1
00:00:09,397 --> 00:00:11,254
Dans les épisodes précédents...

2
00:00:11,254 --> 00:00:13,976
- Tu fais quoi ?
- J'écris à mon père.

3
00:00:14,188 --> 00:00:16,273
Et tu penses continuer ?

4
00:00:16,273 --> 00:00:18,359
Un jour, j'y mettrai le feu

5
00:00:18,359 --> 00:00:20,445
et elles ne brûleront pas.

6
00:00:20,445 --> 00:00:24,616
Je t'ai cherché quinze ans,
sans savoir si tu étais vivant.

7
00:00:24,616 --> 00:00:28,787
Je te trouve et je n'ai pas droit
à un seul mot.

8
00:00:28,787 --> 00:00:30,449
Ezekiel est mort.

9
00:00:30,449 --> 00:00:34,001
Il ne portait pas ce prénom
à sa naissance.

10
00:00:34,001 --> 00:00:35,663
Il en a changé

11
00:00:35,663 --> 00:00:37,961
à la mort de son père.

12
00:00:37,961 --> 00:00:40,258
J'ai perdu Michael.

13
00:00:40,258 --> 00:00:42,555
J'ai perdu ta mère.

14
00:00:42,555 --> 00:00:46,726
Il faut que ça s'arrête.

15
00:01:13,840 --> 00:01:18,207
Je me demandais où tu étais.

16
00:01:18,207 --> 00:01:20,504
Je t'ai vu avec ton père.

17
00:01:20,504 --> 00:01:24,675
Tu as eu les réponses
que tu espérais ?

18
00:01:30,721 --> 00:01:33,441
Libby, Erin !
C'est vous que je voulais voir.

19
00:01:33,653 --> 00:01:36,358
Si tu espères nous faire craquer,
c'est rapé.

20
00:01:36,358 --> 00:01:38,444
C'est des fleurs ou rien.

21
00:01:38,444 --> 00:01:40,953
J'aimerais lâcher un peu Kurdy

22
00:01:40,953 --> 00:01:43,234
le temps
qu'il retrouve ses marques.

23
00:01:43,234 --> 00:01:45,532
Mais je ne sais pas où dormir.

24
00:01:45,547 --> 00:01:49,703
Vous avez réussi à me trouver
une chambre, Markus et toi ?

25
00:01:49,703 --> 00:01:52,424
Pas encore.
On croule sous les demandes.

26
00:01:52,424 --> 00:01:55,552
Markus a fait
de savants échanges de lit

27
00:01:55,552 --> 00:01:57,426
sans réussir à caser Theo.

28
00:01:57,426 --> 00:02:00,766
Evitez d'utiliser
"échange de lit" et "Theo"

29
00:02:00,766 --> 00:02:02,640
dans la même phrase.

30
00:02:02,852 --> 00:02:07,023
On s'en occupe.
Réponse demain.

31
00:02:07,023 --> 00:02:11,194
A propos, tu te réjouis
de revoir ton père ?

32
00:02:12,856 --> 00:02:17,028
On a un peu parlé,
mais ce n'est pas allé très loin.

33
00:02:17,663 --> 00:02:19,113
Tu as du pot.

34
00:02:19,113 --> 00:02:23,073
Tu as trouvé ton père
et les réponses que tu espérais.

35
00:02:23,073 --> 00:02:27,244
Quelle sera ta première question ?

36
00:02:27,456 --> 00:02:31,415
La même que la vôtre
si vous étiez à ma place.

37
00:02:31,415 --> 00:02:35,587
Qu'est-il arrivé à maman ?

38
00:02:45,184 --> 00:02:48,524
Il y a quinze ans, un mal
mystérieux tuait tous les adultes,

39
00:02:48,524 --> 00:02:51,440
laissant les enfants
livrés à eux-mêmes.

40
00:02:51,440 --> 00:02:55,612
Désormais, j'avance
à travers le passé.

41
00:04:32,593 --> 00:04:34,483
- Devon.
- Markus !

42
00:04:34,694 --> 00:04:37,399
Bienvenue. Alors, ce voyage ?

43
00:04:37,399 --> 00:04:40,736
C'était rude mais
je suis content d'Ãªtre lÃ .

44
00:04:40,847 --> 00:04:43,445
On m'a tant parlé de cette base.
Je suis impatient de visiter.

45
00:04:43,445 --> 00:04:47,616
C'est prévu.

46
00:04:48,039 --> 00:04:49,701
Vous avez mon barda ?

47
00:04:49,701 --> 00:04:52,422
Tu as tellement d'affaires
que j'ai dû me limiter.

48
00:04:52,618 --> 00:04:54,915
- Tu vois grand.
- C'est ça, les filles.

49
00:04:54,915 --> 00:04:58,663
Elles ont besoin de
plein d'affaires.

50
00:04:58,663 --> 00:04:59,706
Elle vous sert ?

51
00:04:59,706 --> 00:05:01,838
On a rétabli les systèmes
de communications,

52
00:05:01,838 --> 00:05:04,512
reliant en un réseau unique 
les enclaves de l'Alliance.

53
00:05:04,512 --> 00:05:07,021
Elle s'est occupée des finitions.

54
00:05:07,217 --> 00:05:11,389
- Vous l'avez bien formée.
- Tant mieux.

55
00:05:12,432 --> 00:05:15,137
Risqué de prendre la balle
au bond.

56
00:05:15,137 --> 00:05:19,308
Maman !

57
00:05:20,155 --> 00:05:21,409
Excusez-la.

58
00:05:21,409 --> 00:05:24,538
On voit peu de gens âgés...

59
00:05:24,538 --> 00:05:27,259
venant du monde extérieur.

60
00:05:27,259 --> 00:05:30,159
On voit rarement
des gens de plus de...

61
00:05:30,371 --> 00:05:33,711
J'ai compris, Markus.
Tu lui rendras ?

62
00:05:33,711 --> 00:05:35,585
Bien sûr.

63
00:05:35,585 --> 00:05:38,502
Je suis épuisé.
Montre-moi où je...

64
00:05:38,502 --> 00:05:40,180
Par ici.

65
00:05:40,180 --> 00:05:43,928
Ca craint ici !

66
00:05:43,928 --> 00:05:46,225
T'appelles ça une chambre ?

67
00:05:46,225 --> 00:05:49,353
On n'a pas mieux.
On manque de place, je te signale.

68
00:05:49,353 --> 00:05:53,525
Vous étiez censés construire
une alliance qui en jette.

69
00:05:54,144 --> 00:05:57,696
Vous auriez pu chiader la déco.

70
00:05:57,696 --> 00:06:00,401
Atterris, Theo.
Tu connais la situation.

71
00:06:00,401 --> 00:06:03,546
On a estimé que vu ton état,

72
00:06:03,741 --> 00:06:06,658
il valait mieux que tu sois seule.

73
00:06:06,658 --> 00:06:08,955
Ca te déplaît ?

74
00:06:08,955 --> 00:06:10,617
Hé ho !

75
00:06:10,633 --> 00:06:12,915
Je suis enceinte !

