1
00:00:18,311 --> 00:00:19,242
Quark!

2
00:00:19,253 --> 00:00:22,036
- Agora não, Odo.
- Temos que falar.

3
00:00:22,210 --> 00:00:23,807
- Terá que esperar.
- Não posso esperar.

4
00:00:23,807 --> 00:00:25,800
É claro que não.

5
00:00:25,951 --> 00:00:28,734
Seja rápido.
Tenho que cuidar dos negócios.

6
00:00:28,908 --> 00:00:32,474
Lembra-se daquele cargueiro Subytt
de que falamos outro dia?

7
00:00:32,648 --> 00:00:37,128
Aquele que você disse que contrabandeava
barras isolineares defeituosas a Bajor?

8
00:00:37,258 --> 00:00:38,683
O que aconteceu com ele?

9
00:00:38,693 --> 00:00:41,371
Bom, realizei uma pequena
investigação nele e...

10
00:00:41,381 --> 00:00:44,766
Sabe o que descobri?

11
00:00:46,044 --> 00:00:49,131
Que eu dizia a verdade.

12
00:00:51,045 --> 00:00:55,090
Exato. Prendi o primeiro oficial
e dois membros da tripulação.

13
00:00:55,264 --> 00:00:58,309
Parabéns comissário.
Sabia que podia fazê-lo.

14
00:00:58,482 --> 00:01:01,570
Agora se me dá licença, precisam
de mim lá em cima.

15
00:01:01,744 --> 00:01:05,223
Espere. Não acabei com você.

16
00:01:05,397 --> 00:01:09,007
Sério, Odo? Às vezes penso
que nada lhe satisfaz.

17
00:01:09,181 --> 00:01:12,183
Ajudo a desmantelar
uma rede de contrabando,

18
00:01:12,356 --> 00:01:15,096
e você insiste em me tratar
como um inimigo.

19
00:01:15,270 --> 00:01:17,184
Você é o inimigo.

20
00:01:17,358 --> 00:01:20,924
Então, como explica
que eu esteja ajudando?

21
00:01:22,446 --> 00:01:24,316
Esse é o problema.

22
00:01:24,490 --> 00:01:27,840
- Não posso explicar.
- É simples, de verdade.

23
00:01:28,013 --> 00:01:31,406
Levamos muito tempo
como o cão e o gato.

24
00:01:31,580 --> 00:01:36,320
- É hora de uma trégua.
- Trégua? Está brincando.

25
00:01:36,495 --> 00:01:40,930
Pergunte isso ao oficial Subytt.
Você e eu vamos ser amigos.

26
00:01:43,323 --> 00:01:45,280
Está tramando algo.

27
00:01:45,410 --> 00:01:49,629
- Por que diz isso?
- Sempre está tramando algo.

28
00:01:49,802 --> 00:01:54,804
Isto vai levar tempo,
mas acabará confiando em mim.

29
00:01:57,196 --> 00:01:59,545
Até parece.

30
00:02:07,982 --> 00:02:13,679
Não lembro de ver o Odo
com uma cara tão... perplexa.

31
00:02:13,854 --> 00:02:18,464
Não é o único. Esses contrabandistas
eram uma possível fonte de lucros.

32
00:02:18,638 --> 00:02:22,899
- Devo repetira Regra de Aquisição 76?
- A Regra de Aquisição 76?

33
00:02:23,031 --> 00:02:26,118
''De vez em quando,
declare a paz.

34
00:02:26,293 --> 00:02:30,120
Isso confunde seus inimigos''.

35
00:02:44,385 --> 00:02:47,604
Olá, Quark.
Como estão seus lóbulos?

36
00:02:49,169 --> 00:02:52,083
Tremem ao ver você.

37
00:02:53,388 --> 00:02:58,172
O que vai ser?
Outro buraco negro?

38
00:02:58,346 --> 00:03:01,217
Não tenho tempo.
Minha nave está a ponto de sair.

39
00:03:01,390 --> 00:03:03,870
Conhece alguém que vá a Bajor?

40
00:03:04,044 --> 00:03:07,348
Naves vem e vão de lá
toda hora,  por que?

41
00:03:07,522 --> 00:03:11,655
Prometi a alguém
que entregaria isto.

44
00:03:17,918 --> 00:03:21,527
Um trabalhador me deu
em Cardassia IV.

45
00:03:21,701 --> 00:03:25,876
Um cardassiano te
deu um brinco Bajoriano?

46
00:03:26,050 --> 00:03:28,356
Pediu que o levasse a Bajor.

47
00:03:28,529 --> 00:03:31,574
Disse que qualquer um que o visse
entenderia.

48
00:03:31,748 --> 00:03:36,619
- Disse?
- Esta é uma estação bajoriana, não?

49
00:03:36,793 --> 00:03:40,794
Deve haver alguém
que saiba o que fazer com ele.

50
00:03:40,968 --> 00:03:43,664
- Sim, há.
- Quem?

51
00:03:47,491 --> 00:03:49,318
Eu.

52
00:04:14,239 --> 00:04:16,109
Entre.

53
00:04:18,589 --> 00:04:21,416
- Surpresa.
- O que você quer?

54
00:04:21,590 --> 00:04:25,721
- Queria ver seus aposentos.
- É a única razão de sua visita?

55
00:04:25,895 --> 00:04:28,287
Não recebe muitas visitas, não é?

56
00:04:28,418 --> 00:04:31,462
Recebo muitas, mas não você.

57
00:04:31,636 --> 00:04:35,159
Deixe-me adivinhar.
O quarto.

58
00:04:35,332 --> 00:04:38,638
Um passo aqui dentro
e será o seu último.

59
00:04:38,812 --> 00:04:41,075
Poderia valer a pena.

60
00:04:41,085 --> 00:04:43,307
Tem cinco segundos pra
me dizer o que quer.

61
00:04:43,307 --> 00:04:46,641
- Não vai me oferecer nada?
- 5, 4,

62
00:04:46,771 --> 00:04:50,729
- Não podemos ao menos nos sentar?
- 3, 2, 1.

63
00:04:50,903 --> 00:04:52,469
Espere!

64
00:04:52,642 --> 00:04:55,469
Trouxe uma coisa.

65
00:04:58,079 --> 00:05:00,862
- Onde o conseguiu?
- É valioso?

66
00:05:01,036 --> 00:05:03,168
Onde o conseguiu?

67
00:05:03,342 --> 00:05:06,995
Do capitão de um cargueiro,
ela recebeu de um cardassiano.

68
00:05:07,125 --> 00:05:09,256
- Onde?
- Em Cardassia IV.

69
00:05:09,431 --> 00:05:12,432
Foi o que ela me disse.

70
00:05:18,390 --> 00:05:20,912
Considere como um presente.

71
00:07:18,514 --> 00:07:20,471
"A VOLTA PARA CASA"

72
00:07:20,645 --> 00:07:22,429
Papai, espera.

73
00:07:24,907 --> 00:07:27,952
- Tem um minuto?
- Para você? Claro.

