1
00:00:35,043 --> 00:00:36,168
Sura.

2
00:00:44,220 --> 00:00:45,729
Quando sono venuti i romani...

3
00:00:48,310 --> 00:00:50,117
pensavo che non ti avrei piu' vista.

4
00:00:51,971 --> 00:00:53,883
Saro' sempre con te.

5
00:00:54,984 --> 00:00:57,917
Nemmeno gli Dei stessi
potranno tenermi lontana da te.

6
00:00:58,896 --> 00:01:00,952
Li uccidero' tutti per averci provato.

7
00:02:05,794 --> 00:02:07,434
Portatelo ai bagni pubblici.

8
00:02:08,193 --> 00:02:10,541
Ma, prima di tutto, tagliategli
quei cazzo di capelli.

9
00:02:29,901 --> 00:02:30,924
Dominus.

10
00:03:12,370 --> 00:03:15,299
- La cisterna e' vuota.
- Si', abbiamo bisogno che piova.

11
00:03:17,589 --> 00:03:19,730
Anche i soldi potrebbero
essere d'aiuto nel riempirla.

12
00:03:19,731 --> 00:03:21,317
Abbiamo bisogno anche di quelli.

13
00:03:23,158 --> 00:03:26,259
- Come se la passa il tuo nuovo cucciolo?
- Respira.

14
00:03:26,260 --> 00:03:28,343
Con i soldi che l'hai pagato
avremmo potuto riempire

15
00:03:28,344 --> 00:03:30,229
il serbatoio per un mese.
L'hai pagato oltre...

16
00:03:30,230 --> 00:03:34,517
- L'ho pagato quanto vale, Lucretia.
- Spartacus e' un morto che cammina.

17
00:03:35,760 --> 00:03:39,031
Quanto tempo passera' prima che finisca nella
tomba, trascinando con se' il tuo investimento?

18
00:03:39,032 --> 00:03:41,241
Non prima di aver svolto il suo scopo.

19
00:03:43,034 --> 00:03:45,321
Dal Legato, Claudius Glaber.

20
00:03:47,274 --> 00:03:50,495
- Le sue intenzioni?
- Si avvicinano ai miei desideri.

21
00:03:52,031 --> 00:03:54,944
- Verra' qui.
- Tra due giorni.

22
00:03:55,753 --> 00:03:57,913
La ragione della sua
visita non e' specificata.

23
00:03:57,933 --> 00:04:01,071
Non e' scritta a parole, ma il significato
e' evidente, viene a ringraziarmi.

24
00:04:01,168 --> 00:04:02,643
Per che cosa?

25
00:04:03,233 --> 00:04:05,043
Per aver pagato troppo per il trace?

26
00:04:05,044 --> 00:04:08,780
Spartacus e' sfuggito al tentativo di
Glaber di farlo assassinare nell'arena.

27
00:04:08,781 --> 00:04:11,007
Il popolo chiedeva la sua liberta'.

28
00:04:11,008 --> 00:04:13,331
Il Legato si e' ritrovato in
una situazione imbarazzante.

29
00:04:15,072 --> 00:04:18,104
Comprandolo, gli ho
offerto un'alternativa.

30
00:04:18,105 --> 00:04:19,592
Ad un prezzo gonfiato.

31
00:04:19,593 --> 00:04:22,357
Se Spartacus sopravvivra'
fino al giuramento, l'arena

32
00:04:22,358 --> 00:04:24,912
sara' la sua tomba come
doveva essere all'inizio.

33
00:04:25,249 --> 00:04:26,387
Se non succedera'...

34
00:04:26,388 --> 00:04:29,819
Allora la sua dipartita diventera'
un piacere precoce per il Legato.

35
00:04:33,635 --> 00:04:35,610
Il desiderio e' al punto giusto.

36
00:04:38,595 --> 00:04:41,709
Beh... ci vuole ancora un
altro po' di strofinamento.

37
00:04:43,788 --> 00:04:46,889
Un semplice gesto di gratitudine da
parte del Legato non e' abbastanza.

38
00:04:47,761 --> 00:04:50,218
Il suo patrocinio e' la
ricompensa che cerchiamo.

39
00:04:50,732 --> 00:04:52,123
Niente di meno.

40
00:04:54,823 --> 00:04:56,771
Il Legato come nostro patrono.

41
00:04:57,511 --> 00:05:00,851
Le sue monete riempiranno la
cisterna fino a farla traboccare.

42
00:05:00,852 --> 00:05:04,108
- Dobbiamo preparare un banchetto.
- Si', uno piccolo.

43
00:05:05,060 --> 00:05:08,773
Con vino e acqua, un sacco di acqua.

44
00:05:08,774 --> 00:05:10,220
Quanto basta...

45
00:05:10,678 --> 00:05:12,218
per bagnare la lingua.

46
00:05:19,531 --> 00:05:22,203
Sacrifichero' un toro per placare gli
dei perche' favoriscano la nostra impresa.

47
00:05:23,217 --> 00:05:26,075
Magari qualcosa di piu' piccolo...

48
00:05:26,982 --> 00:05:28,562
Un montone?

49
00:05:29,421 --> 00:05:34,155
Che gli Dei ci benedicano
con la buona sorte.

50
00:06:07,399 --> 00:06:08,901
Ma porca troia...

51
00:06:09,042 --> 00:06:11,167
il fottuto maiale e' ancora vivo.

52
00:06:12,552 --> 00:06:17,480
E' lui. Lo Spartacus
di cui tutti parlano.

53
00:06:17,481 --> 00:06:18,712
Spartacus?

54
00:06:19,770 --> 00:06:23,832
- Il mio nome e'...
- A nessuno frega un cazzo chi eri, trace.

55
00:06:23,833 --> 00:06:27,079
A me non frega un
cazzo neanche chi e' ora.

56
00:06:28,740 --> 00:06:32,777
- Che posto e' questo?
- L'aldila', amico.

57
00:06:33,522 --> 00:06:35,613
O per lo meno il luogo appena
davanti ai suoi cancelli arrugginiti.

58
00:06:35,614 --> 00:06:37,489
Adesso sei un onorato ospite.

59
00:06:37,490 --> 00:06:42,469
Di Batiatus. Il padrone del
piu' grande ludus di Capua.

60
00:06:44,647 --> 00:06:45,819
Ludus?

61
00:06:46,767 --> 00:06:51,042
Una scuola di allenamento. Dove gli
uomini vengono trasformati in dei.