76
00:06:12,915 --> 00:06:14,788
J'ai des sautes d'humeur.

77
00:06:14,788 --> 00:06:17,297
Ca monte, ça descend, ça tourne.

78
00:06:17,509 --> 00:06:19,806
C'est pire
que les montagnes russes.

79
00:06:20,018 --> 00:06:24,189
D'accord, tu es cyclothymique.
Qu'est-ce qui ne va pas ?

80
00:06:24,189 --> 00:06:26,894
Ca te regarde pas.

81
00:06:26,894 --> 00:06:30,854
Et si jamais
j'ai un truc à te dire,

82
00:06:30,854 --> 00:06:33,575
je me le ferai tatouer sur le cul.

83
00:06:33,575 --> 00:06:36,687
Comme ça, tu pourras le lire
quand je quitterai

84
00:06:36,687 --> 00:06:38,577
ce trou à rats minable.

85
00:06:38,577 --> 00:06:42,748
Alors, c'est vraiment
tout ce que tu peux faire ?

86
00:06:43,791 --> 00:06:47,327
A peu de choses près.

87
00:06:47,539 --> 00:06:51,710
Dans ce cas, j'ai fini.
Tu peux disposer.

88
00:07:19,458 --> 00:07:21,332
Tu m'as manqué.

89
00:07:21,332 --> 00:07:23,842
Toi aussi...

90
00:07:23,842 --> 00:07:27,997
tu m'as manqué.

91
00:07:28,014 --> 00:07:31,337
Tu as bonne mine.
Tu as l'air... reposé.

92
00:07:31,337 --> 00:07:33,846
Jolie chemise.

93
00:07:33,846 --> 00:07:36,551
Tu as bronzé
depuis la dernière fois.

94
00:07:36,763 --> 00:07:40,103
Ca fait du bien
de revoir le soleil.

95
00:07:40,103 --> 00:07:43,639
Assieds-toi.

96
00:07:43,851 --> 00:07:45,529
Il a du bol.

97
00:07:45,741 --> 00:07:48,657
J'en rêve, de parler à mon père.

98
00:07:48,657 --> 00:07:51,998
La Grande mort
nous a logés à la même enseigne.

99
00:07:51,998 --> 00:07:54,914
Ayant tous perdu
nos parents au même âge,

100
00:07:54,914 --> 00:07:58,450
on a grandi
en dialoguant avec eux.

101
00:07:58,662 --> 00:08:00,747
D'où cette question cruciale.

102
00:08:00,747 --> 00:08:04,088
Si on les revoyait,
que leur dirait-on ?

103
00:08:04,088 --> 00:08:05,538
"Je t'aime."

104
00:08:05,750 --> 00:08:09,513
Le reste, les "Tu m'as manqué",
"J'ai pensé à toi",

105
00:08:09,513 --> 00:08:11,387
est contenu là-dedans.

106
00:08:11,387 --> 00:08:14,727
Et toi, Kurdy ?

107
00:08:14,923 --> 00:08:17,221
Je leur dirais :

108
00:08:17,221 --> 00:08:21,392
"J'espère
que je ne vous déçois pas."

109
00:08:22,027 --> 00:08:26,411
Je leur dirais que je vais bien,
qu'ils n'ont pas à s'inquiéter.

110
00:08:26,411 --> 00:08:30,582
Que j'ai plein d'amis.
Aucun ici, mais bon.

111
00:08:33,075 --> 00:08:34,541
Et toi, Markus ?

112
00:08:34,753 --> 00:08:37,865
Des regrets
vis-à-vis de ton père ?

113
00:08:37,882 --> 00:08:41,629
Non. Je lui ai dit
tout ce que j'avais à dire.

114
00:08:41,629 --> 00:08:43,503
J'ai eu cette chance.

115
00:08:43,503 --> 00:08:46,419
Comme Jeremiah.

116
00:08:46,419 --> 00:08:50,591
Cela dit, je l'envie.

117
00:08:52,676 --> 00:08:55,397
Tu as fait bon voyage ?

118
00:08:55,397 --> 00:08:57,890
Je me réjouissais...

119
00:08:57,890 --> 00:09:00,399
de passer du temps avec toi.

120
00:09:00,399 --> 00:09:04,571
C'est pas le temps qui manque.

121
00:09:06,038 --> 00:09:08,123
La dernière fois,
c'était la pagaïe.

122
00:09:08,123 --> 00:09:12,295
On n'a pas vraiment pu parler.

123
00:09:13,337 --> 00:09:17,509
On a du retard à rattraper.

124
00:09:21,892 --> 00:09:25,003
Alors, comment tu vas ?

125
00:09:25,003 --> 00:09:29,175
Bien. Bien.
Et toi ?

126
00:09:33,574 --> 00:09:37,322
Désolée. J'ignorais
que tu étais là, Jeremiah.

127
00:09:37,322 --> 00:09:39,619
Libby, qu'est-ce... ?

128
00:09:39,619 --> 00:09:42,748
On a un retour son
dans le système de communication.

129
00:09:42,748 --> 00:09:46,919
Si quelqu'un peut le réparer,
c'est bien vous.

130
00:09:47,114 --> 00:09:51,497
Plus tard.

131
00:09:51,709 --> 00:09:55,880
Markus va arriver.
J'aimerais que ce soit parfait.

132
00:09:58,797 --> 00:10:01,307
S'il le faut...

133
00:10:01,307 --> 00:10:03,587
J'ai l'impression.

134
00:10:03,587 --> 00:10:07,759
Allons-y.
A tout à l'heure.

135
00:10:20,484 --> 00:10:22,163
Un problème ?

136
00:10:22,163 --> 00:10:24,655
J'allais te poser
la même question.

137
00:10:24,655 --> 00:10:26,546
De quoi tu parles ?

138
00:10:26,546 --> 00:10:29,463
Tu savais que je voyais mon père.

139
00:10:29,463 --> 00:10:31,548
La réparation pouvait attendre,

140
00:10:31,548 --> 00:10:35,100
tu nous as interrompus exprès.
Pourquoi ?

141
00:10:35,100 --> 00:10:37,592
Je cherchais quelque chose.

142
00:10:37,592 --> 00:10:39,466
Quelque chose ?

143
00:10:39,466 --> 00:10:43,638
Qu'est-ce qui t'a autorisée à nous
interrompre, mon père et moi ?

144
00:10:47,190 --> 00:10:50,319
Ca.

145
00:10:50,319 --> 00:10:53,235
Ton père me l'a confiée un jour.

146
00:10:53,235 --> 00:10:57,830
J'étais censée te la remettre
en cas de malheur. Pour que tu...

147
00:10:57,830 --> 00:11:00,323
saches la vérité.

148
00:11:00,534 --> 00:11:04,705
Il est ici et il est vivant.
Si j'ai besoin d'informations...

149
00:11:04,705 --> 00:11:07,834
Tu voulais savoir
ce qui était arrivé à ta mère.

150
00:11:07,834 --> 00:11:12,005
Je le comprends parfaitement.
C'est...

151
00:11:12,625 --> 00:11:16,796
Mais lis cette lettre
avant de lui parler.

