1
00:00:40,000 --> 00:00:50,000
Prijevod by sean12

2
00:01:02,215 --> 00:01:04,182
Sura...

3
00:01:10,790 --> 00:01:13,725
Kad Rimljani dođu...

4
00:01:15,862 --> 00:01:16,828
Mislio sam da te vie neću vidjeti.

5
00:01:19,098 --> 00:01:22,134
Uvjek ću biti s tobom.

6
00:01:22,201 --> 00:01:25,737
Sami Bogovi nebi me mogli
maknuti od tebe.

7
00:01:25,805 --> 00:01:28,206
Ubio bih ih da pokuaju.

8
00:02:32,939 --> 00:02:34,373
Odvedi ga na kupanje.

9
00:02:34,440 --> 00:02:37,442
Ali prvo mu odrei tu jebenu kosu.

10
00:02:57,063 --> 00:02:58,630
Dominus.

11
00:03:39,639 --> 00:03:41,206
Bazen je prazan.

12
00:03:41,274 --> 00:03:42,941
Da, trebamo kiu.

13
00:03:45,144 --> 00:03:46,845
Novac bi ga također mogao
napuniti.

14
00:03:46,913 --> 00:03:48,914
I to trebamo.

15
00:03:50,583 --> 00:03:52,184
Kako je tvoj novi ljubimac?

16
00:03:52,251 --> 00:03:53,952
Die.

17
00:03:54,020 --> 00:03:56,254
Kotao nas je toliko da smo
mogli imati vode u bazenu cijeli mjesec.

18
00:03:56,322 --> 00:03:57,589
Platio si bez pitanja.

19
00:03:57,657 --> 00:03:59,958
Platio sam njegovu riječ, Lucretia.

20
00:04:00,026 --> 00:04:02,727
Spartak je truplo koje
jedva hoda.

21
00:04:02,795 --> 00:04:04,896
Koliko će dugo trebati
dok ne zavri u grobu,

22
00:04:04,964 --> 00:04:06,331
i pokopa tvoju investiciju?

23
00:04:06,399 --> 00:04:08,700
Ne prije nego poslui svrsi.

24
00:04:10,536 --> 00:04:12,737
Od Legatusa Claudiusa Glabera.

25
00:04:14,574 --> 00:04:16,007
Njegove namjere?

26
00:04:16,075 --> 00:04:17,809
Idu prema mojim eljama.

27
00:04:19,178 --> 00:04:20,612
Dolazi ovdje?

28
00:04:20,680 --> 00:04:22,147
Za dva dana.

29
00:04:23,249 --> 00:04:25,083
Pa, nezna se razlog
njegovog dolaska.

30
00:04:25,151 --> 00:04:26,985
Po riječima, ali značenje je jasno.

31
00:04:27,053 --> 00:04:28,553
Dolazi da mi zahvali.

32
00:04:28,621 --> 00:04:30,455
Za to?

33
00:04:30,523 --> 00:04:32,657
Zato to si Tračana
platio previe?

34
00:04:32,725 --> 00:04:36,428
Spartak je sruio Glaberov pokuaj
ubojstva u areni.

35
00:04:36,496 --> 00:04:38,063
Ljudi su traili slobodu,

36
00:04:38,130 --> 00:04:40,465
osramoćujuće za Legatusa.

37
00:04:42,134 --> 00:04:45,504
Ponudio sam alternativu,
kupujući ga.

38
00:04:45,571 --> 00:04:46,972
Po preskupoj cijeni.

39
00:04:47,039 --> 00:04:49,307
Ako Spartak preivi da
ostvari zakletvu,

40
00:04:49,375 --> 00:04:52,277
arena će biti njegov grob.

41
00:04:52,345 --> 00:04:53,845
Ako ne..

42
00:04:53,913 --> 00:04:56,948
Onda Ä‡e njegov prolazak postati
uÂžitak za Legatusa.

43
00:05:00,019 --> 00:05:02,754
Um. ÂŽelje dobro napreduju.

44
00:05:04,156 --> 00:05:08,760
Huh. Tu jo treba malo milovanja.

45
00:05:11,197 --> 00:05:14,533
Mala gesta zahvalnosti
od Legatusa.

46
00:05:14,600 --> 00:05:17,469
Zatita je nagrada koju traimo.

47
00:05:17,537 --> 00:05:19,604
Nita manje.

48
00:05:22,208 --> 00:05:24,676
Legatus kao na zatitnik...

49
00:05:24,744 --> 00:05:28,380
Njegovi novci će i
prepuniti na bazen.

50
00:05:28,447 --> 00:05:30,448
Trebamo prirediti gozbu.

51
00:05:30,516 --> 00:05:31,650
Malu.

52
00:05:31,717 --> 00:05:36,121
S vinom. I vodom. Mnogo vode.

53
00:05:36,188 --> 00:05:39,424
Upravo toliko... da se smoči jezik.

54
00:05:47,166 --> 00:05:49,601
rtvovati ću bika da
umiri bogove.

55
00:05:49,669 --> 00:05:53,271
Pa moda ipak neto manje?

56
00:05:54,607 --> 00:05:56,808
Ovna onda.

57
00:05:56,876 --> 00:05:58,009
Za Bogove.

58
00:05:58,077 --> 00:06:01,846
Moda nas blagoslove da imamo
dobru sreću...

59
00:06:34,280 --> 00:06:38,183
Pa vidi ti to.
Jebač svinja je jo iv.

60
00:06:40,219 --> 00:06:41,519
To je taj?

61
00:06:41,587 --> 00:06:45,123
Spartak, zbog koga su
svi bili ljuti?

62
00:06:45,191 --> 00:06:47,692
Spartak? Moje ime je...

63
00:06:47,760 --> 00:06:50,962
Nikog vie nije briga
ko si bio, Tračane.

64
00:06:51,030 --> 00:06:54,032
Nije me briga ko je sad.

65
00:06:56,335 --> 00:06:58,203
Kakvo je ovo mjesto?

66
00:06:58,270 --> 00:07:00,538
ivot poslije ivota, prijatelju.

67
00:07:00,606 --> 00:07:03,241
Ili od ivota nas dijele
zahrđala vrata.