62
00:06:51,658 --> 00:06:56,303
Il sangue e' la loro ambrosia.
L'arena e' la loro vetta.

63
00:06:58,907 --> 00:07:00,694
Gladiatori.

64
00:07:00,943 --> 00:07:03,151
La piu' vera delle confraternite.

65
00:07:05,050 --> 00:07:07,275
Sopravvivi ai prossimi giorni...

66
00:07:07,294 --> 00:07:11,436
e tu e le altre reclute
potrete annoverarvi tra di noi.

67
00:07:11,763 --> 00:07:14,154
E porterete il nostro marchio.

68
00:07:15,335 --> 00:07:18,717
Nel frattempo... possiamo
offrirti qualcosa?

69
00:07:19,014 --> 00:07:24,046
Cibo, acqua. Magari dell'olio
profumato per i tuoi piedi.

70
00:07:25,557 --> 00:07:26,908
Acqua.

71
00:07:33,618 --> 00:07:38,313
- Questo qui e' tardo, eh?
- Che ti aspettavi da un trace?

72
00:07:39,117 --> 00:07:41,932
Puzza di merda fresca.

73
00:07:42,971 --> 00:07:44,341
Tutti loro puzzano cosi'.

74
00:07:44,509 --> 00:07:46,343
Tranne le loro donne.

75
00:07:46,783 --> 00:07:50,009
Loro puzzano di... piscio.

76
00:07:50,284 --> 00:07:51,757
E di merda.

77
00:07:55,297 --> 00:07:56,866
E tu cosa sei allora?

78
00:07:57,718 --> 00:07:59,740
Sono un gallo, ometto.

79
00:07:59,881 --> 00:08:02,358
Il migliore della mia razza.

80
00:08:02,366 --> 00:08:04,980
Crixus, l'imbattuto.

81
00:08:05,129 --> 00:08:06,537
Un gallo.

82
00:08:08,937 --> 00:08:10,693
Questo spiega perche' tu...

83
00:08:11,332 --> 00:08:13,090
odori di donna.

84
00:08:22,797 --> 00:08:25,240
Oh, occupati delle tue ferite.

85
00:08:25,906 --> 00:08:28,316
Mangia, riposati.

86
00:08:29,084 --> 00:08:31,081
Quando avrai recuperato le forze...

87
00:08:31,363 --> 00:08:33,340
torneremo su quel commento.

88
00:09:15,588 --> 00:09:18,376
Debole. Debole.

89
00:09:20,200 --> 00:09:21,473
Un mucchio di merda.

90
00:09:22,068 --> 00:09:23,736
Messi insieme non fanno un cazzo intero.

91
00:09:23,833 --> 00:09:26,708
Allora dovresti unirti
a loro, brutta troietta.

92
00:09:51,500 --> 00:09:54,307
Cosa c'e' sotto i vostri piedi?

93
00:09:57,876 --> 00:09:59,088
Rispondete!

94
00:09:59,745 --> 00:10:02,285
Cosa c'e' sotto i vostri piedi?

95
00:10:05,356 --> 00:10:06,849
Sabbia.

96
00:10:08,836 --> 00:10:09,884
Crixus!

97
00:10:09,885 --> 00:10:13,654
- Cosa c'e' sotto i tuoi piedi?
- Terra sacra, Doctore.

98
00:10:13,920 --> 00:10:16,583
Imbevuta di lacrime di sangue.

99
00:10:16,951 --> 00:10:19,664
Le vostre lacrime, il
vostro sangue, le vostre

100
00:10:19,665 --> 00:10:22,551
patetiche vite trasformate
in qualcosa di valore.

101
00:10:22,856 --> 00:10:24,136
Ascoltate!

102
00:10:24,274 --> 00:10:25,530
Imparate!

103
00:10:25,930 --> 00:10:27,558
E forse vivrete.

104
00:10:27,944 --> 00:10:29,667
Come gladiatori.

105
00:10:30,120 --> 00:10:32,108
Adesso prestate attenzione
al vostro padrone.

106
00:10:40,231 --> 00:10:45,092
Siete fortunati, tutti quanti voi...

107
00:10:45,258 --> 00:10:50,393
di trovarvi qui, nel ludus
di Quintus Lentulus Batiatus,

108
00:10:50,429 --> 00:10:53,988
fucina dei migliori gladiatori
di tutta la Repubblica.

109
00:10:56,468 --> 00:10:59,135
Date prova di voi stessi
nei duri giorni a venire.

110
00:10:59,136 --> 00:11:01,769
Dimostrate di essere qualcosa
di piu' di uno schiavo qualsiasi.

111
00:11:01,770 --> 00:11:03,377
Qualcosa di piu' di uomini.

112
00:11:03,653 --> 00:11:05,877
Fallite, e morirete.

113
00:11:06,072 --> 00:11:10,348
Qui dove vi trovate adesso
oppure nelle miniere.

114
00:11:10,668 --> 00:11:14,728
Riuscite e potrete ergervi
orgogliosi tra i miei titani.

115
00:11:14,729 --> 00:11:15,854
Batiatus!

116
00:11:15,855 --> 00:11:16,981
Batiatus!

117
00:11:16,982 --> 00:11:18,642
Batiatus!

118
00:11:28,435 --> 00:11:29,454
Un gladiatore...

119
00:11:30,540 --> 00:11:34,733
non ha paura della morte. La
cinge tra le braccia, la accarezza.

120
00:11:35,226 --> 00:11:36,424
Se la scopa.

121
00:11:41,148 --> 00:11:43,515
Ogni volta che entra nell'arena...

122
00:11:45,022 --> 00:11:48,482
infila il cazzo nella
bocca della bestia.

123
00:11:49,475 --> 00:11:54,611
E prega di imporsi prima che le
fauci si richiudano di scatto.

124
00:11:56,291 --> 00:11:57,300
Nessuno...

125
00:11:57,905 --> 00:12:01,412
di voi cani randagi resisterebbe
anche solo per un attimo.

126
00:12:05,415 --> 00:12:07,004
Tranne uno.

127
00:12:10,215 --> 00:12:13,603
Questo triste trace malandato...

128
00:12:13,604 --> 00:12:15,684
ne ha affrontati 4 nell'arena.

129
00:12:15,685 --> 00:12:20,675
Condannato a morire. Con solamente una
spada per difendere la propria vita.

130
00:12:21,793 --> 00:12:23,611
Lo hanno attaccato.

131
00:12:27,999 --> 00:12:31,116
Piu' e piu' volte.. e piu' volte ancora.