152
00:11:17,432 --> 00:11:21,815
Elle a été ouverte.
Tu l'as lue ?

153
00:11:21,815 --> 00:11:25,986
Ceux de Valhalla n'auraient pas
voulu que tu la trouves.

154
00:11:27,224 --> 00:11:30,369
Je l'ai mémorisée
pour pouvoir te la réciter

155
00:11:30,369 --> 00:11:34,540
au cas où elle disparaîtrait.

156
00:11:42,866 --> 00:11:46,842
Jeremiah, si tu lis cette lettre,

157
00:11:46,842 --> 00:11:50,589
c'est que tu as appris ma mort.

158
00:11:50,589 --> 00:11:54,760
Je regrette
de ne pas avoir revu ton visage.

159
00:11:54,760 --> 00:11:56,423
J'aurais aimé connaître

160
00:11:56,439 --> 00:11:59,144
non pas l'enfant que tu étais,

161
00:11:59,144 --> 00:12:03,316
mais l'homme que tu es devenu.

162
00:12:03,316 --> 00:12:07,487
J'ai tellement de choses
à te dire.

163
00:12:08,741 --> 00:12:10,615
Combien je t'aime,

164
00:12:10,615 --> 00:12:13,531
combien tu m'as manqué.

165
00:12:13,531 --> 00:12:17,702
J'ai tant de torts
à réparer, mais surtout,

166
00:12:18,745 --> 00:12:22,086
je ne veux pas laisser
tes questions sans réponse.

167
00:12:22,086 --> 00:12:26,257
Quand tu auras fini
de lire cette lettre, Jeremiah,

168
00:12:27,088 --> 00:12:31,259
j'espère
que tu parviendras à me pardonner.

169
00:12:31,878 --> 00:12:33,981
Car c'est ma...

170
00:12:33,981 --> 00:12:38,152
c'est ma faute
si ta mère est morte.

171
00:12:42,942 --> 00:12:47,114
On passe à table. Tu viens ?

172
00:12:47,732 --> 00:12:51,903
Oui, j'arrive.

173
00:13:02,136 --> 00:13:06,308
Je me souviens qu'un jour,
Jeremiah devait avoir six mois,

174
00:13:07,774 --> 00:13:11,098
j'étais invité
à un congrès à Paris.

175
00:13:11,310 --> 00:13:15,481
On est descendus à l'hôtel
et on a trouvé un resto pas loin.

176
00:13:16,312 --> 00:13:19,652
On est entrés,
on a dîné, on a réglé...

177
00:13:19,668 --> 00:13:21,526
et on est partis.

178
00:13:21,526 --> 00:13:25,713
Jeremiah était un enfant
tellement sage et silencieux

179
00:13:25,713 --> 00:13:29,885
que son absence
ne nous est apparue qu'à l'hôtel,

180
00:13:30,504 --> 00:13:34,252
quand on a réalisé
qu'on l'avait laissé au restaurant

181
00:13:34,252 --> 00:13:37,999
sous la table, dans son couffin.

182
00:13:37,999 --> 00:13:39,254
Et alors ?

183
00:13:39,254 --> 00:13:41,127
On est allés le chercher.

184
00:13:41,127 --> 00:13:45,298
Il n'avait pas bougé
et dînait avec un autre couple.

185
00:13:45,298 --> 00:13:49,470
D'où mes angoisses d'abandon.

186
00:14:07,002 --> 00:14:10,131
C'était désopilant.
Le seul à ne pas rire,

187
00:14:10,131 --> 00:14:11,793
c'était Jeremiah.

188
00:14:11,793 --> 00:14:15,964
Mary le surnommait Papi
tellement il était sérieux.

189
00:14:16,795 --> 00:14:20,754
Mais sache, Jeremiah,
que ce sont ces instants,

190
00:14:20,754 --> 00:14:24,925
ces instants insignifiants,
embarrassants et drôles

191
00:14:25,968 --> 00:14:28,266
qui m'ont sauvé.

192
00:14:28,266 --> 00:14:31,395
Je me les repassais mentalement.

193
00:14:31,395 --> 00:14:35,566
Et puis, j'ai appris
que tu étais vivant.

194
00:14:35,778 --> 00:14:39,949
A ton tour de me raconter
les épisodes que j'ai ratés.

195
00:14:41,610 --> 00:14:43,501
Ca marche.

196
00:14:43,501 --> 00:14:47,672
Mesdames, messieurs, Kurdy...

197
00:14:47,672 --> 00:14:49,123
Je vais me coucher.

198
00:14:49,123 --> 00:14:52,886
Vous êtes libres,
mais le soleil se lève tôt ici.

199
00:14:52,886 --> 00:14:57,057
Forcément, à 800 m sous terre...

200
00:14:57,465 --> 00:15:01,636
Détail !

201
00:15:02,679 --> 00:15:06,231
La dernière fois
qu'on s'est vus...

202
00:15:06,231 --> 00:15:07,680
tu t'en souviens ?

203
00:15:07,680 --> 00:15:09,979
On revient d'ici une heure.

204
00:15:09,979 --> 00:15:12,699
- On ne peut pas venir ?
- Impossible.

205
00:15:12,699 --> 00:15:15,193
Les routes sont bloquées,
le labo gardé.

206
00:15:15,193 --> 00:15:18,108
N'allume pas, n'ouvre à personne.

207
00:15:18,108 --> 00:15:20,407
Je t'aime, mon poussin.

208
00:15:20,407 --> 00:15:24,382
Occupe-toi bien
de ton petit frère.

209
00:15:24,382 --> 00:15:26,044
- Il faut partir.
- Je sais.

210
00:15:26,044 --> 00:15:28,342
Je dois récupérer ces dossiers.

211
00:15:28,553 --> 00:15:31,047
Tu m'attendras dans la voiture.
En route.

212
00:15:31,047 --> 00:15:32,921
Maman doit partir.

213
00:15:32,921 --> 00:15:35,218
Il y a un aérodrome tout près.

214
00:15:35,218 --> 00:15:38,558
Si on ne prend pas
le dernier avion pour Valhalla,

215
00:15:38,558 --> 00:15:40,236
on sera coincés ici.

216
00:15:40,236 --> 00:15:44,407
On sera de retour
dans une heure, promis.

217
00:15:51,283 --> 00:15:54,835
C'était la panique.
Partout, des émeutes.

218
00:15:54,835 --> 00:15:57,948
J'ai vu des choses horribles.

219
00:15:57,948 --> 00:16:00,457
Les dossiers sur notre virus

220
00:16:00,457 --> 00:16:02,347
avaient été divulgués.

221
00:16:02,347 --> 00:16:03,797
Il nous les fallait.

222
00:16:03,797 --> 00:16:07,333
Je n'ai jamais eu aussi peur.

223
00:16:07,333 --> 00:16:09,631
Pas peur pour ma vie.

224
00:16:09,842 --> 00:16:14,225
Peur que si je mourais,
notre secret soit révélé.

225
00:16:14,225 --> 00:16:16,311
Le secret de ces dossiers,

226
00:16:16,311 --> 00:16:19,016
le secret de la Grande mort.

