1
00:00:07,801 --> 00:00:12,176
Spartacus - Blood and Sand
Season 1 Episode 02 PREAIR

2
00:00:13,560 --> 00:00:15,924
<i>Il Giuramento dei Gladiatori.</i>

3
00:00:15,954 --> 00:00:19,807
Traduzione: Onizuka20, Blackmamba87,
so1808, franz84ts, Rosso, ironic

4
00:00:19,837 --> 00:00:22,904
Revisione: Licisca
Resynch BD: Iceblue

5
00:00:22,934 --> 00:00:27,934
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

6
00:00:42,078 --> 00:00:43,062
Sura.

7
00:00:51,241 --> 00:00:52,933
Quando sono arrivati i Romani...

8
00:00:55,370 --> 00:00:57,456
ho pensato che non
ti avrei piu' rivista.

9
00:00:58,889 --> 00:01:00,942
Io staro' sempre al tuo fianco.

10
00:01:01,884 --> 00:01:04,861
Nemmeno gli dei riusciranno
a tenermi lontana da te.

11
00:01:06,035 --> 00:01:08,331
Li ucciderei tutti se ci provassero.

12
00:02:12,719 --> 00:02:14,348
Fategli fare un bagno.

13
00:02:15,126 --> 00:02:17,270
Ma prima tagliategli
quei cazzo di capelli...

14
00:02:36,804 --> 00:02:37,806
Dominus.

15
00:03:19,364 --> 00:03:22,245
- La riserva d'acqua e' vuota...
- Si', ci serve la pioggia.

16
00:03:24,658 --> 00:03:26,769
Anche i soldi la riempirebbero.

17
00:03:26,799 --> 00:03:28,234
Ci servono anche quelli.

18
00:03:30,220 --> 00:03:31,857
Com'e' il tuo nuovo animaletto?

19
00:03:31,892 --> 00:03:33,229
Respira ancora.

20
00:03:33,264 --> 00:03:37,098
Potevamo riempirci la riserva d'acqua per un mese
con quella cifra. L'hai pagato troppo.

21
00:03:37,128 --> 00:03:39,235
L'ho pagato quanto vale, Lucrezia.

22
00:03:39,270 --> 00:03:41,581
Spartaco e' un morto che cammina.

23
00:03:42,684 --> 00:03:45,979
Tra quanto finira' nella tomba,
portandosi dietro il tuo investimento?

24
00:03:46,082 --> 00:03:48,359
Non prima che sia servito allo scopo.

25
00:03:50,001 --> 00:03:52,091
Dal legato Claudio Glabro.

26
00:03:54,268 --> 00:03:57,312
- Le sue intenzioni?
- Spero rispecchino i miei desideri.

27
00:03:59,067 --> 00:04:00,076
Viene qui.

28
00:04:00,537 --> 00:04:01,787
Tra due giorni.

29
00:04:02,818 --> 00:04:04,736
Non c'e' scritto il
motivo della sua visita.

30
00:04:04,771 --> 00:04:08,121
Sotto forma di parole, ma il significato
e' chiaro. Viene per ringraziarmi.

31
00:04:08,156 --> 00:04:09,400
Per cosa?

32
00:04:10,229 --> 00:04:12,083
Per aver pagato troppo quel trace?

33
00:04:12,118 --> 00:04:15,863
Spartaco ha sventato il tentativo
di Glabro di assassinarlo nell'arena.

34
00:04:15,898 --> 00:04:17,974
Il popolo chiedeva che fosse liberato...

35
00:04:18,009 --> 00:04:20,556
ed e' stata una cosa
imbarazzante per il legato

36
00:04:22,002 --> 00:04:24,904
Io gli ho offerto
un'alternativa, comprandolo.

37
00:04:24,939 --> 00:04:26,516
Ad un costo maggiore.

38
00:04:26,551 --> 00:04:28,883
Se Spartaco sopravvivera'
fino al giuramento...

39
00:04:29,261 --> 00:04:31,780
l'arena sara' la sua tomba,
cosi' come doveva essere.

40
00:04:32,198 --> 00:04:33,302
Se non sara' cosi'...

41
00:04:33,332 --> 00:04:36,425
Allora il suo trapassare sara'
un piacere prematuro per il legato.

42
00:04:40,617 --> 00:04:42,313
Niente male come desiderio.

43
00:04:46,585 --> 00:04:48,568
Avrei bisogno di qualche altra carezza.

44
00:04:50,741 --> 00:04:53,719
Un semplice gesto di gratitudine
da un legato non e' abbastanza.

45
00:04:54,809 --> 00:04:57,581
Il patrocinio e' la ricompensa
che tanto agogniamo.

46
00:04:57,616 --> 00:04:58,861
Nient'altro.

47
00:05:01,796 --> 00:05:03,651
Il patrocinio di un legato.

48
00:05:04,636 --> 00:05:07,844
Le sue monete, riempiranno la nostra
riserva d'acqua fino a farla traboccare.

49
00:05:07,879 --> 00:05:09,636
Dobbiamo preparare un banchetto.

50
00:05:09,671 --> 00:05:11,466
Si', ma non eccessivo.

51
00:05:12,133 --> 00:05:13,375
Con del vino...

52
00:05:13,779 --> 00:05:15,701
e acqua, tanta acqua.

53
00:05:15,736 --> 00:05:17,073
Quanto basta...

54
00:05:17,701 --> 00:05:19,221
perche' si bagni la lingua.

55
00:05:26,525 --> 00:05:29,220
Sacrifichero' un toro
agli dei per l'occasione.

56
00:05:29,255 --> 00:05:31,221
Beh, forse e' meglio...

57
00:05:31,256 --> 00:05:33,001
qualcosa di piu' piccolo.

58
00:05:33,963 --> 00:05:35,363
Un montone allora?

59
00:05:36,369 --> 00:05:37,569
Che gli dei...

60
00:05:38,038 --> 00:05:39,529
ci benedicano...

61
00:05:39,559 --> 00:05:41,413
e ci portino fortuna.

62
00:06:28,758 --> 00:06:30,121
Per la miseria...

63
00:06:30,469 --> 00:06:32,473
Questo fottuto maiale e' ancora vivo.

64
00:06:33,998 --> 00:06:35,434
E' lui.

65
00:06:35,469 --> 00:06:38,749
Lo Spartaco di cui tutti parlano.

66
00:06:38,784 --> 00:06:39,992
Spartaco?

67
00:06:41,079 --> 00:06:43,219
- Io mi chiamo...
- Non gliene frega un cazzo a nessuno

68
00:06:43,254 --> 00:06:45,146
di chi eri, trace.

69
00:06:45,181 --> 00:06:48,204
A me non frega un cazzo
nemmeno di chi e' adesso.

70
00:06:50,160 --> 00:06:51,714
Che posto e' questo?

71
00:06:52,215 --> 00:06:53,821
L'aldila', caro amico.

72
00:06:54,958 --> 00:06:57,049
O almeno fuori da quel
cancello arrugginito.