132
00:12:40,327 --> 00:12:43,077
Ha sfidato la morte, il destino...

133
00:12:43,541 --> 00:12:45,503
e gli stessi Dei.

134
00:13:05,137 --> 00:13:08,313
Guardate bene quest'uomo, studiatelo.

135
00:13:08,522 --> 00:13:09,984
E rendetevi conto...

136
00:13:11,322 --> 00:13:13,127
che lui non e' niente.

137
00:13:14,478 --> 00:13:17,576
Un vigliacco... un disertore
dalle truppe ausiliarie.

138
00:13:17,577 --> 00:13:20,914
La sua vittoria nell'arena
e' falsa come il suo coraggio.

139
00:13:20,915 --> 00:13:23,762
Lui ha combattuto contro
gli uomini mal addestrati

140
00:13:23,763 --> 00:13:26,163
di Selonius, il rivale
del vostro padrone.

141
00:13:26,164 --> 00:13:27,680
Se Spartacus fosse
entrato nell'arena e avesse

142
00:13:27,681 --> 00:13:29,421
affrontato uno qualsiasi
dei gladiatori qui presenti,

143
00:13:29,763 --> 00:13:32,861
la sua testa avrebbe ceduto
ben prima del suo corpo.

144
00:13:37,901 --> 00:13:40,186
Il trace non e' d'accordo.

145
00:13:41,057 --> 00:13:43,295
Una dimostrazione, forse?

146
00:13:46,655 --> 00:13:47,856
Crixus!

147
00:13:48,621 --> 00:13:50,232
Le spade da allenamento!

148
00:14:00,539 --> 00:14:02,646
Dimostra che si sbaglia, Spartacus.

149
00:14:12,668 --> 00:14:13,864
Raccoglila!

150
00:14:19,297 --> 00:14:20,563
Spartacus!

151
00:14:27,694 --> 00:14:29,528
Quello non e' il mio nome!

152
00:14:38,398 --> 00:14:43,204
Il tuo nome, la tua vita...
sono quello che decidiamo noi.

153
00:15:04,354 --> 00:15:09,746
Forse un vigliacco ha bisogno di un
vantaggio per smettere di farsela sotto.

154
00:15:11,019 --> 00:15:12,327
Il gladio!

155
00:15:28,509 --> 00:15:29,721
Raccoglilo!

156
00:15:34,165 --> 00:15:37,806
Non posso fare niente con
questo qui. Mandalo alle miniere.

157
00:15:51,433 --> 00:15:53,242
Ci sentiamo riposati, vero?

158
00:16:04,612 --> 00:16:07,775
Un attacco deve partire da una
corretta posizione dei piedi.

159
00:16:08,218 --> 00:16:11,564
Tuttavia lui prova ad incalzare
prima di recuperare l'equilibrio.

160
00:16:18,355 --> 00:16:19,558
Crixus!

161
00:16:40,692 --> 00:16:44,177
Date un vantaggio alle
vostre spalle e siete morti.

162
00:17:14,856 --> 00:17:19,471
Ritrovatevi corpo a corpo con un
avversario piu' potente e siete morti!

163
00:17:41,230 --> 00:17:45,673
Lanciate la spada nell'arena
e siete di nuovo morti.

164
00:18:01,518 --> 00:18:06,901
La tua stoltezza e' costata una
vita, ma puoi ancora redimere la tua.

165
00:18:07,035 --> 00:18:12,544
Due dita, un segno di resa, un'implorazione
di pieta' all'organizzatore dei giochi.

166
00:18:18,848 --> 00:18:20,944
Implora perdono se vuoi
salva la vita, coniglietto.

167
00:18:25,416 --> 00:18:26,791
Fracassagli il cranio!

168
00:18:27,616 --> 00:18:28,891
Crixus!

169
00:18:33,654 --> 00:18:34,862
Dominus...

170
00:18:34,868 --> 00:18:36,642
Continuate l'addestramento.

171
00:18:40,288 --> 00:18:43,253
Prova ad uccidere il tuo uomo migliore
e tuttavia tu scegli di lasciarlo vivere.

172
00:18:43,960 --> 00:18:45,548
Glaber viene in visita domani.

173
00:18:46,178 --> 00:18:49,302
Le sue intenzioni con il Trace
potrebbero includere sangue.

174
00:18:49,303 --> 00:18:51,340
Fino a che non saremo sicuri di
aver ottenuto il suo patrocinio,

175
00:18:51,341 --> 00:18:53,416
ho intenzione di
tenerlo caldo e fluente.

176
00:18:53,897 --> 00:18:56,025
Dio che calore!

177
00:18:56,878 --> 00:18:59,228
Abbastanza da bollire
la lingua nella testa.

178
00:20:18,357 --> 00:20:19,417
Mangiala!

179
00:20:39,800 --> 00:20:43,212
Fottuti schiavi di merda e
criminali... molti di loro.

180
00:20:44,711 --> 00:20:46,186
Noi siamo meglio?

181
00:20:46,956 --> 00:20:49,015
Tu sei sopravvissuto alla
tua stessa esecuzione.

182
00:20:49,615 --> 00:20:51,342
Due volte se consideri
anche che il gallo ha

183
00:20:51,343 --> 00:20:53,338
evitato di far conoscere
la sabbia al tuo cervello.

184
00:20:54,726 --> 00:20:57,775
Tu sei di estrazione diversa.

185
00:20:58,175 --> 00:21:00,449
Al di sopra di questa banda di sfigati.

186
00:21:00,818 --> 00:21:02,039
E tu?

187
00:21:03,085 --> 00:21:04,247
Varro.

188
00:21:05,921 --> 00:21:07,542
Il peggiore della banda.

189
00:21:08,191 --> 00:21:10,988
Un uomo libero, che si e'
condannato con le sue stesse mani.

190
00:21:12,704 --> 00:21:15,378
E perche' mai un uomo dovrebbe condannarsi
di sua volonta' a tutto questo?

191
00:21:15,379 --> 00:21:16,948
Una piccola storia di debiti...

192
00:21:17,187 --> 00:21:18,661
che e' diventata grande.

193
00:21:19,169 --> 00:21:21,301
Ripagarli si e' rivelato difficile.

194
00:21:22,733 --> 00:21:24,974
Se riguardasse solo me...

195
00:21:27,285 --> 00:21:28,508
Hai una famiglia?

196
00:21:29,015 --> 00:21:30,521
Moglie ed un bambino.

197
00:21:32,062 --> 00:21:33,240
Un maschio.