227
00:16:19,228 --> 00:16:22,568
Comme si des dossiers
ou des disquettes

228
00:16:22,568 --> 00:16:26,739
avaient pu inverser
le cours des choses.

229
00:16:30,487 --> 00:16:33,208
Mon bureau
m'avait été interdit par l'armée

230
00:16:33,208 --> 00:16:35,081
qui voulait s'emparer du virus.

231
00:16:35,293 --> 00:16:39,464
Mais les portes n'étaient fermées
que si des gardes les protégeaient

232
00:16:39,464 --> 00:16:43,832
et vu la panique ambiante,
peu de gens allaient travailler.

233
00:16:43,832 --> 00:16:45,933
Ta mère
a laissé tourner le moteur,

234
00:16:45,933 --> 00:16:50,300
se tenant prête à redémarrer.

235
00:16:50,300 --> 00:16:54,471
Je ne suis jamais ressorti.

236
00:17:19,287 --> 00:17:21,177
Ca va mieux ?

237
00:17:21,373 --> 00:17:25,544
Tu veux en parler ?

238
00:17:27,630 --> 00:17:30,350
Ca y est ? Tu t'en vas ?

239
00:17:30,350 --> 00:17:32,436
Je croyais que t'avais du cran.

240
00:17:32,436 --> 00:17:36,607
C'est vrai.
Mais j'ai horreur de m'imposer.

241
00:17:38,481 --> 00:17:40,779
J'essaie de prendre une décision

242
00:17:40,779 --> 00:17:44,950
et j'ai du mal, c'est tout.

243
00:17:47,035 --> 00:17:48,909
Je sais ce que j'ai dit.

244
00:17:49,121 --> 00:17:53,292
J'ai promis à Markus
et à cette connerie de conseil

245
00:17:53,504 --> 00:17:57,675
d'aider l'Alliance à construire
un monde meilleur pour mon bébé.

246
00:17:58,506 --> 00:18:01,015
Mais quoi ?

247
00:18:01,015 --> 00:18:02,678
J'ai des doutes.

248
00:18:02,678 --> 00:18:06,229
Sur l'Alliance ?

249
00:18:06,229 --> 00:18:09,766
Sur mon bébé.

250
00:18:09,766 --> 00:18:13,529
Je sais plus si j'en veux.

251
00:18:13,529 --> 00:18:16,446
- Tu le penses pas.
- Tu crois ?

252
00:18:16,446 --> 00:18:20,617
Regarde le monde.
Il te paraît accueillant ?

253
00:18:20,617 --> 00:18:24,153
Il ne s'agit pas de moi,
mais de toi.

254
00:18:24,365 --> 00:18:28,128
OK, il s'agit de moi.
J'ai dirigé Clarefield, Erin.

255
00:18:28,128 --> 00:18:31,453
J'en ai vu des gens
mettre des enfants au monde.

256
00:18:31,453 --> 00:18:35,624
Sans la télé ou Internet,
on en fait pas mal des bébés.

257
00:18:36,259 --> 00:18:40,430
Je les ai vus naître
et ils avaient tous...

258
00:18:41,262 --> 00:18:44,390
Ils avaient tous ce regard
à l'adolescence.

259
00:18:44,390 --> 00:18:48,561
Un regard qui disait :

260
00:18:48,773 --> 00:18:53,156
"Je n'étais pas censé
avoir ce monde-là."

261
00:18:53,368 --> 00:18:56,904
Un regard qui me faisait chialer.

262
00:18:56,904 --> 00:18:59,624
C'est bien, les larmes.

263
00:18:59,624 --> 00:19:03,796
Un gosse doit avoir de l'espoir.

264
00:19:04,203 --> 00:19:07,755
On essaie de créer
un monde d'espoir ici.

265
00:19:07,755 --> 00:19:09,417
Vous essayez peut-être.

266
00:19:09,417 --> 00:19:13,181
Mais y arrivez-vous ?
Loin de là, bon sang.

267
00:19:13,181 --> 00:19:14,631
Gamine...

268
00:19:14,631 --> 00:19:16,098
Arrête.

269
00:19:16,309 --> 00:19:19,634
- De quoi ?
- De regarder en arrière.

270
00:19:19,634 --> 00:19:22,355
Les gens font une fixation
sur le passé

271
00:19:22,355 --> 00:19:25,483
et ils ne songent plus à l'avenir.

272
00:19:25,483 --> 00:19:27,569
Tu attends un enfant, Theo.

273
00:19:27,569 --> 00:19:29,654
Tu dois regarder devant toi.

274
00:19:29,654 --> 00:19:32,783
Les enfants servent
à appréhender l'avenir.

275
00:19:32,783 --> 00:19:35,488
Ca n'a jamais été facile.

276
00:19:35,488 --> 00:19:37,785
Chaque génération s'est demandé

277
00:19:37,785 --> 00:19:40,082
si elle devait
engendrer la suivante.

278
00:19:40,082 --> 00:19:41,533
Je sais, mais...

279
00:19:41,533 --> 00:19:45,296
Mais c'est pas le problème.

280
00:19:45,296 --> 00:19:49,468
Où est le problème ?
Je suis là, je t'écoute.

281
00:19:52,808 --> 00:19:55,089
Très bien.

282
00:19:55,089 --> 00:19:59,261
Si tu veux me parler,
tu sais où me trouver.

283
00:20:01,346 --> 00:20:03,024
Ce qui est fait est fait.

284
00:20:03,024 --> 00:20:07,195
Je suis mal placée
pour te dire de tourner la page,

285
00:20:07,195 --> 00:20:09,069
mais tourne-la quand même.

286
00:20:09,069 --> 00:20:13,241
Ca n'a jamais réussi à personne
de s'enliser dans son passé.

287
00:20:21,160 --> 00:20:24,923
On s'est tous demandé

288
00:20:24,923 --> 00:20:29,094
ce qu'on dirait à nos parents
si on les revoyait un jour.

289
00:20:31,392 --> 00:20:35,563
Pour nous, ça reste un rêve,
mais toi, tu as cette chance.

290
00:20:37,242 --> 00:20:41,413
Je suis content pour toi.
Je t'envie aussi un peu.

291
00:20:47,653 --> 00:20:51,825
Mais j'ai les boules
de ce qui s'est passé.

292
00:20:52,656 --> 00:20:56,827
Je sais maintenant
que tu n'y étais pour rien.

293
00:20:58,081 --> 00:21:01,845
Même si ça a jeté un froid,

294
00:21:01,845 --> 00:21:06,016
je voulais te dire
que je t'en veux pas.

295
00:21:09,764 --> 00:21:13,935
Je dois juste tirer
des trucs au clair.

296
00:21:21,658 --> 00:21:25,830
Ca doit être cool
de retrouver son père.

297
00:21:31,044 --> 00:21:34,172
C'est... super.

298
00:21:34,172 --> 00:21:36,877
A mon réveil,
après mon arrestation,

299
00:21:36,877 --> 00:21:39,599
j'étais au secteur Valhalla.