68
00:07:03,309 --> 00:07:06,311
Sada si potovani gost Batiatusa,

69
00:07:06,379 --> 00:07:10,115
vlasnika najvećeg
Ludusa u Capui.

70
00:07:12,118 --> 00:07:13,952
Ludus?

71
00:07:14,020 --> 00:07:15,754
kola treniranja gladijatorske vjetine.

72
00:07:15,821 --> 00:07:18,223
Gdje su ljudi zaboravljeni od bogova,

73
00:07:18,290 --> 00:07:23,294
krv je njihov boanski napitak,
arena vrh planine.

74
00:07:26,432 --> 00:07:28,366
Gladiatori.

75
00:07:28,434 --> 00:07:30,602
Vjerno bratstvo!

76
00:07:32,471 --> 00:07:34,606
ivi nekoliko slijedećih dana,

77
00:07:34,674 --> 00:07:39,110
ti i drugi novaci
moete računati na nas.

78
00:07:39,178 --> 00:07:40,812
I otkriti na znak.

79
00:07:42,748 --> 00:07:45,984
U međuvremenu, moemo li ti
donesti neto?

80
00:07:46,052 --> 00:07:48,553
Hrane? Vodu?

81
00:07:48,621 --> 00:07:51,256
Moda mirisnog ulja
za tvoja stopala?

82
00:07:52,925 --> 00:07:54,592
Vodu.

83
00:08:01,067 --> 00:08:03,401
Oh, pa malo je usporen, zar ne?

84
00:08:03,469 --> 00:08:05,670
to bi i očekivali od Tračana?

85
00:08:05,738 --> 00:08:08,406
Mirie kao svjee govno.

86
00:08:10,176 --> 00:08:11,443
Oh, svi oni tako.

87
00:08:11,510 --> 00:08:13,812
Osim njihovih ena.

88
00:08:13,879 --> 00:08:18,950
One zaudaraju na mokraću i izmet.

89
00:08:22,788 --> 00:08:24,956
Koji si ti onda?

90
00:08:25,024 --> 00:08:27,258
Ja sam Gal mali čovječe.

91
00:08:27,326 --> 00:08:32,597
Najveći od svih.
Crixus, Nepobjedivi!

92
00:08:32,665 --> 00:08:33,798
Gal.

93
00:08:35,701 --> 00:08:40,305
To objanjava zato
mirie kao ena.

94
00:08:50,182 --> 00:08:52,584
Brini se za svoje rane.

95
00:08:52,651 --> 00:08:56,488
Jedi. Odmaraj.

96
00:08:56,555 --> 00:09:00,358
Kad dobije svoju snagu,
razmotriti ćemo tu tvoju primjedbu.

97
00:09:44,603 --> 00:09:46,337
Straila!

98
00:09:47,306 --> 00:09:50,942
Gomila govana. Niste nita drugo.

99
00:09:51,010 --> 00:09:53,845
Onda bi im se trebao pridruiti
pičko jedna.

100
00:10:18,704 --> 00:10:21,472
to je ispod vaih stopala?

101
00:10:25,077 --> 00:10:26,711
Odgovorite!

102
00:10:26,779 --> 00:10:29,547
What is beneath your feet?

103
00:10:32,818 --> 00:10:33,885
Pijesak?

104
00:10:35,988 --> 00:10:36,921
Crixus!

105
00:10:36,989 --> 00:10:39,023
to je ispod tvojih stopala?

106
00:10:39,091 --> 00:10:40,692
Sveto tlo, Doctore!

107
00:10:40,759 --> 00:10:44,128
Natopljeno suzama i krvlju!

108
00:10:44,196 --> 00:10:46,497
Vae suze. Vaa krv.

109
00:10:46,565 --> 00:10:50,268
Vai jadni ivoti,
skovani u neto vrijedno.

110
00:10:50,336 --> 00:10:54,839
Sluajte. Učite. I moda poivite.

111
00:10:54,907 --> 00:10:57,175
Kao gladijatori.

112
00:10:57,243 --> 00:10:59,277
Sad, pozdravite vaeg gospodara!

113
00:11:07,620 --> 00:11:09,053
Blagoslovljeni ste!

114
00:11:09,121 --> 00:11:12,123
Svaki od vas,

115
00:11:12,191 --> 00:11:14,325
to ste se nali ovdje,

116
00:11:14,393 --> 00:11:18,062
u treniralitu Quintusa
Lentulusa Batiatusa!

117
00:11:18,130 --> 00:11:21,499
Vlasnika najboljih gladijatora
u Republici!

118
00:11:23,769 --> 00:11:26,604
Dokaite se,
u tekim danima koji slijedi.

119
00:11:26,672 --> 00:11:28,973
Dokaite se vie
od običnog roba.

120
00:11:29,041 --> 00:11:30,775
Vie od čovjeka.

121
00:11:30,843 --> 00:11:33,077
Podbacite li, umirite.

122
00:11:33,145 --> 00:11:37,248
Ili budite ovdje gdje stojite,
ili ćete biti prodani u rudnike.

123
00:11:38,484 --> 00:11:42,287
Budite uspjeni i stojite
ponosno među mojim titanima!

124
00:11:42,354 --> 00:11:46,090
Batiatus. Batiatus. Batiatus.

125
00:11:55,701 --> 00:11:59,337
Gladijatore ne plai smrt.

126
00:11:59,405 --> 00:12:03,508
On je zagrli. On je miluje. On je jebe.

127
00:12:08,314 --> 00:12:11,182
Svaki put kad zakorači u arenu,

128
00:12:11,250 --> 00:12:16,321
stavi svoj kurac
u usta ivotinje.

129
00:12:16,388 --> 00:12:21,426
i moli se da će ga izvaditi
prije nego se ralja zatvore.

130
00:12:23,562 --> 00:12:28,466
Nijednom od vas zalutalih pasa
neće to proletiti u trenutku.

131
00:12:32,604 --> 00:12:34,138
Osim jednom.

132
00:12:37,643 --> 00:12:42,914
Ovaj tuni, izubijani Tračanin
stajao je protiv četvorice u areni.

133
00:12:42,982 --> 00:12:47,585
Osuđen da umre, nije mu dato nita
osim mača kao ulog za njegov ivot.

