1
00:00:43,838 --> 00:00:48,213
Spartacus - Blood and Sand
Season 1 Episode 02 PREAIR

2
00:00:49,597 --> 00:00:51,961
<i>Il Giuramento dei Gladiatori.</i>

3
00:00:51,991 --> 00:00:55,844
Traduzione: Onizuka20, Blackmamba87,
so1808, franz84ts, Rosso, ironic

4
00:00:55,874 --> 00:00:58,941
Revisione: Licisca

5
00:00:58,971 --> 00:01:03,971
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

6
00:01:18,115 --> 00:01:19,099
Sura.

7
00:01:27,278 --> 00:01:28,970
Quando sono arrivati i Romani...

8
00:01:31,445 --> 00:01:33,528
ho pensato che non
ti avrei piu' rivista.

9
00:01:34,961 --> 00:01:37,014
Io staro' sempre al tuo fianco.

10
00:01:37,956 --> 00:01:40,933
Nemmeno gli dei riusciranno
a tenermi lontana da te.

11
00:01:42,107 --> 00:01:44,403
Li ucciderei tutti se ci provassero.

12
00:02:48,791 --> 00:02:50,420
Fategli fare un bagno.

13
00:02:51,198 --> 00:02:53,342
Ma prima tagliategli
quei cazzo di capelli...

14
00:03:12,876 --> 00:03:13,878
Dominus.

15
00:03:55,436 --> 00:03:58,317
- La riserva d'acqua e' vuota...
- Si', ci serve la pioggia.

16
00:04:00,730 --> 00:04:02,841
Anche i soldi la riempirebbero.

17
00:04:02,871 --> 00:04:04,306
Ci servono anche quelli.

18
00:04:06,292 --> 00:04:07,929
Com'e' il tuo nuovo animaletto?

19
00:04:07,964 --> 00:04:09,301
Respira ancora.

20
00:04:09,336 --> 00:04:13,170
Potevamo riempirci la riserva d'acqua per un mese
con quella cifra. L'hai pagato troppo.

21
00:04:13,200 --> 00:04:15,307
L'ho pagato quanto vale, Lucrezia.

22
00:04:15,342 --> 00:04:17,653
Spartaco e' un morto che cammina.

23
00:04:18,756 --> 00:04:22,051
Tra quanto finira' nella tomba,
portandosi dietro il tuo investimento?

24
00:04:22,154 --> 00:04:24,431
Non prima che sia servito allo scopo.

25
00:04:26,073 --> 00:04:28,163
Dal legato Claudio Glabro.

26
00:04:30,340 --> 00:04:33,384
- Le sue intenzioni?
- Spero rispecchino i miei desideri.

27
00:04:35,139 --> 00:04:36,148
Viene qui.

28
00:04:36,609 --> 00:04:37,859
Tra due giorni.

29
00:04:38,890 --> 00:04:40,808
Non c'e' scritto il
motivo della sua visita.

30
00:04:40,843 --> 00:04:44,193
Sotto forma di parole, ma il significato
e' chiaro. Viene per ringraziarmi.

31
00:04:44,228 --> 00:04:45,472
Per cosa?

32
00:04:46,301 --> 00:04:48,155
Per aver pagato troppo quel trace?

33
00:04:48,190 --> 00:04:51,935
Spartaco ha sventato il tentativo
di Glabro di assassinarlo nell'arena.

34
00:04:51,970 --> 00:04:54,046
Il popolo chiedeva che fosse liberato...

35
00:04:54,081 --> 00:04:56,628
ed e' stata una cosa
imbarazzante per il legato

36
00:04:58,074 --> 00:05:00,976
Io gli ho offerto
un'alternativa, comprandolo.

37
00:05:01,011 --> 00:05:02,588
Ad un costo maggiore.

38
00:05:02,623 --> 00:05:04,955
Se Spartaco sopravvivera'
fino al giuramento...

39
00:05:05,333 --> 00:05:07,852
l'arena sara' la sua tomba,
cosi' come doveva essere.

40
00:05:08,270 --> 00:05:09,374
Se non sara' cosi'...

41
00:05:09,404 --> 00:05:12,497
Allora il suo trapassare sara'
un piacere prematuro per il legato.

42
00:05:16,689 --> 00:05:18,385
Niente male come desiderio.

43
00:05:22,657 --> 00:05:24,640
Avrei bisogno di qualche altra carezza.

44
00:05:26,813 --> 00:05:29,791
Un semplice gesto di gratitudine
da un legato non e' abbastanza.

45
00:05:30,881 --> 00:05:33,653
Il patrocinio e' la ricompensa
che tanto agogniamo.

46
00:05:33,688 --> 00:05:34,933
Nient'altro.

47
00:05:37,868 --> 00:05:39,723
Il patrocinio di un legato.

48
00:05:40,708 --> 00:05:43,916
Le sue monete, riempiranno la nostra
riserva d'acqua fino a farla traboccare.

49
00:05:43,951 --> 00:05:45,708
Dobbiamo preparare un banchetto.

50
00:05:45,743 --> 00:05:47,538
Si', ma non eccessivo.

51
00:05:48,205 --> 00:05:49,447
Con del vino...

52
00:05:49,851 --> 00:05:51,773
e acqua, tanta acqua.

53
00:05:51,808 --> 00:05:53,145
Quanto basta...

54
00:05:53,773 --> 00:05:55,293
perche' si bagni la lingua.

55
00:06:02,597 --> 00:06:05,292
Sacrifichero' un toro
agli dei per l'occasione.

56
00:06:05,327 --> 00:06:07,293
Beh, forse e' meglio...

57
00:06:07,328 --> 00:06:09,073
qualcosa di piu' piccolo.

58
00:06:10,035 --> 00:06:11,435
Un montone allora?

59
00:06:12,441 --> 00:06:13,641
Che gli dei...

60
00:06:14,110 --> 00:06:15,601
ci benedicano...

61
00:06:15,631 --> 00:06:17,485
e ci portino fortuna.

62
00:06:50,362 --> 00:06:51,713
Per la miseria...

63
00:06:52,157 --> 00:06:54,160
Questo fottuto maiale e' ancora vivo.

64
00:06:55,685 --> 00:06:57,121
E' lui.

65
00:06:57,156 --> 00:07:00,436
Lo Spartaco di cui tutti parlano.

66
00:07:00,471 --> 00:07:01,679
Spartaco?

67
00:07:02,772 --> 00:07:04,906
- Io mi chiamo...
- Non gliene frega un cazzo a nessuno

68
00:07:04,941 --> 00:07:06,833
di chi eri, trace.

69
00:07:06,868 --> 00:07:09,891
A me non frega un cazzo
nemmeno di chi e' adesso.

70
00:07:11,847 --> 00:07:13,401
Che posto e' questo?

71
00:07:13,902 --> 00:07:15,508
L'aldila', caro amico.

72
00:07:16,645 --> 00:07:18,736
O almeno fuori da quel
cancello arrugginito.