198
00:21:34,950 --> 00:21:37,879
Due anni nell'arena, e i
miei guadagni li manterranno.

199
00:21:38,578 --> 00:21:39,683
Guadagni?

200
00:21:39,684 --> 00:21:42,009
Se combatti bene, ti
ricompensano in denaro.

201
00:21:42,407 --> 00:21:45,102
Abbastanza da compensare anche i
miei debiti, con il favore degli Dei.

202
00:21:46,171 --> 00:21:47,550
Gli Dei...

203
00:21:49,887 --> 00:21:51,396
Sei un pazzo.

204
00:21:51,811 --> 00:21:53,944
Ed in buona compagnia, a ben vedere.

205
00:21:56,658 --> 00:21:58,218
Sono il meglio che
posso fare, al momento.

206
00:21:58,219 --> 00:21:59,692
Uno o due sono
promettenti, ma gli altri...

207
00:21:59,693 --> 00:22:02,234
- neanche mia madre li manderebbe nell'arena.
- Tu non ce l'hai una madre.

208
00:22:02,235 --> 00:22:04,922
Tu sei sorto direttamente dalla puttana
degli inferi, per questo sei il mio favorito!

209
00:22:04,923 --> 00:22:06,200
Non ce n'erano di migliori sul mercato?

210
00:22:06,201 --> 00:22:09,238
Di migliori, ce n'erano,
ma non alla mia portata!

211
00:22:09,289 --> 00:22:13,068
Te ne stai li' a discutere e a
lamentarti, invece di metterti al lavoro.

212
00:22:13,148 --> 00:22:16,343
Insisto solo per fare onore a
te, Batiatus, e a questo Ludus.

213
00:22:16,884 --> 00:22:18,402
Il Legato Glaber
verra' in visita domani,

214
00:22:18,403 --> 00:22:20,721
e con lui, spero, migliore
fortuna, fino ad allora...

215
00:22:20,722 --> 00:22:23,559
questi uomini erano tutto
quello che mi potevo permettere.

216
00:22:23,560 --> 00:22:25,032
Falli diventare delle rocce...

217
00:22:25,033 --> 00:22:26,625
o gettali nelle miniere.

218
00:22:26,626 --> 00:22:29,246
Le mie mani fanno la tua volonta'.

219
00:22:33,531 --> 00:22:36,405
Ovidius, mi scuso per il ritardo.

220
00:22:36,406 --> 00:22:38,568
Accetto le scuse, se accompagnate
da delle monete sonanti.

221
00:22:40,129 --> 00:22:43,452
Grano per tre mesi, i
pagamenti sono dovuti da tempo.

222
00:22:43,453 --> 00:22:45,755
- Tre? Davvero?
- Tre precisi.

223
00:22:48,811 --> 00:22:52,588
I giochi dei Vulcanalia si avvicinano, se
potessi protrarre il debito fino ad allora.

224
00:22:52,802 --> 00:22:54,869
Il debito piu' il trenta per cento.

225
00:22:55,203 --> 00:22:56,257
Trenta?

226
00:22:57,032 --> 00:23:00,632
Oppure ripaghi il debito... adesso.

227
00:23:01,688 --> 00:23:04,318
Il debito piu' il trenta
per cento, dopo i Vulcanalia.

228
00:23:04,319 --> 00:23:06,006
Il giorno dopo.

229
00:23:24,893 --> 00:23:26,180
Avrei potuto batterlo.

230
00:23:26,440 --> 00:23:27,584
Crixus?

231
00:23:28,593 --> 00:23:30,581
Ti saresti cagato sotto.

232
00:23:30,582 --> 00:23:32,959
Non sarei finito nella
polvere, fottuto come un cane!

233
00:23:32,960 --> 00:23:36,699
Senza addestramento il Gallo avrebbe
sconfitto ognuno di noi, Kerza.

234
00:23:36,722 --> 00:23:39,123
E dire il contrario e' dire cazzate.

235
00:23:39,306 --> 00:23:41,072
Prego per non dovermi
scontrare con Crixus...

236
00:23:41,379 --> 00:23:42,885
nella prova finale.

237
00:23:43,285 --> 00:23:46,781
Non hai di che preoccuparti,
non ci arriverai mai, cazzone.

238
00:23:46,893 --> 00:23:48,903
Tutti possono arrivare alla prova.

239
00:23:49,378 --> 00:23:50,533
E oltre.

240
00:23:52,034 --> 00:23:53,251
La liberta'.

241
00:23:53,627 --> 00:23:55,825
Un giorno, se combatti bene.

242
00:23:56,048 --> 00:23:57,186
La liberta'.

243
00:23:57,788 --> 00:23:59,850
Non vale un cazzo se non hai
i soldi per tenertela, Varro.

244
00:23:59,851 --> 00:24:03,478
Conquista il cuore della folla
nell'arena e li avrai entrambi.

245
00:24:06,459 --> 00:24:08,263
Tu hai combattuto i
gladiatori nell'arena.

246
00:24:09,105 --> 00:24:10,839
Che possibilita' pensi che abbiamo?

247
00:24:15,438 --> 00:24:17,105
Morirete tutti.

248
00:24:25,273 --> 00:24:26,307
In piedi!

249
00:24:27,814 --> 00:24:30,402
Dormirete quando dimostrerete
di essere degli uomini.

250
00:24:51,800 --> 00:24:53,209
Continua a marciare!

251
00:25:02,928 --> 00:25:04,100
E' tardi.

252
00:25:05,454 --> 00:25:06,684
Lo e'.

253
00:25:07,632 --> 00:25:10,451
- Torna ai tuoi sogni.
- Tra un minuto.

254
00:25:13,383 --> 00:25:16,359
- Ci occorre del vino migliore.
- Ci occorrono molte cose.

255
00:25:17,479 --> 00:25:19,045
Le avremo di nuovo.

256
00:25:21,819 --> 00:25:25,529
- Tutto pronto?
- Mi sono occupata di tutto quanto.

257
00:25:25,568 --> 00:25:27,433
Non possiamo permetterci
di fallire domani.

258
00:25:28,029 --> 00:25:29,694
Se riesco ad ottenere il
patrocinio di Glaber...

259
00:25:29,729 --> 00:25:31,064
Ce la farai.

260
00:25:32,790 --> 00:25:34,230
Come fai ad esserne certa?

261
00:25:36,756 --> 00:25:40,078
Abbiamo fatto il possibile,
ora e' nelle mani degli Dei.

262
00:25:45,741 --> 00:25:47,138
Vieni a letto.