134
00:12:49,188 --> 00:12:51,022
Prili su mu!

135
00:12:55,027 --> 00:12:58,529
Opet i opet i opet!

136
00:13:07,373 --> 00:13:12,410
Pobijedio je smrt! Sudbinu!
Same Bogove!

137
00:13:27,159 --> 00:13:30,094
Spartak.... Spartak...Spartak...

138
00:13:32,498 --> 00:13:34,399
Pogledajte tog čovjeka!

139
00:13:34,466 --> 00:13:37,502
Proučite. I shvatite...

140
00:13:38,637 --> 00:13:39,837
on je nita.

141
00:13:41,473 --> 00:13:44,709
Kukavica. Dezerter iz rimskih redova.

142
00:13:44,777 --> 00:13:47,912
Njegova pobjeda u areni,
je izvučena iz njegove hrabrosti.

143
00:13:47,980 --> 00:13:51,616
Borio se protiv dobro istreniranih
Soloniusovih boraca,

144
00:13:51,683 --> 00:13:53,284
vaih glavnih protivnika.

145
00:13:53,352 --> 00:13:56,354
Je li Spartak uao u arenu
s bilo kojim gladijatorom ovdje..

146
00:13:56,422 --> 00:13:59,824
Ovdje bi ostavio glavu!

147
00:14:05,397 --> 00:14:07,265
Tračanin se ne slae.

148
00:14:08,100 --> 00:14:10,234
Moda demonstracije?

149
00:14:13,639 --> 00:14:14,705
Crixus!

150
00:14:15,974 --> 00:14:17,075
Mačeve za vjebanje.

151
00:14:27,920 --> 00:14:29,954
Dokai da grijeimo, Spartak.

152
00:14:40,099 --> 00:14:41,165
Digni ga.

153
00:14:46,438 --> 00:14:47,505
Spartak!

154
00:14:55,247 --> 00:14:57,181
To nije moje ime.

155
00:15:05,524 --> 00:15:10,061
Tvoje ime, tvoj ivot, je ono to mi odlučimo.

156
00:15:31,817 --> 00:15:36,587
Moda kukavica zahtijeva prednost
da zaustavi drhtanje koljena.

157
00:15:37,923 --> 00:15:39,357
Gladius!

158
00:15:55,707 --> 00:15:56,774
Digni ga.

159
00:16:00,979 --> 00:16:03,080
Ne mogu nita učiniti s njim.

160
00:16:03,148 --> 00:16:04,982
Poaljite ga u rudnik.

161
00:16:18,830 --> 00:16:20,097
Osjeća se odmorno, zar ne?

162
00:16:31,643 --> 00:16:35,279
Napad mora biti građen
pravilnim kretanjem.

163
00:16:35,347 --> 00:16:38,649
Pokuava da pritisne
prije vraćanja ravnotee

164
00:16:45,424 --> 00:16:47,191
Crixus!

165
00:17:07,846 --> 00:17:09,847
Dozvoli prilaz tvojim leđima...

166
00:17:09,915 --> 00:17:11,449
i ti si mrtav.

167
00:17:41,747 --> 00:17:44,548
Postaje obuzet s mnogo
moćnijim protivnikom..

168
00:17:44,616 --> 00:17:46,684
..i onda si mrtav.

169
00:18:08,674 --> 00:18:10,441
Baci li svoj mač u areni...

170
00:18:10,509 --> 00:18:12,877
opet si mrtav.

171
00:18:28,927 --> 00:18:30,928
Tvoja glupost je kotala ivota.

172
00:18:30,996 --> 00:18:34,398
Ali tvoj jo moe biti otkupljen.

173
00:18:34,466 --> 00:18:36,967
Dva prsta. Znak onog koji se predaje.

174
00:18:37,035 --> 00:18:39,804
Dokaz milosti onom koji
vodi igru!

175
00:18:46,111 --> 00:18:48,045
Moli ta svoj ivot, mali zečiću.

176
00:18:52,551 --> 00:18:53,617
Razbij mu glavu!

177
00:18:54,986 --> 00:18:56,387
Crixus!

178
00:19:00,659 --> 00:19:01,826
Dominus.

179
00:19:01,893 --> 00:19:03,427
Nastavite trenirati

180
00:19:07,466 --> 00:19:10,501
Pokuao je ubiti tvog najboljeg
čovjeka a ti ga puta da ivi?

181
00:19:10,569 --> 00:19:12,670
Glaber dolazi sutra.

182
00:19:12,738 --> 00:19:16,173
Njegove namjere prema Tračanu
moda uključuju krv.

183
00:19:16,241 --> 00:19:21,045
Dok je njegovo prijateljstvo osigurano
nastojaću ga odrati toplim.

184
00:19:21,113 --> 00:19:23,781
Boe, vrućina!

185
00:19:23,849 --> 00:19:26,550
Dovoljna da ti zakuha u glavi!

186
00:20:45,630 --> 00:20:47,164
Jedi!

187
00:21:07,152 --> 00:21:10,087
Jebeni robovi i kriminalci.

188
00:21:11,823 --> 00:21:14,191
Jesmo li mi bolji?

189
00:21:14,259 --> 00:21:16,160
Preivio si svoje pogubljenje.

190
00:21:16,228 --> 00:21:18,229
Dvaput ako računamo Gala koji

191
00:21:18,296 --> 00:21:20,397
ti je mogao prosuti mozak
po pijesku.

192
00:21:21,666 --> 00:21:25,269
Različit si, Tračane.

193
00:21:25,337 --> 00:21:27,838
Naspram ovoj nesretnoj skupini.

194
00:21:27,906 --> 00:21:29,106
A ti?

195
00:21:30,208 --> 00:21:32,409
Varro.

196
00:21:32,477 --> 00:21:35,212
Gori od mnogih.

197
00:21:35,280 --> 00:21:38,082
Slobodan čovjek oslonjen na vlastitu snagu.

198
00:21:39,651 --> 00:21:42,953
Zato se čovjek dobrovoljno
osudi na ovo?

199
00:21:43,021 --> 00:21:46,423
Pa mali dug koji je narastao.