300
00:21:39,794 --> 00:21:43,346
Nous étions tous ensemble
dans les entrailles du monstre.

301
00:21:43,346 --> 00:21:47,517
Tu as trouvé une sortie ?

302
00:21:47,729 --> 00:21:52,096
On est bloqués ici.
Les portes sont verrouillées.

303
00:21:52,096 --> 00:21:55,436
Pour une durée de six mois.

304
00:21:55,436 --> 00:21:58,988
Trois mètres d'épaisseur,
acier trempé, béton, plomb.

305
00:21:58,988 --> 00:22:01,693
Et dans six mois ?

306
00:22:01,693 --> 00:22:04,626
Ils ne laisseront sortir personne.

307
00:22:04,626 --> 00:22:08,373
Quelques hélicos
partiront en reconnaissance,

308
00:22:08,373 --> 00:22:10,670
mais sans atterrir.

309
00:22:10,670 --> 00:22:14,630
Ils ont besoin de moi,
ils me garderont ici.

310
00:22:14,842 --> 00:22:19,013
- Ils me libéreront peut-être.
- Tu ne rentreras plus.

311
00:22:19,013 --> 00:22:20,268
Ca m'est égal.

312
00:22:20,463 --> 00:22:23,804
Je te ferai passer
des nouvelles des garçons.

313
00:22:23,804 --> 00:22:27,355
Ils sont à 5000 km d'ici.
Tu devras partir à pied.

314
00:22:27,355 --> 00:22:30,272
A l'aveuglette,
ce serait du suicide.

315
00:22:30,484 --> 00:22:34,655
Il doit bien y avoir un moyen.
On ne peut pas laisser tomber.

316
00:22:36,317 --> 00:22:39,039
On ne laissera pas tomber.

317
00:22:39,234 --> 00:22:43,405
On n'arrêtera jamais
de les chercher. Jamais.

318
00:22:46,339 --> 00:22:47,788
On n'était pas seuls

319
00:22:47,788 --> 00:22:49,874
à être emprisonnés.

320
00:22:49,874 --> 00:22:51,959
Avec nous, Paul Weill,

321
00:22:51,959 --> 00:22:56,131
l'inventeur du virus et
le responsable de la Grande mort.

322
00:22:57,810 --> 00:22:59,683
Paul était mon ami.

323
00:22:59,895 --> 00:23:03,024
C'était le père d'Ezekiel
et je l'estimais.

324
00:23:03,024 --> 00:23:05,321
La recherche était toute sa vie.

325
00:23:05,321 --> 00:23:08,025
Formules à analyser,
ADN à décoder.

326
00:23:08,025 --> 00:23:12,196
Il était du genre à séquencer
de l'ARN pour s'amuser.

327
00:23:12,604 --> 00:23:14,282
Un vrai génie,

328
00:23:14,282 --> 00:23:17,818
sauf que génie et folie
se superposent parfois.

329
00:23:17,818 --> 00:23:22,201
Alors que la Grande mort
achevait ses ravages au-dehors,

330
00:23:22,201 --> 00:23:26,372
Paul étouffait autant
dans l'enceinte de Valhalla

331
00:23:27,008 --> 00:23:31,180
que dans les murs
de sa conscience.

332
00:23:31,391 --> 00:23:35,758
Bonjour, Paul. Bien dormi ?

333
00:23:35,758 --> 00:23:38,055
Je ne dors plus.

334
00:23:38,055 --> 00:23:41,819
Des nouvelles du dehors ?

335
00:23:41,819 --> 00:23:43,481
Aucune.

336
00:23:43,481 --> 00:23:46,609
On est seuls
dans l'avenir immédiat.

337
00:23:46,609 --> 00:23:49,102
"Dans l'avenir immédiat" !

338
00:23:49,119 --> 00:23:52,036
Admirable formule,
tu ne trouves pas ?

339
00:23:52,036 --> 00:23:56,207
On se persuade qu'on peut voir
par-delà l'horizon,

340
00:23:56,207 --> 00:24:00,378
mais c'est faux,
car si c'était le cas,

341
00:24:00,997 --> 00:24:04,761
on verrait
qu'il n'y a plus d'avenir.

342
00:24:04,956 --> 00:24:09,127
- Pas après ce virus.
- Arrête, s'il te plaît.

343
00:24:09,764 --> 00:24:12,892
Cesse de te lamenter.

344
00:24:12,892 --> 00:24:14,342
Si tu te montres faible,

345
00:24:14,358 --> 00:24:18,106
ils s'empareront du virus
et on ne peut le permettre.

346
00:24:18,318 --> 00:24:21,235
Impossible
de leur fournir la clé.

347
00:24:21,235 --> 00:24:23,744
Ce qui est fait est fait.

348
00:24:23,744 --> 00:24:27,915
Si on leur donne,
ça se répétera à l'infini.

349
00:24:28,941 --> 00:24:31,663
Tu dois te battre.

350
00:24:31,663 --> 00:24:33,960
Si ce n'est pour toi,

351
00:24:33,960 --> 00:24:38,131
au moins pour Simon.

352
00:24:39,581 --> 00:24:43,752
Sais-tu que je lui lis
la Bible tous les soirs ?

353
00:24:43,752 --> 00:24:47,092
On a commencé le Livre d'Ezéchiel.

354
00:24:47,092 --> 00:24:49,602
Ca a l'air de lui plaire.

355
00:24:49,602 --> 00:24:53,137
Il pense que c'est un conte.

356
00:24:53,137 --> 00:24:57,308
Ensuite, il demande
à aller jouer dehors.

357
00:25:00,242 --> 00:25:03,582
Que suis-je censé répondre à ça ?

358
00:25:03,582 --> 00:25:05,863
Hein, Devon ?

359
00:25:06,075 --> 00:25:10,247
Quel superbe mensonge
pourrais-je bien inventer...

360
00:25:11,501 --> 00:25:15,036
pour le réconforter ?

361
00:25:15,036 --> 00:25:19,207
Et moi aussi ?

362
00:25:27,550 --> 00:25:31,721
Tu devrais fermer ta porte.
N'importe qui peut entrer.

363
00:25:32,357 --> 00:25:35,061
Et ce n'est pas bien, c'est ça ?

364
00:25:35,061 --> 00:25:38,190
Explique-moi pour la lettre.

365
00:25:38,190 --> 00:25:42,574
Je voulais que tu puisses
choisir quelle route prendre.

366
00:25:42,574 --> 00:25:46,532
Je l'ai fait pour toi,
mais surtout pour Devon.

367
00:25:46,532 --> 00:25:50,703
Il porte ce fardeau
depuis un bout de temps

368
00:25:51,128 --> 00:25:54,663
et il ne pourra aller de l'avant

369
00:25:54,663 --> 00:25:58,834
que si tu le lui permets.

370
00:26:01,556 --> 00:26:05,727
Erin m'a dit
que tu lui écrivais des lettres.

371
00:26:05,727 --> 00:26:09,067
Pourquoi ?

372
00:26:09,067 --> 00:26:13,239
Pour lui raconter des choses
qu'il aurait envie de savoir.