73
00:07:18,771 --> 00:07:20,595
Da adesso sei un ospite d'onore...

74
00:07:20,630 --> 00:07:22,155
di Batiato...

75
00:07:22,185 --> 00:07:25,563
padrone del grande ludus di Capua.

76
00:07:25,593 --> 00:07:27,194
- Si'!
- Gia'!

77
00:07:27,785 --> 00:07:28,785
Ludus?

78
00:07:29,871 --> 00:07:31,282
Una scuola d'addestramento...

79
00:07:31,317 --> 00:07:33,991
dove gli uomini diventano degli dei!

80
00:07:34,795 --> 00:07:36,721
Il sangue e' la loro ambrosia.

81
00:07:36,751 --> 00:07:39,062
L'arena, la loro massima aspirazione.

82
00:07:41,992 --> 00:07:43,613
Gladiatori...

83
00:07:44,058 --> 00:07:45,941
La fratellanza piu' vera che esista!

84
00:07:45,976 --> 00:07:48,070
- Si'!
- Gia'!

85
00:07:48,105 --> 00:07:50,155
Ragazzo, nei prossimi giorni...

86
00:07:50,468 --> 00:07:52,423
tu e le altre reclute...

87
00:07:52,458 --> 00:07:54,277
vi unirete a noi...

88
00:07:54,908 --> 00:07:56,752
e porterete il nostro marchio.

89
00:07:58,432 --> 00:07:59,732
Nel frattempo...

90
00:08:00,096 --> 00:08:01,946
possiamo offrirti qualcosa?

91
00:08:02,093 --> 00:08:03,095
Cibo...

92
00:08:03,125 --> 00:08:04,125
acqua...

93
00:08:04,695 --> 00:08:06,786
magari un po' d'olio
profumato per i piedi...

94
00:08:08,659 --> 00:08:09,658
Acqua.

95
00:08:16,695 --> 00:08:18,782
Oh, questo e' lento a capire, eh?

96
00:08:18,812 --> 00:08:20,953
Cosa ti aspettavi da un trace?

97
00:08:22,190 --> 00:08:24,503
Puzza di merda appena fatta.

98
00:08:25,855 --> 00:08:27,173
Come tutti loro.

99
00:08:27,608 --> 00:08:29,061
Tranne le donne.

100
00:08:29,909 --> 00:08:31,309
Loro puzzano di...

101
00:08:31,867 --> 00:08:32,867
piscio...

102
00:08:33,325 --> 00:08:34,526
e merda.

103
00:08:38,358 --> 00:08:39,628
E tu allora?

104
00:08:40,712 --> 00:08:42,619
Sono un gallo, piccoletto.

105
00:08:43,103 --> 00:08:44,950
Il migliore del mio popolo.

106
00:08:45,428 --> 00:08:47,655
Crisso, l'imbattuto.

107
00:08:48,196 --> 00:08:49,196
Un gallo...

108
00:08:51,825 --> 00:08:53,675
questo spiega perche'...

109
00:08:54,412 --> 00:08:56,262
puzzi come una femminuccia.

110
00:09:05,855 --> 00:09:08,139
Oh, pensa alle tue ferite.

111
00:09:08,989 --> 00:09:09,993
Mangia.

112
00:09:10,188 --> 00:09:11,192
Riposa.

113
00:09:12,109 --> 00:09:13,962
Quando tornerai in forze...

114
00:09:14,388 --> 00:09:16,025
ne riparleremo.

115
00:10:00,231 --> 00:10:01,567
Siete dei deboli!

116
00:10:03,154 --> 00:10:05,062
Sono una montagna di merda.

117
00:10:05,097 --> 00:10:06,746
Messi insieme non valgono un cazzo.

118
00:10:06,935 --> 00:10:09,425
Allora dovresti unirti a loro,
troia che non sei altro.

119
00:10:34,582 --> 00:10:36,963
Cosa avete sotto i piedi?

120
00:10:40,850 --> 00:10:41,900
Rispondete!

121
00:10:42,881 --> 00:10:44,968
Cosa avete sotto i piedi?

122
00:10:48,468 --> 00:10:49,468
Sabbia.

123
00:10:51,961 --> 00:10:54,676
Crisso! Cosa hai sotto i piedi?

124
00:10:54,711 --> 00:10:56,358
Terra Sacra, doctore...

125
00:10:57,017 --> 00:10:59,214
bagnata da lacrime di sangue.

126
00:11:00,033 --> 00:11:02,365
Le vostre lacrime, il vostro sangue,

127
00:11:02,400 --> 00:11:05,900
le vostre patetiche vite
trasformate in qualcosa di valore.

128
00:11:06,061 --> 00:11:07,061
Ascoltate.

129
00:11:07,510 --> 00:11:08,510
Imparate.

130
00:11:09,120 --> 00:11:10,570
E forse vivrete...

131
00:11:10,970 --> 00:11:12,470
come dei Gladiatori!

132
00:11:13,255 --> 00:11:15,355
Ora ascoltate il vostro padrone.

133
00:11:23,318 --> 00:11:24,916
E' una benedizione...

134
00:11:25,476 --> 00:11:27,852
per tutti e ciascuno di voi...

135
00:11:28,380 --> 00:11:33,281
trovarsi qui, nel ludus di
Gaio Lentulo Batiato...

136
00:11:33,565 --> 00:11:36,931
palestra dei migliori gladiatori
di tutta la Repubblica!

137
00:11:39,482 --> 00:11:42,274
Dimostrate il vostro valore
nei duri giorni a venire.

138
00:11:42,309 --> 00:11:46,413
Dimostrate di essere qualcosa in piu' di un
comune schiavo, qualcosa in piu' di un uomo.

139
00:11:46,794 --> 00:11:48,622
Fallite e morirete.

140
00:11:49,285 --> 00:11:53,157
O resisterete o sarete
condotti alle miniere.

141
00:11:53,715 --> 00:11:55,100
Se invece riuscirete...

142
00:11:55,135 --> 00:11:57,760
starete orgogliosamente tra
le fila dei miei titani!

143
00:11:57,795 --> 00:12:01,652
<i>Batiato! Batiato! Batiato!</i>

144
00:12:11,200 --> 00:12:12,500
Un gladiatore...

145
00:12:13,605 --> 00:12:15,005
non teme la morte.

146
00:12:15,364 --> 00:12:17,349
La abbraccia, la accarezza.

147
00:12:18,375 --> 00:12:19,443
Se la fotte.

148
00:12:24,174 --> 00:12:26,365
Ogni volta che entra nell'arena...

149
00:12:28,000 --> 00:12:31,137
infila il suo cazzo tra
le fauci della bestia.

150
00:12:32,577 --> 00:12:34,742
E prega di farcela

151
00:12:34,896 --> 00:12:37,896
prima che il suo uccello
venga staccato di netto.

152
00:12:39,390 --> 00:12:40,391
Nessuno...