200
00:21:46,491 --> 00:21:48,425
I otplaćivanje prouzročilo tekoće.

201
00:21:49,761 --> 00:21:52,062
Da je briga bila samo za mene...

202
00:21:54,232 --> 00:21:55,799
Obitelj?

203
00:21:56,401 --> 00:21:57,768
ena i dijete.

204
00:21:58,870 --> 00:22:00,371
Dečko.

205
00:22:01,773 --> 00:22:04,708
Dvije godine u areni,
moje pobjede će im osigurati hranu.

206
00:22:05,777 --> 00:22:07,011
Pobjede?

207
00:22:07,078 --> 00:22:09,513
Ako se bori dobro
nagrade te novcem.

208
00:22:09,581 --> 00:22:12,049
Dovoljno da mogu vraćati to sam duan,
bogovi su mi nakloni.

209
00:22:13,552 --> 00:22:14,885
Bogovi.

210
00:22:17,188 --> 00:22:19,189
Ti si budala

211
00:22:19,257 --> 00:22:21,025
I u dobrom drutvu, sudeći.

212
00:22:23,495 --> 00:22:25,062
Ovo je najbolje to mogu
učiniti u ovom trenutku.

213
00:22:25,130 --> 00:22:27,197
Jedan ili dvojica obećavaju. Ali ostali,

214
00:22:27,265 --> 00:22:28,532
moja majka bi ih sredila
u areni.

215
00:22:28,600 --> 00:22:29,667
Ti nema majke.

216
00:22:29,734 --> 00:22:31,268
Izbačen si iz pizde podzemlja.

217
00:22:31,336 --> 00:22:32,269
Zato ima moju naklonost.

218
00:22:32,337 --> 00:22:33,437
Tamo nije bilo bolje ponude?

219
00:22:33,505 --> 00:22:34,438
Bolje, da!

220
00:22:34,506 --> 00:22:36,340
U okvirima koliko mogu platiti, ne!

221
00:22:36,408 --> 00:22:40,477
Tvoj stav ispitivanja i predbacivanja
u zamjenu da sebi postavi zadatak!

222
00:22:40,545 --> 00:22:44,148
Prisegnuo sam da ti sluim časno, Batiatus.
I ovom Ludusu.

223
00:22:44,215 --> 00:22:45,716
Legatus Glaber dolazi sutra.

224
00:22:45,784 --> 00:22:47,251
I s njim obnovljena nada.

225
00:22:47,319 --> 00:22:50,721
Do onda, ti ljudi su slamka
spasa koju imam.

226
00:22:50,789 --> 00:22:53,958
Mora ih očvrsnuti,
ili ih baci u rudnike.

227
00:22:54,025 --> 00:22:56,493
Vaa elja. Moje ruke.

228
00:23:00,732 --> 00:23:03,834
Ovidius! Izvinjenje zbog kanjenja!

229
00:23:03,902 --> 00:23:05,502
Prihvaćeno, ako je potkrijepljeno novcem.

230
00:23:07,005 --> 00:23:10,708
Tri mjeseca kasni s
plaćanjem duga.

231
00:23:10,775 --> 00:23:11,709
Zar već tri?

232
00:23:11,776 --> 00:23:12,843
Do danas.

233
00:23:15,981 --> 00:23:18,048
Igre Vulcanalia dolaze.

234
00:23:18,116 --> 00:23:20,084
Ako bi mogao odgoditi dug do onda...

235
00:23:20,151 --> 00:23:22,353
Glavnica plus trideset posto.

236
00:23:22,420 --> 00:23:24,221
Trideset?!

237
00:23:24,289 --> 00:23:27,524
Ili plati dug kakav je sad.

238
00:23:27,592 --> 00:23:31,228
Huh, glavnica plus trideset posto.
Poslije Vulcanalia.

239
00:23:31,296 --> 00:23:32,997
Dan poslije.

240
00:23:51,750 --> 00:23:53,217
Mogao bi ga srediti.

241
00:23:53,284 --> 00:23:57,621
Crixusa? Pff,mogao bi vraga .

242
00:23:57,689 --> 00:24:00,224
Ne bi zavrio u praini,
sjeban ko pas.

243
00:24:00,291 --> 00:24:03,861
Bez treninga, Gal bi sredio
svakog od nas, Kerza.

244
00:24:03,928 --> 00:24:06,363
Ko kae drukčije je glupost.

245
00:24:06,431 --> 00:24:10,567
Molim se da se ne sretnem
s Crixusom u finalnoj borbi.

246
00:24:10,635 --> 00:24:14,238
Ne brini. Nikad neće dogurati
tako daleko.

247
00:24:14,305 --> 00:24:17,508
Svi mogu proći test. A kasnije.

248
00:24:18,677 --> 00:24:20,811
Sloboda.

249
00:24:20,879 --> 00:24:23,313
Jednog dana. Ako se bori dobro.

250
00:24:23,381 --> 00:24:27,317
Sloboda je nita bez novca
kojim je moe zadrati, Varro.

251
00:24:27,385 --> 00:24:30,387
Osvoji srca ljudi u areni
i onda moe imati oboje.

252
00:24:33,158 --> 00:24:36,126
Ti si pobijedio gladijatore tamo.

253
00:24:36,194 --> 00:24:38,062
to misli, koje su nae anse?

254
00:24:42,967 --> 00:24:44,334
Svi ćete umrijeti.

255
00:24:52,343 --> 00:24:57,147
Gore! Spavaćete kad se dokaete.

256
00:25:19,137 --> 00:25:20,304
Nastavite hodati!

257
00:25:30,014 --> 00:25:31,248
Kasno je.

258
00:25:32,617 --> 00:25:36,220
Je. Vrati se spavati.

259
00:25:36,287 --> 00:25:37,755
Za minutu.

260
00:25:40,258 --> 00:25:41,692
Trebamo bolje vino.

261
00:25:41,760 --> 00:25:43,761
Trebamo mnoge stvari.

262
00:25:44,896 --> 00:25:46,330
Imati ćemo ih opet.

263
00:25:48,466 --> 00:25:50,601
Je li sve spremno?

264
00:25:50,668 --> 00:25:52,970
O svemu sam se pobrinula.