74
00:07:28,126 --> 00:07:30,628
- Tenho boas notícias.
- Passou na prova de álgebra.

75
00:07:30,638 --> 00:07:33,007
- Melhor que isso.
- Rebateu a bola do Bob Gibson.

76
00:07:33,017 --> 00:07:34,118
Não, melhor ainda.

77
00:07:34,128 --> 00:07:36,563
Melhor que rebater uma bola rápida
do Gibson? Agora fiquei curioso.

78
00:07:36,693 --> 00:07:38,710
Lembra daquela garota bajoriana
de que te falei?

79
00:07:38,720 --> 00:07:40,991
- Aquela com o sorriso bonito?
- Isso mesmo Laira.

80
00:07:40,999 --> 00:07:42,961
Decidi convidá-la para sair.

81
00:07:42,975 --> 00:07:45,479
Mas isso é ótimo!
Então veio pedir conselho

82
00:07:45,493 --> 00:07:47,436
- ao seu velho sobre o que dizer.
- Pai eu...

83
00:07:47,450 --> 00:07:49,958
O mais importante é, não
tenha medo de um 'não'.

84
00:07:50,133 --> 00:07:53,829
- Já a convidei. E ela disse sim.
- Mesmo? Isso é maravilhoso!

85
00:07:54,003 --> 00:07:56,788
Só queria perguntar, se você tem alguma
idéia do que podemos fazer?

86
00:07:56,893 --> 00:07:58,751
Pensei em levá-la a uma holosuíte.

87
00:07:59,257 --> 00:08:00,821
Holosuíte? Não acho
que seja uma boa idéia.

88
00:08:00,822 --> 00:08:02,180
Por que não?

89
00:08:02,180 --> 00:08:04,659
Porque é muito jovem para levar
a uma garota para uma holosuíte.

90
00:08:04,833 --> 00:08:07,138
E se fossemos para
os aposentos dela?

91
00:08:07,268 --> 00:08:10,878
- Não, nada de aposentos.
- Só vamos falar.

92
00:08:11,052 --> 00:08:13,966
- Fale em público.
- Não é o mesmo.

93
00:08:14,140 --> 00:08:17,576
Quer falar? Leve-a ali em cima.

94
00:08:17,750 --> 00:08:20,925
Podem ver as naves
que atravessam a fenda.

95
00:08:21,099 --> 00:08:23,143
- Isso é chato.
- Desde quando?

96
00:08:23,317 --> 00:08:26,449
- Desde que saio com garotas.
- É seu primeiro encontro.

97
00:08:26,579 --> 00:08:28,711
Não quero que seja o último.

98
00:08:28,884 --> 00:08:32,624
- Comandante, preciso falar com você.
- Um momento, major.

99
00:08:32,754 --> 00:08:35,289
Vejo que ainda não está
pronto para esta conversa.

100
00:08:35,290 --> 00:08:36,560
Eu não estou pronto?

101
00:08:36,625 --> 00:08:41,627
Eu mesmo vou pensar em alguma coisa
Não se preocupe.

102
00:08:41,801 --> 00:08:44,977
- Quem está preocupado?
- Comandante.

103
00:08:46,846 --> 00:08:48,586
Acompanhe-me, major.

104
00:08:53,848 --> 00:08:57,154
Um raktajino com casca de jacarino.

105
00:08:58,110 --> 00:09:00,285
Para mim nada.

106
00:09:07,418 --> 00:09:09,897
Uma torta de icobaya.

107
00:09:13,420 --> 00:09:17,595
Bem, major, em que posso ajudá-la?

108
00:09:17,769 --> 00:09:21,074
- Preciso de um explorador.
- Para que?

109
00:09:21,248 --> 00:09:23,466
Você não quer me perguntar isso.

110
00:09:23,597 --> 00:09:27,946
- É tarde. Já perguntei.
- Você não quer saber a resposta.

111
00:09:28,120 --> 00:09:32,339
Major, não posso emprestar um
explorador sem saber aonde vai levá-lo.

112
00:09:35,905 --> 00:09:39,254
Para Cardassia IV, resgatar
um prisioneiro de guerra bajoriano.

113
00:09:43,603 --> 00:09:47,039
Tem razão. Gostaria
que não tivesse me dito.

114
00:09:47,213 --> 00:09:50,909
Este brinco foi trazido do planeta
recentemente. Vê isso?

115
00:09:51,084 --> 00:09:54,683
- É a insígnia de Li Nalas.
- O líder da resistência?

116
00:09:54,693 --> 00:09:58,922
O melhor que tivemos. Sua vitória sobre
Gul Zarale num combate corpo a corpo...

117
00:09:58,922 --> 00:10:02,142
Major, eu já ouvi a história, mas ele
não havia sido morto em combate?

118
00:10:02,152 --> 00:10:04,071
Não encontraram seu corpo.

119
00:10:05,001 --> 00:10:09,177
Comandante, eu não pediria se achasse
que há outra forma de resgatar o Li.

120
00:10:09,351 --> 00:10:13,438
As naves bajorianas não possuem
manobrabilidade e a capacidade defensiva

121
00:10:13,569 --> 00:10:16,613
suficientes para entrar e sair
do território cardassiano.

122
00:10:19,963 --> 00:10:24,050
- Tem certeza que é genuíno?
- Tem resíduos epidérmicos.

123
00:10:24,225 --> 00:10:28,095
A análise coincide
com o DNA do Li. É genuíno.

124
00:10:28,269 --> 00:10:31,140
Disse ao governo provisório?

125
00:10:31,313 --> 00:10:36,620
Contatei três ministros.
Responderam como esperava.

126
00:10:36,794 --> 00:10:40,969
Não querem arriscar
uma guerra com a Cardassia

127
00:10:41,100 --> 00:10:43,622
por um brinco.

128
00:10:46,362 --> 00:10:50,494
- Não posso culpá-los.
- Comandante,

129
00:10:50,668 --> 00:10:54,974
você sabe que o governo está formado
por oportunistas políticos,

130
00:10:55,148 --> 00:10:58,453
muito ocupados brigando entre si
para se importarem com Bajor.

131
00:10:58,626 --> 00:11:02,454
Depois da perda da Kai,
a situação piorou.

132
00:11:02,628 --> 00:11:05,933
Há lutas entre facções
em vários distritos,

133
00:11:06,107 --> 00:11:09,108
revoltas religiosas por todo o sul.

134
00:11:09,282 --> 00:11:13,718
Bajor precisa um líder que
as pessoas escutem e confiem.

135
00:11:13,892 --> 00:11:18,633
- Acredita que Li Nalas é esse líder?
- Sei que ele é.

136
00:11:19,502 --> 00:11:22,591
- O'Brien a Sisko.
- Prossiga, chefe.

137
00:11:22,764 --> 00:11:24,553
Acho que o senhor e o Odo
deveriam me encontrar

138
00:11:24,553 --> 00:11:27,339
no anel de habitação.
Nível 13, seção 4.

139
00:11:27,506 --> 00:11:31,507
- Há algo que devem ver.
- Já vamos para aí.