153
00:12:40,965 --> 00:12:44,764
nessuno di voi, cani pulciosi,
resisterebbe per un solo minuto.

154
00:12:48,364 --> 00:12:49,464
Eccetto uno.

155
00:12:53,294 --> 00:12:56,195
Questo triste resto di trace...

156
00:12:56,606 --> 00:12:58,737
ha lottato contro quattro
uomini nell'arena.

157
00:12:58,772 --> 00:13:03,572
Condannato a morte, senza niente con cui
difendere la propria vita a parte una spada.

158
00:13:04,797 --> 00:13:06,097
Lo hanno attaccato.

159
00:13:10,592 --> 00:13:13,825
<i>Ancora, ancora e ancora.</i>

160
00:13:23,258 --> 00:13:27,790
<i>Ha battuto la morte,
il fato e gli dei stessi.</i>

161
00:13:42,275 --> 00:13:46,140
<i>Spartaco! Spartaco! Spartaco!</i>

162
00:13:48,170 --> 00:13:50,874
Guardate quest'uomo.
Prestagli attenzione.

163
00:13:51,597 --> 00:13:52,768
E capirete...

164
00:13:54,346 --> 00:13:55,796
che non vale nulla.

165
00:13:57,389 --> 00:13:58,571
E' un codardo.

166
00:13:58,761 --> 00:14:00,605
Un disertore degli ausiliari.

167
00:14:00,640 --> 00:14:03,957
La sua vittoria nell'arena e'
insulsa quanto il suo coraggio.

168
00:14:03,992 --> 00:14:07,442
Ha battuto quattro degli uomini
male addestrati di Solonio.

169
00:14:07,598 --> 00:14:09,252
Il rivale del vostro padrone.

170
00:14:09,287 --> 00:14:12,778
Se Spartaco fosse entrato nell'arena con
uno qualunque dei gladiatori qui presenti,

171
00:14:12,912 --> 00:14:16,363
la sua testa avrebbe ben presto
lasciato il resto del corpo.

172
00:14:20,854 --> 00:14:22,654
Il trace non e' d'accordo.

173
00:14:24,109 --> 00:14:26,209
Con una dimostrazione, magari...

174
00:14:29,756 --> 00:14:30,756
Crisso!

175
00:14:31,619 --> 00:14:33,169
Spade da allenamento.

176
00:14:43,637 --> 00:14:45,687
Prova che si sbaglia, Spartaco.

177
00:14:55,642 --> 00:14:56,752
Raccoglila.

178
00:15:02,270 --> 00:15:03,220
Spartaco!

179
00:15:10,835 --> 00:15:12,635
Quello non e' il mio nome.

180
00:15:21,180 --> 00:15:24,307
Il tuo nome, se puoi vivere...

181
00:15:24,342 --> 00:15:26,243
sono cose che decidiamo noi.

182
00:15:47,413 --> 00:15:48,413
Forse...

183
00:15:48,863 --> 00:15:53,563
il codardo ha bisogno di un vantaggio,
per fermare il tremolio delle sue ginocchia.

184
00:15:54,091 --> 00:15:55,091
Gladio.

185
00:16:11,466 --> 00:16:12,516
Raccoglila!

186
00:16:17,138 --> 00:16:19,097
Non posso farci nulla con questo.

187
00:16:19,132 --> 00:16:20,682
Mandalo alle miniere.

188
00:16:34,436 --> 00:16:36,701
Ci siamo riposati abbastanza, no?

189
00:16:47,744 --> 00:16:51,259
Un attacco deve essere
basato sulla rapidita'.

190
00:16:51,294 --> 00:16:55,468
Devi continuare a colpire prima che
l'avversario riacquisti l'equilibrio.

191
00:17:01,030 --> 00:17:02,030
<i>Crisso!</i>

192
00:17:23,624 --> 00:17:28,030
Permetti al tuo avversario il vantaggio
di colpirti alla schiena e sei morto.

193
00:17:57,486 --> 00:18:00,418
Affronta frontalmente avversari
piu' forti di te...

194
00:18:00,453 --> 00:18:02,029
e sei morto.

195
00:18:24,249 --> 00:18:26,182
Lanciate la spada nell'arena

196
00:18:26,344 --> 00:18:28,214
e siete di nuovo morti.

197
00:18:44,567 --> 00:18:46,762
La tua follia e' costata una vita,

198
00:18:47,332 --> 00:18:49,837
ma la tua puo' ancora essere riscattata.

199
00:18:50,095 --> 00:18:52,547
Due dita, un segno di resa,

200
00:18:52,798 --> 00:18:55,841
un appello di clemenza al
responsabile dei giochi.

201
00:19:01,986 --> 00:19:04,678
Implora per la tua vita,
piccola schifezza.

202
00:19:08,529 --> 00:19:10,030
Sfondagli il cranio.

203
00:19:10,655 --> 00:19:11,655
Crisso!

204
00:19:16,764 --> 00:19:19,114
- Dominus.
- Continua l'allenamento.

205
00:19:23,402 --> 00:19:27,099
Prova ad uccidere il tuo uomo
migliore ed eppure lo lasci vivere.

206
00:19:27,134 --> 00:19:29,134
Glabro viene in visita domani.

207
00:19:29,330 --> 00:19:32,373
Le sue intenzioni nei confronti del
trace potrebbero includere del sangue.

208
00:19:32,408 --> 00:19:36,658
Finche' il suo patrocinio non e' sicuro,
intendo tenerlo caldo, e fluente.

209
00:19:37,104 --> 00:19:38,672
Dio, che caldo.

210
00:19:40,013 --> 00:19:42,813
Abbastanza per bollire
la lingua nella testa.

211
00:21:01,495 --> 00:21:02,495
Mangia.

212
00:21:22,792 --> 00:21:25,105
Fottuti schiavi e criminali di merda.

213
00:21:25,140 --> 00:21:26,349
Molti di loro.

214
00:21:27,835 --> 00:21:29,285
Noi siamo migliori?

215
00:21:30,023 --> 00:21:32,719
Tu sei sopravvissuto alla
tua stessa esecuzione.

216
00:21:32,754 --> 00:21:34,025
Due volte, se conti
che il Gallo laggiu'

217
00:21:34,060 --> 00:21:37,160
non ha fatto conoscere le
tue cervella alla sabbia.

218
00:21:37,865 --> 00:21:38,865
Tu,

219
00:21:39,027 --> 00:21:40,827
sei di diversa estrazione,

220
00:21:41,300 --> 00:21:43,900
al di sopra di questo
disgraziato gruppo.

221
00:21:44,067 --> 00:21:45,067
E tu?

222
00:21:46,263 --> 00:21:47,263
Varro.

223
00:21:49,070 --> 00:21:50,770
Il peggiore del mucchio,

224
00:21:51,385 --> 00:21:54,333
un uomo libero che si e' consegnato
con le sue stesse mani.

225
00:21:55,834 --> 00:21:58,527
Perche' un uomo si condannerebbe
volontariamente a questo?