73
00:06:57,084 --> 00:06:58,908
Da adesso sei un ospite d'onore...

74
00:06:58,943 --> 00:07:00,468
di Batiato...

75
00:07:00,498 --> 00:07:03,876
padrone del grande ludus di Capua.

76
00:07:03,906 --> 00:07:05,507
- Si'!
- Gia'!

77
00:07:06,098 --> 00:07:07,098
Ludus?

78
00:07:08,184 --> 00:07:09,595
Una scuola d'addestramento...

79
00:07:09,630 --> 00:07:12,304
dove gli uomini diventano degli dei!

80
00:07:13,108 --> 00:07:15,034
Il sangue e' la loro ambrosia.

81
00:07:15,064 --> 00:07:17,375
L'arena, la loro massima aspirazione.

82
00:07:20,305 --> 00:07:21,926
Gladiatori...

83
00:07:22,371 --> 00:07:24,254
La fratellanza piu' vera che esista!

84
00:07:24,289 --> 00:07:26,383
- Si'!
- Gia'!

85
00:07:26,418 --> 00:07:28,468
Ragazzo, nei prossimi giorni...

86
00:07:28,781 --> 00:07:30,736
tu e le altre reclute...

87
00:07:30,771 --> 00:07:32,590
vi unirete a noi...

88
00:07:33,221 --> 00:07:35,065
e porterete il nostro marchio.

89
00:07:36,745 --> 00:07:38,045
Nel frattempo...

90
00:07:38,409 --> 00:07:40,259
possiamo offrirti qualcosa?

91
00:07:40,406 --> 00:07:41,408
Cibo...

92
00:07:41,438 --> 00:07:42,438
acqua...

93
00:07:43,008 --> 00:07:45,099
magari un po' d'olio
profumato per i piedi...

94
00:07:46,972 --> 00:07:47,971
Acqua.

95
00:07:55,008 --> 00:07:57,095
Oh, questo e' lento a capire, eh?

96
00:07:57,125 --> 00:07:59,266
Cosa ti aspettavi da un trace?

97
00:08:00,503 --> 00:08:02,816
Puzza di merda appena fatta.

98
00:08:04,168 --> 00:08:05,486
Come tutti loro.

99
00:08:05,921 --> 00:08:07,374
Tranne le donne.

100
00:08:08,222 --> 00:08:09,622
Loro puzzano di...

101
00:08:10,180 --> 00:08:11,180
piscio...

102
00:08:11,638 --> 00:08:12,839
e merda.

103
00:08:16,671 --> 00:08:17,941
E tu allora?

104
00:08:19,025 --> 00:08:20,932
Sono un gallo, piccoletto.

105
00:08:21,416 --> 00:08:23,263
Il migliore del mio popolo.

106
00:08:23,741 --> 00:08:25,968
Crisso, l'imbattuto.

107
00:08:26,509 --> 00:08:27,509
Un gallo...

108
00:08:30,138 --> 00:08:31,988
questo spiega perche'...

109
00:08:32,725 --> 00:08:34,575
puzzi come una femminuccia.

110
00:08:44,168 --> 00:08:46,452
Oh, pensa alle tue ferite.

111
00:08:47,302 --> 00:08:48,306
Mangia.

112
00:08:48,501 --> 00:08:49,505
Riposa.

113
00:08:50,422 --> 00:08:52,275
Quando tornerai in forze...

114
00:08:52,701 --> 00:08:54,338
ne riparleremo.

115
00:09:38,544 --> 00:09:39,880
Siete dei deboli!

116
00:09:41,467 --> 00:09:43,375
Sono una montagna di merda.

117
00:09:43,410 --> 00:09:45,059
Messi insieme non valgono un cazzo.

118
00:09:45,248 --> 00:09:47,738
Allora dovresti unirti a loro,
troia che non sei altro.

119
00:10:12,895 --> 00:10:15,276
Cosa avete sotto i piedi?

120
00:10:19,163 --> 00:10:20,213
Rispondete!

121
00:10:21,194 --> 00:10:23,281
Cosa avete sotto i piedi?

122
00:10:26,781 --> 00:10:27,781
Sabbia.

123
00:10:30,274 --> 00:10:32,989
Crisso! Cosa hai sotto i piedi?

124
00:10:33,024 --> 00:10:34,671
Terra Sacra, doctore...

125
00:10:35,330 --> 00:10:37,527
bagnata da lacrime di sangue.

126
00:10:38,346 --> 00:10:40,678
Le vostre lacrime, il vostro sangue,

127
00:10:40,713 --> 00:10:44,213
le vostre patetiche vite
trasformate in qualcosa di valore.

128
00:10:44,374 --> 00:10:45,374
Ascoltate.

129
00:10:45,823 --> 00:10:46,823
Imparate.

130
00:10:47,433 --> 00:10:48,883
E forse vivrete...

131
00:10:49,283 --> 00:10:50,783
come dei Gladiatori!

132
00:10:51,568 --> 00:10:53,668
Ora ascoltate il vostro padrone.

133
00:11:01,631 --> 00:11:03,229
E' una benedizione...

134
00:11:03,789 --> 00:11:06,165
per tutti e ciascuno di voi...

135
00:11:06,693 --> 00:11:11,594
trovarsi qui, nel ludus di
Gaio Lentulo Batiato...

136
00:11:11,878 --> 00:11:15,244
palestra dei migliori gladiatori
di tutta la Repubblica!

137
00:11:17,795 --> 00:11:20,587
Dimostrate il vostro valore
nei duri giorni a venire.

138
00:11:20,622 --> 00:11:24,726
Dimostrate di essere qualcosa in piu' di un
comune schiavo, qualcosa in piu' di un uomo.

139
00:11:25,107 --> 00:11:26,935
Fallite e morirete.

140
00:11:27,598 --> 00:11:31,470
O resisterete o sarete
condotti alle miniere.

141
00:11:32,028 --> 00:11:33,413
Se invece riuscirete...

142
00:11:33,448 --> 00:11:36,073
starete orgogliosamente tra
le fila dei miei titani!

143
00:11:36,108 --> 00:11:39,965
<i>Batiato! Batiato! Batiato!</i>

144
00:11:49,513 --> 00:11:50,813
Un gladiatore...

145
00:11:51,918 --> 00:11:53,318
non teme la morte.

146
00:11:53,677 --> 00:11:55,662
La abbraccia, la accarezza.

147
00:11:56,688 --> 00:11:57,756
Se la fotte.

148
00:12:02,487 --> 00:12:04,678
Ogni volta che entra nell'arena...

149
00:12:06,313 --> 00:12:09,450
infila il suo cazzo tra
le fauci della bestia.

150
00:12:10,890 --> 00:12:13,055
E prega di farcela

151
00:12:13,209 --> 00:12:16,209
prima che il suo uccello
venga staccato di netto.

152
00:12:17,703 --> 00:12:18,704
Nessuno...