373
00:26:13,858 --> 00:26:15,944
Un moyen de le maintenir en vie.

374
00:26:15,944 --> 00:26:20,115
Ensuite, tu les brûlais.

375
00:26:20,750 --> 00:26:24,921
En guise de point final ?

376
00:26:24,921 --> 00:26:27,415
Où tu veux en venir ?

377
00:26:27,415 --> 00:26:31,586
Lui écris-tu toujours des lettres

378
00:26:32,009 --> 00:26:33,052
que tu brûles ?

379
00:26:33,052 --> 00:26:34,714
J'en vois pas l'intérêt.

380
00:26:34,714 --> 00:26:37,435
Je ne te demande pas si ça en a,

381
00:26:37,435 --> 00:26:41,606
je te demande si tu continues.

382
00:26:44,100 --> 00:26:46,185
Ca m'arrive.

383
00:26:46,185 --> 00:26:48,694
Pourquoi ?

384
00:26:48,694 --> 00:26:50,568
Il est vivant.

385
00:26:50,568 --> 00:26:52,442
Il est ici.

386
00:26:52,442 --> 00:26:56,613
Pourquoi lui écrire
et brûler la lettre ?

387
00:26:57,037 --> 00:27:01,208
Je trouve ça plus facile.

388
00:27:02,251 --> 00:27:05,167
Il faudra bien
qu'on parle un jour.

389
00:27:05,167 --> 00:27:07,041
Quand tu seras prêt.

390
00:27:07,041 --> 00:27:09,127
Oui, c'est ça.

391
00:27:09,127 --> 00:27:11,424
Maintenant que tu sais la vérité,

392
00:27:11,424 --> 00:27:15,384
tu dois décider
si tu vas attendre ou pas.

393
00:27:15,384 --> 00:27:19,555
Que lui aussi
soit prêt à te parler.

394
00:27:19,979 --> 00:27:22,684
Tu comptes faire quoi ?

395
00:27:22,684 --> 00:27:26,855
Je ne sais pas encore.

396
00:27:27,067 --> 00:27:31,238
Je n'ai pas décidé.

397
00:27:37,918 --> 00:27:41,046
Tu me dois des excuses.

398
00:27:41,046 --> 00:27:44,175
- Pour quoi ?
- Tes vacheries.

399
00:27:44,175 --> 00:27:48,346
Désolée, la vérité fait mal.

400
00:27:59,817 --> 00:28:01,479
De quoi as-tu peur ?

401
00:28:01,479 --> 00:28:05,031
Je n'ai peur de rien.

402
00:28:05,031 --> 00:28:08,567
Ni du monde,
ni de l'avenir !

403
00:28:08,567 --> 00:28:11,076
Alors de quoi ?

404
00:28:11,076 --> 00:28:15,036
D'être une mère nulle.

405
00:28:15,247 --> 00:28:18,783
Je sais pas materner.
Je suis une guerrière.

406
00:28:18,783 --> 00:28:21,928
Je me suis imposée
à la force du poignet

407
00:28:21,928 --> 00:28:25,676
pendant que toi,
tu sirotais ton thé.

408
00:28:25,676 --> 00:28:27,338
Tu es une rebelle.

409
00:28:27,338 --> 00:28:29,211
Tu m'étonnes !

410
00:28:29,211 --> 00:28:31,313
Je supporte pas l'échec.

411
00:28:31,509 --> 00:28:34,638
Tu as peur d'échouer, c'est ça ?

412
00:28:34,638 --> 00:28:38,401
J'ai pas envie d'avoir un gosse

413
00:28:38,401 --> 00:28:42,572
pour qu'il devienne
aussi chtarbé que moi.

414
00:28:44,023 --> 00:28:47,575
Mais je sais pas
comment faire autrement.

415
00:28:47,575 --> 00:28:51,746
Je ne peux lui offrir
que ce que j'ai.

416
00:28:53,831 --> 00:28:57,791
Et je ne sais pas si ça suffira.

417
00:28:57,791 --> 00:29:01,555
Mais si, Theo.

418
00:29:01,751 --> 00:29:05,922
Tu as peur, bien sûr.
Mais c'est normal.

419
00:29:06,965 --> 00:29:10,305
Ca veut dire que tu vas
tout faire pour réussir.

420
00:29:10,305 --> 00:29:12,390
Je suis une guerrière.

421
00:29:12,390 --> 00:29:16,562
Moi aussi. Et une survivante.

422
00:29:16,562 --> 00:29:20,521
Mais on a survécu pour quoi ?

423
00:29:20,521 --> 00:29:22,607
Tu ne le sais pas ?

424
00:29:22,607 --> 00:29:24,496
On prépare le monde de demain,

425
00:29:24,692 --> 00:29:28,864
mais l'avenir qu'on bâtit
se trouve ici.

426
00:29:31,161 --> 00:29:35,544
Il n'est ni derrière un fusil...

427
00:29:35,544 --> 00:29:39,292
ni dans la domination
d'un homme par un autre.

428
00:29:39,292 --> 00:29:42,420
Ni dans la politique.

429
00:29:42,420 --> 00:29:46,591
L'avenir, il se trouve là.

430
00:29:53,060 --> 00:29:55,357
Quelle que soit ta décision,

431
00:29:55,357 --> 00:29:59,529
rien ne t'oblige
à la prendre seule.

432
00:30:00,148 --> 00:30:02,234
Au cours des mois suivants,

433
00:30:02,234 --> 00:30:04,319
ils nous ont harcelés

434
00:30:04,319 --> 00:30:07,448
pour nous soutirer
des informations.

435
00:30:07,659 --> 00:30:11,211
Nous avons payé le prix
de cette résistance, Paul,

436
00:30:11,211 --> 00:30:12,906
moi,

437
00:30:12,906 --> 00:30:17,077
ta mère.

438
00:30:18,723 --> 00:30:22,894
Des nouvelles de la patrouille ?

439
00:30:23,937 --> 00:30:28,108
Aucune.

440
00:30:37,281 --> 00:30:41,453
Ils ont envoyé des drones
un peu partout dans le pays.

441
00:30:43,946 --> 00:30:46,047
J'ai vu la maison.

442
00:30:46,243 --> 00:30:49,795
J'ai vu le jardin
avec la balançoire.

443
00:30:49,795 --> 00:30:53,755
J'ai vu le porche
où Michael

444
00:30:53,755 --> 00:30:57,926
s'était cassé une dent.
J'ai revu tout ça...

445
00:30:58,757 --> 00:31:02,928
Mais aucune trace des garçons.

446
00:31:03,563 --> 00:31:07,523
Ils peuvent être n'importe où
si tant est qu'ils...

447
00:31:07,523 --> 00:31:09,609
Ils sont vivants, Devon.

448
00:31:09,609 --> 00:31:13,780
- Qu'en sais-tu ?
- Je le sens.

449
00:31:13,991 --> 00:31:17,332
Une mère sent ces choses-là.

450
00:31:17,332 --> 00:31:20,037
Elle sait. Je sais !

451
00:31:20,037 --> 00:31:24,208
Tout comme je sais
qu'on reverra nos fils.