226
00:21:58,562 --> 00:22:00,329
Una piccola faccenda di debiti,

227
00:22:00,364 --> 00:22:01,714
diventata grande,

228
00:22:02,352 --> 00:22:05,000
che si e' dimostrata
difficile da saldare.

229
00:22:05,805 --> 00:22:07,502
Se riguardasse solo me...

230
00:22:10,388 --> 00:22:11,538
Una famiglia?

231
00:22:12,126 --> 00:22:13,426
Moglie e figlio.

232
00:22:15,238 --> 00:22:16,288
Un maschio.

233
00:22:18,077 --> 00:22:21,527
Due anni nell'arena, e con le
mie vincite saranno a posto.

234
00:22:21,755 --> 00:22:22,755
Vincite?

235
00:22:22,859 --> 00:22:25,560
Combatti bene e sarai
ricompensato in monete.

236
00:22:25,595 --> 00:22:29,045
Abbastanza da pagare quello
che devo, se e' il volere degli dei.

237
00:22:29,475 --> 00:22:30,478
Gli dei.

238
00:22:33,031 --> 00:22:34,181
Sei un pazzo.

239
00:22:34,898 --> 00:22:37,248
E in buona compagnia, a quanto pare.

240
00:22:39,801 --> 00:22:41,465
Sono il meglio che ho
potuto fare, finora.

241
00:22:41,500 --> 00:22:42,475
Un paio sono promettenti,

242
00:22:42,510 --> 00:22:44,494
ma il resto neanche mia madre
li maderebbe nell'arena.

243
00:22:44,529 --> 00:22:45,377
Non hai una madre.

244
00:22:45,412 --> 00:22:47,962
Sei stato sputato dalla fica degli Inferi,
per questo sei il mio preferito.

245
00:22:47,997 --> 00:22:49,371
Non ce n'erano di migliori?

246
00:22:49,406 --> 00:22:51,877
Migliori, si'. Alla mia portata, no.

247
00:22:52,525 --> 00:22:56,283
Te ne stai li' a discutere e lamentarti
invece che metterti al lavoro.

248
00:22:56,318 --> 00:22:59,318
Insisto per onorare te,
Batiato, e questo ludus.

249
00:23:00,049 --> 00:23:01,544
Il legato Glabro viene in visita domani.

250
00:23:01,579 --> 00:23:03,946
Con lui, la speranza di una
nuova fortuna. Fino ad allora...

251
00:23:03,981 --> 00:23:04,919
Questi uomini

252
00:23:04,954 --> 00:23:06,460
sono tutto cio' che mi posso permettere.

253
00:23:06,786 --> 00:23:08,143
Rendili forti,

254
00:23:08,178 --> 00:23:09,817
o gettali nelle miniere.

255
00:23:09,852 --> 00:23:11,702
Il tuo volere, le mie mani.

256
00:23:16,583 --> 00:23:17,583
Ovidio,

257
00:23:18,019 --> 00:23:22,065
- le mie scuse per il ritardo.
- Accettate, se fatte con delle monete.

258
00:23:23,184 --> 00:23:26,434
Tre mesi di cereali,
il pagamento e' da tempo scaduto.

259
00:23:26,625 --> 00:23:28,475
- Tre, davvero?
- Esatti.

260
00:23:31,890 --> 00:23:35,914
I giochi dei Vulcanalia si avvicinano, se
potessi protrarre il debito fino ad allora...

261
00:23:35,949 --> 00:23:38,152
La somma piu' il trenta per cento.

262
00:23:38,316 --> 00:23:39,316
Trenta?

263
00:23:40,160 --> 00:23:41,909
Oppure salda il debito...

264
00:23:41,944 --> 00:23:43,194
Immediatamente.

265
00:23:44,848 --> 00:23:47,398
Somma piu' il trenta, dopo i Vulcanalia.

266
00:23:47,443 --> 00:23:48,693
Il giorno dopo.

267
00:24:07,971 --> 00:24:09,606
Avrei potuto batterlo.

268
00:24:09,641 --> 00:24:10,641
Crisso?

269
00:24:11,756 --> 00:24:13,732
Avresti la merda che
scende giu' dalla gamba.

270
00:24:13,767 --> 00:24:16,116
Non sarei finito nel fango
come un cazzo di cane.

271
00:24:16,151 --> 00:24:19,807
Senza allenamento, il Gallo ci avrebbe
comunque sconfitti tutti, Kerza.

272
00:24:19,842 --> 00:24:21,902
E dire il contrario e' sparare cazzate.

273
00:24:22,419 --> 00:24:24,469
Prego di non affrontare Crisso,

274
00:24:24,635 --> 00:24:26,085
nella prova finale.

275
00:24:26,426 --> 00:24:27,750
Non ti preoccupare.

276
00:24:27,785 --> 00:24:29,785
Non ci arriverai mai, cazzone.

277
00:24:30,056 --> 00:24:32,257
Tutti possono arrivare alla prova.

278
00:24:32,511 --> 00:24:33,511
Ed oltre.

279
00:24:34,850 --> 00:24:35,950
La liberta'.

280
00:24:36,758 --> 00:24:38,907
Un giorno, se combatterai bene.

281
00:24:38,942 --> 00:24:40,042
La liberta'.

282
00:24:40,796 --> 00:24:42,907
E' una merda senza i soldi
per tenertela, Varro.

283
00:24:42,942 --> 00:24:47,242
Conquista i cuori della folla nell'arena
e sarai ricompensato con entrambi.

284
00:24:49,544 --> 00:24:52,180
Tu hai combattutto i
gladiatori la' fuori.

285
00:24:52,215 --> 00:24:54,715
Cosa ne pensi delle nostre possibilita'?

286
00:24:58,461 --> 00:24:59,711
Morirete tutti.

287
00:25:08,230 --> 00:25:09,230
In piedi.

288
00:25:10,913 --> 00:25:14,063
Dormirete quando avrete
dimostrato di essere uomini.

289
00:25:34,811 --> 00:25:36,061
Tieni il passo!

290
00:25:45,930 --> 00:25:46,930
E' tardi.

291
00:25:48,590 --> 00:25:49,590
E' vero.

292
00:25:50,751 --> 00:25:52,251
Torna ai tuoi sogni.

293
00:25:52,383 --> 00:25:53,583
Tra un attimo.

294
00:25:56,510 --> 00:25:59,560
- Ci serve vino migliore.
- Ci servono tante cose.

295
00:26:00,549 --> 00:26:01,649
Le riavremo.

296
00:26:04,980 --> 00:26:06,280
E' tutto pronto?

297
00:26:06,870 --> 00:26:08,661
Mi sono occupata di tutto.

298
00:26:08,696 --> 00:26:10,446
Non posso fallire domani.

299
00:26:11,277 --> 00:26:14,380
- Se ottengo il patrocinio di Glabro...
- Lo otterrai.

300
00:26:16,005 --> 00:26:17,859
Come fai ad esserne sicura?