265
00:25:53,037 --> 00:25:54,638
Ne smijemo sutra pogrijeiti.

266
00:25:54,706 --> 00:25:56,907
Ako osiguram Glaberovo pokroviteljstvo...

267
00:25:56,975 --> 00:25:58,142
Hoće.

268
00:26:00,178 --> 00:26:01,445
Jesi li sigurna?

269
00:26:03,515 --> 00:26:05,349
Učinili smo sve to smo mogli.

270
00:26:05,416 --> 00:26:07,184
Sad je sve u Bojim rukama.

271
00:26:13,024 --> 00:26:14,258
Dođi u krevet.

272
00:26:15,760 --> 00:26:17,394
I donesi to grozno vino.

273
00:26:20,131 --> 00:26:21,431
Molim vas.

274
00:26:22,333 --> 00:26:24,635
Nemojte me sjebati.

275
00:26:54,666 --> 00:26:56,200
Stanite!

276
00:26:56,267 --> 00:26:58,902
Uskoro počinje trening.

277
00:26:58,970 --> 00:27:00,204
Jedite.

278
00:27:04,108 --> 00:27:05,642
Eh! Jupiterov kurac.

279
00:27:05,710 --> 00:27:07,578
Sad treniramo cijeli dan?

280
00:27:11,416 --> 00:27:14,117
Jo uvjek vjeruje da ćemo svi
proći probu?

281
00:27:17,922 --> 00:27:20,123
Uglavnom.

282
00:27:20,191 --> 00:27:22,059
Ipak, budala onda.

283
00:27:24,562 --> 00:27:26,163
Batiatus je platio za ove ljude?

284
00:27:26,231 --> 00:27:29,099
Veoma malo, ako ih se pogleda.

285
00:27:29,167 --> 00:27:33,670
Rimski način. ivoti za novac.

286
00:27:33,738 --> 00:27:36,006
Neki zasluuju vie od drugih.

287
00:27:36,074 --> 00:27:40,344
Čuo sam da je Tračan
skupo kotao.

288
00:27:40,411 --> 00:27:43,013
Mislim da će cijena jo rasti.

289
00:27:53,124 --> 00:27:55,125
Sjećam se kako je teko bilo mariranje,

290
00:27:55,193 --> 00:27:56,426
kad sam bio novak.

291
00:27:56,494 --> 00:27:59,730
Mora da si bio lud od gladi.

292
00:27:59,797 --> 00:28:01,265
Napunite vae trbuhe!

293
00:28:15,313 --> 00:28:17,214
Sranje.

294
00:28:23,354 --> 00:28:25,622
Probudi me kad opet bude vrijeme za umiranje.

295
00:28:34,899 --> 00:28:36,700
Oprosti zbog kae.

296
00:28:36,768 --> 00:28:39,169
Barca smatra da je bilo zabavno.

297
00:28:39,237 --> 00:28:40,404
Bar nije piao u nju ovaj put.

298
00:28:43,408 --> 00:28:49,346
Vremena će biti teka.
Bez hrane.

299
00:28:49,414 --> 00:28:51,581
Dati će mi svoj kruh?

300
00:28:51,649 --> 00:28:55,218
Moj, ne.

301
00:28:55,286 --> 00:28:57,888
Donosim stvari od jednog mjesta do drugog.

302
00:28:57,956 --> 00:29:00,424
Čak i van ovih zidova.

303
00:29:00,491 --> 00:29:03,193
to god treba, Ashur moe.

304
00:29:03,828 --> 00:29:05,662
Nikom ne dugujem.

305
00:29:07,932 --> 00:29:10,667
Ne traim nita za uzvrat.

306
00:29:10,735 --> 00:29:14,604
Moja briga je tvoja snaga
i dobro zdravlje u nadolazećim danima.

307
00:29:14,672 --> 00:29:16,840
Kako pobjeći odavde?

308
00:29:18,543 --> 00:29:19,977
Jednostavno je utvrđeno.

309
00:29:21,212 --> 00:29:25,048
Uz dodatak ostalih usluga,
ja nudim vie.

310
00:29:25,116 --> 00:29:26,717
Hoće li ovaj ivjeti? A taj umrijeti?

311
00:29:26,784 --> 00:29:29,219
Koliko brzo? Koliko sporo? Koji dan ili sat?

312
00:29:29,287 --> 00:29:32,356
Igre da prođe vrijeme. I novac.

313
00:29:32,423 --> 00:29:33,557
I kako ja stojim?

314
00:29:33,624 --> 00:29:36,326
12 prema 1, u korist rudnika.

315
00:29:36,394 --> 00:29:37,494
Jo vie za tvoju smrt.

316
00:29:39,430 --> 00:29:42,833
Crixus bi izgubio puno,
ako izaziva brojeve.

317
00:29:43,735 --> 00:29:45,535
Volio bi to vidjeti.

318
00:29:58,483 --> 00:30:00,984
Nemoj misliti da sam ti prijatelj.

319
00:30:01,052 --> 00:30:02,919
Ni ne pomiljam

320
00:30:22,006 --> 00:30:23,306
Kako si nabavio ovo?

321
00:30:24,275 --> 00:30:25,909
Igrajući na vie.

322
00:30:27,545 --> 00:30:29,613
Bojim se da će ići na loije.

323
00:31:03,414 --> 00:31:04,414
Glaber.

324
00:31:04,482 --> 00:31:06,783
Oslovljavati će me titulom Legatus.

325
00:31:12,190 --> 00:31:16,026
Kao ivotinja si. S njihovim obiljejima.

326
00:31:16,627 --> 00:31:17,828
Gdje je ona?

327
00:31:17,895 --> 00:31:19,062
Tko?

328
00:31:21,099 --> 00:31:22,232
Tvoja enica?

329
00:31:22,300 --> 00:31:23,233
Gdje?

330
00:31:23,301 --> 00:31:25,469
Gdjegod ja elim!

331
00:31:30,842 --> 00:31:33,110
Priutio si joj probleme.

332
00:31:33,177 --> 00:31:34,611
Ne.

333
00:31:35,213 --> 00:31:38,715
Nita. Ali ti...

334
00:31:38,783 --> 00:31:40,817
Ti si me razočarao.