263
00:25:48,586 --> 00:25:50,544
E porta quell'orribile vino.

264
00:25:53,037 --> 00:25:54,322
Vi imploro.

265
00:25:55,352 --> 00:25:57,777
Non mi fottete.

266
00:26:27,583 --> 00:26:28,904
Fermi!

267
00:26:29,161 --> 00:26:31,353
Fra poco iniziera'
l'addestramento diurno.

268
00:26:31,997 --> 00:26:33,712
Mangiate!

269
00:26:36,791 --> 00:26:40,404
Ah, cazzo di Giove! E ora
ci si allena tutto il giorno?

270
00:26:44,287 --> 00:26:47,040
Credi ancora che tutti
arriveranno vivi alla prova?

271
00:26:50,627 --> 00:26:51,915
Diciamo di si'.

272
00:26:53,253 --> 00:26:54,968
Tanto non li incanti.

273
00:26:57,473 --> 00:27:01,186
- Batiatus ha pagato per questi uomini?
- Molto poco, a giudicare dall'aspetto.

274
00:27:01,942 --> 00:27:05,884
Cosi' fanno i romani,
vite in cambio di denaro.

275
00:27:06,299 --> 00:27:08,763
Alcuni valgono piu' di altri.

276
00:27:09,057 --> 00:27:12,276
Ho sentito dire che un
certo trace e' costato caro.

277
00:27:13,330 --> 00:27:15,867
Credo il prezzo salira' ai
livelli di quello dell'acciaio.

278
00:27:26,226 --> 00:27:29,672
Mi ricordo quanto era dura
marciare quando ero una recluta.

279
00:27:29,673 --> 00:27:32,525
Dovete essere impazziti dalla fame.

280
00:27:32,744 --> 00:27:34,291
Riempitevi la pancia.

281
00:27:48,271 --> 00:27:49,544
Merda.

282
00:27:56,475 --> 00:27:58,516
Svegliami, quando e' di
nuovo l'ora di morire.

283
00:28:08,125 --> 00:28:09,684
Mi scuso per la farinata d'avena.

284
00:28:09,685 --> 00:28:11,698
Barca si diverte cosi'.

285
00:28:11,699 --> 00:28:14,848
Questa volta ci sono dentro delle belle
schifezze, e' dura da mangiare giu'.

286
00:28:15,871 --> 00:28:19,895
Saranno giorni duri... senza cibo.

287
00:28:21,699 --> 00:28:24,087
- Sempre piu' duri.
- Mi daresti il tuo pane?

288
00:28:24,964 --> 00:28:27,849
Il mio? No.

289
00:28:28,435 --> 00:28:32,974
Sposto le cose da un luogo all'altro, da
qui a li'. Anche da fuori da queste mura.

290
00:28:33,324 --> 00:28:36,269
Qualunque cosa ti serva,
Asher puo' procurartela.

291
00:28:37,043 --> 00:28:38,690
Non devo niente a nessuno.

292
00:28:41,095 --> 00:28:43,196
Non chiedo niente in cambio.

293
00:28:43,623 --> 00:28:47,036
Mi importa solo che tu sia
in forze, nei giorni a venire.

294
00:28:48,220 --> 00:28:49,907
Prova a scendere in campo una volta.

295
00:28:51,449 --> 00:28:53,192
Un tempo lo facevo.

296
00:28:54,434 --> 00:28:57,752
Sai, ci sono altri servizi
che offro: quotazioni.

297
00:28:57,795 --> 00:29:02,281
Se un uomo vive, se un altro muore, quanto
velocemente o lentamente, in che giorno o ora.

298
00:29:02,282 --> 00:29:05,620
Giochi, per passare
il tempo, e il denaro.

299
00:29:05,621 --> 00:29:09,059
- E me, a quanto mi danno?
- Dodici ad uno a favore delle miniere.

300
00:29:09,060 --> 00:29:11,021
Piu' alte se muori.

301
00:29:12,210 --> 00:29:16,120
Crixus perderebbe parecchio,
se vai contro il pronostico.

302
00:29:16,809 --> 00:29:18,971
Fossi in te farei in modo che vada cosi'.

303
00:29:31,787 --> 00:29:33,774
Non credermi tuo amico.

304
00:29:34,489 --> 00:29:35,954
Non ci penso neanche lontanamente.

305
00:29:54,883 --> 00:29:56,354
Come sei riuscito ad averlo?

306
00:29:57,425 --> 00:29:58,873
Sfidando le quotazioni.

307
00:30:00,602 --> 00:30:02,750
Temo che stiano per peggiorare.

308
00:30:36,300 --> 00:30:39,914
- Glaber.
- Rivolgiti a me con il titolo di Legato.

309
00:30:45,208 --> 00:30:49,043
Ancora un animale... il
marchio della tua razza.

310
00:30:49,663 --> 00:30:51,754
- Dov'e?
- Chi?

311
00:30:54,211 --> 00:30:55,463
Ah, la tua mogliettina.

312
00:30:55,464 --> 00:30:58,344
- Dov'e'?
- Dove voglio io.

313
00:31:03,607 --> 00:31:05,820
Non ti ha fatto alcun torto.

314
00:31:06,366 --> 00:31:09,519
E' vero... nessuno.

315
00:31:10,279 --> 00:31:13,796
Ma tu... tu mi hai fatto torto.

316
00:31:13,797 --> 00:31:15,479
Causando la diserzione
delle truppe ausiliarie,

317
00:31:15,480 --> 00:31:16,845
mettendo in discussione i miei ordini.

318
00:31:16,846 --> 00:31:19,651
Danneggiando la mia
reputazione presso il senato.

319
00:31:20,676 --> 00:31:25,577
E poi nell'arena, mi hai ancora fatto torto,
ignorando quando era il momento di morire.

320
00:31:26,259 --> 00:31:27,446
La mia vita allora...

321
00:31:28,736 --> 00:31:30,548
in cambio della sua.

322
00:31:30,549 --> 00:31:32,837
La tua vita non e' piu' tua, non
puoi usarla come merce di scambio.

323
00:31:35,158 --> 00:31:37,671
Se volessi togliertela non dovrei
fare altro che sussurrarlo...

324
00:31:38,147 --> 00:31:40,822
ed il buon Batiatus, darebbe l'ordine.

325
00:31:40,909 --> 00:31:43,047
E allora pronuncia le
parole nel suo orecchio.

326
00:31:47,384 --> 00:31:48,949
Ti sei fatto un'idea sbagliata di me, trace.

