> 00:58:18,420
- Vamos...
- Srta. Smith.
847
00:58:19,620 --> 00:58:21,657
Estou certa que ele não
possa dizer nada
848
00:58:21,692 --> 00:58:23,506
que você também
não possa ouvir.
849
00:58:23,795 --> 00:58:25,669
Estou certa que pode.
850
00:58:30,670 --> 00:58:34,670
Tradução: Dhara-maria
Revisão: NaNNa