335
00:31:40,885 --> 00:31:42,552
Tjerajući postrojbu na dezerterstvo.

336
00:31:42,620 --> 00:31:44,154
Dovodeći moju zapovijed u pitanje,

337
00:31:44,222 --> 00:31:47,891
ugroavajući moju poziciju pred Senatom.

338
00:31:47,959 --> 00:31:50,694
I onda u areni osramotio
si me opet,

339
00:31:50,761 --> 00:31:53,497
jer nisi umro.

340
00:31:53,564 --> 00:31:54,731
Moj ivot, onda

341
00:31:56,167 --> 00:31:57,901
U zamjenu za njen.

342
00:31:57,969 --> 00:31:59,769
Sa svojim ivotom se nemoe
 vie cjenkati!

343
00:32:01,973 --> 00:32:03,306
Ako elim mogu ga prekinuti,

344
00:32:03,374 --> 00:32:05,175
trebam samo doapnuti

345
00:32:05,243 --> 00:32:07,978
i dobri Batiatus će narediti!

346
00:32:08,045 --> 00:32:10,147
Onda stavi riječ u njegovo uho.

347
00:32:14,585 --> 00:32:17,354
Krivo si me procjenio, Tračane.

348
00:32:17,421 --> 00:32:22,626
Istina. Jednom sam zatraio smrt
kao plaću za tvoj prezir.

349
00:32:22,693 --> 00:32:29,266
Ali sad vidim greku u tome.
elio sam da zavri sve prebrzo.

350
00:32:30,768 --> 00:32:34,271
Ne. Moje elje su se okrenule prema krvlju.

351
00:32:34,338 --> 00:32:38,708
Kako se proliva kapajući,
dok ne izađe sva.

352
00:32:40,411 --> 00:32:42,212
Rekao sam ti da je sjena 
Rima beskrajna.

353
00:32:42,280 --> 00:32:47,083
I ti će umrijeti pod njom. ivot 
će izaći iz tebe uz urlik rulje.

354
00:32:57,128 --> 00:33:01,164
Tvoj oprotajni dar
će nas povezati.

355
00:33:07,371 --> 00:33:14,444
Uzeo sam to s njene butine
da zadrim miris na nju.

356
00:33:14,512 --> 00:33:17,781
Prije nego joj moj čovjek 
kontaminira sa svojim smradom.

357
00:33:18,416 --> 00:33:21,017
Ne!

358
00:33:21,085 --> 00:33:24,988
Bila je divlja u igri.

359
00:33:25,056 --> 00:33:28,124
I kad je borba konačno zavrila.

360
00:33:28,192 --> 00:33:32,062
Prodao sam je neuglednom
Sirijcu za pola dukata.

361
00:33:38,869 --> 00:33:42,739
Vidite, Tračan je konačno naučio
kako mora stajati predamnom.

362
00:33:45,476 --> 00:33:47,410
Na svojim koljenima

363
00:33:54,185 --> 00:33:57,120
Onda, tvoj posjet Tračanu
je bio zadovoljavajući?

364
00:33:57,188 --> 00:33:59,322
Čovjek nije vie moja briga.

365
00:33:59,390 --> 00:34:03,260
Nećemo vie o tome. Pripremili 
smo slavlje u tvoju čast!

366
00:34:03,327 --> 00:34:04,427
Ja odlazim za Rim.

367
00:34:04,495 --> 00:34:05,996
Rim? Sad?

368
00:34:06,063 --> 00:34:08,698
Neto za tvoj put onda?

369
00:34:13,170 --> 00:34:16,539
Nisi se trebala toliko truditi, Lucretia.

370
00:34:16,607 --> 00:34:19,542
Ovo jednostavno posuđe
iritira moj trbuh.

371
00:34:20,945 --> 00:34:23,513
Moda malo vina,
dok čekamo tvog mua?

372
00:34:23,581 --> 00:34:24,914
Sestian?

373
00:34:24,982 --> 00:34:28,084
Ne, al neto isto tako
dobrog okusa?

374
00:34:28,152 --> 00:34:29,586
Onda vode.

375
00:34:32,723 --> 00:34:37,294
Vrućina i praina.
Hoće li ikad pasti kia?

376
00:34:37,361 --> 00:34:39,429
Moemo se samo moliti.

377
00:34:39,497 --> 00:34:41,197
Nemoe stupiti ulicom Capue

378
00:34:41,265 --> 00:34:44,100
da ne čuje molitve
prema nebu za kiom.

379
00:34:44,902 --> 00:34:48,271
Ali Bog nas jo nečuje.

380
00:34:48,339 --> 00:34:50,874
Moda smo učinili neto
čime smo ih uvrijedili.

381
00:34:53,010 --> 00:34:56,079
Pokuavam učiniti neto svaki dan.

382
00:34:57,415 --> 00:34:59,082
Znači ti si uzrok, Ilithyia.

383
00:34:59,150 --> 00:35:04,754
Stajala bi malo po strani. Jupiter
bi svaki čas mogao poslati munju.

384
00:35:04,822 --> 00:35:07,090
Morao bi birati između meta.

385
00:35:08,859 --> 00:35:13,730
A ja sam mislila da sam u 
prisustvu prave Rimljanke.

386
00:35:13,798 --> 00:35:18,568
"Prava" je riječ iskovana od ljudi
koji nas ele podjarmiti.

387
00:35:20,805 --> 00:35:21,805
Kerza!

388
00:35:51,268 --> 00:35:54,204
Jesi li ikad bila unutar Ludusa?

389
00:35:54,271 --> 00:35:59,743
Ne. Uvjek sam eljela.
Ali otac nije dozvoljavao.

390
00:35:59,810 --> 00:36:02,645
Ti slua njegove zapovijedi?

391
00:36:02,713 --> 00:36:05,915
Ne sve. Ili moj mu.

392
00:36:05,983 --> 00:36:11,688
Kako ivite uz tu buku i smrad,
okrueni ovim ivotinjama?

393
00:36:11,756 --> 00:36:15,291
Da, oni jesu divljaci, zar ne?

394
00:36:15,359 --> 00:36:19,963
Kao da su u deliriju.
Zar te to ne brine?