301
00:26:19,875 --> 00:26:24,075
Abbiamo fatto tutto cio' che abbiamo
potuto. Ora e' nelle mani degli dei.

302
00:26:28,850 --> 00:26:30,050
Vieni a letto.

303
00:26:31,638 --> 00:26:33,438
Porta quel terribile vino.

304
00:26:36,128 --> 00:26:37,180
Vi prego...

305
00:26:38,350 --> 00:26:40,020
Non fottetemi.

306
00:27:10,599 --> 00:27:11,603
Alt!

307
00:27:12,354 --> 00:27:15,160
Presto cominceranno gli
allenamenti mattutini.

308
00:27:15,195 --> 00:27:16,913
Mangiate.

309
00:27:19,772 --> 00:27:21,572
Ah, per il cazzo di Giove!

310
00:27:21,740 --> 00:27:24,244
Ora dovremmo allenarci
tutto il giorno?

311
00:27:27,349 --> 00:27:30,853
Pensi ancora che qualsiasi mammifero
possa arrivare vivo alla prova?

312
00:27:33,732 --> 00:27:35,446
Abbastanza.

313
00:27:36,411 --> 00:27:38,313
Sei ancora un folle, allora.

314
00:27:40,601 --> 00:27:45,072
- Batiato ha pagato per questi uomini?
- Molto poco, a giudicare dal loro aspetto.

315
00:27:45,107 --> 00:27:47,220
Lo stile di Roma.

316
00:27:47,395 --> 00:27:49,143
Vite in cambio di denaro.

317
00:27:49,426 --> 00:27:52,069
Qualcuna vale piu' delle altre.

318
00:27:52,256 --> 00:27:55,501
Ho sentito di un certo trace
che e' costato parecchio.

319
00:27:56,475 --> 00:27:59,213
Non staro' ad aspettare
che il prezzo salga.

320
00:28:09,307 --> 00:28:12,755
Ricordo quanto fosse duro marciare
quando ero una recluta.

321
00:28:12,790 --> 00:28:15,549
Dovete essere morti di fame.

322
00:28:15,948 --> 00:28:17,610
Riempitevi le pance.

323
00:28:31,397 --> 00:28:32,618
<i>Merda!</i>

324
00:28:39,521 --> 00:28:42,221
Svegliami quando e' di
nuovo ora di morire.

325
00:28:51,018 --> 00:28:52,779
Mi dispiace per la sbobba.

326
00:28:52,814 --> 00:28:54,867
Barca crede sia divertente.

327
00:28:54,902 --> 00:28:58,152
Ma e' stato un imbecille,
stavolta, fa davvero schifo.

328
00:28:59,353 --> 00:29:02,649
Ma saranno giorni duri, e senza cibo...

329
00:29:04,851 --> 00:29:07,356
- anche peggiori.
- Mi darai il tuo pane?

330
00:29:08,076 --> 00:29:09,428
Il mio?

331
00:29:09,738 --> 00:29:10,836
No.

332
00:29:11,521 --> 00:29:15,789
Io muovo cose da qui a la', su e
giu', persino da fuori queste mura.

333
00:29:16,460 --> 00:29:19,578
Qualsiasi cosa ti serve,
Asher la puo' ottenere.

334
00:29:20,169 --> 00:29:21,615
Non voglio debiti.

335
00:29:24,150 --> 00:29:26,404
Non ho chiesto nulla in cambio.

336
00:29:26,742 --> 00:29:30,242
Il mio unico interesse e' la
tua forza nei giorni a venire.

337
00:29:31,225 --> 00:29:33,575
Un giorno dovresti
provare anche tu.

338
00:29:34,596 --> 00:29:36,605
Un tempo lo facevo.

339
00:29:37,576 --> 00:29:40,468
Tra le altre cose, offro
anche scommesse.

340
00:29:40,945 --> 00:29:43,920
Quest'uomo vive, un altro muore,
quanto in fretta, quanto lentamente,

341
00:29:43,955 --> 00:29:45,393
a che giorno o ora...

342
00:29:45,428 --> 00:29:46,727
Giochi...

343
00:29:46,910 --> 00:29:48,590
Per spendere tempo e denaro.

344
00:29:48,625 --> 00:29:51,788
- E le mie quotazioni?
- 12 a 1 per le miniere.

345
00:29:52,121 --> 00:29:54,610
Piu' alte, in caso di morte.

346
00:29:55,389 --> 00:29:59,239
Crisso perderebbe una bella somma,
se tu ribaltassi il pronostico.

347
00:29:59,962 --> 00:30:02,159
A me converrebbe.

348
00:30:14,919 --> 00:30:16,666
Non credere che ti sia amico.

349
00:30:17,576 --> 00:30:19,848
Neanche lontanamente.

350
00:30:37,913 --> 00:30:40,007
Come l'hai avuto?

351
00:30:40,363 --> 00:30:42,513
Andando contro le mie quotazioni.

352
00:30:43,622 --> 00:30:45,672
Ho paura stiano per peggiorare.

353
00:31:19,243 --> 00:31:20,350
Glabro.

354
00:31:20,385 --> 00:31:23,035
Ti rivolgerai a me col
mio titolo: legato.

355
00:31:28,301 --> 00:31:30,170
Sempre un animale.

356
00:31:30,320 --> 00:31:32,358
E' il segno della tua razza.

357
00:31:32,616 --> 00:31:34,926
- Dov'e' lei?
- Chi?

358
00:31:37,295 --> 00:31:39,097
- Ah, la tua mogliettina.
- Dov'e'?

359
00:31:39,132 --> 00:31:41,586
Dove mi pare.

360
00:31:46,749 --> 00:31:48,993
Lei non ti ha causato danno.

361
00:31:49,416 --> 00:31:50,533
Beh...

362
00:31:51,435 --> 00:31:52,768
no.

363
00:31:53,473 --> 00:31:54,956
Ma tu...

364
00:31:55,333 --> 00:31:56,937
Tu mi hai danneggiato.

365
00:31:57,052 --> 00:31:59,951
Causando la diserzione degli ausiliari,
mettendo in discussione il mio comando,

366
00:31:59,986 --> 00:32:03,036
Pregiudicando la mia
reputazione presso il senato.

367
00:32:03,827 --> 00:32:08,724
Poi, nell'arena, mi hai danneggiato di
nuovo, non sapendo quando morire.

368
00:32:09,467 --> 00:32:11,514
La mia vita, allora...

369
00:32:12,049 --> 00:32:13,549
in cambio della sua.

370
00:32:13,714 --> 00:32:16,313
La tua vita non ti appartiene piu'
per poterla barattare.

371
00:32:18,311 --> 00:32:21,392
Se te la volessi togliere, mi
basterebbe sussurrarlo.

372
00:32:21,427 --> 00:32:23,690
E il buon Batiato lo ordinerebbe.

373
00:32:24,145 --> 00:32:26,428
Allora digli pure di farlo.