140
00:11:33,159 --> 00:11:35,986
Vai me emprestar o explorador?

141
00:11:37,552 --> 00:11:40,510
Terei que pensar a respeito.

142
00:11:43,119 --> 00:11:45,542
Eu estava a caminho da
ponte de conexão três,

143
00:11:45,552 --> 00:11:50,121
para fazer uns reparos nos moduladores
de campo, quando vi isto.

144
00:11:51,165 --> 00:11:54,775
Este é o emblema da Aliança
para a Unidade Global.

145
00:11:54,949 --> 00:11:58,167
se intitulam "O Circulo".

146
00:11:58,341 --> 00:12:00,515
Por que sujam nossa estação?

147
00:12:00,689 --> 00:12:05,343
É uma facção extremista
que quer Bajor para os bajorianos.

148
00:12:05,517 --> 00:12:09,301
Todas as outras raças
deveriam ser expulsas do planeta.

149
00:12:09,475 --> 00:12:11,366
Soube que este emblema está
aparecendo por toda Bajor.

150
00:12:11,366 --> 00:12:15,825
É verdade, mas é a primeira
vez que o vejo aqui.

151
00:12:15,999 --> 00:12:19,781
Quero ser informado imediatamente se
aparecer em outro lugar da estação.

152
00:12:19,761 --> 00:12:20,772
Entendido.

153
00:12:20,782 --> 00:12:25,524
Não vão se livrar de nós
com desenhos.

154
00:12:25,538 --> 00:12:28,059
Nesse momento só querem mostrar
que somos vulneráveis.

155
00:12:28,059 --> 00:12:29,987
Eu não me preocuparia
demais, Comandante.

156
00:12:29,997 --> 00:12:32,043
Esta é uma área de baixa segurança.

157
00:12:32,052 --> 00:12:33,686
A partir de agora comissário,

158
00:12:33,696 --> 00:12:36,218
não existem zonas de baixa
segurança nesta estação.

159
00:12:51,314 --> 00:12:55,359
- Queria me ver, Benjamim?
- Sim. Sente-se.

160
00:12:55,490 --> 00:12:58,099
Posso assumir que tem alguma
coisa a ver com beisebol?

161
00:12:58,273 --> 00:13:00,578
- Esta vez não.
- Bom.

162
00:13:00,751 --> 00:13:03,840
Eu achava que você gostava
falar de beisebol.

163
00:13:04,014 --> 00:13:07,972
Curzon gostava, mas não
tanto como aparentava.

164
00:13:09,189 --> 00:13:13,495
- O que o preocupa, Benjamim?
- Pensava em nossa missão aqui.

165
00:13:13,669 --> 00:13:15,843
Vejo o caos que existe em Bajor.

166
00:13:16,017 --> 00:13:19,323
Tudo pelo que lutamos
começa a desmoronar.

167
00:13:19,497 --> 00:13:22,845
Eu disse que séria uma missão
difícil quando chegamos aqui.

168
00:13:22,976 --> 00:13:25,716
Claro, não sabia
que séria tão difícil.

169
00:13:25,890 --> 00:13:28,245
E se eu dissesse que
conheço alguém,

170
00:13:28,255 --> 00:13:30,600
que pode trazer
estabilidade a Bajor?

171
00:13:30,611 --> 00:13:32,690
Alguém que pode unir as facções,

172
00:13:32,699 --> 00:13:34,634
e nos dar uma chance
de fazer o nosso trabalho.

173
00:13:34,762 --> 00:13:38,328
Eu diria que dê a Kira
um explorador.

174
00:13:38,503 --> 00:13:41,938
Como sabe que Kira
quer um explorador?

175
00:13:42,113 --> 00:13:44,244
Prometi não contar.

176
00:13:44,374 --> 00:13:48,201
Suponha que eu a ajude, e
ela resgate Li Nalas,

177
00:13:48,375 --> 00:13:50,724
o que dizemos aos cardassianos?

178
00:13:50,898 --> 00:13:54,203
A pergunta é:
o que eles dirão para nós?

179
00:13:55,030 --> 00:13:59,553
Juraram ter liberado
a todos os prisioneiros bajorianos.

180
00:14:24,213 --> 00:14:29,519
- Chefe, Kira precisa um explorador.
- Ah, então vai a Cardassia IV?

181
00:14:29,693 --> 00:14:35,216
- Ela falou disto com todos?
- Duvido que tenha dito ao Quark.

182
00:14:35,390 --> 00:14:38,522
Então para o Quark ela

183
00:14:38,696 --> 00:14:42,088
vai a Lamenda Prime
recolher amostras minerais.

184
00:14:42,262 --> 00:14:45,505
Existe alguma maneira de impedir
que os sensores cardassianos,

185
00:14:45,515 --> 00:14:47,137
captem a assinatura
de dobra do explorador?

186
00:14:47,172 --> 00:14:49,541
Poderia modular as
emissões propulsor,

187
00:14:49,552 --> 00:14:51,516
reconfigurar a grade
dos escudos defletores,

188
00:14:51,526 --> 00:14:52,858
e colocar amortecedores de campo

189
00:14:52,868 --> 00:14:54,386
em volta das bobinas
de emissão subespacial.

190
00:14:54,396 --> 00:14:58,093
Assim que terminar, os cardassianos
pensarão que é um transporte lissepiano.

191
00:15:00,093 --> 00:15:03,485
Vejo que já pensou em tudo.

192
00:15:03,660 --> 00:15:05,747
Suponho que sim.

193
00:15:14,402 --> 00:15:16,229
Entre.

194
00:15:19,230 --> 00:15:22,318
Comandante, chefe.
Estou quase pronta para ir.

195
00:15:22,492 --> 00:15:25,580
Só vim para
desejar boa sorte.

196
00:15:27,102 --> 00:15:30,016
E dizer que o chefe O'Brien

197
00:15:30,190 --> 00:15:33,539
vai com você nesta missão.

198
00:15:36,061 --> 00:15:38,410
Não acho uma boa idéia.

199
00:15:38,584 --> 00:15:42,238
Levar a um oficial da Federação,
pode causar complicações.

200
00:15:42,411 --> 00:15:44,107
Correrei o risco.

201
00:15:44,281 --> 00:15:48,805
Você é ótima piloto, major,
mas o Sr. O'Brien é melhor.

202
00:15:48,978 --> 00:15:54,763
E eu quero ter certeza que o
meu explorador vai voltar inteiro.

203
00:15:54,937 --> 00:15:58,634
Eu agradeço oferta, mas esse
é um problema bajoriano.

204
00:15:58,764 --> 00:16:01,852
Não estou de acordo.

205
00:16:02,026 --> 00:16:06,571
A verdade é que necessito de Li Nalas
em Bajor tanto quanto você.

206
00:16:06,591 --> 00:16:11,061
Alem disso, já vi como os cardassianos
tratam seus prisioneiros.

207
00:16:11,062 --> 00:16:12,812
Ninguém deveria ter
que sofrer daquele jeito.

208
00:16:12,986 --> 00:16:16,335
Se eles nos apanharem, seremos nós
os que sofrerão.