327
00:31:50,550 --> 00:31:55,193
E' vero... un volta ho cercato la
tua morte, per punire i tuoi affronti.

328
00:31:55,899 --> 00:31:57,921
Ma adesso mi rendo
conto che era un errore.

329
00:31:58,712 --> 00:32:02,328
Desiderare una fine... troppo rapida.

330
00:32:04,295 --> 00:32:07,235
Adesso i miei desideri si
sono trasformati in sangue...

331
00:32:07,529 --> 00:32:11,810
versato goccia a goccia,
fino a prosciugarti.

332
00:32:12,822 --> 00:32:14,921
Te l'avevo detto che
l'ombra di Roma era vasta.

333
00:32:15,617 --> 00:32:20,102
E nondimeno morirai sotto di essa, un pezzetto
alla volta, tra il clamore della folla.

334
00:32:29,649 --> 00:32:31,612
Un regalo d'addio...

335
00:32:32,413 --> 00:32:33,890
per legarci.

336
00:32:40,338 --> 00:32:43,536
L'ho preso dalla sua coscia.

337
00:32:44,217 --> 00:32:46,172
Per conservarne il profumo.

338
00:32:47,717 --> 00:32:50,649
Prima che i miei uomini lo
contaminassero con il loro odore.

339
00:32:51,949 --> 00:32:53,330
No!

340
00:32:54,724 --> 00:32:57,211
Ci si sono divertiti in sette.

341
00:32:57,739 --> 00:33:01,102
E quando alla fine lo spirito
combattivo ha lasciato i suoi occhi,

342
00:33:01,222 --> 00:33:04,946
l'ho venduta ad uno squallido
siriano, per mezza moneta.

343
00:33:11,877 --> 00:33:15,823
Guardate, il trace ha finalmente capito
come deve stare quando mi ha davanti.

344
00:33:18,679 --> 00:33:20,024
In ginocchio.

345
00:33:27,473 --> 00:33:30,157
Allora, la visita al
trace ti ha soddisfatto?

346
00:33:30,158 --> 00:33:34,032
- Quell'uomo non mi interessa piu'.
- Che non se ne parli piu'!

347
00:33:34,033 --> 00:33:35,911
Abbiamo preparato un
banchetto in tuo onore.

348
00:33:35,912 --> 00:33:39,053
- Parto per Roma.
- Roma? Adesso?

349
00:33:39,576 --> 00:33:41,575
Qualcosa per il viaggio allora?

350
00:33:46,222 --> 00:33:48,738
Davvero, non dovevi
disturbarti, Lucretia.

351
00:33:49,324 --> 00:33:52,536
Questi piatti comuni
mi irritano lo stomaco.

352
00:33:53,577 --> 00:33:56,419
Magari un po' di vino?
Mentre aspettiamo tuo marito.

353
00:33:56,420 --> 00:34:00,474
- Speziato?
- No. Ma e' buono lo stesso.

354
00:34:00,891 --> 00:34:02,199
Allora dell'acqua.

355
00:34:05,777 --> 00:34:10,006
Che caldo e che polvere!
Tornera' mai la pioggia?

356
00:34:10,325 --> 00:34:12,050
Possiamo solo pregare.

357
00:34:12,061 --> 00:34:14,026
Non posso mettere piede
tra le strade di Capua,

358
00:34:14,027 --> 00:34:17,335
senza sentire qualcuno che implora
gli Dei per un po' di pioggia.

359
00:34:17,595 --> 00:34:20,391
Eppure gli Dei ci ignorano.

360
00:34:21,428 --> 00:34:23,665
Forse abbiamo fatto
qualcosa che li ha offesi.

361
00:34:25,910 --> 00:34:29,100
Cerco di fare qualcosina tutti i giorni.

362
00:34:29,938 --> 00:34:32,003
Allora la causa sei tu, Ilithya.

363
00:34:32,004 --> 00:34:34,466
Io starei lontana se
fossi in te. Giove potrebbe

364
00:34:34,467 --> 00:34:36,777
lanciarmi un fulmine
da un momento all'altro.

365
00:34:37,321 --> 00:34:40,096
Dovrebbe scegliere tra due bersagli.

366
00:34:42,135 --> 00:34:46,595
Ed io che pensavo di trovarmi alla
presenza di una rispettabile donna romana.

367
00:34:47,164 --> 00:34:49,590
"Rispettabile" e' una
parola inventata dagli uomini

368
00:34:49,591 --> 00:34:51,830
che vorrebbero renderci
schiave grazie ad essa.

369
00:35:24,478 --> 00:35:28,546
- Sei mai stata dentro un ludus?
- No.

370
00:35:28,882 --> 00:35:32,999
E' una cosa che voglio fare da sempre,
ma mio padre non me lo permetterebbe mai.

371
00:35:33,382 --> 00:35:35,186
E tu obbedisci ai suoi ordini.

372
00:35:35,187 --> 00:35:38,598
Non a tutti, ne' a tutti
quelli di mio marito.

373
00:35:39,101 --> 00:35:42,842
Come fai a vivere con questo rumore,
e quest'odore? Circondata da questi...

374
00:35:43,023 --> 00:35:44,297
animali.

375
00:35:45,367 --> 00:35:48,195
Si', sono selvaggi e brutali, vero?

376
00:35:48,196 --> 00:35:50,403
Sembrano usciti da un delirio.

377
00:35:51,143 --> 00:35:52,677
Non ti preoccupa?

378
00:35:52,840 --> 00:35:56,524
Che succederebbe se impazzissero
tutti insieme, assetati di sangue?

379
00:35:56,525 --> 00:36:01,031
Questo ludus appartiene alla famiglia di mio
marito da generazioni, ed e' ancora in piedi.

380
00:36:01,216 --> 00:36:04,638
E i tuoi bambini? Li
fai giocare con loro?

381
00:36:06,822 --> 00:36:08,658
Non ho figli.

382
00:36:10,977 --> 00:36:15,388
Oh, scusa. Pensavo solo che
una donna della tua eta'...

383
00:36:20,465 --> 00:36:22,969
Vieni, partiamo per Roma.

384
00:36:23,681 --> 00:36:26,451
- Cosi' presto?
- Non possiamo restare per un po'?

385
00:36:26,951 --> 00:36:28,968
Voglio guardare i gladiatori.

386
00:36:29,195 --> 00:36:31,637
Un'altra volta, vieni.

387
00:37:05,583 --> 00:37:06,817
Krisa!