374
00:32:30,584 --> 00:32:32,590
Tu non capisci, trace.

375
00:32:33,698 --> 00:32:34,759
E' vero.

376
00:32:34,899 --> 00:32:38,294
Volevo la tua morte, per
vendicarmi dei tuoi affronti.

377
00:32:39,111 --> 00:32:41,096
Ma vedo l'errore, ora.

378
00:32:41,988 --> 00:32:43,829
Volere che finisca...

379
00:32:44,101 --> 00:32:45,472
troppo in fretta.

380
00:32:47,538 --> 00:32:50,438
Ora quel desiderio si e'
trasformato in sangue,

381
00:32:50,797 --> 00:32:55,022
da versare goccia a goccia, fino a
quando non ne sarai prosciugato.

382
00:32:55,986 --> 00:32:57,967
Ti ho detto che l'ombra
di Roma e' vasta,

383
00:32:58,002 --> 00:32:59,629
e sei qui per morire sotto di essa,

384
00:32:59,664 --> 00:33:02,687
un pezzetto alla volta,
al ruggito della folla.

385
00:33:08,018 --> 00:33:09,268
Ah...

386
00:33:12,863 --> 00:33:14,844
Un regalo di commiato.

387
00:33:15,637 --> 00:33:16,947
Per legarci.

388
00:33:23,501 --> 00:33:25,109
L'ho preso...

389
00:33:25,144 --> 00:33:27,078
dalla sua coscia.

390
00:33:27,529 --> 00:33:29,670
Per conservarne l'odore...

391
00:33:30,793 --> 00:33:33,613
prima che i miei uomini lo
macchiassero con il loro.

392
00:33:35,378 --> 00:33:36,993
No!

393
00:33:37,693 --> 00:33:40,689
Un selvaggio trastullo.

394
00:33:40,937 --> 00:33:44,272
E quando alla fine la resistenza
ha lasciato i suoi occhi,

395
00:33:44,307 --> 00:33:47,753
l'ho venduta ad un disgustoso
siriano per mezza moneta.

396
00:33:55,018 --> 00:33:59,368
Vedete, alla fine il trace ha imparato
a stare al suo posto in mia presenza.

397
00:34:01,567 --> 00:34:03,285
In ginocchio.

398
00:34:10,586 --> 00:34:13,255
La visita al trace e'
stata soddisfacente?

399
00:34:13,290 --> 00:34:15,365
Quell'uomo non e' piu'
un problema, per me.

400
00:34:15,400 --> 00:34:17,196
Ora meno che mai.

401
00:34:17,231 --> 00:34:18,983
Abbiamo preparato un
banchetto in tuo onore.

402
00:34:19,018 --> 00:34:21,904
- Parto per Roma.
- Per Roma? Ora?

403
00:34:21,939 --> 00:34:24,893
Ehm... Qualcosa per
il viaggio, allora?

404
00:34:29,237 --> 00:34:31,951
Non dovevi davvero
disturbarti, Lucrezia.

405
00:34:31,986 --> 00:34:35,883
Questi piatti plebei mi mettono
lo stomaco in subbuglio.

406
00:34:36,702 --> 00:34:39,576
Del vino, magari, mentre
aspettiamo tuo marito.

407
00:34:39,611 --> 00:34:43,181
- Sestiano?
- No, ma qualcosa di altrettanto buono.

408
00:34:43,558 --> 00:34:45,284
Dell'acqua, allora.

409
00:34:48,824 --> 00:34:51,124
Questo caldo e questa polvere!

410
00:34:51,293 --> 00:34:53,303
Piovera' mai di nuovo?

411
00:34:53,528 --> 00:34:55,128
Possiamo solo pregare.

412
00:34:55,256 --> 00:34:57,228
Non posso mettere piede a Capua,

413
00:34:57,263 --> 00:35:00,413
senza sentire implorare il
cielo per qualche goccia.

414
00:35:00,847 --> 00:35:04,007
E tuttavia gli dei ci ignorano.

415
00:35:04,570 --> 00:35:07,320
Forse abbiamo fatto
qualcosa per offenderli.

416
00:35:09,087 --> 00:35:12,120
Io provo a farlo tutti giorni.

417
00:35:13,082 --> 00:35:15,235
Quindi sei tu la causa, Ilizia.

418
00:35:15,270 --> 00:35:17,129
Io starei un po' distante.

419
00:35:17,252 --> 00:35:19,772
Giove potrebbe scagliare un
fulmine da un momento all'altro.

420
00:35:20,575 --> 00:35:23,213
Dovrebbe scegliere tra vari bersagli.

421
00:35:25,311 --> 00:35:29,593
Ed io che credevo di essere in presenza
di una rispettabile donna romana.

422
00:35:30,269 --> 00:35:34,533
"Rispettabile" e' una parola inventata dagli
uomini per tentare di schiavizzarci con essa.

423
00:35:36,683 --> 00:35:38,968
<i>Crisso! Vai, Crisso!</i>

424
00:36:07,531 --> 00:36:10,268
Sei mai stata dentro un ludus?

425
00:36:10,705 --> 00:36:11,786
No.

426
00:36:11,932 --> 00:36:14,174
Ho sempre voluto farlo,

427
00:36:14,209 --> 00:36:16,166
ma mio padre non me
lo permetterebbe mai.

428
00:36:16,520 --> 00:36:18,313
E tu obbedisci ai suoi ordini.

429
00:36:18,366 --> 00:36:20,040
Non a tutti,

430
00:36:20,044 --> 00:36:21,843
ne' quelli di mio marito.

431
00:36:22,396 --> 00:36:25,831
Come fai a vivere con questo rumore,
e quest'odore? Circondata da questi...

432
00:36:26,222 --> 00:36:27,350
animali.

433
00:36:28,599 --> 00:36:31,248
Si', sono barbari e
selvaggi, non e' vero?

434
00:36:31,249 --> 00:36:33,456
Qualcosa di delirante.

435
00:36:34,491 --> 00:36:35,835
Non ti preoccupa?

436
00:36:36,051 --> 00:36:39,461
Che succederebbe se impazzissero
tutti insieme, assetati di sangue?

437
00:36:39,683 --> 00:36:42,359
Questo ludus appartiene alla
famiglia di mio marito da generazioni

438
00:36:42,356 --> 00:36:44,171
ed e' ancora qui.

439
00:36:44,382 --> 00:36:46,081
E i tuoi figli?

440
00:36:46,161 --> 00:36:48,161
Li lasci giocare con loro?

441
00:36:50,029 --> 00:36:52,026
Non ho figli.

442
00:36:55,003 --> 00:36:56,581
Perdonami.

443
00:36:56,590 --> 00:36:58,590
Pensavo solo che
una donna della tua eta'...

444
00:37:03,580 --> 00:37:06,022
Vieni, partiamo per Roma.

445
00:37:06,776 --> 00:37:09,504
- Cosi' presto?
- Non possiamo stare un altro po'?