209
00:16:17,465 --> 00:16:20,815
Terão que nos pegar antes.

210
00:16:26,164 --> 00:16:29,339
Um pouco de companhia faz bem.

211
00:16:34,166 --> 00:16:37,167
- Os controles são seus, chefe.
- Está bem.

212
00:16:40,260 --> 00:16:44,357
Antes de ir,
devemos deixar algo claro.

213
00:16:44,347 --> 00:16:45,358
O que?

214
00:16:44,474 --> 00:16:47,301
Esta missão pode acabar
de duas formas:

215
00:16:47,475 --> 00:16:50,780
ou voltamos com  Li Nalas,
ou não voltamos.

216
00:16:50,955 --> 00:16:53,129
Entendido.

217
00:16:55,913 --> 00:17:00,566
- Tire-nos daqui, Sr. O'Brien.
- Iniciando seqüência de decolagem.

218
00:17:19,051 --> 00:17:22,269
Quanto falta para chegar
a Cardassia IV?

219
00:17:22,443 --> 00:17:25,400
Uns 30 minutos.

220
00:17:26,183 --> 00:17:30,880
- Espere. Estamos sendo analisados.
- Pode estabelecer sua posição?

221
00:17:33,185 --> 00:17:37,361
Sua posição se mantém fixa
em curso 219, marco 23.

222
00:17:37,491 --> 00:17:41,622
Deve ser um posto de controle.
Provavelmente uma varredura de rotina.

223
00:17:43,014 --> 00:17:46,929
- Estão nos chamando
- Ou podemos estar com sérios problemas.

224
00:17:47,102 --> 00:17:50,060
Estão repetindo a chamada.

225
00:17:50,233 --> 00:17:55,105
Estamos no limite de seus sensores, o
que nos deixa fora de seu campo visual.

226
00:17:55,279 --> 00:17:58,106
Podemos blefar.

227
00:18:00,064 --> 00:18:02,412
Abrindo um canal.

228
00:18:02,586 --> 00:18:06,978
Aqui posto 24 de controle de
navegação cardassiano. Identifique-se.

229
00:18:07,108 --> 00:18:10,805
Aqui é o transporte
lissepiano Martuk.

230
00:18:10,979 --> 00:18:12,084
De acordo com as nossas varreduras,

231
00:18:12,090 --> 00:18:14,795
seus emissores de campo subespacial
parecem estar funcionando mal.

232
00:18:16,886 --> 00:18:18,961
Os amortecedores de
campo devem estar interferindo

233
00:18:18,972 --> 00:18:20,645
em nossa assinatura de força.

234
00:18:21,940 --> 00:18:24,749
Temos problemas com nossos
moduladores de fase.

235
00:18:24,759 --> 00:18:26,280
Estamos tentando corrigir o problema.

236
00:18:27,376 --> 00:18:31,029
Necessitam de ajuda?
Podemos enviar uma nave de reparos.

237
00:18:31,813 --> 00:18:33,943
Querem nos ajudar?

238
00:18:35,553 --> 00:18:40,380
Agradecemos a oferta, posto 24,
mas não será necessária.

239
00:18:40,554 --> 00:18:44,381
Tem certeza? Sua assinatura
de força continua flutuando.

240
00:18:44,555 --> 00:18:47,165
Estão ficando desconfiados.

241
00:18:51,253 --> 00:18:54,472
Acredito que podemos
corrigir o problema.

242
00:18:54,646 --> 00:18:58,107
Alem disso, Gul Marayn
está em Cardassia IV,

243
00:18:58,115 --> 00:19:00,028
esperando meu carregamento
de sementes de rulot.

244
00:19:00,038 --> 00:19:06,084
Um atraso arruinaria a mercadoria,
além do humor do Gul.

245
00:19:06,214 --> 00:19:10,085
Entendido. Pode corrigir o
problema depois da entrega.

246
00:19:10,215 --> 00:19:13,216
Esse é exatamente meu plano.

247
00:19:17,087 --> 00:19:20,393
Cortou a transmissão.

248
00:19:22,262 --> 00:19:26,351
Diga, major,
quem é esse tal Gul Marayn?

249
00:19:26,481 --> 00:19:30,396
Nem pergunte.
Acabo de inventar isso.

250
00:19:37,398 --> 00:19:42,052
Estamos em órbita síncrona
sobre o campo de trabalho Hutet.

251
00:19:42,225 --> 00:19:46,879
limitei os biosensores para
detectar somente sinais Bajorianos.

252
00:19:49,619 --> 00:19:53,142
Espere.
São leituras múltiplas.

253
00:19:53,316 --> 00:19:55,805
Deve haver uma dúzia de
prisioneiros bajorianos lá em baixo.

254
00:19:55,815 --> 00:19:56,997
Que?

255
00:19:59,970 --> 00:20:02,580
Podemos transportar
a mais de dois por vez?

256
00:20:02,754 --> 00:20:04,493
Receio que não.

257
00:20:04,667 --> 00:20:08,103
Quando transportarmos os dois
primeiros, vai se um inferno.

258
00:20:09,147 --> 00:20:13,278
E não há forma de garantir
que Li seja um dos dois primeiros.

259
00:20:13,409 --> 00:20:15,454
Como é a segurança?

260
00:20:15,628 --> 00:20:19,237
A prisão é cercada por um campo
de força cardassiano padrão.

261
00:20:21,020 --> 00:20:24,848
Temos que aterrissar.
É a única forma de tirá-los todos.

262
00:20:25,022 --> 00:20:28,719
Encontrarei um lugar seguro
para aterrissar.

263
00:20:36,199 --> 00:20:38,460
Ao trabalho!

264
00:21:05,382 --> 00:21:06,627
Como estou?

265
00:21:07,078 --> 00:21:09,668
Duvido que algum cardassiano
vivo possa resistir a você.

266
00:21:10,383 --> 00:21:14,081
- Espero que tenha razão.
- Eu também.

267
00:21:19,995 --> 00:21:22,648
- Alto!
- Queremos ver o prefeito.

268
00:21:22,822 --> 00:21:27,781
- Para que?
- Ela têm um encontro com ele.

269
00:21:29,041 --> 00:21:31,521
Estive servindo em Bajor,
durante um tempo.

270
00:21:31,694 --> 00:21:35,609
Então sabe porque o prefeito
não quer ficar esperando.

271
00:21:36,522 --> 00:21:40,523
- O que é tudo isto?
- Não sei bem.

272
00:21:40,697 --> 00:21:45,351
- Quanto me custaria um encontro?
- Mais do que poderia pagar.

273
00:21:45,525 --> 00:21:47,936
Duas barras de ouro paralatinum,
e é toda sua.

274
00:21:47,946 --> 00:21:49,430
Ele não saberia o que fazer comigo.

275
00:21:49,787 --> 00:21:53,267
- Ela precisa ser disciplinada.
- De um garoto como você?

276
00:21:53,441 --> 00:21:56,094
Não creio que seja capaz disso.