395
00:36:20,030 --> 00:36:23,600
Mislim to ako polude
svi od jednom, traeći krv?!

396
00:36:23,667 --> 00:36:26,169
Ovaj Ludus je obitelji mog
oca već generacijama.

397
00:36:26,237 --> 00:36:27,737
I jo je tu.

398
00:36:27,805 --> 00:36:32,342
A to s vaom djecom?
Doputate ima da se igraju s njima?

399
00:36:32,410 --> 00:36:35,612
Ja nemam djece.

400
00:36:38,282 --> 00:36:41,785
Oh. Oprosti. Samo sam
pomislila da ena tvoje dobi...

401
00:36:47,291 --> 00:36:50,026
Dođi. Idemo za Rim.

402
00:36:50,094 --> 00:36:51,661
Tako rano?

403
00:36:51,729 --> 00:36:55,799
Moemo li ostati malo?
elim gledati gladijatore.

404
00:36:55,866 --> 00:36:58,601
Drugi put. Dođi.

405
00:37:32,570 --> 00:37:34,037
Kerza!

406
00:37:37,074 --> 00:37:39,008
Ti si sa Spartakom.

407
00:37:39,076 --> 00:37:40,276
Da, Doctore.

408
00:37:41,378 --> 00:37:44,180
Novaci! Pozor!

409
00:37:44,248 --> 00:37:46,683
Pokai Tračanu to smo naučili
u njegovoj odsutnosti.

410
00:37:58,529 --> 00:38:00,763
Forma jedan. Napad!

411
00:38:14,345 --> 00:38:16,312
Forma dva. Napad!

412
00:38:44,708 --> 00:38:45,775
Spartk!

413
00:38:48,779 --> 00:38:50,246
Spartak!

414
00:39:41,365 --> 00:39:44,267
Zar me Bogovi nisu dovoljno
sjebali za jedan dan?!

415
00:39:44,335 --> 00:39:48,438
Jebeni Legatus Glaber odbio me
kao običnog roba, ali ne!

416
00:39:48,505 --> 00:39:51,240
Sad i ova sranja!

417
00:39:51,308 --> 00:39:54,277
Ako ovo izađe van da Batiatus
nemoe kontrolirati svoje ljude...

418
00:39:54,345 --> 00:39:55,878
Upozorio sam vas o njihovoj kvaliteti.

419
00:39:55,946 --> 00:39:59,082
Nisi me ti nita upozorio! Tvoji savjeti,
obećanja, otila su u vjetar!

420
00:39:59,149 --> 00:40:00,850
"Moje ruke, tvoja volja."

421
00:40:03,053 --> 00:40:05,355
Legatus je jedva doao
do moje jebene kapije!

422
00:40:05,422 --> 00:40:06,623
Tračan je nepredvidljiv.

423
00:40:06,690 --> 00:40:08,358
Onda ga nauči naim standardima.

424
00:40:08,425 --> 00:40:11,761
Batina i bič ne pomau. On je kao ivotinja.

425
00:40:11,829 --> 00:40:15,331
Ne.Svi ostali su malo kotali .

426
00:40:15,399 --> 00:40:21,504
Spartak je najvrijedniji, u odnosu
na sve ostale.

427
00:40:21,572 --> 00:40:24,540
Morati ću ga vratiti
samom  Legatusu,

428
00:40:26,176 --> 00:40:28,978
Čak i ako mislite da je nepredvidljiv?

429
00:40:29,046 --> 00:40:33,483
On je strastven,
ali budi isto i u drugima.

430
00:40:33,550 --> 00:40:37,387
Korisno za rulju, samo ako moemo
naći instrument njegovog tajminga.

431
00:40:39,690 --> 00:40:44,861
Borio se da zadri ovaj komad
tkanine, čak i kad su ga straari tukli.

432
00:40:44,928 --> 00:40:47,664
Moda bi to moglo posluiti.

433
00:40:47,731 --> 00:40:51,467
Primjetio sam to u rukama
Legatusa kad je doao

434
00:41:01,145 --> 00:41:04,881
Dovedi ga kod mene.
Pritisnuti ću ga da otkrijem.

435
00:41:17,861 --> 00:41:19,462
Zato si ovdje?

436
00:41:19,530 --> 00:41:23,299
Na ovom mjestu. Pod mojim gostoprimstvom.
Da li zna zato?

437
00:41:23,367 --> 00:41:26,703
Zato to sam vjerovao
časti Rimljana.

438
00:41:26,770 --> 00:41:31,274
Ovdje si zbog mog djeda.

439
00:41:31,341 --> 00:41:34,110
On je izgradio ovaj Ludus.

440
00:41:34,178 --> 00:41:36,979
Vjerovao je da svako dri
do svoje riječi.

441
00:41:37,047 --> 00:41:41,050
Čak i najdivljiji mogu
doseći čast i slavu.

442
00:41:41,118 --> 00:41:43,953
Usadio je ovakva vjerovanja
i mom ocu,

443
00:41:44,021 --> 00:41:46,689
koji ih je prenio meni.

444
00:41:46,757 --> 00:41:53,362
Isti sam kao i moji preci.
Trener gladijatora.

445
00:41:53,430 --> 00:41:56,099
Vidim stvari u čovjeku
koje on sam ne vidi.

446
00:41:56,166 --> 00:41:58,534
Malu iskru. ar.

447
00:41:58,602 --> 00:42:02,638
Ja mu dam daak
dok on ne plane u areni.

448
00:42:04,007 --> 00:42:06,142
Ne planem za ničije razloge
osim za svoje.

449
00:42:06,210 --> 00:42:09,245
A to bi to moglo biti? Novac?

450
00:42:09,313 --> 00:42:11,347
Kotao si me puno kad smo kod toga.

451
00:42:11,415 --> 00:42:13,649
Ne, ne...nije to.

452
00:42:13,717 --> 00:42:17,386
Pozicija onda? Moć? Ljubav?

453
00:42:21,125 --> 00:42:23,593
Ima enu Tračane?

454
00:42:23,660 --> 00:42:25,595
Imam enu.

455
00:42:25,662 --> 00:42:26,929
I da li je voli?