153
00:12:19,278 --> 00:12:23,077
nessuno di voi, cani pulciosi,
resisterebbe per un solo minuto.

154
00:12:26,677 --> 00:12:27,777
Eccetto uno.

155
00:12:31,607 --> 00:12:34,508
Questo triste resto di trace...

156
00:12:34,919 --> 00:12:37,050
ha lottato contro quattro
uomini nell'arena.

157
00:12:37,085 --> 00:12:41,885
Condannato a morte, senza niente con cui
difendere la propria vita a parte una spada.

158
00:12:43,110 --> 00:12:44,410
Lo hanno attaccato.

159
00:12:48,905 --> 00:12:52,138
<i>Ancora, ancora e ancora.</i>

160
00:13:01,571 --> 00:13:06,103
<i>Ha battuto la morte,
il fato e gli dei stessi.</i>

161
00:13:20,588 --> 00:13:24,453
<i>Spartaco! Spartaco! Spartaco!</i>

162
00:13:26,483 --> 00:13:29,187
Guardate quest'uomo.
Prestagli attenzione.

163
00:13:29,910 --> 00:13:31,081
E capirete...

164
00:13:32,659 --> 00:13:34,109
che non vale nulla.

165
00:13:35,702 --> 00:13:36,884
E' un codardo.

166
00:13:37,074 --> 00:13:38,918
Un disertore degli ausiliari.

167
00:13:38,953 --> 00:13:42,270
La sua vittoria nell'arena e'
insulsa quanto il suo coraggio.

168
00:13:42,305 --> 00:13:45,755
Ha battuto quattro degli uomini
male addestrati di Solonio.

169
00:13:45,911 --> 00:13:47,565
Il rivale del vostro padrone.

170
00:13:47,600 --> 00:13:51,091
Se Spartaco fosse entrato nell'arena con
uno qualunque dei gladiatori qui presenti,

171
00:13:51,225 --> 00:13:54,676
la sua testa avrebbe ben presto
lasciato il resto del corpo.

172
00:13:59,167 --> 00:14:00,967
Il trace non e' d'accordo.

173
00:14:02,422 --> 00:14:04,522
Con una dimostrazione, magari...

174
00:14:08,069 --> 00:14:09,069
Crisso!

175
00:14:09,932 --> 00:14:11,482
Spade da allenamento.

176
00:14:21,950 --> 00:14:24,000
Prova che si sbaglia, Spartaco.

177
00:14:33,955 --> 00:14:35,065
Raccoglila.

178
00:14:40,583 --> 00:14:41,533
Spartaco!

179
00:14:49,148 --> 00:14:50,948
Quello non e' il mio nome.

180
00:14:59,493 --> 00:15:02,620
Il tuo nome, se puoi vivere...

181
00:15:02,655 --> 00:15:04,556
sono cose che decidiamo noi.

182
00:15:25,726 --> 00:15:26,726
Forse...

183
00:15:27,176 --> 00:15:31,876
il codardo ha bisogno di un vantaggio,
per fermare il tremolio delle sue ginocchia.

184
00:15:32,404 --> 00:15:33,404
Gladio.

185
00:15:49,779 --> 00:15:50,829
Raccoglila!

186
00:15:55,451 --> 00:15:57,410
Non posso farci nulla con questo.

187
00:15:57,445 --> 00:15:58,995
Mandalo alle miniere.

188
00:16:12,749 --> 00:16:15,014
Ci siamo riposati abbastanza, no?

189
00:16:26,057 --> 00:16:29,572
Un attacco deve essere
basato sulla rapidita'.

190
00:16:29,607 --> 00:16:33,781
Devi continuare a colpire prima che
l'avversario riacquisti l'equilibrio.

191
00:16:39,343 --> 00:16:40,343
<i>Crisso!</i>

192
00:17:01,937 --> 00:17:06,343
Permetti al tuo avversario il vantaggio
di colpirti alla schiena e sei morto.

193
00:17:35,799 --> 00:17:38,731
Affronta frontalmente avversari
piu' forti di te...

194
00:17:38,766 --> 00:17:40,342
e sei morto.

195
00:18:02,562 --> 00:18:04,495
Lanciate la spada nell'arena

196
00:18:04,657 --> 00:18:06,527
e siete di nuovo morti.

197
00:18:22,880 --> 00:18:25,075
La tua follia e' costata una vita,

198
00:18:25,645 --> 00:18:28,150
ma la tua puo' ancora essere riscattata.

199
00:18:28,408 --> 00:18:30,860
Due dita, un segno di resa,

200
00:18:31,111 --> 00:18:34,154
un appello di clemenza al
responsabile dei giochi.

201
00:18:40,299 --> 00:18:42,991
Implora per la tua vita,
piccola schifezza.

202
00:18:46,842 --> 00:18:48,343
Sfondagli il cranio.

203
00:18:48,968 --> 00:18:49,968
Crisso!

204
00:18:55,077 --> 00:18:57,427
- Dominus.
- Continua l'allenamento.

205
00:19:01,715 --> 00:19:05,412
Prova ad uccidere il tuo uomo
migliore ed eppure lo lasci vivere.

206
00:19:05,447 --> 00:19:07,447
Glabro viene in visita domani.

207
00:19:07,643 --> 00:19:10,686
Le sue intenzioni nei confronti del
trace potrebbero includere del sangue.

208
00:19:10,721 --> 00:19:14,971
Finche' il suo patrocinio non e' sicuro,
intendo tenerlo caldo, e fluente.

209
00:19:15,417 --> 00:19:16,985
Dio, che caldo.

210
00:19:18,326 --> 00:19:21,126
Abbastanza per bollire
la lingua nella testa.

211
00:20:39,808 --> 00:20:40,808
Mangia.

212
00:21:01,105 --> 00:21:03,418
Fottuti schiavi e criminali di merda.

213
00:21:03,453 --> 00:21:04,662
Molti di loro.

214
00:21:06,148 --> 00:21:07,598
Noi siamo migliori?

215
00:21:08,336 --> 00:21:11,032
Tu sei sopravvissuto alla
tua stessa esecuzione.

216
00:21:11,067 --> 00:21:12,338
Due volte, se conti
che il Gallo laggiu'

217
00:21:12,373 --> 00:21:15,473
non ha fatto conoscere le
tue cervella alla sabbia.

218
00:21:16,178 --> 00:21:17,178
Tu,

219
00:21:17,340 --> 00:21:19,140
sei di diversa estrazione,

220
00:21:19,613 --> 00:21:22,213
al di sopra di questo
disgraziato gruppo.

221
00:21:22,380 --> 00:21:23,380
E tu?

222
00:21:24,576 --> 00:21:25,576
Varro.

223
00:21:27,383 --> 00:21:29,083
Il peggiore del mucchio,

224
00:21:29,698 --> 00:21:32,646
un uomo libero che si e' consegnato
con le sue stesse mani.

225
00:21:34,147 --> 00:21:36,840
Perche' un uomo si condannerebbe
volontariamente a questo?