277
00:21:56,224 --> 00:22:01,139
Para trás. Quero examinar
o que vou comprar.

278
00:22:01,269 --> 00:22:05,227
Certo, mas nada de provar a
mercadoria até realizar a compra.

279
00:22:05,358 --> 00:22:07,750
Venha aqui.

280
00:22:22,189 --> 00:22:27,625
Mostre porque você vale duas
barras de ouro paralatinum.

281
00:22:29,277 --> 00:22:31,279
Está bem.

282
00:22:52,764 --> 00:22:55,827
- Li Nalas!
- Quem são vocês?

283
00:22:55,837 --> 00:22:57,915
Major Kira Nerys.
Viemos te tirar daqui.

284
00:22:57,993 --> 00:23:00,849
- O brinco, vocês receberam.
- Sim.

285
00:23:01,331 --> 00:23:05,071
- Não entendo, eu perdi meu brinco.
- Não, eu o enviei a Bajor.

286
00:23:05,245 --> 00:23:07,348
Sugiro que deixem a discussão
para mais tarde.

287
00:23:07,355 --> 00:23:08,574
Vamos!

288
00:23:25,774 --> 00:23:28,383
Vamos! Temos uma
nave esperando.

289
00:23:51,130 --> 00:23:54,044
Nunca o conseguiremos a este passo.

290
00:23:55,522 --> 00:23:56,574
Levem o Li para a Bajor,

291
00:23:56,585 --> 00:23:59,339
4 de nós ficamos e os seguramos
até que cheguem a nave.

292
00:23:59,349 --> 00:24:03,307
- Não podem. Não vou permitir.
- Não diga isso. Fizemos isto por você.

293
00:24:03,438 --> 00:24:05,349
Façam que chegue a salvo.
É só o que importa.

294
00:24:05,350 --> 00:24:07,024
Tem minha palavra.

295
00:24:07,222 --> 00:24:11,135
- Vamos.
- Vá!

296
00:24:32,795 --> 00:24:34,447
Vamos.

297
00:24:35,491 --> 00:24:39,406
- Preparado para a decolagem.
- Pode que outros o consigam.

298
00:24:39,580 --> 00:24:41,363
Aguardando.

299
00:24:44,407 --> 00:24:47,364
Duas naves classe Galor
entrando em órbita.

300
00:24:48,582 --> 00:24:51,192
Estarão em cima de nós
em 1 minuto e 45 segundos.

301
00:24:51,322 --> 00:24:54,889
Major, não pode deixar
esses homens pra trás.

302
00:24:57,194 --> 00:25:01,630
1 minuto e 30 segundos. Se não sairmos
agora major, não sairemos mais.

303
00:25:05,371 --> 00:25:08,763
- Vamos para casa, chefe.
- Sim, senhor.

304
00:25:23,854 --> 00:25:27,377
- Cuidado, ele recebeu um tiro de phaser.
- Devagar. Peguei você.

305
00:25:28,204 --> 00:25:30,917
Doutor, estas pessoas estiveram
prisioneiras por dez anos.

306
00:25:30,918 --> 00:25:32,205
Precisam de atenção médica.

307
00:25:32,379 --> 00:25:34,944
Primeiro vejamos esta ferida.

308
00:25:35,076 --> 00:25:37,206
- Bashir a Dax.
- Adiante, doutor.

309
00:25:37,380 --> 00:25:39,020
Um paciente necessita
tratamento de emergência.

310
00:25:39,020 --> 00:25:40,990
Transporte-nos para enfermaria.

311
00:25:41,164 --> 00:25:43,122
Aguardem.

312
00:25:46,905 --> 00:25:51,168
- Comandante, preciso falar...
- Major, me alegro de que tenha vindo.

313
00:25:51,341 --> 00:25:53,168
Sinto muito.

314
00:25:53,342 --> 00:25:56,473
- Não sabia que estava ocupado.
- Aparentemente não.

315
00:25:56,603 --> 00:25:59,126
- Esperarei fora.
- Um momento, major.

316
00:25:59,300 --> 00:26:03,345
Quero que ouça algo.
Prossiga, Dukat.

317
00:26:04,607 --> 00:26:07,650
Major, acabo de informar
ao comandante Sisko

318
00:26:07,781 --> 00:26:12,174
que o alto comando cardassiano
fez um formal pedido de desculpa

319
00:26:12,348 --> 00:26:16,392
- ao povo de Bajor.
- Uma desculpa?

320
00:26:16,566 --> 00:26:22,568
Não sabíamos que ainda havia
prisioneiros bajorianos em Cardassia IV.

321
00:26:22,742 --> 00:26:25,960
Estas detenções
são uma violação direta

322
00:26:26,091 --> 00:26:30,049
da diretriz suprema 2645.

323
00:26:30,179 --> 00:26:32,571
E lhe asseguro

324
00:26:32,746 --> 00:26:36,877
que o prefeito do campo
será castigado de acordo.

325
00:26:37,704 --> 00:26:43,314
- E os prisioneiros deixados lá?
- Já estão a caminho de Bajor.

326
00:26:44,923 --> 00:26:50,186
- Espero a chegada deles, sãos e salvos.
- Seguro que sim.

327
00:26:50,360 --> 00:26:56,144
Espero que nossa rápida resposta
a esta situação desafortunada

328
00:26:57,014 --> 00:27:02,581
demonstra de uma vez por todas
que Cardassia já não é seu inimigo.

329
00:27:05,452 --> 00:27:08,800
- Comandante?
- Estou tão surpreso como você.

330
00:27:09,670 --> 00:27:14,193
Deve haver uma razão
para serem tão cooperativos.

331
00:27:14,367 --> 00:27:17,716
Certamente, mas até
descobrimos seus motivos,

332
00:27:17,890 --> 00:27:21,239
agradeçamos que os
prisioneiros estão a salvo.

333
00:27:21,413 --> 00:27:26,110
Parabéns pelo sucesso
de sua missão, major.

334
00:27:33,068 --> 00:27:36,157
Isto chega.
Como se sente?

335
00:27:41,114 --> 00:27:43,985
- Melhor.
- Bem.

336
00:27:44,159 --> 00:27:48,899
Sua ferida não era tão grave.
Com certeza teve piores.

337
00:27:49,074 --> 00:27:52,379
Na realidade, esta era bastante ruim.

338
00:27:52,553 --> 00:27:55,902
li tudo sobre sua luta
com o Gul Zarale.

339
00:27:56,076 --> 00:27:57,332
Isto foi há muito tempo.

340
00:27:57,343 --> 00:28:00,373
Não me considero aficionado por
história, mas tenho que dizer,

341
00:28:00,381 --> 00:28:03,817
que as campanhas que dirigiu contra os
cardassianos foram realmente notáveis.

342
00:28:03,821 --> 00:28:09,601
Doutor, certamente outros
gostam de falar daqueles dias

343
00:28:09,776 --> 00:28:14,081
- muito mais do que eu.
- Claro.

344
00:28:14,255 --> 00:28:17,039
Entendo perfeitamente.

345
00:28:20,997 --> 00:28:23,519
- Assombroso.
- O que?