456
00:42:28,398 --> 00:42:30,366
Naravno da ju voli.
Vidim ti u očima,

457
00:42:30,434 --> 00:42:31,801
zategnutost vilica.

458
00:42:31,869 --> 00:42:35,805
Koje bi bilo ime tog 
delikatnog cvijeta?

459
00:42:35,873 --> 00:42:37,907
Sura.

460
00:42:37,975 --> 00:42:39,876
Gdje je ona?

461
00:42:39,943 --> 00:42:42,378
Odveo ju je. Kad je doao po mene.

462
00:42:43,313 --> 00:42:45,782
Legatus Glaber? On je ima?

463
00:42:45,849 --> 00:42:47,650
Prodao ju je Sirijcu.

464
00:42:47,718 --> 00:42:50,386
Pa kako onda zna
da je jo uvjek iva?

465
00:42:50,454 --> 00:42:54,090
Kako zna da ti srce
kuca u prsima?

466
00:42:54,158 --> 00:42:58,961
Većinu dana neznam,
ja sam običan Rimljanin

467
00:42:59,029 --> 00:43:04,133
koji pokuava graditi svoj put
s ćudima Bogova, političarima,

468
00:43:04,201 --> 00:43:06,936
hereticima, nemogu ni reći
s kim jo.

469
00:43:07,004 --> 00:43:11,607
Ali ti si najopasniji
od svih ivotinja

470
00:43:11,675 --> 00:43:14,043
Rođena zvijer.

471
00:43:14,111 --> 00:43:16,746
to bi učinio da opet 
moe vidjeti svoju enu?

472
00:43:16,814 --> 00:43:20,483
Da osjeti toplinu njene koe,
okus njenih usana?

473
00:43:20,551 --> 00:43:22,485
Da li bi ubio?

474
00:43:22,553 --> 00:43:25,388
Sve koji bi stali između nas

475
00:43:25,455 --> 00:43:28,925
Koliko ljudi? Stotinu? Tisuću?

476
00:43:28,992 --> 00:43:30,459
Sve bi ih ubio

477
00:43:30,527 --> 00:43:32,762
Onda to učini u areni!

478
00:43:32,830 --> 00:43:36,232
Bori se za mene i čast
mojih očeva!

479
00:43:36,300 --> 00:43:40,403
Dokai se. Popni se do vrhunca,
dobij svoju slobodu

480
00:43:40,470 --> 00:43:43,206
i ene koju si izgubio.

481
00:43:43,273 --> 00:43:49,111
Nisam je izgubio.
Uzeli su mi je.

482
00:43:49,179 --> 00:43:53,616
Čovjek mora prihvatiti svoju sudbinu.
Ili će biti uniten od nje.

483
00:43:55,853 --> 00:44:00,857
Zato bi stavio sudbinu 
u ruke jo jednog Rimljana?

484
00:44:02,059 --> 00:44:03,659
Zbog onog to on dri.

485
00:44:07,965 --> 00:44:09,832
Od tvoje ene?

486
00:44:13,470 --> 00:44:17,340
Prođi zadnju probu večeras.
S čaću i ponizno.

487
00:44:17,407 --> 00:44:21,944
Zovi me Dominus.
I ja ću pomoći da opet budete zajedno.

488
00:44:33,991 --> 00:44:35,658
Izbor je tvoj.

489
00:45:19,836 --> 00:45:21,203
Cease!

490
00:45:23,106 --> 00:45:26,909
Varro je stajao na potezu!
Proba je poloena!

491
00:45:38,255 --> 00:45:42,491
Barca! Marcus! Pozicije!

492
00:45:47,431 --> 00:45:49,966
Barca! Barca!

493
00:46:01,745 --> 00:46:02,712
Počni!

494
00:46:17,060 --> 00:46:18,561
Ovo je razočaravajuće.

495
00:46:18,628 --> 00:46:20,930
Ne zavri svaki poduhvat klimaksom.

496
00:46:20,998 --> 00:46:23,132
Činjenica znana svakoj eni.

497
00:46:36,380 --> 00:46:37,446
Crixus!

498
00:46:38,982 --> 00:46:42,051
Spartacus! Pozicije!

499
00:46:53,697 --> 00:46:56,032
Crixus! Crixus!

500
00:47:20,490 --> 00:47:23,926
Zadnja lekcija, prije nego
te poaljem na drugi svijet.

501
00:47:35,372 --> 00:47:36,439
Počni!

502
00:47:49,619 --> 00:47:52,254
Skup i bez riječi,
sve po mjeri.

503
00:47:53,924 --> 00:47:55,724
Bori se! Ti Tračanska kujo!

504
00:48:05,936 --> 00:48:07,503
Suze!

505
00:48:11,041 --> 00:48:13,776
Zečić se uplaio

506
00:48:35,899 --> 00:48:37,566
Oderi zeca!

507
00:48:56,119 --> 00:48:57,920
Dokrajči ga!

508
00:49:01,191 --> 00:49:02,758
Tračan.

509
00:49:32,589 --> 00:49:34,390
Lekcija je dobro naučena.

510
00:49:35,959 --> 00:49:37,193
Spartak!

511
00:49:39,396 --> 00:49:41,163
Cease.

512
00:49:47,003 --> 00:49:49,972
Poloio si probu.

513
00:50:00,617 --> 00:50:01,951
Dominus.

514
00:50:04,588 --> 00:50:10,492
Tvoj ivot sad ima smisao.
Zakuni mi se.

515
00:50:10,560 --> 00:50:12,861
Sacramentum
Gladiatorum.

516
00:50:14,831 --> 00:50:21,136
Predajem svoje tijelo.
Svoj um. Svoju volju.

517
00:50:21,204 --> 00:50:27,543
U slavu ovog Ludusa, 
i zapovijedima mog gospodara, Batiatusa.

518
00:50:30,013 --> 00:50:35,417
Kunem se da bi bio spaljen,
lancima vezan, tučen

519
00:50:35,485 --> 00:50:37,753
ili da poginem od mača.

520
00:50:37,821 --> 00:50:40,522
U potrazi za čaću u areni.

521
00:50:53,503 --> 00:50:55,738
Dobrodoao u bratstvo.

522
00:50:55,739 --> 00:51:05,739
PRIJEVOD BY SEAN 12