452
00:31:31,915 --> 00:31:33,593
C'est sûr.

453
00:31:33,805 --> 00:31:37,976
Et maintenant, dors.

454
00:31:50,066 --> 00:31:52,364
Nous avons tenu bon,

455
00:31:52,364 --> 00:31:56,535
mais au bout d'un moment,
Paul a fini par craquer.

456
00:31:58,001 --> 00:32:02,172
J'aurais dû le voir venir.
Vraiment.

457
00:32:02,369 --> 00:32:05,301
Il faut qu'on trouve
un moyen de s'enfuir.

458
00:32:05,301 --> 00:32:09,260
Dans un mois, ils ouvriront les
sas pour partir en reconnaissance.

459
00:32:09,472 --> 00:32:10,711
Profitons-en !

460
00:32:10,711 --> 00:32:13,839
Crois-tu qu'ils laisseront
l'inventeur du virus

461
00:32:13,839 --> 00:32:18,011
et son assistant
disparaître dans la nature ?

462
00:32:20,943 --> 00:32:24,071
La bouche d'aération numéro 5
fonctionne mal.

463
00:32:24,071 --> 00:32:27,623
Seul moyen d'accès :
un conduit menant à la surface.

464
00:32:27,623 --> 00:32:30,328
Ils le bloqueront
dès qu'ils auront réparé.

465
00:32:30,524 --> 00:32:31,991
- Trop risqué.
- Essayons !

466
00:32:31,991 --> 00:32:36,162
Si on essaie,
on se fera prendre.

467
00:32:37,628 --> 00:32:41,799
Et on ne sortira jamais.

468
00:32:42,011 --> 00:32:46,182
En tout cas, pas tous.

469
00:32:47,225 --> 00:32:49,311
Comment ça ?

470
00:32:49,507 --> 00:32:51,396
Vas-y, toi.

471
00:32:51,396 --> 00:32:52,439
Devon, écoute.

472
00:32:52,635 --> 00:32:53,466
C'est non.

473
00:32:53,678 --> 00:32:54,932
Je ferai diversion

474
00:32:54,932 --> 00:32:58,061
le temps que vous sortiez,
Mary et toi.

475
00:32:58,061 --> 00:33:00,782
Mais promets-moi
d'emmener Simon.

476
00:33:00,993 --> 00:33:03,698
Je ne veux pas
qu'il grandisse ici.

477
00:33:03,910 --> 00:33:08,081
Je refuse. As-tu idée
du mal qu'ils peuvent te faire ?

478
00:33:10,998 --> 00:33:14,338
Le mal a déjà été fait.

479
00:33:14,534 --> 00:33:15,789
Longtemps,

480
00:33:16,000 --> 00:33:17,874
les chercheurs
ont étudié le stress

481
00:33:18,086 --> 00:33:22,257
provoqué par un enfermement
prolongé sous terre.

482
00:33:22,877 --> 00:33:27,260
Mais personne n'avait subi
de telles conditions d'expérience.

483
00:33:27,471 --> 00:33:30,176
Paul était rongé
par la culpabilité.

484
00:33:30,176 --> 00:33:34,348
Et s'y ajoutait
notre projet d'évasion.

485
00:33:37,476 --> 00:33:41,647
Il était censé faire diversion,
rien de plus.

486
00:34:12,735 --> 00:34:15,017
- Des ennuis ?
- Weill a tué cinq officiers

487
00:34:15,017 --> 00:34:17,738
et blessé trois otages.

488
00:34:17,738 --> 00:34:20,866
- Il a changé nos plans.
- Rebroussons chemin.

489
00:34:21,078 --> 00:34:23,783
Impossible.
Il faut partir maintenant !

490
00:34:23,995 --> 00:34:26,911
Posez votre arme.
Ca ne servira à rien.

491
00:34:27,123 --> 00:34:28,166
Vous croyez ?

492
00:34:28,378 --> 00:34:30,252
Posez cette arme.

493
00:34:30,252 --> 00:34:32,745
Ne bougez plus.
Sérieusement !

494
00:34:32,745 --> 00:34:36,916
Où est papa ?

495
00:34:38,594 --> 00:34:39,849
Où allez-vous ?

496
00:34:39,849 --> 00:34:44,020
On s'est fait refouler...

497
00:34:49,234 --> 00:34:52,574
Présence détectée
dans le conduit 5.

498
00:34:52,574 --> 00:34:55,898
Intervention en cours.
Espérons arriver à temps.

499
00:34:55,898 --> 00:34:57,365
Exigeons renfort.

500
00:34:57,365 --> 00:34:59,027
Envoyez-nous quelqu'un !

501
00:34:59,027 --> 00:35:02,790
Vous pensiez gagner,
mais vous avez perdu.

502
00:35:02,790 --> 00:35:04,876
J'ai anéanti la planète.

503
00:35:04,876 --> 00:35:09,047
Je l'ai anéantie !
Vous ne me faites pas peur !

504
00:35:13,007 --> 00:35:17,178
Lâche ce livre, Simon.
Lâche-le !

505
00:35:18,840 --> 00:35:23,012
Ce que je sais prend fin ici.

506
00:35:23,858 --> 00:35:28,030
Ma découverte ne servira pas
à terroriser à nouveau l'humanité.

507
00:35:29,072 --> 00:35:33,244
Vous pensiez
être les plus forts, mais non !

508
00:35:37,203 --> 00:35:40,332
Je n'ai plus personne.

509
00:35:40,332 --> 00:35:44,503
Il ne reste que moi.

510
00:35:48,039 --> 00:35:52,210
Continue, Simon. Allez.

511
00:35:56,185 --> 00:36:00,357
Grimpe ! Ne te retourne pas.

512
00:36:04,316 --> 00:36:08,487
Arrêtez ou je tire !

513
00:36:19,958 --> 00:36:22,452
Tiens... Tiens bon.

514
00:36:22,663 --> 00:36:26,835
Je n'y arrive plus !

515
00:36:30,811 --> 00:36:33,320
Ca ne s'ouvre pas.

516
00:36:33,320 --> 00:36:37,491
C'est coincé.

517
00:36:41,857 --> 00:36:44,351
Après la mort de Paul,

518
00:36:44,351 --> 00:36:48,522
ils se sont rabattus sur moi.

519
00:36:48,734 --> 00:36:52,905
Ce qu'ils m'ont fait subir
est indicible.

520
00:36:54,796 --> 00:36:57,500
Un jour, ils ont compris
que je ne dirais rien.

521
00:36:57,500 --> 00:36:59,374
Ils ont continué quand même,

522
00:36:59,374 --> 00:37:02,307
mais ils n'avaient
aucune prise sur moi.

523
00:37:02,307 --> 00:37:05,419
Ni toi, ni Mary.

524
00:37:05,419 --> 00:37:07,504
Personne.

525
00:37:07,521 --> 00:37:11,692
Paul avait raison.

526
00:37:17,525 --> 00:37:19,823
Tu avais raison.

527
00:37:19,823 --> 00:37:23,163
J'ai peur.