346
00:28:23,693 --> 00:28:29,434
Estar aqui. Eu trabalhei em umas das
usinas de processamento de minério.

347
00:28:29,608 --> 00:28:32,392
As coisas mudaram bastante.

348
00:28:32,565 --> 00:28:37,263
O ministro Jaro
acaba de chegar de Bajor.

349
00:28:37,393 --> 00:28:41,394
Major, deveria ter a honra
de recebê-lo a bordo.

350
00:28:41,525 --> 00:28:43,874
Obrigado, comandante.

351
00:28:46,092 --> 00:28:51,049
Se tiver apetite, o Replimat
tem comida bajoriana aceitável.

352
00:28:51,789 --> 00:28:54,789
Na realidade, estou um pouco cansado.

353
00:28:54,964 --> 00:28:58,139
- Gostaria de ver meus aposentos.
- Certamente.

354
00:29:02,053 --> 00:29:05,532
Parece que foi reconhecido.

355
00:29:11,404 --> 00:29:14,840
- Ministro Jaro.
- Major. Onde está?

356
00:29:15,014 --> 00:29:18,015
- Na Promenade com o Comandante Sisko.
- E ele está bem?

357
00:29:18,145 --> 00:29:20,162
Considerando o que passou
nesses dez anos...

358
00:29:20,173 --> 00:29:22,474
Li Nalas está vivo.

359
00:29:23,060 --> 00:29:27,061
Quem imaginaria? Os Profetas
foram generosos com você, Major.

360
00:29:27,235 --> 00:29:30,018
Foram generosos com todos nós.

361
00:29:30,192 --> 00:29:33,542
Conseguiu alguns inimigos no Conselho de
Ministros, com sua pequena aventura.

362
00:29:33,715 --> 00:29:36,237
Não estou surpresa, tudo que fiz foi
arriscar minha vida.

363
00:29:36,411 --> 00:29:40,109
O que fez foi declarar a guerra
a Cardassia.

364
00:29:40,282 --> 00:29:42,363
Felizmente, recusaram o convite.

365
00:29:42,374 --> 00:29:44,225
Faria tudo de novo para
trazer Li Nalas de volta à Bajor

366
00:29:44,235 --> 00:29:46,783
Tenho certeza que sim,
mas oficialmente,

367
00:29:46,792 --> 00:29:49,139
devo avisa-la que da próxima vez
que desobedecer ordens,

368
00:29:49,149 --> 00:29:52,460
será o fim de sua carreira militar.

369
00:29:52,635 --> 00:29:54,983
Já, como cidadão,

370
00:29:55,157 --> 00:29:59,114
quero agradecer
o que fez hoje.

371
00:30:00,854 --> 00:30:04,290
- É muito bom ouvir isso.
- Agora vamos ver o Li Nalas.

372
00:30:08,422 --> 00:30:11,379
Para trás, por favor.
Não empurrem.

373
00:30:12,640 --> 00:30:15,771
Sinto, comandante.

374
00:30:15,946 --> 00:30:18,209
Não creio que irão até
que diga algumas palavras.

375
00:30:18,218 --> 00:30:19,831
Eu concordo.

376
00:30:25,749 --> 00:30:28,167
Se é mesmo necessário.

377
00:30:34,604 --> 00:30:37,518
Me alegro de estar livre.

378
00:30:39,474 --> 00:30:44,563
Fico feliz de saber que, depois
de todos estes anos de luta,

379
00:30:46,434 --> 00:30:51,305
- Bajor finalmente está livre.
- Sim, é estupendo ser livre.

380
00:30:52,522 --> 00:30:54,654
Bem...

381
00:30:54,827 --> 00:30:58,699
- Realmente é você.
- Li Nalas.

382
00:30:58,872 --> 00:31:00,211
Sou o ministro Jaro Essa.

383
00:31:00,222 --> 00:31:03,069
Não posso dizer como estou
encantado em recebê-lo em sua volta.

384
00:31:03,265 --> 00:31:07,614
- É um prazer estar aqui.
- Posso me dirigir às pessoas?

385
00:31:07,788 --> 00:31:11,093
Um político não pode perder
uma oportunidade como esta.

386
00:31:11,832 --> 00:31:14,312
Vá em frente.

387
00:31:16,443 --> 00:31:22,184
Camaradas bajorianos,
só tenho uma coisa a dizer, a pedir:

388
00:31:22,314 --> 00:31:25,664
nunca esqueçam este momento.

389
00:31:25,838 --> 00:31:30,448
Por que garanto que um dia, seus filhos
e netos perguntarão como foi,

390
00:31:30,578 --> 00:31:34,449
o dia em que Li Nalas voltou a Bajor.

391
00:31:44,973 --> 00:31:48,974
Espero que estes aposentos
sejam de seu agrado.

392
00:31:51,280 --> 00:31:53,368
Comandante,

393
00:31:53,542 --> 00:31:58,500
fiquei dez anos em um
campo de trabalho cardassiano.

394
00:32:00,370 --> 00:32:05,240
Só agradeço um pouco de privacidade.

395
00:32:05,415 --> 00:32:07,720
Aproveite enquanto pode.

396
00:32:07,894 --> 00:32:12,721
A julgar pela gente no Promenade,
talvez só tenha um pouco.

397
00:32:15,027 --> 00:32:18,549
Pensei que já tinham me esquecido.

398
00:32:18,723 --> 00:32:21,811
Parece que se enganou.

399
00:32:21,985 --> 00:32:25,334
Esta manhã, era escravo.

400
00:32:25,465 --> 00:32:29,336
Esta noite, sou herói.

401
00:32:29,552 --> 00:32:32,119
Deve ser um pouco estonteante.

402
00:32:32,293 --> 00:32:34,729
O que é estonteante, comandante,

403
00:32:34,902 --> 00:32:40,774
é saber que algo que esperei
por toda minha vida

404
00:32:40,948 --> 00:32:43,775
finalmente aconteceu.

405
00:32:43,905 --> 00:32:46,123
Os cardassianos se foram.

406
00:32:46,297 --> 00:32:48,603
Ganhamos.

407
00:32:51,907 --> 00:32:54,691
Você esteve lá há pouco.

408
00:32:54,865 --> 00:32:58,692
Como é um Bajor livre?

409
00:32:58,867 --> 00:33:02,345
Acho que estará satisfeito,
em geral.

410
00:33:03,607 --> 00:33:07,782
- Em geral?
- Bajor não tem uma liderança forte.

411
00:33:10,000 --> 00:33:13,480
Era isso que a major
Kira queria dizer.

412
00:33:14,610 --> 00:33:18,960
No explorador,
ela disse que minha volta

413
00:33:19,134 --> 00:33:21,482
traria a estabilidade a Bajor.

414
00:33:21,612 --> 00:33:26,049
Tem razão. Bajor precisa de ajuda
e, francamente, eu também.

415
00:33:28,702 --> 00:33:33,703
Mas, antes que vá salvar Bajor,
precisa de uma boa noite de sono.