226
00:21:36,875 --> 00:21:38,642
Una piccola faccenda di debiti,

227
00:21:38,677 --> 00:21:40,027
diventata grande,

228
00:21:40,665 --> 00:21:43,313
che si e' dimostrata
difficile da saldare.

229
00:21:44,118 --> 00:21:45,815
Se riguardasse solo me...

230
00:21:48,701 --> 00:21:49,851
Una famiglia?

231
00:21:50,439 --> 00:21:51,739
Moglie e figlio.

232
00:21:53,551 --> 00:21:54,601
Un maschio.

233
00:21:56,390 --> 00:21:59,840
Due anni nell'arena, e con le
mie vincite saranno a posto.

234
00:22:00,068 --> 00:22:01,068
Vincite?

235
00:22:01,172 --> 00:22:03,873
Combatti bene e sarai
ricompensato in monete.

236
00:22:03,908 --> 00:22:07,358
Abbastanza da pagare quello
che devo, se e' il volere degli dei.

237
00:22:07,788 --> 00:22:08,791
Gli dei.

238
00:22:11,344 --> 00:22:12,494
Sei un pazzo.

239
00:22:13,211 --> 00:22:15,561
E in buona compagnia, a quanto pare.

240
00:22:18,114 --> 00:22:19,778
Sono il meglio che ho
potuto fare, finora.

241
00:22:19,813 --> 00:22:20,788
Un paio sono promettenti,

242
00:22:20,823 --> 00:22:22,807
ma il resto neanche mia madre
li maderebbe nell'arena.

243
00:22:22,842 --> 00:22:23,690
Non hai una madre.

244
00:22:23,725 --> 00:22:26,275
Sei stato sputato dalla fica degli Inferi,
per questo sei il mio preferito.

245
00:22:26,310 --> 00:22:27,684
Non ce n'erano di migliori?

246
00:22:27,719 --> 00:22:30,190
Migliori, si'. Alla mia portata, no.

247
00:22:30,838 --> 00:22:34,596
Te ne stai li' a discutere e lamentarti
invece che metterti al lavoro.

248
00:22:34,631 --> 00:22:37,631
Insisto per onorare te,
Batiato, e questo ludus.

249
00:22:38,362 --> 00:22:39,857
Il legato Glabro viene in visita domani.

250
00:22:39,892 --> 00:22:42,259
Con lui, la speranza di una
nuova fortuna. Fino ad allora...

251
00:22:42,294 --> 00:22:43,232
Questi uomini

252
00:22:43,267 --> 00:22:44,773
sono tutto cio' che mi posso permettere.

253
00:22:45,099 --> 00:22:46,456
Rendili forti,

254
00:22:46,491 --> 00:22:48,130
o gettali nelle miniere.

255
00:22:48,165 --> 00:22:50,015
Il tuo volere, le mie mani.

256
00:22:54,896 --> 00:22:55,896
Ovidio,

257
00:22:56,332 --> 00:23:00,378
- le mie scuse per il ritardo.
- Accettate, se fatte con delle monete.

258
00:23:01,497 --> 00:23:04,747
Tre mesi di cereali,
il pagamento e' da tempo scaduto.

259
00:23:04,938 --> 00:23:06,788
- Tre, davvero?
- Esatti.

260
00:23:10,203 --> 00:23:14,227
I giochi dei Vulcanalia si avvicinano, se
potessi protrarre il debito fino ad allora...

261
00:23:14,262 --> 00:23:16,465
La somma piu' il trenta per cento.

262
00:23:16,629 --> 00:23:17,629
Trenta?

263
00:23:18,473 --> 00:23:20,222
Oppure salda il debito...

264
00:23:20,257 --> 00:23:21,507
Immediatamente.

265
00:23:23,161 --> 00:23:25,711
Somma piu' il trenta, dopo i Vulcanalia.

266
00:23:25,756 --> 00:23:27,006
Il giorno dopo.

267
00:23:46,284 --> 00:23:47,919
Avrei potuto batterlo.

268
00:23:47,954 --> 00:23:48,954
Crisso?

269
00:23:50,069 --> 00:23:52,045
Avresti la merda che
scende giu' dalla gamba.

270
00:23:52,080 --> 00:23:54,429
Non sarei finito nel fango
come un cazzo di cane.

271
00:23:54,464 --> 00:23:58,120
Senza allenamento, il Gallo ci avrebbe
comunque sconfitti tutti, Kerza.

272
00:23:58,155 --> 00:24:00,215
E dire il contrario e' sparare cazzate.

273
00:24:00,732 --> 00:24:02,782
Prego di non affrontare Crisso,

274
00:24:02,948 --> 00:24:04,398
nella prova finale.

275
00:24:04,739 --> 00:24:06,063
Non ti preoccupare.

276
00:24:06,098 --> 00:24:08,098
Non ci arriverai mai, cazzone.

277
00:24:08,369 --> 00:24:10,570
Tutti possono arrivare alla prova.

278
00:24:10,824 --> 00:24:11,824
Ed oltre.

279
00:24:13,163 --> 00:24:14,263
La liberta'.

280
00:24:15,071 --> 00:24:17,220
Un giorno, se combatterai bene.

281
00:24:17,255 --> 00:24:18,355
La liberta'.

282
00:24:19,109 --> 00:24:21,220
E' una merda senza i soldi
per tenertela, Varro.

283
00:24:21,255 --> 00:24:25,555
Conquista i cuori della folla nell'arena
e sarai ricompensato con entrambi.

284
00:24:27,857 --> 00:24:30,493
Tu hai combattutto i
gladiatori la' fuori.

285
00:24:30,528 --> 00:24:33,028
Cosa ne pensi delle nostre possibilita'?

286
00:24:36,774 --> 00:24:38,024
Morirete tutti.

287
00:24:46,543 --> 00:24:47,543
In piedi.

288
00:24:49,226 --> 00:24:52,376
Dormirete quando avrete
dimostrato di essere uomini.

289
00:25:13,124 --> 00:25:14,374
Tieni il passo!

290
00:25:24,243 --> 00:25:25,243
E' tardi.

291
00:25:26,903 --> 00:25:27,903
E' vero.

292
00:25:29,064 --> 00:25:30,564
Torna ai tuoi sogni.

293
00:25:30,696 --> 00:25:31,896
Tra un attimo.

294
00:25:34,823 --> 00:25:37,873
- Ci serve vino migliore.
- Ci servono tante cose.

295
00:25:38,862 --> 00:25:39,962
Le riavremo.

296
00:25:43,293 --> 00:25:44,593
E' tutto pronto?

297
00:25:45,183 --> 00:25:46,974
Mi sono occupata di tutto.

298
00:25:47,009 --> 00:25:48,759
Non posso fallire domani.

299
00:25:49,590 --> 00:25:52,693
- Se ottengo il patrocinio di Glabro...
- Lo otterrai.