446
00:37:10,004 --> 00:37:12,021
Io voglio guardare
i gladiatori.

447
00:37:12,310 --> 00:37:14,690
Un'altra volta, vieni.

448
00:37:48,783 --> 00:37:49,931
Crisa!

449
00:37:53,297 --> 00:37:56,061
- Con Spartaco.
- Si', doctore.

450
00:37:57,440 --> 00:37:59,414
Reclute!
Prestate attenzione!

451
00:38:00,336 --> 00:38:02,757
Mostra al trace cosa abbiamo
imparato in sua assenza.

452
00:38:14,724 --> 00:38:16,875
Primo assalto!
Attaccare!

453
00:38:30,163 --> 00:38:32,397
Secondo assalto!
Attaccare!

454
00:39:00,786 --> 00:39:01,956
Spartaco!

455
00:39:04,791 --> 00:39:06,402
Spartaco!

456
00:39:57,563 --> 00:40:00,214
Allora cosa? Gli dei non mi hanno
ancora pisciato addosso abbastanza?

457
00:40:00,249 --> 00:40:03,696
Lo stronzo legato Glabro mi
sdegna come un comune schiavo,

458
00:40:03,731 --> 00:40:05,788
ma no... aggiungiamo
la merda al piscio,

459
00:40:05,803 --> 00:40:07,111
buttiamogliela in bocca.

460
00:40:07,262 --> 00:40:10,330
Se si viene a sapere che Batiato non
riesce a controllare i suoi uomini...

461
00:40:10,643 --> 00:40:12,926
- Ti avevo avvertito che...
- Non mi avevi avvertito di niente!

462
00:40:12,968 --> 00:40:14,912
Tu consigli e fai vuote promesse, tipo

463
00:40:14,916 --> 00:40:16,916
"Il tuo volere, le mie mani".

464
00:40:18,984 --> 00:40:21,436
Il legato se n'e' andato
subito, cazzo.

465
00:40:21,458 --> 00:40:24,018
- Il trace e' imprevedibile.
- E allora addestralo alle nostre regole!

466
00:40:24,053 --> 00:40:25,686
Le brutte maniere non
funzionano con lui.

467
00:40:25,721 --> 00:40:27,680
E' un animale, e' meglio
sbatterlo nelle miniere!

468
00:40:27,691 --> 00:40:28,702
No.

469
00:40:28,808 --> 00:40:31,236
Gli altri sono costati poco.

470
00:40:31,504 --> 00:40:34,141
Ma Spartaco ha
un valore piu' alto.

471
00:40:34,389 --> 00:40:36,952
Il suo valore e' di molto superiore a
quello di tutti gli altri messi insieme.

472
00:40:37,451 --> 00:40:39,185
Devo averne
un guadagno.

473
00:40:39,332 --> 00:40:42,473
Se non dal legato,
allora da lui stesso.

474
00:40:42,563 --> 00:40:44,563
Anche se e' imprevedibile?

475
00:40:46,266 --> 00:40:47,791
E' solo furioso.

476
00:40:47,949 --> 00:40:49,386
E genera furia
anche negli altri.

477
00:40:49,491 --> 00:40:53,223
Un'apoteosi per la folla, se riusciamo
a trovare lo strumento per domarlo.

478
00:40:55,890 --> 00:40:58,820
Ha lottato per conservare
questo pezzo di tessuto.

479
00:40:59,378 --> 00:41:01,090
Perfino mentre le
guardie lo picchiavano.

480
00:41:01,160 --> 00:41:03,494
Potrebbe tornarti utile.

481
00:41:04,656 --> 00:41:07,278
L'ho notato tra le mani
del legato, al suo arrivo.

482
00:41:16,945 --> 00:41:18,820
Portalo nei miei
appartamenti.

483
00:41:19,445 --> 00:41:22,263
Vedro' di scoprire
di che si tratta.

484
00:41:34,123 --> 00:41:35,701
Perche' sei qui?

485
00:41:35,896 --> 00:41:37,071
In questo luogo.

486
00:41:37,094 --> 00:41:39,237
Ospite in casa mia.
Sai perche'?

487
00:41:39,766 --> 00:41:42,125
Perche' mi sono fidato
dell'onore di un romano.

488
00:41:43,111 --> 00:41:44,699
Tu sei qui...

489
00:41:44,834 --> 00:41:46,667
a causa di mio nonno.

490
00:41:47,922 --> 00:41:49,823
Ha costruito lui questo ludus.

491
00:41:50,322 --> 00:41:53,269
Lui credeva che nessun
uomo fosse privo di valore.

492
00:41:53,992 --> 00:41:57,483
Che anche il piu' vile tra di noi potesse
innalzarsi agli onori ed alla gloria.

493
00:41:57,585 --> 00:41:59,925
Inculco' queste
convinzioni in mio padre,

494
00:41:59,927 --> 00:42:02,386
che a sua volta le
trasmise a me.

495
00:42:02,637 --> 00:42:04,678
Io sono un lanista.

496
00:42:05,563 --> 00:42:08,943
Come i miei antenati, un
allenatore di gladiatori.

497
00:42:09,063 --> 00:42:12,372
Vedo cose negli uomini, che
loro stessi hanno perduto.

498
00:42:12,849 --> 00:42:14,393
Una piccola scintilla,
una brace ardente...

499
00:42:14,669 --> 00:42:16,295
Ci soffio sopra, la alimento,

500
00:42:16,318 --> 00:42:18,893
finche' non si infiamma
nell'arena.

501
00:42:20,244 --> 00:42:22,244
Non ardo per altra
causa che la mia.

502
00:42:22,458 --> 00:42:24,071
E quale mai sarebbe?

503
00:42:24,128 --> 00:42:25,360
Soldi?

504
00:42:25,539 --> 00:42:27,582
Mi sei costato abbastanza
da quel punto di vista.

505
00:42:27,686 --> 00:42:29,913
No, non e' una causa
bassa come questa.

506
00:42:29,971 --> 00:42:33,230
Una posizione sociale,
il potere, l'amore?

507
00:42:37,697 --> 00:42:39,770
Hai una donna, trace?

508
00:42:40,035 --> 00:42:41,532
Ho una moglie.

509
00:42:41,622 --> 00:42:43,186
E la ami?

510
00:42:44,573 --> 00:42:46,310
Certo che la ami,
lo vedo dai tuoi occhi,

511
00:42:46,372 --> 00:42:47,843
e dalla mascella
che si irrigidisce.

512
00:42:48,272 --> 00:42:49,494
Quale potrebbe mai essere
il nome di questo...

513
00:42:49,722 --> 00:42:51,304
fiore delicato?

514
00:42:53,409 --> 00:42:55,334
- Sura.
- Dove si trova?

515
00:42:55,686 --> 00:42:57,216
L'ha presa lui...

516
00:42:57,238 --> 00:42:58,745
quando e' venuto
a prendere me.