416
00:33:40,314 --> 00:33:43,576
Parece que vou precisar.

417
00:33:53,361 --> 00:33:57,363
Um para você e seis para mim.

418
00:33:59,363 --> 00:34:04,322
Um para você e seis para mim.

419
00:34:04,496 --> 00:34:10,106
Um para você e seis para mim.
Pare de fazer essa cara triste.

420
00:34:10,280 --> 00:34:13,846
O dia de pagamento deveria ser
um dia de alegria.

421
00:34:14,020 --> 00:34:18,108
Sei, irmão,
mas cada semana é igual.

422
00:34:18,282 --> 00:34:22,588
Seis para você e só um para mim.
Não é justo!

423
00:34:24,415 --> 00:34:26,763
- Tem razão.
- Tenho?

424
00:34:26,981 --> 00:34:29,503
Sim. Não é justo.

425
00:34:29,678 --> 00:34:32,895
- Não é?
- Absolutamente não.

426
00:34:36,723 --> 00:34:40,116
Um para você e...

427
00:34:41,768 --> 00:34:44,986
...sete para mim.

428
00:34:46,160 --> 00:34:48,510
Um para você e...

429
00:34:49,466 --> 00:34:51,772
...sete para mim.
Está melhor?

430
00:34:53,815 --> 00:34:55,947
Onde vai?

431
00:34:56,121 --> 00:34:59,904
Para cama, sonhar com
uma divisão igual dos lucros.

432
00:35:00,078 --> 00:35:01,992
Continue sonhando.

433
00:35:05,906 --> 00:35:08,211
Um para você...

434
00:35:08,385 --> 00:35:11,039
...e sete para mim.

435
00:35:12,082 --> 00:35:14,170
O que é agora?

436
00:35:28,305 --> 00:35:31,306
Quark! Fique quieto.

437
00:35:33,132 --> 00:35:36,307
Doutor, ficará cicatriz?

438
00:35:36,481 --> 00:35:39,352
- Disse para ficar quieto.
- Quer dizer que vai?

439
00:35:39,526 --> 00:35:43,439
Não. Este dermo-regenerador
reparará o tecido machucado,

440
00:35:43,613 --> 00:35:46,701
e evitará as cicatrizes.
A menos, é claro, que

441
00:35:46,875 --> 00:35:49,137
não fique quieto!

442
00:35:49,311 --> 00:35:53,226
- Reconheceu a seus atacantes?
- Estavam com máscaras.

443
00:35:53,356 --> 00:35:58,183
- Não disseram nada?
- Nada, só me marcaram e se foram.

444
00:35:58,314 --> 00:36:02,402
O Promenade estava deserto.
Ninguém os viu entrar nem sair.

445
00:36:02,576 --> 00:36:06,012
Comissário, quero todo o pessoal
de segurança em alerta total.

446
00:36:06,186 --> 00:36:10,231
- Já me encarreguei.
- Quem é responsável por isto?

447
00:36:10,404 --> 00:36:15,232
Um grupo extremista de Bajor
que se faz chamar "O Círculo".

448
00:36:15,406 --> 00:36:18,364
- Bajorianos fizeram isto?
- Temo-me que sim.

449
00:36:19,581 --> 00:36:21,365
Mas, por que?

450
00:36:21,539 --> 00:36:25,800
Seu objetivo é se livrar de
todos os não-bajorianos.

451
00:36:25,931 --> 00:36:28,471
O governo provisório
não tentou detê-los?

452
00:36:28,471 --> 00:36:33,412
Tentaram, mas a verdade é que, o Circulo
está mais organizado que o governo.

453
00:36:33,586 --> 00:36:37,370
Melhor o governo se organizar, porque eu
processá-los por perdas e danos.

454
00:36:37,543 --> 00:36:39,979
Agora não, Quark.

455
00:36:40,987 --> 00:36:43,221
As pessoas estão impacientes com a
inabilidade do governo,

456
00:36:43,232 --> 00:36:46,257
em resolver os problemas,
por isso apoiam o Círculo.

457
00:36:46,460 --> 00:36:48,329
Comissário.

458
00:36:50,939 --> 00:36:53,418
Precisamos de alguém de
fale contra esses reacionários,

459
00:36:53,592 --> 00:36:57,202
alguém que as pessoas escutem.

460
00:36:57,984 --> 00:37:00,246
Pronto. Assim está bem.

461
00:37:08,684 --> 00:37:13,555
- Que aspecto tenho?
- Tão... belo como sempre.

462
00:37:17,730 --> 00:37:20,036
Mesmo?

463
00:37:27,211 --> 00:37:32,734
- Jake, o que faz acordado?
- Não consegui dormir.

464
00:37:32,908 --> 00:37:36,910
Como foi seu encontro?
Era esta noite, não?

465
00:37:37,084 --> 00:37:40,737
Era para ser.
Ela não pode vir.

466
00:37:41,521 --> 00:37:43,999
Acontece.

467
00:37:44,173 --> 00:37:46,254
Disse que seu pai
não a deixaria sair comigo.

468
00:37:46,264 --> 00:37:51,262
- Por que?
- Porque não sou bajoriano.

469
00:37:59,845 --> 00:38:01,788
Ah Jake.

470
00:38:04,092 --> 00:38:07,616
Estão ocorrendo coisas em Bajor.

471
00:38:08,572 --> 00:38:10,747
Coisas preocupantes.

472
00:38:13,747 --> 00:38:17,271
Sinto que isso te tenha afetado.

473
00:38:17,445 --> 00:38:21,141
Você não merece.
Ninguém merece.

474
00:38:31,187 --> 00:38:33,972
- Hora da cama, certo?
- Certo.

475
00:38:36,885 --> 00:38:38,798
Boa noite, pai.

476
00:38:43,496 --> 00:38:46,308
Comandante tem uma chamada
do cargueiro tygariano

477
00:38:46,309 --> 00:38:48,671
atracado na torre
superior pylon 2.

478
00:38:48,845 --> 00:38:50,498
Pode ligar.

479
00:38:51,498 --> 00:38:55,804
Comandante Sisko, sou Romah Doek,
oficial executivo do Nanut.

480
00:38:55,978 --> 00:38:59,269
Estávamos nos preparando
para sair da estação

481
00:38:59,283 --> 00:39:03,589
quando descobrimos um bajoriano
clandestino a bordo.

482
00:39:03,719 --> 00:39:07,722
Espero que você saiba
o que fazer com ele.

483
00:39:16,245 --> 00:39:19,769
A Nanut não voltará do Quadrante
Gama, antes de dois anos.

484
00:39:19,943 --> 00:39:24,204
- Planejava ficar mais tempo.
- Não entendo.

485
00:39:33,729 --> 00:39:36,948
Comandante, vou contar
uma história

486
00:39:37,121 --> 00:39:40,905
- que você pode até acreditar.
- Estou ouvindo.

487
00:39:41,079 --> 00:39:47,255
Durante a ocupação, fui membro
de um pequeno grupo da resistência.