300
00:25:54,318 --> 00:25:56,172
Come fai ad esserne sicura?

301
00:25:58,188 --> 00:26:02,388
Abbiamo fatto tutto cio' che abbiamo
potuto. Ora e' nelle mani degli dei.

302
00:26:07,163 --> 00:26:08,363
Vieni a letto.

303
00:26:09,951 --> 00:26:11,751
Porta quel terribile vino.

304
00:26:14,441 --> 00:26:15,493
Vi prego...

305
00:26:16,663 --> 00:26:18,333
Non fottetemi.

306
00:26:48,912 --> 00:26:49,916
Alt!

307
00:26:50,667 --> 00:26:53,473
Presto cominceranno gli
allenamenti mattutini.

308
00:26:53,508 --> 00:26:55,226
Mangiate.

309
00:26:58,085 --> 00:26:59,885
Ah, per il cazzo di Giove!

310
00:27:00,053 --> 00:27:02,557
Ora dovremmo allenarci
tutto il giorno?

311
00:27:05,662 --> 00:27:09,166
Pensi ancora che qualsiasi mammifero
possa arrivare vivo alla prova?

312
00:27:12,045 --> 00:27:13,759
Abbastanza.

313
00:27:14,724 --> 00:27:16,626
Sei ancora un folle, allora.

314
00:27:18,914 --> 00:27:23,385
- Batiato ha pagato per questi uomini?
- Molto poco, a giudicare dal loro aspetto.

315
00:27:23,420 --> 00:27:25,533
Lo stile di Roma.

316
00:27:25,708 --> 00:27:27,456
Vite in cambio di denaro.

317
00:27:27,739 --> 00:27:30,382
Qualcuna vale piu' delle altre.

318
00:27:30,569 --> 00:27:33,814
Ho sentito di un certo trace
che e' costato parecchio.

319
00:27:34,788 --> 00:27:37,526
Non staro' ad aspettare
che il prezzo salga.

320
00:27:47,620 --> 00:27:51,068
Ricordo quanto fosse duro marciare
quando ero una recluta.

321
00:27:51,103 --> 00:27:53,862
Dovete essere morti di fame.

322
00:27:54,261 --> 00:27:55,923
Riempitevi le pance.

323
00:28:09,710 --> 00:28:10,931
<i>Merda!</i>

324
00:28:17,834 --> 00:28:20,534
Svegliami quando e' di
nuovo ora di morire.

325
00:28:29,331 --> 00:28:31,092
Mi dispiace per la sbobba.

326
00:28:31,127 --> 00:28:33,180
Barca crede sia divertente.

327
00:28:33,215 --> 00:28:36,465
Ma e' stato un imbecille,
stavolta, fa davvero schifo.

328
00:28:37,666 --> 00:28:40,962
Ma saranno giorni duri, e senza cibo...

329
00:28:43,164 --> 00:28:45,669
- anche peggiori.
- Mi darai il tuo pane?

330
00:28:46,389 --> 00:28:47,741
Il mio?

331
00:28:48,051 --> 00:28:49,149
No.

332
00:28:49,834 --> 00:28:54,102
Io muovo cose da qui a la', su e
giu', persino da fuori queste mura.

333
00:28:54,773 --> 00:28:57,891
Qualsiasi cosa ti serve,
Asher la puo' ottenere.

334
00:28:58,482 --> 00:28:59,928
Non voglio debiti.

335
00:29:02,463 --> 00:29:04,717
Non ho chiesto nulla in cambio.

336
00:29:05,055 --> 00:29:08,555
Il mio unico interesse e' la
tua forza nei giorni a venire.

337
00:29:09,538 --> 00:29:11,888
Un giorno dovresti
provare anche tu.

338
00:29:12,909 --> 00:29:14,918
Un tempo lo facevo.

339
00:29:15,889 --> 00:29:18,781
Tra le altre cose, offro
anche scommesse.

340
00:29:19,258 --> 00:29:22,233
Quest'uomo vive, un altro muore,
quanto in fretta, quanto lentamente,

341
00:29:22,268 --> 00:29:23,706
a che giorno o ora...

342
00:29:23,741 --> 00:29:25,040
Giochi...

343
00:29:25,223 --> 00:29:26,903
Per spendere tempo e denaro.

344
00:29:26,938 --> 00:29:30,101
- E le mie quotazioni?
- 12 a 1 per le miniere.

345
00:29:30,434 --> 00:29:32,923
Piu' alte, in caso di morte.

346
00:29:33,702 --> 00:29:37,552
Crisso perderebbe una bella somma,
se tu ribaltassi il pronostico.

347
00:29:38,275 --> 00:29:40,472
A me converrebbe.

348
00:29:53,232 --> 00:29:54,979
Non credere che ti sia amico.

349
00:29:55,889 --> 00:29:58,161
Neanche lontanamente.

350
00:30:16,226 --> 00:30:18,320
Come l'hai avuto?

351
00:30:18,676 --> 00:30:20,826
Andando contro le mie quotazioni.

352
00:30:21,935 --> 00:30:23,985
Ho paura stiano per peggiorare.

353
00:30:57,556 --> 00:30:58,663
Glabro.

354
00:30:58,698 --> 00:31:01,348
Ti rivolgerai a me col
mio titolo: legato.

355
00:31:06,614 --> 00:31:08,483
Sempre un animale.

356
00:31:08,633 --> 00:31:10,671
E' il segno della tua razza.

357
00:31:10,929 --> 00:31:13,239
- Dov'e' lei?
- Chi?

358
00:31:15,608 --> 00:31:17,410
- Ah, la tua mogliettina.
- Dov'e'?

359
00:31:17,445 --> 00:31:19,899
Dove mi pare.

360
00:31:25,062 --> 00:31:27,306
Lei non ti ha causato danno.

361
00:31:27,729 --> 00:31:28,846
Beh...

362
00:31:29,748 --> 00:31:31,081
no.

363
00:31:31,786 --> 00:31:33,269
Ma tu...

364
00:31:33,646 --> 00:31:35,250
Tu mi hai danneggiato.

365
00:31:35,365 --> 00:31:38,264
Causando la diserzione degli ausiliari,
mettendo in discussione il mio comando,

366
00:31:38,299 --> 00:31:41,349
Pregiudicando la mia
reputazione presso il senato.

367
00:31:42,140 --> 00:31:47,037
Poi, nell'arena, mi hai danneggiato di
nuovo, non sapendo quando morire.

368
00:31:47,780 --> 00:31:49,827
La mia vita, allora...

369
00:31:50,362 --> 00:31:51,862
in cambio della sua.

370
00:31:52,027 --> 00:31:54,626
La tua vita non ti appartiene piu'
per poterla barattare.

371
00:31:56,624 --> 00:31:59,705
Se te la volessi togliere, mi
basterebbe sussurrarlo.

372
00:31:59,740 --> 00:32:02,003
E il buon Batiato lo ordinerebbe.

373
00:32:02,458 --> 00:32:04,741
Allora digli pure di farlo.