517
00:42:59,718 --> 00:43:01,600
Il legato Glabro?
Ce l'ha lui?

518
00:43:02,076 --> 00:43:03,926
L'ha venduta ad un siriano.

519
00:43:04,071 --> 00:43:06,113
E allora come sai
che vive ancora?

520
00:43:06,755 --> 00:43:09,797
Come sai che il cuore
ti batte nel petto?

521
00:43:10,553 --> 00:43:12,488
La maggior parte delle volte,
non lo so.

522
00:43:12,668 --> 00:43:14,539
Sono solo un
semplice romano.

523
00:43:14,782 --> 00:43:17,873
Che cerca di tirare avanti,
nonostante i capricci degli dei...

524
00:43:18,330 --> 00:43:19,887
dei politici...

525
00:43:20,126 --> 00:43:21,323
...dei furfanti,

526
00:43:21,349 --> 00:43:23,861
anche se spesso non si riesce
a distinguere gli uni dagli altri, ma tu...

527
00:43:25,420 --> 00:43:28,007
Tu sei l'animale piu'
pericoloso di tutti.

528
00:43:28,098 --> 00:43:29,953
Una bestia con un cuore.

529
00:43:30,455 --> 00:43:33,046
Cosa faresti per
riabbracciare tua moglie?

530
00:43:33,212 --> 00:43:36,019
Per sentire il calore della sua
pelle, per assaporare le sue labbra?

531
00:43:36,939 --> 00:43:38,468
Uccideresti?

532
00:43:39,956 --> 00:43:42,675
- Chiunque si mettera' fra noi due.
- Quanti uomini?

533
00:43:42,703 --> 00:43:43,868
Cento?

534
00:43:44,058 --> 00:43:45,178
Mille?

535
00:43:45,245 --> 00:43:48,121
- Li ucciderei tutti.
- E allora fallo nell'arena!

536
00:43:49,169 --> 00:43:50,583
Combatti per me...

537
00:43:50,632 --> 00:43:52,197
e per l'onore
dei miei antenati.

538
00:43:52,228 --> 00:43:53,627
Dimostra quanto vali.

539
00:43:53,651 --> 00:43:55,777
Raggiungi l'apice,
guadagnati la liberta'.

540
00:43:56,597 --> 00:43:58,645
E quella della donna
che hai perso.

541
00:43:59,787 --> 00:44:02,273
Non l'ho persa.

542
00:44:03,085 --> 00:44:05,099
Mi e' stata portata via.

543
00:44:05,413 --> 00:44:07,512
Un uomo deve accettare
il proprio destino.

544
00:44:08,047 --> 00:44:10,303
O ne viene distrutto.

545
00:44:11,790 --> 00:44:12,925
Perche'?

546
00:44:13,234 --> 00:44:15,201
Dovrei mettere il mio destino

547
00:44:15,334 --> 00:44:17,618
nelle mani di un altro romano?

548
00:44:18,404 --> 00:44:20,575
Per via di cio' che stringono.

549
00:44:24,425 --> 00:44:25,483
Appartiene a tua moglie?

550
00:44:30,208 --> 00:44:33,403
Supera la prova finale,
stasera, con onore e umilta'.

551
00:44:33,930 --> 00:44:35,811
Chiamami dominus...

552
00:44:35,981 --> 00:44:37,841
e vi aiutero' a riunirvi.

553
00:44:50,264 --> 00:44:51,653
A te la scelta.

554
00:45:35,754 --> 00:45:37,202
Fermi!

555
00:45:39,657 --> 00:45:41,853
Varro ha resistito con un pareggio.

556
00:45:41,888 --> 00:45:43,738
La prova e' stata superata.

557
00:45:54,261 --> 00:45:55,709
Barca!

558
00:45:55,943 --> 00:45:56,980
Marco!

559
00:45:57,521 --> 00:45:58,671
In posizione!

560
00:46:01,277 --> 00:46:05,501
<i>Barca, Barca, Barca...</i>

561
00:46:17,796 --> 00:46:18,861
Cominciate!

562
00:46:33,259 --> 00:46:34,768
Deludente.

563
00:46:34,836 --> 00:46:37,324
Non tutte le imprese
finiscono al culmine.

564
00:46:37,359 --> 00:46:39,658
Un fatto risaputo da ogni donna.

565
00:46:52,572 --> 00:46:54,009
Crisso!

566
00:46:55,522 --> 00:46:56,882
Spartaco!

567
00:46:57,109 --> 00:46:58,319
In posizione!

568
00:47:05,494 --> 00:47:10,417
<i>Crisso, Crisso, Crisso...</i>

569
00:47:36,430 --> 00:47:40,851
Un'ultima lezione, prima che
io ti mandi nell'aldila'.

570
00:47:51,720 --> 00:47:53,655
Cominciate.

571
00:48:04,820 --> 00:48:05,840
Cazzo.

572
00:48:05,945 --> 00:48:08,819
Allo stesso tempo,
costoso e senza valore.

573
00:48:10,237 --> 00:48:12,281
Combatti, puttana trace.

574
00:48:22,516 --> 00:48:23,807
Lacrime...

575
00:48:27,396 --> 00:48:31,797
Il coniglio e' pronto
per pisciarsi sotto.

576
00:48:51,808 --> 00:48:53,629
<i>Uccidi il coniglio!</i>

577
00:49:12,478 --> 00:49:14,279
Finiscilo!

578
00:49:17,360 --> 00:49:19,317
Traci...

579
00:49:48,920 --> 00:49:51,004
Ho imparato bene la lezione.

580
00:49:51,935 --> 00:49:52,935
Spartaco!

581
00:49:55,892 --> 00:49:56,927
Fermo.

582
00:50:03,594 --> 00:50:06,944
Hai superato la prova...

583
00:50:16,725 --> 00:50:18,129
Dominus.

584
00:50:20,938 --> 00:50:23,138
<i>Ora la tua vita ha un significato.</i>

585
00:50:23,922 --> 00:50:25,427
<i>Giura</i>

586
00:50:26,510 --> 00:50:29,336
<i>e pronuncia il sacramentum gladiatorium.</i>

587
00:50:31,608 --> 00:50:36,531
<i>Io metto al servizio la mia carne,
la mia mente, la mia volonta'...</i>

588
00:50:37,669 --> 00:50:40,014
<i>per la gloria di questo ludus,</i>

589
00:50:40,125 --> 00:50:42,134
<i>e ai comandi del mio padrone.</i>

590
00:50:42,592 --> 00:50:43,617
<i>Batiato.</i>

591
00:50:46,451 --> 00:50:51,466
<i>Giuro di lasciarmi bruciare,
legare e bastonare</i>

592
00:50:52,054 --> 00:50:54,273
o morire trafitto dalla spada.

593
00:50:54,644 --> 00:50:57,846
E di perseguire l'onore nell'arena.

594
00:51:09,881 --> 00:51:11,835
Benvenuto nella fratellanza.

595
00:51:14,831 --> 00:51:20,527
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