488
00:39:47,429 --> 00:39:51,387
Uma dia, nas montanhas
que rodeiam o vale Sahving,

489
00:39:51,517 --> 00:39:56,432
as tropas cardassianas nos
emboscaram. Só três escaparam.

490
00:39:56,606 --> 00:40:02,521
Nos escondemos nas colinas dois dias.
Ao final, tivemos que voltar para o vale.

491
00:40:02,695 --> 00:40:07,305
Achamos um riacho que
dava num pequeno lago.

492
00:40:07,479 --> 00:40:10,176
Eu era o único com um phaser,

493
00:40:10,350 --> 00:40:12,872
então segui na frente,
pra reconhecer o terreno.

494
00:40:13,003 --> 00:40:15,916
Enquanto descia o morro,
eu escorreguei

495
00:40:16,090 --> 00:40:21,265
e deslizei de costas até o lago, onde um
enorme cardassiano saía da água.

496
00:40:21,440 --> 00:40:26,093
Tinha acabado de tomar banho.
ficou paralisado pela surpresa,

497
00:40:26,224 --> 00:40:30,094
só de cuecas, tremendo de frio.

498
00:40:30,225 --> 00:40:33,270
Eu fiquei lá caído, olhando pra ele,
assustado demais pra me mover.

499
00:40:33,444 --> 00:40:37,054
mas só quando tentou pegar seu rifle

500
00:40:37,227 --> 00:40:39,358
que estava numa rocha próxima,

501
00:40:39,489 --> 00:40:43,925
percebi que ainda tinha
meu phaser e disparei.

502
00:40:44,099 --> 00:40:45,820
Seu corpo caiu em cima de mim.

503
00:40:45,831 --> 00:40:48,922
E foi assim que meus
companheiros nos encontraram.

504
00:40:49,236 --> 00:40:53,711
Um deles o reconheceu
como Gul Zarale,

505
00:40:53,885 --> 00:40:57,930
responsável por massacrar
meia dúzia de aldeias bajorianas.

506
00:40:58,103 --> 00:41:00,843
Tentei contar o
que tinha acontecido,

507
00:41:01,018 --> 00:41:04,323
mas estavam convencidos
de que havia matado o Zarale

508
00:41:04,497 --> 00:41:07,193
em uma luta selvagem,

509
00:41:07,367 --> 00:41:11,499
e o contaram a todos
os bajorianos que encontramos.

510
00:41:11,672 --> 00:41:15,326
E independente de quanto eu
negasse, a história se espalhou

511
00:41:15,500 --> 00:41:18,675
até que pareceu
que todo Bajor tinha ouvido.

512
00:41:18,849 --> 00:41:23,807
Logo cada vitória da resistência,
foi atribuída a minha liderança.

513
00:41:23,981 --> 00:41:27,678
Histórias de meu esplendor,
minha ousadia, meu valor

514
00:41:27,852 --> 00:41:33,332
ficaram cada vez mais incríveis,
mas a gente insistia em acreditar.

515
00:41:33,462 --> 00:41:35,898
Minha reputação me seguiu
até o campo,

516
00:41:36,072 --> 00:41:40,117
onde minha mera presença
inspirava meus companheiros.

517
00:41:40,290 --> 00:41:42,596
Eu não tinha feito nada mais

518
00:41:42,770 --> 00:41:48,163
que matar a um cardassiano
desarmado de cuecas.

519
00:41:48,337 --> 00:41:51,816
Nunca esquecerei sua
cara quando morreu.

520
00:41:51,990 --> 00:41:55,470
Estava tão... envergonhado.

521
00:41:55,644 --> 00:42:00,949
Viu, comandante, fiz o que
Bajor precisava que fizesse.

522
00:42:01,123 --> 00:42:07,038
Fui um escravo da minha
reputação todos estes anos.

523
00:42:07,212 --> 00:42:11,257
Agora, chega.

524
00:42:12,866 --> 00:42:15,084
Ainda precisam de você.

525
00:42:17,302 --> 00:42:20,868
Mas não sou o homem
que eles pensam.

526
00:42:21,042 --> 00:42:26,261
Talvez não, mas Bajor
não precisa de um homem.

527
00:42:26,435 --> 00:42:30,567
Precisa de um símbolo
e é isso o que você é.

528
00:42:30,741 --> 00:42:36,482
Ninguém espera que mate a cem
cardassianos com suas próprias mãos.

529
00:42:39,526 --> 00:42:43,136
Vi você diante das pessoas
no Promenade.

530
00:42:44,224 --> 00:42:47,529
Te olham e vêem força,

531
00:42:47,660 --> 00:42:50,834
honra e decência.

532
00:42:52,314 --> 00:42:56,793
Olham você e vêem
o melhor deles mesmos.

533
00:42:56,924 --> 00:42:59,272
Mas tudo se baseia numa mentira.

534
00:42:59,446 --> 00:43:02,708
Não. Baseia-se em uma lenda.

535
00:43:04,100 --> 00:43:07,883
E lendas são tão poderosas
quanto qualquer verdade.

536
00:43:08,013 --> 00:43:10,928
Bajor ainda precisa dessa lenda.

537
00:43:11,102 --> 00:43:13,537
Precisa de você.

538
00:43:22,845 --> 00:43:25,323
O transporte eliciano
está pronto para partir.

539
00:43:25,454 --> 00:43:29,107
Abra as garras de atracação
do hangar 6.

540
00:43:29,282 --> 00:43:31,195
Major.

541
00:43:37,979 --> 00:43:40,459
- Comandante.
- Ministro Jaro. Li.

542
00:43:40,633 --> 00:43:43,981
Navarco Li, depois da votação
da assembléia ontem.

543
00:43:44,155 --> 00:43:45,895
Parabéns.

544
00:43:46,069 --> 00:43:48,591
Navarco.
É o primeiro que existe.

545
00:43:48,766 --> 00:43:53,550
Disseram que um título existente não
séria apropriado, criaram um novo.

546
00:43:53,724 --> 00:43:57,334
Soube que milhares o saudaram,
quando sua nave chegou à Bajor.

547
00:43:57,507 --> 00:44:00,879
Sim, foi uma grande festa.
Gostaria de poder ficar mais.

548
00:44:00,889 --> 00:44:02,410
Por que?
O que o impediu?

549
00:44:02,422 --> 00:44:05,162
O navarco tinha que retornar
para assumir seu novo posto.

550
00:44:05,336 --> 00:44:08,598
Oficial de Ligação Bajoriano
no Deep Space Nine.

551
00:44:08,772 --> 00:44:12,991
- Tenho um oficial de ligação.
- Não tem mais.

552
00:44:13,164 --> 00:44:16,165
A major Kira não está mais
neste posto.

553
00:44:16,295 --> 00:44:19,471
Foi transferida para Bajor.

554
00:44:29,257 --> 00:44:32,214
CONTINUA...

555
00:44:34,594 --> 00:44:37,185
-= Tradução e revisão: Fr0g =-
-= Revisão final: Alexandro Paulo =-

556
00:44:39,474 --> 00:44:49,475
GRUPO LEGENDAS JORNADA NAS ESTRELAS