374
00:32:08,897 --> 00:32:10,903
Tu non capisci, trace.

375
00:32:12,011 --> 00:32:13,072
E' vero.

376
00:32:13,212 --> 00:32:16,607
Volevo la tua morte, per
vendicarmi dei tuoi affronti.

377
00:32:17,424 --> 00:32:19,409
Ma vedo l'errore, ora.

378
00:32:20,301 --> 00:32:22,142
Volere che finisca...

379
00:32:22,414 --> 00:32:23,785
troppo in fretta.

380
00:32:25,851 --> 00:32:28,751
Ora quel desiderio si e'
trasformato in sangue,

381
00:32:29,110 --> 00:32:33,335
da versare goccia a goccia, fino a
quando non ne sarai prosciugato.

382
00:32:34,299 --> 00:32:36,280
Ti ho detto che l'ombra
di Roma e' vasta,

383
00:32:36,315 --> 00:32:37,942
e sei qui per morire sotto di essa,

384
00:32:37,977 --> 00:32:41,000
un pezzetto alla volta,
al ruggito della folla.

385
00:32:46,331 --> 00:32:47,581
Ah...

386
00:32:51,176 --> 00:32:53,157
Un regalo di commiato.

387
00:32:53,950 --> 00:32:55,260
Per legarci.

388
00:33:01,814 --> 00:33:03,422
L'ho preso...

389
00:33:03,457 --> 00:33:05,391
dalla sua coscia.

390
00:33:05,842 --> 00:33:07,983
Per conservarne l'odore...

391
00:33:09,106 --> 00:33:11,926
prima che i miei uomini lo
macchiassero con il loro.

392
00:33:13,691 --> 00:33:15,306
No!

393
00:33:16,006 --> 00:33:19,002
Un selvaggio trastullo.

394
00:33:19,250 --> 00:33:22,585
E quando alla fine la resistenza
ha lasciato i suoi occhi,

395
00:33:22,620 --> 00:33:26,066
l'ho venduta ad un disgustoso
siriano per mezza moneta.

396
00:33:33,331 --> 00:33:37,681
Vedete, alla fine il trace ha imparato
a stare al suo posto in mia presenza.

397
00:33:39,880 --> 00:33:41,598
In ginocchio.

398
00:33:48,899 --> 00:33:51,568
La visita al trace e'
stata soddisfacente?

399
00:33:51,603 --> 00:33:53,678
Quell'uomo non e' piu'
un problema, per me.

400
00:33:53,713 --> 00:33:55,509
Ora meno che mai.

401
00:33:55,544 --> 00:33:57,296
Abbiamo preparato un
banchetto in tuo onore.

402
00:33:57,331 --> 00:34:00,217
- Parto per Roma.
- Per Roma? Ora?

403
00:34:00,252 --> 00:34:03,206
Ehm... Qualcosa per
il viaggio, allora?

404
00:34:07,550 --> 00:34:10,264
Non dovevi davvero
disturbarti, Lucrezia.

405
00:34:10,299 --> 00:34:14,196
Questi piatti plebei mi mettono
lo stomaco in subbuglio.

406
00:34:15,015 --> 00:34:17,889
Del vino, magari, mentre
aspettiamo tuo marito.

407
00:34:17,924 --> 00:34:21,494
- Sestiano?
- No, ma qualcosa di altrettanto buono.

408
00:34:21,871 --> 00:34:23,597
Dell'acqua, allora.

409
00:34:27,137 --> 00:34:29,437
Questo caldo e questa polvere!

410
00:34:29,606 --> 00:34:31,616
Piovera' mai di nuovo?

411
00:34:31,841 --> 00:34:33,441
Possiamo solo pregare.

412
00:34:33,569 --> 00:34:35,541
Non posso mettere piede a Capua,

413
00:34:35,576 --> 00:34:38,726
senza sentire implorare il
cielo per qualche goccia.

414
00:34:39,160 --> 00:34:42,320
E tuttavia gli dei ci ignorano.

415
00:34:42,883 --> 00:34:45,633
Forse abbiamo fatto
qualcosa per offenderli.

416
00:34:47,400 --> 00:34:50,433
Io provo a farlo tutti giorni.

417
00:34:51,395 --> 00:34:53,548
Quindi sei tu la causa, Ilizia.

418
00:34:53,583 --> 00:34:55,442
Io starei un po' distante.

419
00:34:55,565 --> 00:34:58,085
Giove potrebbe scagliare un
fulmine da un momento all'altro.

420
00:34:58,888 --> 00:35:01,526
Dovrebbe scegliere tra vari bersagli.

421
00:35:03,624 --> 00:35:07,906
Ed io che credevo di essere in presenza
di una rispettabile donna romana.

422
00:35:08,582 --> 00:35:12,846
"Rispettabile" e' una parola inventata dagli
uomini per tentare di schiavizzarci con essa.

423
00:35:14,996 --> 00:35:17,281
<i>Crisso! Vai, Crisso!</i>

424
00:35:45,844 --> 00:35:48,581
Sei mai stata dentro un ludus?

425
00:35:49,018 --> 00:35:50,099
No.

426
00:35:50,245 --> 00:35:52,487
Ho sempre voluto farlo,

427
00:35:52,522 --> 00:35:54,479
ma mio padre non me
lo permetterebbe mai.

428
00:35:54,833 --> 00:35:56,626
E tu obbedisci ai suoi ordini.

429
00:35:56,679 --> 00:35:58,353
Non a tutti,

430
00:35:58,357 --> 00:36:00,156
ne' quelli di mio marito.

431
00:36:00,709 --> 00:36:04,144
Come fai a vivere con questo rumore,
e quest'odore? Circondata da questi...

432
00:36:04,535 --> 00:36:05,663
animali.

433
00:36:06,912 --> 00:36:09,561
Si', sono barbari e
selvaggi, non e' vero?

434
00:36:09,562 --> 00:36:11,769
Qualcosa di delirante.

435
00:36:12,804 --> 00:36:14,148
Non ti preoccupa?

436
00:36:14,364 --> 00:36:17,774
Che succederebbe se impazzissero
tutti insieme, assetati di sangue?

437
00:36:17,996 --> 00:36:20,672
Questo ludus appartiene alla
famiglia di mio marito da generazioni

438
00:36:20,669 --> 00:36:22,484
ed e' ancora qui.

439
00:36:22,695 --> 00:36:24,394
E i tuoi figli?

440
00:36:24,474 --> 00:36:26,474
Li lasci giocare con loro?

441
00:36:28,342 --> 00:36:30,339
Non ho figli.

442
00:36:33,316 --> 00:36:34,894
Perdonami.

443
00:36:34,903 --> 00:36:36,903
Pensavo solo che
una donna della tua eta'...

444
00:36:41,893 --> 00:36:44,335
Vieni, partiamo per Roma.

445
00:36:45,089 --> 00:36:47,817
- Cosi' presto?
- Non possiamo stare un altro po'?