388
00:37:10,106 --> 00:37:13,351
- Fai coppia con Spartacus.
- Si', Doctore.

389
00:37:14,246 --> 00:37:16,220
Reclute! Fermatevi!

390
00:37:17,171 --> 00:37:19,860
Mostra al trace cosa abbiamo
imparato in sua assenza.

391
00:37:31,436 --> 00:37:34,010
Da uno! Attacca!

392
00:37:46,980 --> 00:37:49,214
Da due! Attacca!

393
00:38:17,576 --> 00:38:18,746
Spartacus!

394
00:38:21,503 --> 00:38:23,372
Spartacus!

395
00:39:14,222 --> 00:39:16,930
Insomma, gli Dei non mi hanno pisciato
addosso abbastanza, per un solo giorno?

396
00:39:16,954 --> 00:39:20,643
Il fottuto Legato Glaber mi
disprezza come se fossi uno schiavo,

397
00:39:20,678 --> 00:39:23,814
ma non basta... aggiungiamo merda
al piscio, buttiamogliela in bocca.

398
00:39:23,949 --> 00:39:27,277
Se si sa in giro che Batiatus non
riesce a controllare i suoi uomini...

399
00:39:27,312 --> 00:39:29,840
- Ti avevo avvertito che...
- Non mi avevi avvertito di nulla!

400
00:39:29,875 --> 00:39:33,400
Tu consigli e fai vuote promesse, tipo
"le tue mani faranno la mia volonta'."

401
00:39:35,976 --> 00:39:38,086
Il Legato non e' rimasto
neanche cinque fottuti minuti.

402
00:39:38,110 --> 00:39:40,965
- Il trace e' imprevedibile.
- E allora addestralo alle nostre regole!

403
00:39:41,000 --> 00:39:42,633
Il bastone e la frusta non
sortiscono alcun effetto.

404
00:39:42,668 --> 00:39:44,579
E' un animale, e' meglio
sbatterlo nelle miniere!

405
00:39:44,646 --> 00:39:47,951
No, gli altri mi sono costati poco.

406
00:39:48,451 --> 00:39:51,088
Ma Spartacus vale molto di piu'.

407
00:39:51,248 --> 00:39:53,803
Il suo valore e' di molto superiore a
quello di tutti gli altri messi insieme.

408
00:39:54,184 --> 00:39:55,924
Trovero' il modo di farci un profitto.

409
00:39:56,146 --> 00:40:01,436
- Se non dal Legato, da lui stesso.
- Anche se e' imprevedibile?

410
00:40:03,134 --> 00:40:04,738
E' solo pieno di passione.

411
00:40:04,745 --> 00:40:06,446
E la scatena anche negli altri.

412
00:40:06,481 --> 00:40:10,498
Una manna per il pubblico, se riusciamo
a intuire lo strumento per domarlo.

413
00:40:12,624 --> 00:40:15,966
Ha opposto resistenza per
recuperare questo pezzo di tessuto.

414
00:40:16,070 --> 00:40:17,834
Perfino mentre lo
guardie lo picchiavano.

415
00:40:17,993 --> 00:40:20,569
Potrebbe esserti utile.

416
00:40:21,443 --> 00:40:24,395
L'ho notato tra le mani
del Legato, al suo arrivo.

417
00:40:33,566 --> 00:40:35,451
Portalo nelle mie stanze.

418
00:40:36,066 --> 00:40:38,157
Cerchero' di scoprire di che si tratta.

419
00:40:50,614 --> 00:40:52,172
Perche' sei qui?

420
00:40:52,672 --> 00:40:56,508
In questo luogo. Mio
ospite. Sai perche'?

421
00:40:56,543 --> 00:40:59,243
Perche' mi sono fidato
dell'onore di un romano.

422
00:40:59,843 --> 00:41:01,703
Sei qui...

423
00:41:01,738 --> 00:41:03,571
a causa di mio nonno.

424
00:41:04,826 --> 00:41:06,727
Ha costruito lui questo ludus.

425
00:41:06,843 --> 00:41:10,432
Credeva che nessun uomo
fosse privo di valore.

426
00:41:10,655 --> 00:41:14,360
Che anche il piu' vile di noi potesse
innalzarsi agli onori ed alla gloria.

427
00:41:14,418 --> 00:41:19,384
Inculco' queste convinzioni a mio padre,
che a sua volta le ha trasmesse a me.

428
00:41:19,460 --> 00:41:21,460
Sono un lanista.

429
00:41:22,368 --> 00:41:25,890
Come i miei antenati, un
allenatore di gladiatori.

430
00:41:25,925 --> 00:41:29,319
Vedo cose negli uomini, che
loro stessi hanno smarrito.

431
00:41:29,585 --> 00:41:31,340
Una piccola scintilla, un tizzone...

432
00:41:31,375 --> 00:41:35,534
Ci soffio sopra, fino a quando
non si infiamma nell'arena.

433
00:41:37,191 --> 00:41:39,191
Non ardo per altra causa che la mia.

434
00:41:39,249 --> 00:41:40,730
E quale sarebbe?

435
00:41:40,890 --> 00:41:42,122
Denaro?

436
00:41:42,316 --> 00:41:44,316
Da quel punto di vista
mi sei costato abbastanza.

437
00:41:44,408 --> 00:41:46,860
No, non hai delle
motivazioni cosi' semplici.

438
00:41:46,918 --> 00:41:50,390
Una posizione, il potere, l'amore?

439
00:41:54,360 --> 00:41:56,747
Hai una donna, trace?

440
00:41:56,982 --> 00:41:58,263
Ho una moglie.

441
00:41:58,342 --> 00:41:59,906
E la ami?

442
00:42:01,279 --> 00:42:04,701
Certo che la ami, lo vedo dai tuoi
occhi, dalla mascella che si irrigidisce.

443
00:42:04,906 --> 00:42:06,257
Quale potrebbe essere
il nome di questo...

444
00:42:06,556 --> 00:42:08,165
fiore delicato.

445
00:42:10,089 --> 00:42:12,281
- Sura.
- Dov'e'?

446
00:42:12,491 --> 00:42:15,347
L'ha presa lui...
quando e' venuto per me.

447
00:42:16,424 --> 00:42:18,424
Ce l'ha il Legato Glaber?

448
00:42:18,924 --> 00:42:20,774
L'ha venduta ad un siriano.

449
00:42:20,790 --> 00:42:22,790
E allora come fai a
sapere che e' ancora viva?