528
00:37:23,163 --> 00:37:25,037
Et pas que de l'avenir.

529
00:37:25,037 --> 00:37:27,953
L'avenir tel que nous le voulons,

530
00:37:27,953 --> 00:37:30,251
celui que nous devons bâtir,

531
00:37:30,251 --> 00:37:34,422
ne sera pas assombri
par le spectre de la Grande mort.

532
00:37:34,829 --> 00:37:36,915
Un lointain souvenir...

533
00:37:36,915 --> 00:37:41,086
Voilà ce que ce virus devait être.
Un lointain souvenir.

534
00:37:42,129 --> 00:37:45,257
Pour toi, pour elle,

535
00:37:45,257 --> 00:37:49,428
pour tous les enfants à naître.

536
00:37:49,852 --> 00:37:52,980
J'ai son sang sur les mains.

537
00:37:52,980 --> 00:37:56,321
J'ai sa vie entre les miennes.

538
00:37:56,321 --> 00:37:59,857
Si j'avais été plus fort,

539
00:37:59,857 --> 00:38:04,028
si je n'avais pas lâché prise, si
j'avais trouvé un autre moyen...

540
00:38:08,411 --> 00:38:11,751
J'ai honte de ce que j'ai fait.

541
00:38:11,751 --> 00:38:14,244
J'ai peur de ce que je peux faire.

542
00:38:14,261 --> 00:38:18,432
Les enfants méritent un avenir
où la peur sera absente.

543
00:38:18,839 --> 00:38:20,713
Et si je n'y arrive pas ?

544
00:38:20,713 --> 00:38:23,222
Continuons à vivre,

545
00:38:23,434 --> 00:38:26,970
à enterrer nos morts,
à élever nos enfants...

546
00:38:26,970 --> 00:38:29,479
dans un monde meilleur.

547
00:38:29,479 --> 00:38:33,650
Je ne sais pas
si je peux offrir à mon enfant

548
00:38:34,269 --> 00:38:38,441
le monde qu'il mérite.

549
00:38:39,077 --> 00:38:43,035
Il nous faut essayer.

550
00:38:43,035 --> 00:38:47,206
Essaie toi aussi
de me pardonner, Jeremiah.

551
00:38:48,462 --> 00:38:52,633
Pardon.

552
00:39:01,806 --> 00:39:05,977
Je t'ai cherché partout.
Tu étais introuvable.

553
00:39:06,596 --> 00:39:08,063
Ca va ?

554
00:39:08,063 --> 00:39:12,234
Oui, ça va.

555
00:39:14,319 --> 00:39:17,448
On a du temps.

556
00:39:17,448 --> 00:39:20,365
Tout le temps qu'on veut.

557
00:39:20,365 --> 00:39:23,086
Ca fait tellement d'années.

558
00:39:23,086 --> 00:39:25,172
Seize ans, c'est long.

559
00:39:25,172 --> 00:39:29,343
On en a vécu
des choses, tous les deux.

560
00:39:29,767 --> 00:39:33,726
Les autres aussi.

561
00:39:33,726 --> 00:39:37,897
Tu dois avoir des questions.

562
00:39:39,347 --> 00:39:41,221
Ca ne me dérange pas...

563
00:39:41,221 --> 00:39:43,731
Je veux arrêter de ressasser.

564
00:39:43,731 --> 00:39:47,902
A force de ressasser,
on oublie l'instant présent.

565
00:39:48,309 --> 00:39:51,861
Et c'est tout ce qu'on a.

566
00:39:51,861 --> 00:39:54,989
Je suis heureux
que tu sois en vie,

567
00:39:54,989 --> 00:39:59,160
que tu sois avec moi, aujourd'hui.

568
00:40:00,416 --> 00:40:04,587
Maintenant.

569
00:40:18,550 --> 00:40:20,229
J'ai un truc à te dire.

570
00:40:20,441 --> 00:40:23,781
Tu m'étonneras toujours.

571
00:40:23,976 --> 00:40:28,147
Leo ou Cleo ?

572
00:40:30,233 --> 00:40:34,404
Leo ou Cleo ?

573
00:40:35,252 --> 00:40:39,000
Voilà ce que j'ai pensé.
Leo, si c'est un garçon.

574
00:40:39,000 --> 00:40:41,704
Cleo, si c'est une fille.

575
00:40:41,916 --> 00:40:46,087
Ce sera Theo et Leo
ou alors Theo et Cleo.

576
00:40:47,554 --> 00:40:51,725
Et on fera trembler les montagnes.

577
00:40:53,175 --> 00:40:55,897
Moi, je tremble rien qu'à l'idée.

578
00:40:55,897 --> 00:40:58,813
Il peut y avoir pire. Des jumeaux.

579
00:40:58,813 --> 00:41:02,985
Theo, Leo et Cleo...

580
00:41:16,117 --> 00:41:19,457
- Vous avez tout votre barda ?
- Je crois.

581
00:41:19,457 --> 00:41:23,841
J'ai contacté des gens à Valhalla.
On va remettre la base sur pied.

582
00:41:23,841 --> 00:41:26,350
En faire un centre
de renseignements.

583
00:41:26,350 --> 00:41:29,673
Ca pourra vous être utile ici.

584
00:41:29,885 --> 00:41:33,438
Vous avez pu parler à Jeremiah.

585
00:41:33,649 --> 00:41:35,099
Oui.

586
00:41:35,099 --> 00:41:37,397
Et c'était...

587
00:41:37,397 --> 00:41:39,695
C'était bien.

588
00:41:39,695 --> 00:41:43,866
A force de côtoyer
des gens de votre âge,

589
00:41:45,120 --> 00:41:46,783
je me sens plus jeune.

590
00:41:46,994 --> 00:41:49,698
Un poids immense m'a été enlevé.

591
00:41:49,698 --> 00:41:52,208
Tant mieux.
N'oubliez pas d'appeler.

592
00:41:52,208 --> 00:41:56,168
C'est promis.
Au revoir, Libby.

593
00:41:56,183 --> 00:42:00,355
- Bon courage.
- Vous aussi.

594
00:42:02,229 --> 00:42:06,400
Je t'avais donné une lettre
pour Jeremiah. Tu l'as toujours ?

595
00:42:07,231 --> 00:42:10,767
Elle a dû se perdre
pendant l'évacuation.

596
00:42:10,767 --> 00:42:14,531
- Je peux vérifier.
- Inutile.

597
00:42:14,531 --> 00:42:18,702
- Bon retour.
- Merci pour l'accueil.

598
00:42:20,788 --> 00:42:24,959
- Soyez sage.
- En route.

599
00:42:45,180 --> 00:42:49,351
Je me demandais où tu étais.

600
00:42:50,181 --> 00:42:54,565
Je t'ai vu avec ton père.

601
00:42:54,565 --> 00:42:58,736
Tu as eu les réponses
que tu espérais ?

602
00:43:00,203 --> 00:43:02,500
Je t'aime, Jeremiah.

603
00:43:02,500 --> 00:43:06,671
Moi aussi, maman.

604
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Adaptation : Claire JOLY

605
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sous-titrage : Télétota