446
00:36:48,317 --> 00:36:50,334
Io voglio guardare
i gladiatori.

447
00:36:50,623 --> 00:36:53,003
Un'altra volta, vieni.

448
00:37:27,096 --> 00:37:28,244
Crisa!

449
00:37:31,610 --> 00:37:34,374
- Con Spartaco.
- Si', doctore.

450
00:37:35,753 --> 00:37:37,727
Reclute!
Prestate attenzione!

451
00:37:38,649 --> 00:37:41,070
Mostra al trace cosa abbiamo
imparato in sua assenza.

452
00:37:53,037 --> 00:37:55,188
Primo assalto!
Attaccare!

453
00:38:08,476 --> 00:38:10,710
Secondo assalto!
Attaccare!

454
00:38:39,099 --> 00:38:40,269
Spartaco!

455
00:38:43,104 --> 00:38:44,715
Spartaco!

456
00:39:35,876 --> 00:39:38,527
Allora cosa? Gli dei non mi hanno
ancora pisciato addosso abbastanza?

457
00:39:38,562 --> 00:39:42,009
Lo stronzo legato Glabro mi
sdegna come un comune schiavo,

458
00:39:42,044 --> 00:39:44,101
ma no... aggiungiamo
la merda al piscio,

459
00:39:44,116 --> 00:39:45,424
buttiamogliela in bocca.

460
00:39:45,575 --> 00:39:48,643
Se si viene a sapere che Batiato non
riesce a controllare i suoi uomini...

461
00:39:48,956 --> 00:39:51,239
- Ti avevo avvertito che...
- Non mi avevi avvertito di niente!

462
00:39:51,281 --> 00:39:53,225
Tu consigli e fai vuote promesse, tipo

463
00:39:53,229 --> 00:39:55,229
"Il tuo volere, le mie mani".

464
00:39:57,297 --> 00:39:59,749
Il legato se n'e' andato
subito, cazzo.

465
00:39:59,771 --> 00:40:02,331
- Il trace e' imprevedibile.
- E allora addestralo alle nostre regole!

466
00:40:02,366 --> 00:40:03,999
Le brutte maniere non
funzionano con lui.

467
00:40:04,034 --> 00:40:05,993
E' un animale, e' meglio
sbatterlo nelle miniere!

468
00:40:06,004 --> 00:40:07,015
No.

469
00:40:07,121 --> 00:40:09,549
Gli altri sono costati poco.

470
00:40:09,817 --> 00:40:12,454
Ma Spartaco ha
un valore piu' alto.

471
00:40:12,702 --> 00:40:15,265
Il suo valore e' di molto superiore a
quello di tutti gli altri messi insieme.

472
00:40:15,764 --> 00:40:17,498
Devo averne
un guadagno.

473
00:40:17,645 --> 00:40:20,786
Se non dal legato,
allora da lui stesso.

474
00:40:20,876 --> 00:40:22,876
Anche se e' imprevedibile?

475
00:40:24,579 --> 00:40:26,104
E' solo furioso.

476
00:40:26,262 --> 00:40:27,699
E genera furia
anche negli altri.

477
00:40:27,804 --> 00:40:31,536
Un'apoteosi per la folla, se riusciamo
a trovare lo strumento per domarlo.

478
00:40:34,203 --> 00:40:37,133
Ha lottato per conservare
questo pezzo di tessuto.

479
00:40:37,691 --> 00:40:39,403
Perfino mentre le
guardie lo picchiavano.

480
00:40:39,473 --> 00:40:41,807
Potrebbe tornarti utile.

481
00:40:42,969 --> 00:40:45,591
L'ho notato tra le mani
del legato, al suo arrivo.

482
00:40:55,258 --> 00:40:57,133
Portalo nei miei
appartamenti.

483
00:40:57,758 --> 00:41:00,576
Vedro' di scoprire
di che si tratta.

484
00:41:12,436 --> 00:41:14,014
Perche' sei qui?

485
00:41:14,209 --> 00:41:15,384
In questo luogo.

486
00:41:15,407 --> 00:41:17,550
Ospite in casa mia.
Sai perche'?

487
00:41:18,079 --> 00:41:20,438
Perche' mi sono fidato
dell'onore di un romano.

488
00:41:21,424 --> 00:41:23,012
Tu sei qui...

489
00:41:23,147 --> 00:41:24,980
a causa di mio nonno.

490
00:41:26,235 --> 00:41:28,136
Ha costruito lui questo ludus.

491
00:41:28,635 --> 00:41:31,582
Lui credeva che nessun
uomo fosse privo di valore.

492
00:41:32,305 --> 00:41:35,796
Che anche il piu' vile tra di noi potesse
innalzarsi agli onori ed alla gloria.

493
00:41:35,898 --> 00:41:38,238
Inculco' queste
convinzioni in mio padre,

494
00:41:38,240 --> 00:41:40,699
che a sua volta le
trasmise a me.

495
00:41:40,950 --> 00:41:42,991
Io sono un lanista.

496
00:41:43,876 --> 00:41:47,256
Come i miei antenati, un
allenatore di gladiatori.

497
00:41:47,376 --> 00:41:50,685
Vedo cose negli uomini, che
loro stessi hanno perduto.

498
00:41:51,162 --> 00:41:52,706
Una piccola scintilla,
una brace ardente...

499
00:41:52,982 --> 00:41:54,608
Ci soffio sopra, la alimento,

500
00:41:54,631 --> 00:41:57,206
finche' non si infiamma
nell'arena.

501
00:41:58,557 --> 00:42:00,557
Non ardo per altra
causa che la mia.

502
00:42:00,771 --> 00:42:02,384
E quale mai sarebbe?

503
00:42:02,441 --> 00:42:03,673
Soldi?

504
00:42:03,852 --> 00:42:05,895
Mi sei costato abbastanza
da quel punto di vista.

505
00:42:05,999 --> 00:42:08,226
No, non e' una causa
bassa come questa.

506
00:42:08,284 --> 00:42:11,543
Una posizione sociale,
il potere, l'amore?

507
00:42:16,010 --> 00:42:18,083
Hai una donna, trace?

508
00:42:18,348 --> 00:42:19,845
Ho una moglie.

509
00:42:19,935 --> 00:42:21,499
E la ami?

510
00:42:22,886 --> 00:42:24,623
Certo che la ami,
lo vedo dai tuoi occhi,

511
00:42:24,685 --> 00:42:26,156
e dalla mascella
che si irrigidisce.

512
00:42:26,585 --> 00:42:27,807
Quale potrebbe mai essere
il nome di questo...

513
00:42:28,035 --> 00:42:29,617
fiore delicato?

514
00:42:31,722 --> 00:42:33,647
- Sura.
- Dove si trova?

515
00:42:33,999 --> 00:42:35,529
L'ha presa lui...

516
00:42:35,551 --> 00:42:37,058
quando e' venuto
a prendere me.