450
00:42:23,303 --> 00:42:26,772
Come fai a sapere che il
cuore ti batte in petto?

451
00:42:27,429 --> 00:42:29,257
La maggior parte dei giorni, non lo so.

452
00:42:29,292 --> 00:42:31,242
Sono solo un romano qualsiasi.

453
00:42:31,729 --> 00:42:34,817
Che cerca di tirare avanti,
nonostante i capricci degli Dei.

454
00:42:34,834 --> 00:42:36,834
Dei politici.

455
00:42:36,931 --> 00:42:41,379
Dei furfanti, anche se spesso non si riesce
a distinguerli gli uni dagli altri, ma tu...

456
00:42:42,268 --> 00:42:44,954
Tu sei l'animale piu'
pericoloso di tutti.

457
00:42:44,989 --> 00:42:46,900
Una bestia che ha anche cuore.

458
00:42:47,360 --> 00:42:49,993
Cosa faresti per
riabbracciare tua moglie?

459
00:42:50,059 --> 00:42:52,966
Per sentire il calore della sua
pelle, per assaporare le sue labbra?

460
00:42:53,600 --> 00:42:55,143
Uccideresti?

461
00:42:56,754 --> 00:42:58,115
Qualsiasi cosa si frapporra' fra noi due.

462
00:42:58,293 --> 00:43:00,493
Quanti uomini? Cento?

463
00:43:00,793 --> 00:43:03,293
- Mille?
- Li ucciderei tutti.

464
00:43:03,381 --> 00:43:05,245
E allora fallo nell'arena!

465
00:43:06,116 --> 00:43:09,017
Combatti per me e per
l'onore dei miei antenati.

466
00:43:09,018 --> 00:43:13,088
Dimostra quanto vali. Raggiungi
l'apice, guadagna la tua liberta'.

467
00:43:13,440 --> 00:43:15,493
E quella della donna che hai perso.

468
00:43:16,578 --> 00:43:19,064
Non l'ho persa.

469
00:43:19,889 --> 00:43:22,046
Mi e' stata portata via.

470
00:43:22,261 --> 00:43:24,360
Un uomo deve accettare il proprio fato.

471
00:43:24,867 --> 00:43:26,907
O venirne distrutto.

472
00:43:28,524 --> 00:43:29,659
Perche'?

473
00:43:30,025 --> 00:43:34,094
Perche' dovrei riporre la mia fiducia
nelle mani di un altro romano?

474
00:43:35,266 --> 00:43:36,920
Per via di quello che stringono.

475
00:43:41,229 --> 00:43:42,684
E' di tua moglie.

476
00:43:47,087 --> 00:43:50,533
Stasera supera la prova
finale con onore ed obbedienza.

477
00:43:50,867 --> 00:43:54,936
Chiamami dominus e io
ti aiutero' a riunirvi.

478
00:44:07,340 --> 00:44:08,654
La scelta e' tua.

479
00:44:53,075 --> 00:44:54,918
Fermatevi!

480
00:44:56,467 --> 00:44:58,490
Varro ha resistito, fino
ad ottenere un pareggio.

481
00:44:58,673 --> 00:45:00,174
La prova e' superata.

482
00:45:11,157 --> 00:45:12,041
Barca.

483
00:45:12,642 --> 00:45:14,281
Marcus.

484
00:45:14,282 --> 00:45:15,771
Prendete posizione.

485
00:45:34,716 --> 00:45:35,783
Iniziate!

486
00:45:50,198 --> 00:45:51,654
Che delusione.

487
00:45:51,655 --> 00:45:54,252
Non tutte le imprese
terminano in un culmine.

488
00:45:54,279 --> 00:45:56,532
Un fatto ben risaputo da tutte le donne.

489
00:46:09,403 --> 00:46:10,737
Crixus.

490
00:46:12,390 --> 00:46:13,656
Spartacus.

491
00:46:13,993 --> 00:46:15,207
Prendete posizione.

492
00:46:53,251 --> 00:46:57,527
Un'ultima lezione prima che
ti spedisca nell'oltretomba.

493
00:47:08,639 --> 00:47:09,973
Iniziate!

494
00:47:21,755 --> 00:47:22,797
Cazzo.

495
00:47:22,835 --> 00:47:25,655
Costoso e senza valore in parti uguali.

496
00:47:27,203 --> 00:47:29,334
Combatti, puttana trace.

497
00:47:39,263 --> 00:47:40,657
Lacrime.

498
00:47:44,573 --> 00:47:47,284
Il coniglio sta per pisciarsi addosso.

499
00:48:08,749 --> 00:48:10,448
Uccidi il coniglio!

500
00:48:29,530 --> 00:48:31,094
Finiscilo!

501
00:48:34,558 --> 00:48:35,906
Traci.

502
00:49:05,744 --> 00:49:07,828
La lezione e' ben imparata.

503
00:49:08,899 --> 00:49:10,364
Spartacus!

504
00:49:12,867 --> 00:49:14,060
Basta cosi'!

505
00:49:20,463 --> 00:49:22,968
Hai passato la prova.

506
00:49:33,780 --> 00:49:35,278
Dominus.

507
00:49:37,805 --> 00:49:40,154
La tua vita adesso ha un significato.

508
00:49:40,805 --> 00:49:42,278
Fai il giuramento.

509
00:49:43,493 --> 00:49:45,859
Recita il Sacramentum Gladiatorium.

510
00:49:48,742 --> 00:49:53,443
Io impegno il mio corpo, la
mia mente, la mia volonta'.

511
00:49:54,476 --> 00:49:56,516
Alla gloria di questo ludus.

512
00:49:56,898 --> 00:49:59,027
Ed agli ordini del mio padrone.

513
00:49:59,353 --> 00:50:01,187
Batiatus.

514
00:50:03,381 --> 00:50:07,071
Sopportero' di essere
bruciato, di essere legato,

515
00:50:07,072 --> 00:50:10,903
di essere morso, di essere
ucciso per questo giuramento.

516
00:50:11,570 --> 00:50:13,683
E di inseguire l'onore nell'arena.

517
00:50:26,824 --> 00:50:28,560
Benvenuto nella fratellanza.

518
00:50:36,923 --> 00:50:41,342
www.subsfactory.it

519
00:50:41,343 --> 00:50:44,685
traduzione: LudiQ, Bea-san,
indierocknroll, jgaut

520
00:50:44,720 --> 00:50:47,803
synch: benfo
revisione: superbiagi

521
00:50:47,838 --> 00:50:51,481
kudos ad obsidian e fraska