517
00:42:38,031 --> 00:42:39,913
Il legato Glabro?
Ce l'ha lui?

518
00:42:40,389 --> 00:42:42,239
L'ha venduta ad un siriano.

519
00:42:42,384 --> 00:42:44,426
E allora come sai
che vive ancora?

520
00:42:45,068 --> 00:42:48,110
Come sai che il cuore
ti batte nel petto?

521
00:42:48,866 --> 00:42:50,801
La maggior parte delle volte,
non lo so.

522
00:42:50,981 --> 00:42:52,852
Sono solo un
semplice romano.

523
00:42:53,095 --> 00:42:56,186
Che cerca di tirare avanti,
nonostante i capricci degli dei...

524
00:42:56,643 --> 00:42:58,200
dei politici...

525
00:42:58,439 --> 00:42:59,636
...dei furfanti,

526
00:42:59,662 --> 00:43:02,174
anche se spesso non si riesce
a distinguere gli uni dagli altri, ma tu...

527
00:43:03,733 --> 00:43:06,320
Tu sei l'animale piu'
pericoloso di tutti.

528
00:43:06,411 --> 00:43:08,266
Una bestia con un cuore.

529
00:43:08,768 --> 00:43:11,359
Cosa faresti per
riabbracciare tua moglie?

530
00:43:11,525 --> 00:43:14,332
Per sentire il calore della sua
pelle, per assaporare le sue labbra?

531
00:43:15,252 --> 00:43:16,781
Uccideresti?

532
00:43:18,269 --> 00:43:20,988
- Chiunque si mettera' fra noi due.
- Quanti uomini?

533
00:43:21,016 --> 00:43:22,181
Cento?

534
00:43:22,371 --> 00:43:23,491
Mille?

535
00:43:23,558 --> 00:43:26,434
- Li ucciderei tutti.
- E allora fallo nell'arena!

536
00:43:27,482 --> 00:43:28,896
Combatti per me...

537
00:43:28,945 --> 00:43:30,510
e per l'onore
dei miei antenati.

538
00:43:30,541 --> 00:43:31,940
Dimostra quanto vali.

539
00:43:31,964 --> 00:43:34,090
Raggiungi l'apice,
guadagnati la liberta'.

540
00:43:34,910 --> 00:43:36,958
E quella della donna
che hai perso.

541
00:43:38,100 --> 00:43:40,586
Non l'ho persa.

542
00:43:41,398 --> 00:43:43,412
Mi e' stata portata via.

543
00:43:43,726 --> 00:43:45,825
Un uomo deve accettare
il proprio destino.

544
00:43:46,360 --> 00:43:48,616
O ne viene distrutto.

545
00:43:50,103 --> 00:43:51,238
Perche'?

546
00:43:51,547 --> 00:43:53,514
Dovrei mettere il mio destino

547
00:43:53,647 --> 00:43:55,931
nelle mani di un altro romano?

548
00:43:56,717 --> 00:43:58,888
Per via di cio' che stringono.

549
00:44:02,738 --> 00:44:03,796
Appartiene a tua moglie?

550
00:44:08,521 --> 00:44:11,716
Supera la prova finale,
stasera, con onore e umilta'.

551
00:44:12,243 --> 00:44:14,124
Chiamami dominus...

552
00:44:14,294 --> 00:44:16,154
e vi aiutero' a riunirvi.

553
00:44:28,577 --> 00:44:29,966
A te la scelta.

554
00:45:14,067 --> 00:45:15,515
Fermi!

555
00:45:17,970 --> 00:45:20,166
Varro ha resistito con un pareggio.

556
00:45:20,201 --> 00:45:22,051
La prova e' stata superata.

557
00:45:32,574 --> 00:45:34,022
Barca!

558
00:45:34,256 --> 00:45:35,293
Marco!

559
00:45:35,834 --> 00:45:36,984
In posizione!

560
00:45:39,590 --> 00:45:43,814
<i>Barca, Barca, Barca...</i>

561
00:45:56,109 --> 00:45:57,174
Cominciate!

562
00:46:11,572 --> 00:46:13,081
Deludente.

563
00:46:13,149 --> 00:46:15,637
Non tutte le imprese
finiscono al culmine.

564
00:46:15,672 --> 00:46:17,971
Un fatto risaputo da ogni donna.

565
00:46:30,885 --> 00:46:32,322
Crisso!

566
00:46:33,835 --> 00:46:35,195
Spartaco!

567
00:46:35,422 --> 00:46:36,632
In posizione!

568
00:46:43,807 --> 00:46:48,730
<i>Crisso, Crisso, Crisso...</i>

569
00:47:14,743 --> 00:47:19,164
Un'ultima lezione, prima che
io ti mandi nell'aldila'.

570
00:47:30,033 --> 00:47:31,968
Cominciate.

571
00:47:43,133 --> 00:47:44,153
Cazzo.

572
00:47:44,258 --> 00:47:47,132
Allo stesso tempo,
costoso e senza valore.

573
00:47:48,550 --> 00:47:50,594
Combatti, puttana trace.

574
00:48:00,829 --> 00:48:02,120
Lacrime...

575
00:48:05,709 --> 00:48:10,110
Il coniglio e' pronto
per pisciarsi sotto.

576
00:48:30,121 --> 00:48:31,942
<i>Uccidi il coniglio!</i>

577
00:48:50,791 --> 00:48:52,592
Finiscilo!

578
00:48:55,673 --> 00:48:57,630
Traci...

579
00:49:27,233 --> 00:49:29,317
Ho imparato bene la lezione.

580
00:49:30,248 --> 00:49:31,248
Spartaco!

581
00:49:34,205 --> 00:49:35,240
Fermo.

582
00:49:41,907 --> 00:49:45,257
Hai superato la prova...

583
00:49:55,038 --> 00:49:56,442
Dominus.

584
00:49:59,251 --> 00:50:01,451
<i>Ora la tua vita ha un significato.</i>

585
00:50:02,235 --> 00:50:03,740
<i>Giura</i>

586
00:50:04,823 --> 00:50:07,649
<i>e pronuncia il sacramentum gladiatorium.</i>

587
00:50:09,921 --> 00:50:14,844
<i>Io metto al servizio la mia carne,
la mia mente, la mia volonta'...</i>

588
00:50:15,982 --> 00:50:18,327
<i>per la gloria di questo ludus,</i>

589
00:50:18,438 --> 00:50:20,447
<i>e ai comandi del mio padrone.</i>

590
00:50:20,905 --> 00:50:21,930
<i>Batiato.</i>

591
00:50:24,764 --> 00:50:29,779
<i>Giuro di lasciarmi bruciare,
legare e bastonare</i>

592
00:50:30,367 --> 00:50:32,586
o morire trafitto dalla spada.

593
00:50:32,957 --> 00:50:36,159
E di perseguire l'onore nell'arena.

594
00:50:48,194 --> 00:50:50,148
Benvenuto nella fratellanza.

595
00:50:53,144 --> 00:50:58,840
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

